Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
12

1. Paṭhamavaggo

1. The First Section

1. Phẩm Thứ Nhất

13
1. Subhūtittheragāthā
1. The Verses of Thera Subhūti
1. Kệ của Trưởng Lão Subhūti
14
1.
1.
1.
15
‘‘Channā me kuṭikā sukhā nivātā, vassa deva yathāsukhaṃ;
“My hut is well-thatched, comfortable, sheltered from wind; rain, O deva, as you wish!
“Túp lều của tôi được che kín, an ổn, không gió lùa; hỡi Trời, hãy mưa tùy thích!
16
Cittaṃ me susamāhitaṃ vimuttaṃ, ātāpī viharāmi vassa devā’’ti.
My mind is well-concentrated, liberated; I dwell ardent, rain, O deva!”
Tâm tôi an định, giải thoát, tôi sống tinh cần, hỡi Trời, hãy mưa!”
17
Itthaṃ sudaṃ* āyasmā subhūtitthero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Subhūti spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Subhūti đã nói bài kệ này.
18
2. Mahākoṭṭhikattheragāthā
2. The Verses of Thera Mahākoṭṭhika
2. Kệ của Trưởng Lão Mahākoṭṭhika
19
2.
2.
2.
20
‘‘Upasanto uparato, mantabhāṇī anuddhato;
“Peaceful, restrained, speaking wisely, not arrogant;
“Bậc an tịnh, đã từ bỏ, nói lời có trí, không kiêu mạn,
21
Dhunāti pāpake dhamme, dumapattaṃva māluto’’ti.
he shakes off evil states, as the wind shakes off a tree’s leaves.”
Xua tan các pháp ác, như gió thổi lá cây.”
22
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mahākoṭṭhiko* thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Mahākoṭṭhika spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Mahākoṭṭhika đã nói bài kệ này.
23
3. Kaṅkhārevatattheragāthā
3. The Verses of Thera Kaṅkhārevata
3. Kệ của Trưởng Lão Kaṅkhārevata
24
3.
3.
3.
25
‘‘Paññaṃ imaṃ passa tathāgatānaṃ, aggi yathā pajjalito nisīthe;
“Behold this wisdom of the Tathāgatas, like a fire blazing in the night;
“Hãy nhìn trí tuệ này của các bậc Như Lai, như ngọn lửa bừng cháy giữa đêm khuya;
26
Ālokadā cakkhudadā bhavanti, ye āgatānaṃ vinayanti kaṅkha’’nti.
they become givers of light, givers of eyes, those who dispel the doubts of those who approach.”
Các bậc ấy ban ánh sáng, ban con mắt, những ai đến sẽ được các ngài loại trừ nghi ngờ.”
27
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kaṅkhārevato thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Kaṅkhārevata spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Kaṅkhārevata đã nói bài kệ này.
28
4. Puṇṇattheragāthā
4. The Verses of Thera Puṇṇa
4. Kệ của Trưởng Lão Puṇṇa
29
4.
4.
4.
30
‘‘Sambhireva samāsetha, paṇḍitehatthadassibhi;
“One should associate only with the good, with the wise who see the goal;
“Hãy giao du với các bậc hiền thiện, những bậc trí tuệ thấy rõ lợi ích;
31
Atthaṃ mahantaṃ gambhīraṃ, duddasaṃ nipuṇaṃ aṇuṃ;
the steadfast, the heedful, the discerning attain a great, profound,
Lợi ích lớn lao, sâu xa, khó thấy, vi tế, tinh xảo,
32
Dhīrā samadhigacchanti, appamattā vicakkhaṇā’’ti.
hard-to-see, subtle, minute goal.”
Các bậc trí tuệ, không phóng dật, thông suốt sẽ đạt được.”
33
Itthaṃ sudaṃ āyasmā puṇṇo mantāṇiputto* thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Puṇṇa Mantāṇiputta spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Puṇṇa, con của Mantāṇī, đã nói bài kệ này.
34
5. Dabbattheragāthā
5. The Verses of Thera Dabba
5. Kệ của Trưởng Lão Dabba
35
5.
5.
5.
36
‘‘Yo duddamiyo damena danto, dabbo santusito vitiṇṇakaṅkho;
“He who was untamed, tamed by taming, Dabba, contented, with doubts dispelled;
“Bậc Dabba đã được thuần hóa bằng sự chế ngự, dù khó thuần hóa, vị ấy an lạc, đã vượt qua nghi ngờ;
37
Vijitāvī apetabheravo hi, dabbo so parinibbuto ṭhitatto’’ti.
victorious, fearless indeed, that Dabba is fully unbound, with a steadfast mind.”
Vị ấy đã chiến thắng, không còn sợ hãi, Dabba ấy đã nhập Niết Bàn, tâm kiên định.”
38
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dabbo thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Dabba spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Dabba đã nói bài kệ này.
39
6. Sītavaniyattheragāthā
6. The Verses of Thera Sītavaniya
6. Kệ của Trưởng Lão Sītavaniya
40
6.
6.
6.
41
‘‘Yo sītavanaṃ upagā bhikkhu, eko santusito samāhitatto;
“The bhikkhu who went to Sītavana, alone, contented, with a concentrated mind;
“Tỳ-kheo nào đến rừng lạnh, một mình, an lạc, tâm an định;
42
Vijitāvī apetalomahaṃso, rakkhaṃ kāyagatāsatiṃ dhitimā’’ti.
