Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
2000

7. Sattakanipāto

7. The Chapter of Sevens

7. Phẩm Bảy Kệ

2001
1. Sundarasamuddattheragāthā
1. The Verses of Venerable Sundarasamudda
1. Trưởng lão Sundarasamudda
2002
459.
459.
459.
2003
‘‘Alaṅkatā suvasanā, māladhārī* vibhūsitā;
“Adorned, well-dressed, garlanded, embellished;
Trang điểm, y phục đẹp đẽ, đeo vòng hoa, trang sức lộng lẫy;
2004
Alattakakatāpādā, pādukāruyha vesikā.
With feet dyed with lac, the courtesan stood wearing sandals.
Chân tô son, mang guốc, một kỹ nữ.
2005
460.
460.
460.
2006
‘‘Pādukā oruhitvāna, purato pañjalīkatā;
Having taken off her sandals, she stood before me with clasped hands;
Tháo guốc ra, chắp tay trước mặt;
2007
Sā maṃ saṇhena mudunā, mhitapubbaṃ* abhāsatha’’.
She spoke to me with gentle, soft words, smiling first.”
Nàng nói với tôi bằng lời dịu dàng, êm ái, với nụ cười trước.
2008
461.
461.
461.
2009
‘‘Yuvāsi tvaṃ pabbajito, tiṭṭhāhi mama sāsane;
“You are young, having gone forth; remain in my teaching;
“Ngài còn trẻ mà đã xuất gia, xin hãy ở lại trong lời dạy của tôi;
2010
Bhuñja mānusake kāme, ahaṃ vittaṃ dadāmi te;
Enjoy human sensual pleasures, I will give you wealth;
Hãy hưởng thụ các dục lạc của loài người, tôi sẽ ban cho ngài tài sản;
2011
Saccaṃ te paṭijānāmi, aggiṃ vā te harāmahaṃ.
I truly promise you, or I will bring you fire.
Tôi xin thề với ngài, hoặc tôi sẽ mang lửa đến cho ngài.
2012
462.
462.
462.
2013
‘‘Yadā jiṇṇā bhavissāma, ubho daṇḍaparāyanā;
When we both become old, relying on staffs;
Khi cả hai chúng ta đều già yếu, phải nương tựa vào gậy;
2014
Ubhopi pabbajissāma, ubhayattha kaṭaggaho’’.
Then both of us will go forth, obtaining a share in both worlds.”
Cả hai chúng ta sẽ xuất gia, cả hai đều có lợi ích.”
2015
463.
463.
463.
2016
‘‘Tañca disvāna yācantiṃ, vesikaṃ pañjalīkataṃ;
Seeing her thus entreating, the courtesan with clasped hands;
Khi thấy kỹ nữ ấy đang van xin, chắp tay;
2017
Alaṅkataṃ suvasanaṃ, maccupāsaṃva oḍḍitaṃ.
Adorned, well-dressed, like a noose of death laid out.
Trang điểm, y phục đẹp đẽ, như một cái bẫy tử thần giăng ra.
2018
464.
464.
464.
2019
‘‘Tato me manasīkāro…pe… nibbidā samatiṭṭhatha.
Then my attention…pe… disenchantment was well established.
Từ đó, sự tác ý của tôi… (như trên)… sự nhàm chán đã an trú.
2020
465.
465.
465.
2021
‘‘Tato cittaṃ vimucci me…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
Then my mind was liberated…pe… the Buddha’s teaching was done.”
Từ đó, tâm tôi được giải thoát… (như trên)… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
2022
… Sundarasamuddo thero….
… Venerable Sundarasamudda …
… Tôn giả Sundarasamudda…
2023
2. Lakuṇḍakabhaddiyattheragāthā
2. The Verses of Venerable Lakuṇḍakabhaddiya
2. Trưởng lão Lakuṇḍakabhaddiya
2024
466.
466.
466.
2025
Pare ambāṭakārāme, vanasaṇḍamhi bhaddiyo;
In the supreme Ambāṭaka grove, in the forest thicket, Bhaddiya;
Ở trong khu rừng Ambaṭaka, Bhaddiya;
2026
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, tattha bhaddova jhāyati* .
