Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
1435
9. Candanattheragāthā
9. Candana Thera's Verses
9. Candanattheragāthā
1436
299.
299.
299.
1437
‘‘Jātarūpena sañchannā* , dāsīgaṇapurakkhatā;
"Covered in gold, surrounded by a retinue of slave-girls;
“Được bao phủ bởi vàng bạc, được đoàn tỳ nữ vây quanh;
1438
Aṅkena puttamādāya, bhariyā maṃ upāgami.
My wife approached me, taking our son on her hip.
Vợ tôi ôm con vào lòng, đến gặp tôi.
1439
300.
300.
300.
1440
‘‘Tañca disvāna āyantiṃ, sakaputtassa mātaraṃ;
Seeing her approaching, the mother of my son;
Khi thấy mẹ của con mình, đang đến;
1441
Alaṅkataṃ suvasanaṃ, maccupāsaṃva oḍḍitaṃ.
Adorned and well-dressed, like a noose of death laid out.
Được trang sức, mặc y phục đẹp, như một chiếc bẫy tử thần đã giăng.
1442
301.
301.
301.
1443
‘‘Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;
Then proper attention arose in me;
Khi ấy, sự tác ý đúng đắn đã khởi lên trong tôi;
1444
Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.
The danger became manifest, disenchantment was established.
Sự nguy hiểm hiện rõ, sự nhàm chán đã an trú.
1445
302.
302.
302.
1446
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;
Then my mind was liberated, see the excellent nature of the Dhamma;
Khi ấy, tâm tôi được giải thoát, hãy xem sự thiện mỹ của Giáo Pháp;
1447
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained, the Buddha's teaching has been fulfilled."
Ba minh đã chứng đắc, lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
1448
… Candano thero….
… Thera Candana …
... Trưởng lão Candana...
1449
10. Dhammikattheragāthā
10. Dhammika Thera's Verses
10. Dhammikattheragāthā
1450
303.
303.
303.
1451
* ‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahati;
"Indeed, Dhamma protects the one who practices Dhamma, Dhamma well-practiced brings happiness;
“Chắc chắn Pháp bảo vệ người hành Pháp, Pháp được thực hành tốt mang lại hạnh phúc;
1452
Esānisaṃso dhamme suciṇṇe, na duggatiṃ gacchati dhammacārī.
This is the benefit of Dhamma well-practiced: the Dhamma-practitioner does not go to a bad destination.
Đây là lợi ích của Pháp được thực hành tốt, người hành Pháp không đi đến ác đạo.
1453
304.
304.
304.
1454
* ‘‘Nahi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;
For Dhamma and Non-Dhamma, both do not have the same result;
Pháp và phi Pháp, cả hai không có quả báo như nhau;
1455
Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggatiṃ.
Non-Dhamma leads to hell, Dhamma leads to a good destination.
Phi Pháp dẫn đến địa ngục, Pháp đưa đến thiện thú.
1456
305.
305.
305.
1457
‘‘Tasmā hi dhammesu kareyya chandaṃ, iti modamāno sugatena tādinā;
Therefore, one should develop zeal for the Dhamma, thus rejoicing with the Tathāgata, the well-gone one;
Do đó, hãy phát sinh ước muốn đối với các Pháp, hoan hỷ như vậy với bậc Thiện Thệ, bậc như vậy;
1458
Dhamme ṭhitā sugatavarassa sāvakā, nīyanti dhīrā saraṇavaraggagāmino.
The wise disciples of the supreme Sugata, established in Dhamma, are led to the supreme refuge.
Các đệ tử của bậc Thiện Thệ tối thượng, an trú trong Pháp, là những bậc trí tuệ, đi đến nơi nương tựa tối thượng.
1459
306.
306.
306.
1460
‘‘Vipphoṭito gaṇḍamūlo, taṇhājālo samūhato;
The root of the boil has been burst, the net of craving has been uprooted;
Cái gốc của mụn nhọt đã bị phá vỡ, lưới ái đã bị nhổ tận gốc;
1461
So khīṇasaṃsāro na catthi kiñcanaṃ,
He whose cycle of existence is exhausted has nothing left,
Vị ấy đã tận diệt luân hồi, không còn gì nữa,
1462
Cando yathā dosinā puṇṇamāsiya’’nti.
Like the moon on a cloudless full-moon night."
Như mặt trăng vào đêm rằm không tì vết.”
1463
… Dhammiko thero….
… Thera Dhammika …
... Trưởng lão Dhammika...
1464
11. Sappakattheragāthā
11. Sappaka Thera's Verses
11. Sappakattheragāthā
1465
307.
307.
307.
1466
‘‘Yadā balākā sucipaṇḍaracchadā, kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;
"When the cranes with pure white wings, frightened by the dark cloud;
“Khi những con cò trắng tinh khiết, sợ hãi bởi những đám mây đen;
1467
Palehiti ālayamālayesinī, tadā nadī ajakaraṇī rameti maṃ.
Flee, seeking shelter, then the Ajākaraṇī River delights me.
Bay về tổ của mình, tìm nơi trú ẩn, thì dòng sông Ajakaraṇī làm tôi hoan hỷ.
1468
308.
308.
308.
