Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
302

6. Chaṭṭhavaggo

6. The Sixth Chapter

6. Phẩm Thứ Sáu

303
1. Godhikattheragāthā
1. Godhika Thera's Verses
1. Trưởng Lão Godhika
304
51.
51.
51.
305
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
"The sky god rains with a pleasant sound; my hut is well-roofed, comfortable, and sheltered from wind.
Mưa rơi như tiếng ca du dương, túp lều của tôi đã được che chắn, ấm áp và không gió.
306
Cittaṃ susamāhitañca mayhaṃ, atha ce patthayasi pavassa devā’’ti.
My mind is well concentrated. So, if you wish, O sky god, rain on!"
Tâm tôi đã an định vững chắc; hỡi trời, nếu muốn mưa thì hãy mưa đi!
307
… Godhiko thero….
…Thus spoke Venerable Godhika.
… Trưởng lão Godhika…
308
2. Subāhuttheragāthā
2. Subāhu Thera's Verses
2. Trưởng Lão Subāhu
309
52.
52.
52.
310
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
"The sky god rains with a pleasant sound; my hut is well-roofed, comfortable, and sheltered from wind.
Mưa rơi như tiếng ca du dương, túp lều của tôi đã được che chắn, ấm áp và không gió.
311
Cittaṃ susamāhitañca kāye, atha ce patthayasi pavassa devā’’ti.
My mind is well concentrated on the body. So, if you wish, O sky god, rain on!"
Tâm tôi đã an định vững chắc trong thân; hỡi trời, nếu muốn mưa thì hãy mưa đi!
312
… Subāhutthero….
…Thus spoke Venerable Subāhu.
… Trưởng lão Subāhu…
313
3. Valliyattheragāthā
3. Valli Thera's Verses
3. Trưởng Lão Valli
314
53.
53.
53.
315
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
"The sky god rains with a pleasant sound; my hut is well-roofed, comfortable, and sheltered from wind.
Mưa rơi như tiếng ca du dương, túp lều của tôi đã được che chắn, ấm áp và không gió.
316
Tassaṃ viharāmi appamatto, atha ce patthayasi pavassa devā’’ti.
I dwell in it heedfully. So, if you wish, O sky god, rain on!"
Trong đó, tôi sống không phóng dật; hỡi trời, nếu muốn mưa thì hãy mưa đi!
317
… Valliyo thero….
…Thus spoke Venerable Valli.
… Trưởng lão Valli…
318
4. Uttiyattheragāthā
4. Utti Thera's Verses
4. Trưởng Lão Utti
319
54.
54.
54.
320
‘‘Vassati devo yathā sugītaṃ, channā me kuṭikā sukhā nivātā;
"The sky god rains with a pleasant sound; my hut is well-roofed, comfortable, and sheltered from wind.
Mưa rơi như tiếng ca du dương, túp lều của tôi đã được che chắn, ấm áp và không gió.
321
Tassaṃ viharāmi adutiyo, atha ce patthayasi pavassa devā’’ti.
I dwell in it alone. So, if you wish, O sky god, rain on!"
Trong đó, tôi sống một mình; hỡi trời, nếu muốn mưa thì hãy mưa đi!
322
… Uttiyo thero….
…Thus spoke Venerable Utti.
… Trưởng lão Utti…
323
5. Añjanavaniyattheragāthā
5. Añjanavaniya Thera's Verses
5. Trưởng Lão Añjanavaniya
324
55.
55.
55.
325
‘‘Āsandiṃ kuṭikaṃ katvā, ogayha añjanaṃ vanaṃ;
"Having made a seat-hut and entered the Añjana forest,
Sau khi làm một túp lều trên một cái ghế, và đi sâu vào rừng Añjana,
326
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained by me; the Buddha's teaching has been fulfilled."
Tôi đã đạt được tam minh, và giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
327
… Añjanavaniyo thero….
…Thus spoke Venerable Añjanavaniya.
… Trưởng lão Añjanavaniya…
328
6. Kuṭivihārittheragāthā
6. Kuṭivihārī Thera's Verses
6. Trưởng Lão Kuṭivihāri
329
56.
56.
56.
330
‘‘Ko kuṭikāyaṃ bhikkhu kuṭikāyaṃ, vītarāgo susamāhitacitto;