Having uprooted craving with its root, the excellent one meditates there.
Đã nhổ tận gốc rễ tham ái, ở đó Bhaddiya thiền định một cách tốt đẹp.
2027
467.
467.
467.
2028
‘‘Ramanteke mudiṅgehi* , vīṇāhi paṇavehi ca;
Some delight in drums, lutes, and tabors;
Một số người vui thích với trống, đàn dây và kèn;
2029
Ahañca rukkhamūlasmiṃ, rato buddhassa sāsane.
But I, at the foot of a tree, delight in the Buddha’s teaching.
Còn tôi, dưới gốc cây, vui thích trong giáo pháp của Đức Phật.
2030
468.
468.
468.
2031
‘‘Buddho ce* me varaṃ dajjā, so ca labbhetha me varo;
If the Buddha were to grant me a boon, and that boon were granted to me;
Nếu Đức Phật ban cho tôi một điều ước, và điều ước ấy được thành tựu;
2032
Gaṇhehaṃ sabbalokassa, niccaṃ kāyagataṃ satiṃ.
I would take for all the world constant mindfulness of the body.
Tôi sẽ nhận lấy chánh niệm về thân luôn hiện hữu cho tất cả thế gian.
2033
469.
469.
469.
2034
‘‘Ye maṃ rūpena pāmiṃsu, ye ca ghosena anvagū;
Those who judged me by my appearance, and those who followed me by my voice;
Những người đã nhận xét tôi qua hình dáng, và những người đã theo dõi tôi qua âm thanh;
2035
Chandarāgavasūpetā, na maṃ jānanti te janā.
Those people, overcome by desire and lust, do not know me.
Những người ấy, bị tham ái chi phối, không biết tôi.
2036
470.
470.
470.
2037
‘‘Ajjhattañca na jānāti, bahiddhā ca na passati;
He does not know internally, nor does he see externally;
Người không biết nội tâm, cũng không thấy ngoại cảnh;
2038
Samantāvaraṇo bālo, sa ve ghosena vuyhati.
The fool, completely veiled, is indeed carried away by sound.
Kẻ ngu si bị che lấp hoàn toàn, chắc chắn bị âm thanh cuốn trôi.
2039
471.
471.
471.
2040
‘‘Ajjhattañca na jānāti, bahiddhā ca vipassati;
He does not know internally, but he sees externally;
Người không biết nội tâm, nhưng thấy rõ ngoại cảnh;
2041
Bahiddhā phaladassāvī, sopi ghosena vuyhati.
He who sees only external results is also carried away by sound.
Người chỉ thấy bề ngoài, người ấy cũng bị âm thanh cuốn trôi.
2042
472.
472.
472.
2043
‘‘Ajjhattañca pajānāti, bahiddhā ca vipassati;
He knows internally, and he sees externally;
Người biết nội tâm, và thấy rõ ngoại cảnh;
2044
Anāvaraṇadassāvī, na so ghosena vuyhatī’’ti.
He who sees without obstruction is not carried away by sound.”
Người thấy không bị che lấp, người ấy không bị âm thanh cuốn trôi.”
2045
… Lakuṇḍakabhaddiyo thero….
… Venerable Lakuṇḍakabhaddiya …
… Tôn giả Lakuṇḍakabhaddiya…
2046
3. Bhaddattheragāthā
3. The Verses of Venerable Bhadda
3. Trưởng lão Bhadda
2047
473.
473.
473.
2048
‘‘Ekaputto ahaṃ āsiṃ, piyo mātu piyo pitu;
“I was an only son, dear to my mother, dear to my father;
Tôi là con trai duy nhất, được mẹ thương yêu, được cha thương yêu;
2049
Bahūhi vatacariyāhi, laddho āyācanāhi ca.
Obtained through many ascetic practices and supplications.
Được sinh ra sau nhiều hạnh nguyện và lời cầu xin.
2050
474.
474.
471.
2051
‘‘Te ca maṃ anukampāya, atthakāmā hitesino;
And they, out of compassion for me, wishing my welfare and benefit;
Cha mẹ tôi, vì lòng thương xót, vì muốn lợi ích cho tôi;
2052
Ubho pitā ca mātā ca, buddhassa upanāmayuṃ’’.
