Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
1585
6. Nadīkassapattheragāthā
6. The Verses of Venerable Nadīkassapa
6. Nadīkassapattheragāthā
1586
340.
340.
340.
1587
‘‘Atthāya vata me buddho, nadiṃ nerañjaraṃ agā;
"Indeed, for my welfare, the Buddha went to the Nerañjarā River;
“Thật là vì lợi ích của tôi mà Đức Phật đã đến sông Nerañjarā;
1588
Yassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, micchādiṭṭhiṃ vivajjayiṃ.
Having heard his Dhamma, I abandoned wrong view.
Sau khi nghe Pháp từ Ngài, tôi đã từ bỏ tà kiến.
1589
341.
341.
341.
1590
‘‘Yajiṃ uccāvace yaññe, aggihuttaṃ juhiṃ ahaṃ;
I offered various sacrifices, I served the fire-offering;
Tôi đã cúng tế các lễ tế khác nhau, tôi đã dâng cúng lửa tế (aggihutta);
1591
‘Esā suddhī’ti maññanto, andhabhūto* puthujjano.
Thinking 'This is purity,' I was a blind, ignorant worldling.
Nghĩ rằng ‘Đây là sự thanh tịnh’, một phàm phu mù quáng.
1592
342.
342.
342.
1593
‘‘Diṭṭhigahanapakkhando* , parāmāsena mohito;
Having entered the thicket of views, deluded by attachment to practices;
Đắm chìm trong rừng tà kiến, bị mê hoặc bởi sự chấp thủ sai lầm;
1594
Asuddhiṃ maññisaṃ suddhiṃ, andhabhūto aviddasu.
I considered impurity as purity, blind and unknowing.
Tôi đã lầm tưởng sự bất tịnh là thanh tịnh, một kẻ mù quáng, thiếu trí tuệ.
1595
343.
343.
343.
1596
‘‘Micchādiṭṭhi pahīnā me, bhavā sabbe padālitā* ;
My wrong view is abandoned, all existences are shattered;
Tà kiến của tôi đã được đoạn trừ, mọi hữu đã bị phá hủy;
1597
Juhāmi dakkhiṇeyyaggiṃ, namassāmi tathāgataṃ.
I offer to the fire worthy of offerings, I pay homage to the Tathāgata.
Tôi dâng cúng lửa đáng được cúng dường (dakkhiṇeyyaggiṃ), tôi đảnh lễ Đức Như Lai.
1598
344.
344.
344.
1599
‘‘Mohā sabbe pahīnā me, bhavataṇhā padālitā;
All my delusions are abandoned, craving for existence is shattered;
Mọi si mê của tôi đã được đoạn trừ, ái hữu đã bị phá hủy;
1600
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
The cycle of birth is exhausted, there is no more rebirth now."
Luân hồi sinh tử đã chấm dứt, nay không còn tái sinh nữa.
1601
… Nadīkassapo thero….
... Venerable Nadīkassapa ...
… Trưởng lão Nadīkassapa…
1602
7. Gayākassapattheragāthā
7. The Verses of Venerable Gayākassapa
7. Trưởng lão Gayākassapa
1603
345.
345.
345.
1604
‘‘Pāto majjhanhikaṃ sāyaṃ, tikkhattuṃ divasassahaṃ;
Morning, noon, and evening, three times a day,
Sáng, trưa, tối, ba lần trong ngày;
1605
Otariṃ udakaṃ sohaṃ, gayāya gayaphagguyā.
I used to descend into the water at Gayā during the Phaggu festival.
Tôi đã xuống nước tại Gayā, vào tháng Phaggu ở Gayā.
1606
346.
346.
346.
1607
‘‘‘Yaṃ mayā pakataṃ pāpaṃ, pubbe aññāsu jātisu;
"Whatever evil I committed in previous lives,
‘Những ác nghiệp tôi đã làm trong các kiếp trước;
1608
Taṃ dānīdha pavāhemi’, evaṃdiṭṭhi pure ahuṃ.
I now wash it away here," such was my view before.
Nay tôi sẽ rửa trôi chúng ở đây’, trước kia tôi có tà kiến như vậy.
1609
347.
347.
347.
1610
‘‘Sutvā subhāsitaṃ vācaṃ, dhammatthasahitaṃ padaṃ;
Having heard the well-spoken word, the phrase connected with Dhamma and meaning,
Nghe lời dạy thiện xảo, những câu kệ chứa đựng Pháp và ý nghĩa;
1611
Tathaṃ yāthāvakaṃ atthaṃ, yoniso paccavekkhisaṃ;
I wisely reflected on the true, actual meaning;
Tôi đã quán xét ý nghĩa chân thật, đúng đắn một cách có phương pháp (yoniso).