"Who is in the hut, O bhikkhu, in the hut? One free from passion, with a mind well-composed;
“Ai là Tỳ-khưu trong túp lều? Một người đã ly tham, tâm đã an định vững chắc, trong túp lều.
331
Evaṃ jānāhi āvuso, amoghā te kuṭikā katā’’ti.
Know thus, friend, your hut has been made not in vain."
Này bạn, hãy biết như vậy: túp lều của bạn đã được xây dựng không vô ích.”
332
… Kuṭivihāritthero….
… The Elder Kuṭivihārī….
… Trưởng lão Kuṭivihāri…
333
7. Dutiyakuṭivihārittheragāthā
7. The Verses of the Second Elder Kuṭivihārī
7. Trưởng Lão Dutiyakuṭivihāri
334
57.
57.
57.
335
‘‘Ayamāhu purāṇiyā kuṭi, aññaṃ patthayase navaṃ kuṭiṃ;
"They say this hut is old; do you long for another new hut?
“Túp lều này đã cũ, ngươi mong muốn một túp lều mới khác sao?
336
Āsaṃ kuṭiyā virājaya, dukkhā bhikkhu puna navā kuṭī’’ti.
Abandon the longing for a hut, O bhikkhu, for a new hut again is suffering."
Hãy từ bỏ sự khao khát túp lều, này Tỳ-khưu, một túp lều mới lại là khổ đau.”
337
… Dutiyakuṭivihāritthero….
… The Second Elder Kuṭivihārī….
… Trưởng lão Dutiyakuṭivihāri…
338
8. Ramaṇīyakuṭikattheragāthā
8. The Verses of the Elder Ramaṇīyakuṭika
8. Trưởng Lão Ramaṇīyakuṭika
339
58.
58.
58.
340
‘‘Ramaṇīyā me kuṭikā, saddhādeyyā manoramā;
"My hut is delightful, given in faith, charming;
Túp lều của tôi thật đáng yêu, được cúng dường bởi niềm tin, thật đẹp đẽ.
341
Na me attho kumārīhi, yesaṃ attho tahiṃ gacchatha nāriyo’’ti.
I have no need for maidens; O women, go to those who have need of them."
Tôi không cần các cô gái; hỡi các nữ nhân, những ai có nhu cầu thì hãy đi đến đó!
342
… Ramaṇīyakuṭiko thero….
… The Elder Ramaṇīyakuṭika….
… Trưởng lão Ramaṇīyakuṭika…
343
9. Kosalavihārittheragāthā
9. The Verses of the Elder Kosalavihārī
9. Trưởng Lão Kosalavihāri
344
59.
59.
59.
345
‘‘Saddhāyāhaṃ pabbajito, araññe me kuṭikā katā;
"I went forth out of faith; a hut has been made for me in the forest;
Tôi đã xuất gia nhờ niềm tin, túp lều của tôi được dựng trong rừng.
346
Appamatto ca ātāpī, sampajāno patissato’’ti* .
I dwell diligent and ardent, fully comprehending and mindful."
Tôi sống không phóng dật, tinh tấn, với chánh niệm và tỉnh giác.
347
… Kosalavihāritthero….
… The Elder Kosalavihārī….
… Trưởng lão Kosalavihāri…
348
10. Sīvalittheragāthā
10. The Verses of the Elder Sīvalī
10. Trưởng Lão Sīvali
349
60.
60.
60.
350
‘‘Te me ijjhiṃsu saṅkappā, yadattho pāvisiṃ kuṭiṃ;
"My aspirations were fulfilled, for the sake of which I entered the hut;
Những ý nghĩ của tôi đã thành tựu, vì mục đích đó tôi đã vào túp lều.
351
Vijjāvimuttiṃ paccesaṃ, mānānusayamujjaha’’nti.
I attained knowledge and liberation, having abandoned the underlying tendency to conceit."
Tôi đã đạt được minh và giải thoát, đã đoạn trừ tùy miên kiêu mạn.
352
… Sīvalitthero….
… The Elder Sīvalī….
… Trưởng lão Sīvali…
353
Vaggo chaṭṭho niṭṭhito.
The Sixth Chapter is concluded.
Phẩm thứ sáu đã xong.
354
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Bài tụng tóm tắt:
355
Godhiko ca subāhu ca, valliyo uttiyo isi;
Godhika and Subāhu, Valliya, Uttiya the seer;
Godhika và Subāhu, Valli và ẩn sĩ Utti;
356
Añjanavaniyo thero, duve kuṭivihārino;
The Elder Añjanavaniya, two Kuṭivihārīs;
Trưởng lão Añjanavaniya, hai vị Kuṭivihāri;
357
Ramaṇīyakuṭiko ca, kosalavhayasīvalīti.
Ramaṇīyakuṭika, and Kosala by name, and Sīvalī.
Ramaṇīyakuṭika, Kosalavhaya và Sīvali.
358