Both father and mother, presented me to the Buddha.”
Cả hai đã dâng tôi lên Đức Phật.”
2053
475.
475.
475.
2054
‘‘Kicchā laddho ayaṃ putto, sukhumālo sukhedhito;
“This son, difficult to obtain, delicate, and gently nurtured;
“Đứa con này khó có được, nó mềm yếu, được nuôi dưỡng một cách êm ái;
2055
Imaṃ dadāma te nātha, jinassa paricārakaṃ’’.
Him we give to you, Lord, to be a servant of the Conqueror.”
Chúng con xin dâng đứa trẻ này để hầu hạ Ngài, bậc Chiến Thắng, thưa Đức Thế Tôn.”
2056
476.
476.
476.
2057
‘‘Satthā ca maṃ paṭiggayha, ānandaṃ etadabravi;
‘‘The Teacher, having accepted me, said this to Ānanda:
“Đức Bổn Sư, sau khi chấp nhận tôi, đã nói với Tôn giả Ānanda điều này:
2058
‘Pabbājehi imaṃ khippaṃ, hessatyājāniyo ayaṃ.
‘Ānanda, quickly ordain this boy; this boy will be an ājañña.
‘Hãy xuất gia cho đứa trẻ này mau chóng, nó sẽ trở thành một bậc Ājāniya (người cao quý) này đây.
2059
477.
477.
477.
2060
‘‘Pabbājetvāna maṃ satthā, vihāraṃ pāvisī jino;
‘‘Having ordained me, the Teacher, the Conqueror, entered the monastery;
Đức Bổn Sư, bậc Chiến Thắng, sau khi cho tôi xuất gia, đã vào tịnh xá;
2061
Anoggatasmiṃ sūriyasmiṃ, tato cittaṃ vimucci me.
Before the sun had set, my mind was liberated.
Khi mặt trời chưa lặn, tâm tôi đã được giải thoát.
2062
478.
478.
478.
2063
‘‘Tato satthā nirākatvā, paṭisallānavuṭṭhito;
‘‘Then the Teacher, having emerged from his seclusion,
Sau đó, Đức Bổn Sư, rời khỏi nơi độc cư, đã nói với tôi:
2064
‘Ehi bhaddā’ti maṃ āha, sā me āsūpasampadā.
said to me, ‘Come, Bhadda!’ That was my upasampadā.
‘Này Bhadda, hãy đến!’ Đó là sự thọ Cụ túc của tôi.
2065
479.
479.
479.
2066
‘‘Jātiyā sattavassena, laddhā me upasampadā;
‘‘At seven years of age, I received the upasampadā;
Khi tôi được bảy tuổi, tôi đã thọ Cụ túc;
2067
Tisso vijjā anuppattā, aho dhammasudhammatā’’ti.
The three knowledges were attained. Oh, how excellent is the Dhamma!’’
Ba minh đã được chứng đắc. Ôi, giáo pháp thật vi diệu!”
2068
… Bhaddo thero….
… Bhaddo Thero ….
… Trưởng lão Bhadda…
2069
4. Sopākattheragāthā
4. The Verses of Thera Sopāka
4. Trưởng lão Sopāka
2070
480.
480.
480.
2071
‘‘Disvā pāsādachāyāyaṃ, caṅkamantaṃ naruttamaṃ;
‘‘Seeing the foremost of men walking in the shade of the mansion,
“Thấy bậc tối thượng nhân đang kinh hành dưới bóng lâu đài,
2072
Tattha naṃ upasaṅkamma, vandissaṃ* purisuttamaṃ.
I approached him there and paid homage to the supreme man.
Tôi đến gần Ngài ở đó, để đảnh lễ bậc tối thượng nhân.
2073
481.
481.
481.
2074
‘‘Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, saṃharitvāna pāṇayo;
‘‘Having adjusted my robe over one shoulder and clasped my hands,
Đắp y một bên vai, chắp tay lại,
2075
Anucaṅkamissaṃ virajaṃ, sabbasattānamuttamaṃ.
I walked behind the stainless one, the highest of all beings.