victorious, with goosebumps dispelled, steadfastly guards mindfulness of the body.”
Đã chiến thắng, không còn lông tóc dựng đứng, vị ấy kiên trì bảo vệ niệm thân.”
43
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sītavaniyo thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Sītavaniya spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Sītavaniya đã nói bài kệ này.
44
7. Bhalliyattheragāthā
7. The Verses of Thera Bhalliya
7. Kệ của Trưởng Lão Bhalliya
45
7.
7.
7.
46
‘‘Yopānudī maccurājassa senaṃ, naḷasetuṃva sudubbalaṃ mahogho;
“He who swept away the army of the King of Death, like a mighty flood sweeps away a very weak reed bridge;
“Người nào đã đánh tan quân của Vua Tử Thần, như dòng nước lớn cuốn trôi cây cầu sậy yếu ớt;
47
Vijitāvī apetabheravo hi, danto so parinibbuto ṭhitatto’’ti.
victorious, fearless indeed, that tamed one is fully unbound, with a steadfast mind.”
Vị ấy đã chiến thắng, không còn sợ hãi, vị ấy đã được thuần hóa, đã nhập Niết Bàn, tâm kiên định.”
48
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhalliyo thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Bhalliya spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Bhalliya đã nói bài kệ này.
49
8. Vīrattheragāthā
8. The Verses of Thera Vīra
8. Kệ của Trưởng Lão Vīra
50
8.
8.
8.
51
‘‘Yo duddamiyo damena danto, vīro santusito vitiṇṇakaṅkho;
“He who was untamed, tamed by taming, Vīra, contented, with doubts dispelled;
“Người nào khó thuần hóa nhưng đã được thuần hóa bằng sự chế ngự, vị Vīra ấy an lạc, đã vượt qua nghi ngờ;
52
Vijitāvī apetalomahaṃso, vīro so parinibbuto ṭhitatto’’ti.
victorious, with goosebumps dispelled, that Vīra is fully unbound, with a steadfast mind.”
Đã chiến thắng, không còn lông tóc dựng đứng, vị Vīra ấy đã nhập Niết Bàn, tâm kiên định.”
53
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vīro thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Vīra spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Vīra đã nói bài kệ này.
54
9. Pilindavacchattheragāthā
9. The Verses of Thera Pilindavaccha
9. Kệ của Trưởng Lão Pilindavaccha
55
9.
9.
9.
56
‘‘Svāgataṃ na durāgataṃ* , nayidaṃ dumantitaṃ mama;
“My coming was welcome, not unwelcome; this deliberation of mine was not ill-advised;
“Sự đến của tôi là tốt đẹp, không phải là sự đến sai lầm, sự suy xét của tôi không phải là suy xét tồi tệ;
57
Saṃvibhattesu dhammesu, yaṃ seṭṭhaṃ tadupāgami’’nti.
among the Dhamma that was classified, I approached what is supreme.”
Trong các pháp đã được phân tích, tôi đã đạt đến điều tối thượng.”
58
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pilindavaccho* thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Pilindavaccha spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Pilindavaccha đã nói bài kệ này.
59
10. Puṇṇamāsattheragāthā
10. The Verses of Thera Puṇṇamāsa
10. Kệ của Trưởng Lão Puṇṇamāsa
60
10.
10.
10.
61
‘‘Vihari apekkhaṃ idha vā huraṃ vā, yo vedagū samito yatatto;
“He who dwells without attachment, here or beyond, the knower of the Vedas, calmed, self-controlled;
“Người nào sống không còn mong cầu ở đây hay ở đời sau, bậc đã đạt đến kiến thức, đã an tịnh, tâm đã được chế ngự;
62
Sabbesu dhammesu anūpalitto, lokassa jaññā udayabbayañcā’’ti.
unsoiled by all phenomena, he would know the arising and passing away of the world.”
Không bị ô nhiễm bởi tất cả các pháp, vị ấy biết sự sinh diệt của thế gian.”
63
Itthaṃ sudaṃ āyasmā puṇṇamāso thero gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Puṇṇamāsa spoke this verse.
Như vậy, Trưởng Lão Puṇṇamāsa đã nói bài kệ này.
64
Vaggo paṭhamo niṭṭhito.
The first section is finished.
Phẩm thứ nhất đã kết thúc.
65
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt phẩm này:
66
Subhūti koṭṭhiko thero, kaṅkhārevatasammato;
Subhūti, Thera Koṭṭhika, and the esteemed Kaṅkhārevata;
Trưởng Lão Subhūti, Koṭṭhika, và Kaṅkhārevata đáng kính;
67
Mantāṇiputto dabbo ca, sītavaniyo ca bhalliyo;
Mantāṇiputta, and Dabba, and Sītavaniya, and Bhalliya;
Mantāṇiputta, Dabba, Sītavaniya, và Bhalliya;
68
Vīro pilindavaccho ca, puṇṇamāso tamonudoti.
Vīra, and Pilindavaccha, and Puṇṇamāsa, the dispeller of darkness.
Vīra, Pilindavaccha, và Puṇṇamāsa, người xua tan bóng tối.
69