1612
348.
348.
348.
1613
‘‘Ninhātasabbapāpomhi, nimmalo payato suci;
I have washed away all evil, I am stainless, pure, and clean;
Tôi đã gột rửa mọi ác nghiệp, không cấu uế, thanh tịnh, trong sạch;
1614
Suddho suddhassa dāyādo, putto buddhassa oraso.
Pure, an heir of the Pure One, a true son of the Buddha.
Trong sạch, là người thừa kế của bậc trong sạch, là con ruột của Đức Phật.
1615
349.
349.
349.
1616
‘‘Ogayhaṭṭhaṅgikaṃ sotaṃ, sabbapāpaṃ pavāhayiṃ;
Having plunged into the eight-factored stream, I washed away all evil;
Đã ngâm mình trong dòng nước Bát Chánh Đạo, tôi đã rửa trôi mọi ác nghiệp;
1617
Tisso vijjā ajjhagamiṃ, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
I attained the three knowledges, the Buddha's teaching has been fulfilled."
Tôi đã chứng đạt Tam Minh (tisso vijjā), giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
1618
… Gayākassapo thero….
... Venerable Gayākassapa ...
… Trưởng lão Gayākassapa…
1619
8. Vakkalittheragāthā
8. The Verses of Venerable Vakkali
8. Trưởng lão Vakkali
1620
350.
350.
350.
1621
‘‘Vātarogābhinīto tvaṃ, viharaṃ kānane vane;
"Afflicted by a wind disease, dwelling in the forest wilderness,
Ông bị bệnh phong hàn, sống trong rừng sâu;
1622
Paviṭṭhagocare lūkhe, kathaṃ bhikkhu karissasi.
In a place where alms are hard to find and coarse, how will you, bhikkhu, fare?"
Với thức ăn thô kém khó kiếm, này Tỳ-kheo, ông sẽ làm gì?
1623
351.
351.
351.
1624
‘‘Pītisukhena vipulena, pharamāno samussayaṃ;
Pervading my body with abundant joy and happiness,
Với niềm hỷ lạc dồi dào, tràn ngập khắp thân thể;
1625
Lūkhampi abhisambhonto, viharissāmi kānane.
Enduring even coarseness, I will dwell in the forest wilderness.
Tôi sẽ chịu đựng sự thô kém, và sống trong rừng sâu.
1626
352.
352.
352.
1627
‘‘Bhāvento satipaṭṭhāne, indriyāni balāni ca;
Developing the foundations of mindfulness, the faculties and powers,
Tu tập Tứ Niệm Xứ, các căn và các lực;
1628
Bojjhaṅgāni ca bhāvento, viharissāmi kānane.
And developing the factors of enlightenment, I will dwell in the forest wilderness.
Và tu tập các Chi Giác Ngộ (Bojjhaṅga), tôi sẽ sống trong rừng sâu.
1629
353.
353.
353.
1630
‘‘Āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame* ;
Seeing those with aroused energy, resolute, always firm in effort,
Với tinh tấn đã khởi lên, tâm đã được hướng đến, luôn kiên trì nỗ lực;
1631
Samagge sahite disvā, viharissāmi kānane.
United and harmonious, I will dwell in the forest wilderness.
Thấy các vị đồng phạm hạnh hòa hợp, tôi sẽ sống trong rừng sâu.
1632
354.
354.
353.
1633
‘‘Anussaranto sambuddhaṃ, aggaṃ dantaṃ samāhitaṃ;
Recollecting the Fully Awakened One, the foremost, the tamed, the composed,
Luôn niệm tưởng Đức Chánh Đẳng Giác, bậc tối thượng, đã được điều phục, đã định tĩnh;
1634
Atandito rattindivaṃ, viharissāmi kānane’’ti.
Without idleness, day and night, I will dwell in the forest wilderness."
Không biếng nhác ngày đêm, tôi sẽ sống trong rừng sâu.
1635
… Vakkalitthero….
... Venerable Vakkali ...
… Trưởng lão Vakkali…
1636
9. Vijitasenattheragāthā
9. The Verses of Venerable Vijitasena
9. Trưởng lão Vijitasena
1637
355.
355.
355.
1638
‘‘Olaggessāmi te citta, āṇidvāreva hatthinaṃ;
“O mind, I will restrain you, just as an elephant is restrained at a city gate.