Tôi kinh hành theo sau Ngài, bậc vô cấu, tối thượng của tất cả chúng sinh.
2076
482.
482.
482.
2077
‘‘Tato pañhe apucchi maṃ, pañhānaṃ kovido vidū;
‘‘Then the Teacher, skilled in questions and knowing the Dhamma,
Sau đó, Đức Bổn Sư, bậc thông hiểu các câu hỏi, đã hỏi tôi những câu hỏi;
2078
Acchambhī ca abhīto ca, byākāsiṃ satthuno ahaṃ.
asked me questions. Unflustered and fearless, I answered the Teacher.
Tôi đã trả lời cho Đức Bổn Sư mà không run sợ, không khiếp đảm.
2079
483.
483.
483.
2080
‘‘Vissajjitesu pañhesu, anumodi tathāgato;
‘‘When the questions were answered, the Tathāgata approved;
Khi các câu hỏi đã được giải đáp, Đức Như Lai đã hoan hỷ;
2081
Bhikkhusaṅghaṃ viloketvā, imamatthaṃ abhāsatha’’.
Looking at the assembly of bhikkhus, he spoke this matter:
Ngài nhìn Tăng chúng và nói lên điều này:
2082
484.
484.
484.
2083
‘‘Lābhā aṅgānaṃ magadhānaṃ, yesāyaṃ paribhuñjati;
‘‘‘Fortunate are the people of Aṅga and Magadha, whose offerings he consumes;
‘Thật là lợi lộc cho dân chúng xứ Aṅga và Magadha, những ai thọ hưởng
2084
Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
Robe, almsfood, requisites, and lodging;
y phục, đồ ăn khất thực, vật dụng và chỗ nằm ngồi;
2085
Paccuṭṭhānañca sāmīciṃ, tesaṃ lābhā’’ti cābravi.
And greeting him and showing respect, fortunate are they,’ he said.
Và sự đứng dậy cung kính, sự lễ bái cúng dường, thật là lợi lộc cho họ’,” Ngài nói.
2086
485.
485.
485.
2087
‘‘Ajjatagge maṃ sopāka, dassanāyopasaṅkama;
‘‘‘Sopāka, from today onwards, approach me for an audience;
“Này Sopāka, từ nay trở đi, hãy đến gặp Ta;
2088
Esā ceva te sopāka, bhavatu upasampadā’’.
This, Sopāka, shall be your upasampadā.’
Này Sopāka, đó chính là sự thọ Cụ túc của con.”
2089
486.
486.
486.
2090
‘‘Jātiyā sattavassohaṃ, laddhāna upasampadaṃ;
‘‘At seven years of age, having received the upasampadā,
“Khi tôi được bảy tuổi, tôi đã thọ Cụ túc;
2091
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, aho dhammasudhammatā’’ti.
I bear my final body. Oh, how excellent is the Dhamma!’’
Tôi đang giữ thân cuối cùng này. Ôi, giáo pháp thật vi diệu!”
2092
… Sopāko thero….
… Sopāko Thero ….
… Trưởng lão Sopāka…
2093
5. Sarabhaṅgattheragāthā
5. The Verses of Thera Sarabhaṅga
5. Trưởng lão Sarabhaṅga
2094
487.
487.
487.
2095
‘‘Sare hatthehi bhañjitvā, katvāna kuṭimacchisaṃ;
‘‘Having broken reeds with my hands, I made a hut;
“Tôi đã bẻ cỏ sậy bằng tay, rồi dựng một túp lều;
2096
Tena me sarabhaṅgoti, nāmaṃ sammutiyā ahu.
Therefore, by common consent, my name became Sarabhaṅga.
Vì thế, tôi có tên gọi Sarabhaṅga theo quy ước.”
2097
488.
488.
488.
2098
‘‘Na mayhaṃ kappate ajja, sare hatthehi bhañjituṃ;
‘‘Today it is not proper for me to break reeds with my hands;
“Ngày nay, tôi không được phép bẻ cỏ sậy bằng tay;
2099
Sikkhāpadā no paññattā, gotamena yasassinā.
Precepts have been laid down for us by the glorious Gotama.