2. Dutiyavaggo

2. The Second Section

2. Phẩm Thứ Hai

70
1. Cūḷavacchattheragāthā
1. The Verses of Thera Cūḷavaccha
1. Kệ của Trưởng Lão Cūḷavaccha
71
11.
11.
11.
72
‘‘Pāmojjabahulo bhikkhu, dhamme buddhappavedite;
“A bhikkhu, full of joy, in the Dhamma proclaimed by the Buddha;
“Tỳ-kheo tràn đầy hỷ lạc, trong Pháp do Đức Phật tuyên thuyết;
73
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukha’’nti.
should attain the peaceful state, the happiness of the cessation of formations.”
Sẽ đạt được trạng thái an tịnh, sự an tịnh của các hành, hạnh phúc.”
74
… Cūḷavaccho* thero….
… The Elder Cūḷavaccha …
… Trưởng Lão Cūḷavaccha…
75
2. Mahāvacchattheragāthā
2. The Verses of Elder Mahāvaccha
2. Kệ của Trưởng Lão Mahāvaccha
76
12.
12.
12.
77
‘‘Paññābalī sīlavatūpapanno, samāhito jhānarato satīmā;
‘‘One endowed with the power of wisdom, possessing excellent virtue, well-concentrated, delighting in jhāna, mindful;
“Người có sức mạnh trí tuệ, đầy đủ giới hạnh, tâm an định, hoan hỷ thiền định, có niệm;
78
Yadatthiyaṃ bhojanaṃ bhuñjamāno, kaṅkhetha kālaṃ idha vītarāgo’’ti.
eating food as needed, such a bhikkhu, free from craving, should await his time here.’’
Người ăn thức ăn vừa đủ, mong đợi thời khắc (Niết Bàn) ở đời này, không còn tham ái.”
79
… Mahāvaccho* thero….
… Thus, the Elder Mahāvaccha spoke this verse.
… Trưởng Lão Mahāvaccha…
80
3. Vanavacchattheragāthā
3. The Verses of Elder Vanavaccha
3. Kệ của Trưởng Lão Vanavaccha
81
13.
13.
13.
82
‘‘Nīlabbhavaṇṇā rucirā, sītavārī sucindharā;
‘‘Those mountains delight me, with the color of dark clouds, radiant, with cool waters and pure surfaces;
“Những ngọn núi ấy làm tôi hoan hỷ, với màu xanh của mây, rực rỡ, nước mát trong,
83
Indagopakasañchannā, te selā ramayanti ma’’nti.
covered with fireflies.’’
Với những dòng suối trong sạch, được bao phủ bởi những con bọ cánh cứng màu đỏ thắm.”
84
… Vanavaccho thero….
… Thus, the Elder Vanavaccha spoke this verse.
… Trưởng Lão Vanavaccha…
85
4. Sivakasāmaṇeragāthā
4. The Verses of Novice Sivaka
4. Kệ của Sa-di Sīvaka
86
14.
14.
14.
87
‘‘Upajjhāyo maṃ avaca, ito gacchāma sīvaka;
‘‘My preceptor told me, ‘Sivaka, let us go from here;
“Thầy tế độ của tôi đã nói với tôi: ‘Sīvaka, chúng ta hãy đi từ đây!’
88
Gāme me vasati kāyo, araññaṃ me gato mano;
my body dwells in the village, my mind has gone to the forest;
Thân tôi ở làng, tâm tôi đã đi vào rừng;
89
Semānakopi gacchāmi, natthi saṅgo vijānata’’nti.
I go even while lying down; for one who understands, there is no attachment’.’’
Dù đang nằm, tôi vẫn đi, không có sự vướng mắc đối với người đã biết.”
90
… Sivako sāmaṇero….
… Thus, Novice Sivaka, the nephew of Elder Vanavaccha, spoke this verse.
… Sa-di Sīvaka…
91
5. Kuṇḍadhānattheragāthā
5. The Verses of Elder Kuṇḍadhāna
5. Kệ của Trưởng Lão Kuṇḍadhāna
92
15.
15.
15.
93
‘‘Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
‘‘One should cut off five, abandon five, and cultivate five further;
“Hãy chặt năm, hãy từ bỏ năm, hãy tu tập thêm năm;
94
Pañcasaṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī’’ti.
a bhikkhu who has transcended the five attachments is called one who has crossed the flood.’’
Tỳ-kheo vượt qua năm sự ràng buộc được gọi là đã vượt qua dòng nước lũ.”
95
… Kuṇḍadhāno thero….
… Thus, the Elder Kuṇḍadhāna spoke this verse.
… Trưởng Lão Kuṇḍadhāna…
96
6. Belaṭṭhasīsattheragāthā
6. The Verses of Elder Belaṭṭhasīsa
6. Kệ của Trưởng Lão Belaṭṭhasīsa
97
16.
16.
16.
98
‘‘Yathāpi bhaddo ājañño, naṅgalāvattanī sikhī;
‘‘Just as a noble thoroughbred, a plough-ox, easily goes along the furrow;
“Như con bò tót thuần chủng, trên đường cày,