Này tâm, ta sẽ cột trói ngươi, như cột voi ở cổng thành;
1639
Na taṃ pāpe niyojessaṃ, kāmajāla* sarīraja* .
I will not engage you in evil, born of the body, a net of sensual pleasures.
Ta sẽ không khiến ngươi làm điều ác, lưới dục sinh ra từ thân này.
1640
356.
356.
356.
1641
‘‘Tvaṃ olaggo na gacchasi* , dvāravivaraṃ gajova alabhanto;
You, restrained, will not go, like an elephant not finding an open gate;
Ngươi bị cột trói sẽ không đi được, như voi không tìm thấy lối ra;
1642
Na ca cittakali punappunaṃ, pasakka* pāparato carissasi.
And you, wretched mind, will not repeatedly wander, delighting in evil.
Này tâm xấu xa, ngươi sẽ không thể tiếp tục vui thích trong điều ác nữa.
1643
357.
357.
357.
1644
‘‘Yathā kuñjaraṃ adantaṃ, navaggahamaṅkusaggaho;
Just as a strong elephant-driver controls an untamed elephant,
Như người điều khiển voi mạnh mẽ, điều khiển một con voi rừng mới bắt, chưa được thuần hóa, trái ý nó;
1645
Balavā āvatteti akāmaṃ, evaṃ āvattayissaṃ taṃ.
Newly captured, against its will, so will I control you.
Ta cũng sẽ điều khiển ngươi như vậy.
1646
358.
358.
358.
1647
‘‘Yathā varahayadamakusalo, sārathi pavaro dameti ājaññaṃ;
Just as an excellent charioteer, skilled in taming noble steeds, tames a thoroughbred,
Như người huấn luyện ngựa giỏi nhất, một người đánh xe xuất sắc, điều phục một con ngựa giống tốt;
1648
Evaṃ damayissaṃ taṃ, patiṭṭhito pañcasu balesu.
So will I tame you, established in the five powers.
Ta sẽ điều phục ngươi như vậy, đã an trú trong năm lực (pañca bala).
1649
359.
359.
359.
1650
‘‘Satiyā taṃ nibandhissaṃ, payutto te damessāmi* ;
I will bind you with mindfulness; diligently I will tame you;
Ta sẽ cột trói ngươi bằng chánh niệm, ta sẽ điều phục ngươi bằng sự tinh tấn;
1651
Vīriyadhuraniggahito, na yito dūraṃ gamissase cittā’’ti.
Restrained by the yoke of energy, O mind, you will not go far from here.”
Bị kiềm chế bởi ách tinh tấn, này tâm, ngươi sẽ không đi xa khỏi đây.
1652
… Vijitaseno thero….
… Venerable Vijitasena …
… Trưởng lão Vijitasena…
1653
10. Yasadattattheragāthā
10. The Verses of Venerable Yasadatta
10. Trưởng lão Yasadatta
1654
360.
360.
360.
1655
‘‘Upārambhacitto dummedho, suṇāti jinasāsanaṃ;
A foolish person, with a fault-finding mind, listens to the Victor’s teaching;
Kẻ ngu si với tâm chỉ trích, nghe giáo pháp của Đức Phật;
1656
Ārakā hoti saddhammā, nabhaso pathavī yathā.
He is far from the True Dhamma, as the earth is from the sky.
Thì xa lìa Chánh Pháp, như trời đất vậy.
1657
361.
361.
361.
1658
‘‘Upārambhacitto dummedho, suṇāti jinasāsanaṃ;
A foolish person, with a fault-finding mind, listens to the Victor’s teaching;
Kẻ ngu si với tâm chỉ trích, nghe giáo pháp của Đức Phật;
1659
Parihāyati saddhammā, kāḷapakkheva candimā.
He declines from the True Dhamma, like the moon in the dark fortnight.
Thì suy giảm Chánh Pháp, như mặt trăng trong kỳ nguyệt khuyết.
1660
362.
362.
362.
1661
‘‘Upārambhacitto dummedho, suṇāti jinasāsanaṃ;
A foolish person, with a fault-finding mind, listens to the Victor’s teaching;
Kẻ ngu si với tâm chỉ trích, nghe giáo pháp của Đức Phật;
1662
Parisussati saddhamme, maccho appodake yathā.
He withers in the True Dhamma, like a fish in shallow water.
Thì khô héo trong Chánh Pháp, như cá trong nước cạn vậy.
1663
363.
363.
363.
1664
‘‘Upārambhacitto dummedho, suṇāti jinasāsanaṃ;
A foolish person, with a fault-finding mind, listens to the Victor’s teaching;
Kẻ ngu si với tâm chỉ trích, nghe giáo pháp của Đức Phật;
1665
Na virūhati saddhamme, khette bījaṃva pūtikaṃ.