Vì các giới luật đã được Đức Gotama vinh quang chế định cho chúng tôi.
2100
489.
489.
489.
2101
‘‘Sakalaṃ samattaṃ rogaṃ, sarabhaṅgo nāddasaṃ pubbe;
‘‘Sarabhaṅga never before saw the entire, complete disease;
Trước đây, Sarabhaṅga chưa từng thấy bất kỳ bệnh tật nào hoàn toàn trọn vẹn;
2102
Soyaṃ rogo diṭṭho, vacanakarenātidevassa.
Now that disease has been seen by the obedient one of the Supreme Deva.
Nhưng nay, bệnh tật ấy đã được thấy, nhờ lời dạy của bậc trời trong các vị trời.
2103
490.
490.
490.
2104
‘‘Yeneva maggena gato vipassī, yeneva maggena sikhī ca vessabhū;
‘‘By the path Vipassī went, by the path Sikhī and Vessabhū too;
Con đường mà Đức Vipassī đã đi, con đường mà Đức Sikhī và Vessabhū đã đi;
2105
Kakusandhakoṇāgamano ca kassapo, tenañjasena agamāsi gotamo.
Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa, and Gotama went by that straight path.
Đức Kakusandha, Koṇāgamana và Kassapa cũng đã đi, Đức Gotama cũng đã đi trên con đường thẳng ấy.
2106
491.
491.
491.
2107
‘‘Vītataṇhā anādānā, satta buddhā khayogadhā;
‘‘Free from craving, without clinging, seven Buddhas who have ended defilements;
Bảy vị Phật đã đoạn trừ khát ái, không còn chấp thủ, đã tận diệt các lậu hoặc;
2108
Yehāyaṃ desito dhammo, dhammabhūtehi tādibhi.
By whom this Dhamma was taught, by those Dhamma-become, such ones.
Giáo pháp này đã được các Ngài, những bậc đã thành tựu Pháp, những bậc như vậy thuyết giảng.
2109
492.
492.
492.
2110
‘‘Cattāri ariyasaccāni, anukampāya pāṇinaṃ;
‘‘The Four Noble Truths, out of compassion for living beings;
Bốn Thánh Đế, vì lòng từ bi đối với chúng sinh;
2111
Dukkhaṃ samudayo maggo, nirodho dukkhasaṅkhayo.
Suffering, its origin, the path, and the cessation, the destruction of suffering.
Khổ, tập, đạo, diệt khổ.
2112
493.
493.
493.
2113
‘‘Yasmiṃ nivattate* dukkhaṃ, saṃsārasmiṃ anantakaṃ;
‘‘Where suffering does not arise in endless saṃsāra;
Trong luân hồi vô tận, khổ không còn tái sinh;
2114
Bhedā imassa kāyassa, jīvitassa ca saṅkhayā;
With the breaking of this body, and the cessation of life;
Khi thân này hoại diệt, và mạng sống chấm dứt;
2115
Añño punabbhavo natthi, suvimuttomhi sabbadhī’’ti.
There is no other rebirth. I am well-liberated in every way!’’
Không còn tái sinh nữa, tôi đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi thứ.”
2116
… Sarabhaṅgo thero….
… Sarabhaṅgo Thero ….
… Trưởng lão Sarabhaṅga…
2117
Tatruddānaṃ –
Herein is the summary:
Tóm tắt:
2118
Sundarasamuddo thero, thero lakuṇḍabhaddiyo;
Thera Sundarasamudda, Thera Lakuṇḍakabhaddiya;
Trưởng lão Sundarasamudda, Trưởng lão Lakuṇḍabhaddiya;
2119
Bhaddo thero ca sopāko, sarabhaṅgo mahāisi;
Thera Bhadda and Sopāka, and Sarabhaṅga, the great sage;
Trưởng lão Bhadda và Sopāka, đại ẩn sĩ Sarabhaṅga;
2120
Sattake pañcakā therā, gāthāyo pañcatiṃsatīti.
Five Theras in the Sattaka Nipāta, there are thirty-five verses.
Năm vị Trưởng lão trong phẩm bảy, có ba mươi lăm bài kệ.
Next Page →