1469
‘‘Yadā balākā suvisuddhapaṇḍarā, kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;
“When the cranes, exceedingly pure and white, are terrified by the fear of the dark cloud,
Khi những con cò trắng tinh khiết, sợ hãi bởi những đám mây đen;
1470
Pariyesati leṇamaleṇadassinī, tadā nadī ajakaraṇī rameti maṃ.
And the one who sees no refuge seeks a refuge, then the Ajakaraṇī river delights me.
Tìm kiếm hang động, không thấy nơi trú ẩn, thì dòng sông Ajakaraṇī làm tôi hoan hỷ.
1471
309.
309.
309.
1472
‘‘Kaṃ nu tattha na ramenti, jambuyo ubhato tahiṃ;
What being, indeed, would not be delighted there, where the jambu trees on both sides
Ai mà không hoan hỷ ở đó, những cây jambu ở cả hai bên;
1473
Sobhenti āpagākūlaṃ, mama leṇassa* pacchato.
Adorn the riverbanks, behind my great refuge?
Làm đẹp bờ sông, phía sau hang động của tôi.
1474
310.
310.
310.
1475
‘‘Tā matamadasaṅghasuppahīnā,
Those frogs, well-released from the assembly of those killed by a python,
Những con ếch, đã thoát khỏi đám rắn độc,
1476
Bhekā mandavatī panādayanti;
With their echoing sounds, delight the one of little wisdom;
Kêu vang với giọng trầm trầm;
1477
‘Nājja girinadīhi vippavāsasamayo,
‘Today is not the time to be separated from the mountain rivers,
‘Hôm nay không phải là lúc xa rời những dòng sông núi,
1478
Khemā ajakaraṇī sivā surammā’’’ti.
The Ajakaraṇī is safe, auspicious, and very delightful.’”
Ajakaraṇī thật an toàn, tốt lành và đẹp đẽ.’”
1479
… Sappako thero….
… Sappaka the Elder….
... Trưởng lão Sappaka...
1480
12. Muditattheragāthā
12. The Verses of Mudita the Elder
12. Muditattheragāthā
1481
311.
311.
311.
1482
‘‘Pabbajiṃ jīvikatthohaṃ, laddhāna upasampadaṃ;
“I went forth for the sake of a livelihood, having obtained upasampadā;
“Tôi đã xuất gia vì lợi ích cuộc sống, sau khi thọ giới Tỳ-kheo;
1483
Tato saddhaṃ paṭilabhiṃ, daḷhavīriyo parakkamiṃ.
Then I gained faith, and with firm energy, I strove.
Rồi tôi có được niềm tin, với tinh tấn kiên cường, tôi đã nỗ lực.
1484
312.
312.
312.
1485
‘‘Kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, maṃsapesī visīyaruṃ* ;
Let this body certainly break apart, let the lumps of flesh decay;
Thân này có thể tan rã, những khối thịt có thể rã rời;
1486
Ubho jaṇṇukasandhīhi, jaṅghāyo papatantu me.
Let my shanks fall off from both knee-joints.
Hai khớp gối của tôi có thể rơi ra.
1487
313.
313.
313.
1488
‘‘Nāsissaṃ na pivissāmi, vihārā ca na nikkhame;
I will not eat, I will not drink, nor will I leave my dwelling;
Tôi sẽ không ăn, không uống, cũng không rời khỏi tịnh xá;
1489
Napi passaṃ nipātessaṃ, taṇhāsalle anūhate.
Nor will I lie down on my side, until the darts of craving are uprooted.
Cũng không nằm nghiêng, cho đến khi mũi tên ái dục chưa được nhổ ra.
1490
314.
314.
314.
1491
‘‘Tassa mevaṃ viharato, passa vīriyaparakkamaṃ;
See my energy and exertion, as I thus dwell;
Khi tôi an trú như vậy, hãy xem sự tinh tấn nỗ lực của tôi;
1492
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Ba minh đã chứng đắc, lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
1493
… Mudito thero….
… Mudita the Elder….
... Trưởng lão Mudita...
1494
Tatruddānaṃ –
Summary of the Elders:
Bản tóm tắt ở đây –
1495
Nāgasamālo bhagu ca, sabhiyo nandakopi ca;
Nāgasamāla and Bhagu, Sabhiya and Nandaka too;
Nāgasamāla và Bhagu, Sabhiya và Nandaka;
1496
Jambuko senako thero, sambhūto rāhulopi ca.
Jambuka, Senaka the Elder, Sambhūta and Rāhula too.
Jambuka, Trưởng lão Senaka, Sambhūta và Rāhula.
1497
Bhavati candano thero, dasete* buddhasāvakā;
Candana the Elder becomes, these ten are the Buddha’s disciples;
Trưởng lão Candana là mười vị đệ tử Phật này;
1498
Dhammiko sappako thero, mudito cāpi te tayo;
Dhammika, Sappaka the Elder, and Mudita, these three;
Trưởng lão Dhammika, Sappaka, và Mudita, ba vị ấy;
1499
Gāthāyo dve ca paññāsa, therā sabbepi terasāti* .
Fifty-two verses, all the Elders are thirteen.
Năm mươi hai bài kệ, tất cả mười ba vị Trưởng lão.
Next Page →