7. Sattamavaggo

7. The Seventh Chapter

7. Phẩm Thứ Bảy

359
1. Vappattheragāthā
1. The Verses of the Elder Vappa
1. Trưởng Lão Vappa
360
61.
61.
61.
361
‘‘Passati passo passantaṃ, apassantañca passati;
"One who sees, sees one who sees, and sees one who does not see;
Người thấy thấy người đang thấy, và thấy cả người không thấy;
362
Apassanto apassantaṃ, passantañca na passatī’’ti.
One who does not see, does not see one who does not see, nor one who sees."
Người không thấy không thấy người không thấy, và không thấy cả người đang thấy.
363
… Vappo thero….
… The Elder Vappa….
… Trưởng lão Vappa…
364
2. Vajjiputtattheragāthā
2. The Verses of the Elder Vajjiputta
2. Trưởng Lão Vajjiputta
365
62.
62.
62.
366
‘‘Ekakā mayaṃ araññe viharāma, apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukaṃ;
"We dwell alone in the forest, like a discarded log in the woods;
Chúng tôi sống một mình trong rừng, như khúc gỗ bị vứt bỏ trong rừng.
367
Tassa me bahukā pihayanti, nerayikā viya saggagāmina’’nti.
Many envy me, like those in hell envy those going to heaven."
Nhiều người khao khát tôi, như những kẻ ở địa ngục khao khát người lên thiên giới.
368
… Vajjiputto thero….
… The Elder Vajjiputta….
… Trưởng lão Vajjiputta…
369
3. Pakkhattheragāthā
3. The Verses of the Elder Pakkha
3. Trưởng Lão Pakkha
370
63.
63.
63.
371
‘‘Cutā patanti patitā, giddhā ca punarāgatā;
"Fallen ones fall, and having fallen, the greedy return again;
Rơi xuống, rồi lại rơi, những kẻ tham lam lại trở về.
372
Kataṃ kiccaṃ rataṃ rammaṃ, sukhenanvāgataṃ sukha’’nti.
The task is done, the delightful is delighted in, happiness is accompanied by happiness."
Việc đã làm, niềm vui đã có, sự an lạc đã đạt được, hạnh phúc đã đến.
373
… Pakkho thero….
… The Elder Pakkha….
… Trưởng lão Pakkha…
374
4. Vimalakoṇḍaññattheragāthā
4. The Verses of the Elder Vimalakoṇḍañña
4. Trưởng Lão Vimalakoṇḍañña
375
64.
64.
64.
376
‘‘Dumavhayāya uppanno, jāto paṇḍaraketunā;
"Born in the Mango-tree, brought forth by the white banner;
Sinh ra từ cây xoài, xuất hiện với ngọn cờ trắng.
377
Ketuhā ketunāyeva, mahāketuṃ padhaṃsayī’’ti.
The banner-destroyer, by means of the banner itself, destroyed the great banner."
Kẻ hủy diệt ngọn cờ, đã phá hủy ngọn cờ lớn bằng chính ngọn cờ.
378
… Vimalakoṇḍañño thero….
… The Elder Vimalakoṇḍañña….
… Trưởng lão Vimalakoṇḍañña…
379
5. Ukkhepakatavacchattheragāthā
5. The Verses of the Elder Ukkhepakatavaccha
5. Trưởng Lão Ukkhepakatavaccha
380
65.
65.
65.
381
‘‘Ukkhepakatavacchassa, saṅkalitaṃ bahūhi vassehi;
"What Ukkhepakatavaccha has collected over many years;
Trưởng lão Ukkhepakatavaccha đã tích lũy trong nhiều năm.
382
Taṃ bhāsati gahaṭṭhānaṃ, sunisinno uḷārapāmojjo’’ti.
That he recites to householders, seated well, with great joy."
Ngài ngồi yên ổn, với niềm hoan hỷ lớn lao, thuyết pháp cho các gia chủ.
383
… Ukkhepakatavaccho thero….
… The Elder Ukkhepakatavaccha….
… Trưởng lão Ukkhepakatavaccha…
384
6. Meghiyattheragāthā
6. The Verses of the Elder Meghiya
6. Trưởng Lão Meghiya
385
66.
66.
66.
386
‘‘Anusāsi mahāvīro, sabbadhammāna pāragū;
"The Great Hero, the one who has gone beyond all phenomena, advised;
Bậc Đại Hùng, người đã vượt qua tất cả các pháp, đã giáo huấn.
387
Tassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, vihāsiṃ santike sato;
Having heard his Dhamma, I dwelt mindfully in his presence;