He does not grow in the True Dhamma, like rotten seed in a field.
Thì không tăng trưởng trong Chánh Pháp, như hạt giống hư thối trong ruộng vậy.
1666
364.
364.
364.
1667
‘‘Yo ca tuṭṭhena cittena, suṇāti jinasāsanaṃ;
But whoever, with a joyful mind, listens to the Victor’s teaching;
Còn ai với tâm hoan hỷ, nghe giáo pháp của Đức Phật;
1668
Khepetvā āsave sabbe, sacchikatvā akuppataṃ;
Having eliminated all defilements, having realized the unshakable (Arahantship);
Đoạn trừ mọi lậu hoặc (āsava), chứng ngộ sự bất động (akuppa);
1669
Pappuyya paramaṃ santiṃ, parinibbātināsavo’’ti.
Having attained the supreme peace, that undefiled one attains Nibbāna.”
Đạt đến sự an tịnh tối thượng, vị ấy nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.
1670
… Yasadatto thero….
… Venerable Yasadatta …
… Trưởng lão Yasadatta…
1671
11. Soṇakuṭikaṇṇattheragāthā
11. The Verses of Venerable Soṇa Kuṭikaṇṇa
11. Trưởng lão Soṇakuṭikaṇṇa
1672
365.
365.
365.
1673
‘‘Upasampadā ca me laddhā, vimutto camhi anāsavo;
I have received ordination, and I am liberated, undefiled;
Tôi đã thọ giới Tỳ-kheo (upasampadā), tôi đã giải thoát, không còn lậu hoặc;
1674
So ca me bhagavā diṭṭho, vihāre ca sahāvasiṃ.
And I have seen the Blessed One, and dwelt with him in the monastery.
Tôi đã thấy Đức Thế Tôn, và đã sống cùng Ngài trong tịnh xá.
1675
366.
366.
366.
1676
‘‘Bahudeva rattiṃ bhagavā, abbhokāsetināmayi;
The Blessed One spent many nights in the open air;
Đức Thế Tôn đã trải qua nhiều đêm, ở ngoài trời;
1677
Vihārakusalo satthā, vihāraṃ pāvisī tadā.
Then the Teacher, skilled in dwelling, entered the monastery.
Bậc Đạo Sư thiện xảo trong việc an trú, lúc đó đã vào tịnh xá.
1678
367.
367.
367.
1679
‘‘Santharitvāna saṅghāṭiṃ, seyyaṃ kappesi gotamo;
Having spread out his outer robe, Gotama lay down;
Đức Gotama đã trải y saṅghāṭi, và nằm xuống;
1680
Sīho selaguhāyaṃva, pahīnabhayabheravo.
Like a lion in a mountain cave, free from fear and terror.
Như sư tử trong hang đá, đã đoạn trừ mọi sợ hãi và kinh hoàng.
1681
368.
368.
368.
1682
‘‘Tato kalyāṇavākkaraṇo, sammāsambuddhasāvako;
Then Soṇa, the disciple of the Perfectly Self-Enlightened One, with beautiful speech,
Sau đó, đệ tử của Đức Chánh Đẳng Giác, với lời nói tốt đẹp;
1683
Soṇo abhāsi saddhammaṃ, buddhaseṭṭhassa sammukhā.
Recited the True Dhamma in the presence of the Supreme Buddha.
Soṇa đã thuyết giảng Chánh Pháp, trước mặt Đức Phật tối thượng.
1684
369.
369.
369.
1685
‘‘Pañcakkhandhe pariññāya, bhāvayitvāna añjasaṃ;
Having fully understood the five aggregates, having developed the straight path;
Sau khi thấu triệt năm uẩn (pañcakkhandha), tu tập con đường chân chính (añjasaṃ);
1686
Pappuyya paramaṃ santiṃ, parinibbissatyanāsavo’’ti.
Having attained the supreme peace, the undefiled one will attain Nibbāna.”
Đạt đến sự an tịnh tối thượng, vị ấy không còn lậu hoặc sẽ nhập Niết Bàn.
1687
… Soṇo kuṭikaṇṇathero….
… Soṇa Kuṭikaṇṇa Thera …
… Trưởng lão Soṇa Kuṭikaṇṇa…
1688
12. Kosiyattheragāthā
12. The Verses of Venerable Kosiyā
12. Trưởng lão Kosiya
1689
370.
370.
370.