99
Gacchati appakasirena, evaṃ rattindivā mama;
so for me, days and nights;
Đi mà không mấy khó khăn, cũng vậy, ngày đêm của tôi;
100
Gacchanti appakasirena, sukhe laddhe nirāmise’’ti.
pass easily, having attained unworldly happiness.’’
Trôi qua không mấy khó khăn, khi đã đạt được hạnh phúc vô nhiễm.”
101
… Belaṭṭhasīso thero….
… Thus, the Elder Belaṭṭhasīsa spoke this verse.
… Trưởng Lão Belaṭṭhasīsa…
102
7. Dāsakattheragāthā
7. The Verses of Elder Dāsaka
7. Kệ của Trưởng Lão Dāsaka
103
17.
17.
17.
104
‘‘Middhī yadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī;
‘‘When one is sluggish and a great glutton, sleeping and rolling about in slumber;
“Khi người biếng nhác, tham ăn, ham ngủ, lăn qua lăn lại khi nằm;
105
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando’’ti.
like a great hog fattened on slop, that dullard repeatedly enters a womb.’’
Như con heo rừng được nuôi bằng cám, kẻ ngu si ấy sẽ tái sinh hết lần này đến lần khác.”
106
… Dāsako thero….
… Thus, the Elder Dāsaka, hearing this word of the Buddha, was filled with urgency, developed insight, and not long after realized Arahantship.
… Trưởng Lão Dāsaka…
107
8. Siṅgālapituttheragāthā
8. The Verses of Elder Siṅgālapitā
8. Kệ của Trưởng Lão Siṅgālapitu
108
18.
18.
18.
109
‘‘Ahu buddhassa dāyādo, bhikkhu bhesakaḷāvane;
‘‘O bhikkhu, you are an heir of the Buddha, dwelling in the Bhesakaḷāvana forest;
“Này Tỳ-kheo, con của Đức Phật, trong rừng Bhesakaḷāva;
110
Kevalaṃ aṭṭhisaññāya, apharī pathaviṃ* imaṃ;
pervade this earth entirely with the perception of bones;
Chỉ với tưởng về xương, hãy lan tỏa khắp mặt đất này;
111
Maññehaṃ kāmarāgaṃ so, khippameva pahissatī’’ti* .
I believe that bhikkhu will quickly abandon sensual craving.’’
Tôi nghĩ rằng vị ấy sẽ nhanh chóng từ bỏ dục ái.”
112
… Siṅgālapitā* thero….
… Thus, the Elder Siṅgālapitā, hearing this verse spoken by a deity, developed insight and attained Arahantship.
… Trưởng Lão Siṅgālapitu…
113
9. Kulattheragāthā
9. The Verses of Elder Kula
9. Kệ của Trưởng Lão Kula
114
19.
19.
19.
115
* ‘‘Udakaṃ hi nayanti nettikā, usukārā namayanti* tejanaṃ;
‘‘Irrigators lead the water, fletchers bend the shaft;
“Người dẫn thủy dẫn nước đi, thợ làm tên uốn nắn tên;
116
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā’’ti.
carpenters bend the wood, the good-conducted tame themselves.’’
Thợ mộc uốn nắn gỗ, bậc thiện hạnh tự chế ngự mình.”
117
… Kulo* thero….
… Thus, the Elder Kula spoke this verse.
… Trưởng Lão Kula…
118
10. Ajitattheragāthā
10. The Verses of Elder Ajita
10. Kệ của Trưởng Lão Ajita
119
20.
20.
20.
120
‘‘Maraṇe me bhayaṃ natthi, nikanti natthi jīvite;
‘‘I have no fear of death, no longing for life;
“Tôi không sợ chết, không có sự quyến luyến đối với sự sống;
121
Sandehaṃ nikkhipissāmi, sampajāno paṭissato’’ti* .
I shall cast off this body, fully comprehending and mindful.’’
Tôi sẽ từ bỏ thân này, tỉnh giác và có niệm.”
122
… Ajito thero ….
… Thus, the Elder Ajita spoke this verse.
… Trưởng Lão Ajita…
123
Vaggo dutiyo niṭṭhito.
The Second Chapter is finished.
Phẩm thứ hai đã kết thúc.
124
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Tóm tắt phẩm này:
125
Cūḷavaccho mahāvaccho, vanavaccho ca sīvako;
Cūḷavaccha, Mahāvaccha, Vanavaccha, and Sivaka;
Cūḷavaccha, Mahāvaccha, Vanavaccha và Sīvaka;
126
Kuṇḍadhāno ca belaṭṭhi, dāsako ca tatopari;
Kuṇḍadhāna, Belaṭṭhasīsa, Dāsaka, and above them;
Kuṇḍadhāna và Belaṭṭhasīsa, Dāsaka và sau đó;
127
Siṅgālapitiko thero, kulo ca ajito dasāti.
Elder Siṅgālapitā, Kula, and Ajita are ten.
Trưởng Lão Siṅgālapita, Kula và Ajita là mười vị.
128