Nghe pháp của Ngài, tôi sống gần Ngài với chánh niệm.
388
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained, the Buddha's teaching has been fulfilled."
Tôi đã đạt được tam minh, và giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
389
… Meghiyo thero….
… The Elder Meghiya….
… Trưởng lão Meghiya…
390
7. Ekadhammasavanīyattheragāthā
7. The Verses of the Elder Ekadhammasavanīya
7. Trưởng Lão Ekadhammasavanīya
391
67.
67.
67.
392
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
"My defilements are burned away, all existences are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các cõi hữu đã bị nhổ tận gốc.
393
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
The cycle of birth is exhausted, there is no more rebirth now."
Luân hồi sinh tử đã chấm dứt, nay không còn tái sinh nữa.
394
… Ekadhammasavanīyo thero….
… The Elder Ekadhammasavanīya….
… Trưởng lão Ekadhammasavanīya…
395
8. Ekudāniyattheragāthā
8. The Verses of the Elder Ekudāniya
8. Trưởng Lão Ekudāniya
396
68.
68.
68.
397
* ‘‘Adhicetaso appamajjato, munino monapathesu sikkhato;
"For the sage who is intent on higher consciousness, diligent, training in the paths of sagacity;
Đối với vị ẩn sĩ có tâm siêu việt, không phóng dật, đang tu học trên các con đường của sự tịch tịnh,
398
Sokā na bhavanti tādino, upasantassa sadā satīmato’’ti.
Sorrows do not arise for such a one, who is always calm and mindful."
Không có sầu khổ cho bậc như vậy, người đã an tịnh, luôn luôn có chánh niệm.
399
… Ekudāniyo thero….
… The Elder Ekudāniya….
… Trưởng lão Ekudāniya…
400
9. Channattheragāthā
9. The Verses of the Elder Channa
9. Trưởng Lão Channa
401
69.
69.
69.
402
‘‘Sutvāna dhammaṃ mahato mahārasaṃ, sabbaññutaññāṇavarena desitaṃ;
"Having heard the Dhamma of great essence from the Great One, taught with supreme omniscience;
Nghe chánh pháp, vị đại nhân với hương vị vĩ đại, được thuyết giảng bởi trí tuệ toàn tri tối thượng,
403
Maggaṃ papajjiṃ* amatassa pattiyā, so yogakkhemassa pathassa kovido’’ti.
I entered the path for the attainment of the Deathless, he is skilled in the path to security from bondage."
Tôi đã bước vào con đường đạt đến bất tử, bậc thiện xảo trên con đường an ổn vô thượng.
404
… Channo thero….
… The Elder Channa….
… Trưởng lão Channa…
405
10. Puṇṇattheragāthā
10. The Verses of the Elder Puṇṇa
10. Trưởng Lão Puṇṇa
406
70.
70.
70.
407
‘‘Sīlameva idha aggaṃ, paññavā pana uttamo;
"Here, virtue is supreme, but the wise one is excellent;
Ở đời này, giới là tối thượng, nhưng người có trí tuệ là tối ưu.
408
Manussesu ca devesu, sīlapaññāṇato jaya’’nti.
Among humans and devas, victory is by virtue and wisdom."
Giữa loài người và chư thiên, chiến thắng nhờ giới và tuệ.
409
… Puṇṇo thero….
… The Elder Puṇṇa….
… Trưởng lão Puṇṇa…
410
Vaggo sattamo niṭṭhito.
The Seventh Chapter is concluded.
Phẩm thứ bảy đã xong.
411
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Bài tụng tóm tắt:
412
Vappo ca vajjiputto ca, pakkho vimalakoṇḍañño;
Vappa and Vajjiputta, Pakkha, Vimalakoṇḍañña;
Vappa và Vajjiputta, Pakkha, Vimalakoṇḍañña;
413
Ukkhepakatavaccho ca, meghiyo ekadhammiko;
Ukkhepakatavaccha, Meghiya, Ekadhammika;
Ukkhepakatavaccha, Meghiya, Ekadhammika;
414
Ekudāniyachannā ca, puṇṇatthero mahabbaloti.
Ekudāniya and Channa, and the Elder Puṇṇa of great strength.
Ekudāniya, Channa và Trưởng lão Puṇṇa đại lực.
415