1690
‘‘Yo ve garūnaṃ vacanaññu dhīro, vase ca tamhi janayetha pemaṃ;
Indeed, whoever is wise, understanding the words of his teachers, and generates affection for them;
Ai là người trí tuệ, hiểu lời các bậc thầy, và phát khởi lòng yêu mến đối với lời ấy;
1691
So bhattimā nāma ca hoti paṇḍito, ñatvā ca dhammesu visesi assa.
Such a one is called devoted and wise, and having known, he excels in the Dhamma.
Người ấy được gọi là có lòng tin (bhattimā) và là bậc hiền trí (paṇḍita), sau khi hiểu Pháp, sẽ trở nên xuất chúng.
1692
371.
371.
371.
1693
‘‘Yaṃ āpadā uppatitā uḷārā, nakkhambhayante paṭisaṅkhayantaṃ;
When great dangers arise, they do not make him tremble, but he reflects and restrains them;
Ai không bị dao động bởi những tai họa lớn lao phát sinh, mà quán xét chúng;
1694
So thāmavā nāma ca hoti paṇḍito, ñatvā ca dhammesu visesi assa.
Such a one is called resolute and wise, and having known, he excels in the Dhamma.
Người ấy được gọi là có sức mạnh (thāmavā) và là bậc hiền trí, sau khi hiểu Pháp, sẽ trở nên xuất chúng.
1695
372.
372.
372.
1696
‘‘Yo ve samuddova ṭhito anejo, gambhīrapañño nipuṇatthadassī;
Indeed, whoever stands unshaken like the ocean, with profound wisdom, seeing subtle meanings;
Ai đứng vững như biển cả, không dao động, có trí tuệ sâu sắc, thấy được ý nghĩa vi tế;
1697
Asaṃhāriyo nāma ca hoti paṇḍito, ñatvā ca dhammesu visesi assa.
Such a one is called unshakeable and wise, and having known, he excels in the Dhamma.
Người ấy được gọi là bất động (asaṃhāriya) và là bậc hiền trí, sau khi hiểu Pháp, sẽ trở nên xuất chúng.
1698
373.
373.
373.
1699
‘‘Bahussuto dhammadharo ca hoti, dhammassa hoti anudhammacārī;
He is learned and a bearer of the Dhamma, and he practices in accordance with the Dhamma;
Ai là người đa văn (bahussuta), thông thạo Pháp (dhammadhara), và sống đúng theo Pháp (anudhammacārī);
1700
So tādiso nāma ca hoti paṇḍito, ñatvā ca dhammesu visesi assa.
Such a one is called wise, and having known, he excels in the Dhamma.
Người ấy được gọi là bậc hiền trí như vậy, sau khi hiểu Pháp, sẽ trở nên xuất chúng.
1701
374.
374.
374.
1702
‘‘Atthañca yo jānāti bhāsitassa, atthañca ñatvāna tathā karoti;
And whoever understands the meaning of what has been spoken, and having understood the meaning, acts accordingly;
Và ai hiểu ý nghĩa của lời đã nói, và sau khi hiểu ý nghĩa thì hành động đúng như vậy;
1703
Atthantaro nāma sa hoti paṇḍito, ñatvā ca dhammesu visesi assā’’ti.
Such a one is called a wise interpreter of meaning, and having known, he excels in the Dhamma.”
Người ấy được gọi là bậc hiền trí thấu hiểu ý nghĩa (atthantaro), sau khi hiểu Pháp, sẽ trở nên xuất chúng.
1704
… Kosiyo thero….
… Venerable Kosiyā …
… Trưởng lão Kosiya…
1705
Tatruddānaṃ –
Here is the summary:
Đây là bản tóm tắt –
1706
Rājadatto subhūto ca, girimānandasumanā;
Rājadatta, Subhūta, Girimānanda, Sumanā;
Rājadatta, Subhūta, Girimānanda và Sumana;
1707
Vaḍḍho ca kassapo thero, gayākassapavakkalī.
Vaḍḍha and Kassapa Thera, Gayākassapa, Vakkali.
Vaḍḍha và Trưởng lão Kassapa, Gayākassapa và Vakkali.
1708
Vijito yasadatto ca, soṇo kosiyasavhayo;
Vijita, Yasadatta, Soṇa, and Kosiyā by name;
Vijita, Yasadatta, Soṇa, và Kosiya;
1709
Saṭṭhi ca pañca gāthāyo, therā ca ettha dvādasāti.
Sixty-five verses, and twelve Theras are in this section.
Sáu mươi lăm bài kệ, và mười hai vị Trưởng lão ở đây.
Next Page →