3. Tatiyavaggo

3. The Third Chapter

3. Phẩm Thứ Ba

129
1. Nigrodhattheragāthā
1. The Verses of Elder Nigrodha
1. Kệ của Trưởng Lão Nigrodha
130
21.
21.
21.
131
‘‘Nāhaṃ bhayassa bhāyāmi, satthā no amatassa kovido;
‘‘I do not fear fear, our Teacher is skilled in the Deathless;
“Tôi không sợ hãi, Bậc Đạo Sư của chúng ta là bậc thông suốt về Niết Bàn bất tử;
132
Yattha bhayaṃ nāvatiṭṭhati, tena maggena vajanti bhikkhavo’’ti.
where fear does not abide, by that path bhikkhus go.’’
Nơi không có sợ hãi, các Tỳ-kheo đi trên con đường ấy.”
133
… Nigrodho thero….
… Thus, the Elder Nigrodha spoke this verse.
… Trưởng Lão Nigrodha…
134
2. Cittakattheragāthā
2. The Verses of Elder Cittaka
2. Kệ của Trưởng Lão Cittaka
135
22.
22.
22.
136
‘‘Nīlā sugīvā sikhino, morā kārambhiyaṃ* abhinadanti;
‘‘The peacocks, with beautiful dark-blue necks and crests, cry out in Kārambhiya;
“Những con công có cổ xanh biếc, có mào, hót vang trong rừng Kāraṃbhiya;
137
Te sītavātakīḷitā* , suttaṃ jhāyaṃ* nibodhentī’’ti.
delighting in the cool, rainy wind, they awaken the meditating sleeper.’’
Chúng vui đùa trong gió lạnh, đánh thức người đang thiền định.”
138
… Cittako thero….
… Thus, the Elder Cittaka spoke this verse.
… Trưởng Lão Cittaka…
Next Page →