8. Aṭṭhamavaggo

8. The Eighth Chapter

8. Phẩm Thứ Tám

416
1. Vacchapālattheragāthā
1. The Verses of the Elder Vacchapāla
1. Trưởng Lão Vacchapāla
417
71.
71.
71.
418
‘‘Susukhumanipuṇatthadassinā, matikusalena nivātavuttinā;
"By one who sees very subtle and profound meanings, who is skillful in wisdom, and of humble conduct;
Với người thấy được ý nghĩa vi tế và khéo léo, có trí tuệ, với hạnh khiêm cung,
419
Saṃsevitavuddhasīlinā* , nibbānaṃ na hi tena dullabha’’nti.
For one who is endowed with the sīla practiced by the Buddhas, Nibbāna is indeed not difficult to attain."
Người đã thực hành giới hạnh của chư Phật, Niết Bàn không khó đạt được đối với người ấy.
420
… Vacchapālo thero….
… Venerable Vacchapāla….
… Trưởng lão Vacchapāla…
421
2. Ātumattheragāthā
2. The Verses of Venerable Ātuma
2. Trưởng Lão Ātuma
422
72.
72.
72.
423
‘‘Yathā kaḷīro susu vaḍḍhitaggo, dunnikkhamo hoti pasākhajāto;
"As a bamboo shoot, well-grown with many branches, is difficult to emerge from a bamboo thicket;
Như cây tre cao ngọn, nhiều cành nhánh, khó thoát ra khỏi bụi tre;
424
Evaṃ ahaṃ bhariyāyānitāya, anumaññaṃ maṃ pabbajitomhi dānī’’ti.
So too, I was entangled by my wife, brought by her, with children and so forth, difficult to escape from the household. Therefore, having obtained her permission, I have now gone forth."
Cũng vậy, tôi đã được vợ mang về, xin hãy cho phép tôi xuất gia ngay bây giờ!
425
… Ātumo thero….
… Venerable Ātuma….
… Trưởng lão Ātuma…
426
3. Māṇavattheragāthā
3. The Verses of Venerable Māṇava
3. Trưởng Lão Māṇava
427
73.
73.
73.
428
‘‘Jiṇṇañca disvā dukhitañca byādhitaṃ, matañca disvā gatamāyusaṅkhayaṃ;
"Having seen the aged, the suffering, and the sick, and having seen the dead, whose life-span has ended;
Thấy người già yếu, bệnh tật đau khổ, và thấy người chết đã hết tuổi thọ;
429
Tato ahaṃ nikkhamitūna pabbajiṃ, pahāya kāmāni manoramānī’’ti.
From that, I went forth and became a monastic, having abandoned delightful sensual pleasures."
Từ đó tôi đã xuất gia, từ bỏ những dục lạc đáng yêu.
430
… Māṇavo thero….
… Venerable Māṇava….
… Trưởng lão Māṇava…
431
4. Suyāmanattheragāthā
4. The Verses of Venerable Suyāmana
4. Trưởng Lão Suyāmana
432
74.
74.
74.
433
‘‘Kāmacchando ca byāpādo, thinamiddhañca* bhikkhuno;
"Sensual desire, ill-will, sloth and torpor for a bhikkhu;
Dục ái và sân hận, hôn trầm và thụy miên, của Tỳ-khưu;
434
Uddhaccaṃ vicikicchā ca, sabbasova na vijjatī’’ti.
Restlessness and doubt, all these are utterly absent."
Phóng dật và hoài nghi, hoàn toàn không còn nữa.
435
… Suyāmano thero….
… Venerable Suyāmana….
… Trưởng lão Suyāmana…
Next Page →