Table of Contents

Theragāthāpāḷi

Edit
1322

4. Catukanipāto

4. The Catukkanipāta

4. Catukanipāto

1323
1. Nāgasamālattheragāthā
1. The Verses of Venerable Nāgasamāla
1. Nāgasamālattheragāthā
1324
267.
267.
267.
1325
‘‘Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanussadā;
“Adorned, well-dressed, garlanded, smeared with sandalwood,
“Được trang sức, y phục đẹp, đeo vòng hoa, xức dầu thơm;
1326
Majjhe mahāpathe nārī, turiye naccati naṭṭakī.
A woman, a dancer, dances to music in the middle of the main road.
Một người phụ nữ vũ công đang nhảy múa trên đường lớn, với âm nhạc.
1327
268.
268.
268.
1328
‘‘Piṇḍikāya paviṭṭhohaṃ, gacchanto naṃ udikkhisaṃ;
I, having entered for alms, observed her as I walked;
“Khi đi khất thực, ta đã nhìn nàng;
1329
Alaṅkataṃ suvasanaṃ, maccupāsaṃva oḍḍitaṃ.
Adorned, well-dressed, like a snare of Māra set out.
Nàng được trang sức, y phục đẹp, như một cái bẫy tử thần đã giăng sẵn.
1330
269.
269.
269.
1331
‘‘Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;
Then proper attention arose in me;
“Rồi ta tác ý một cách như lý;
1332
Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha* .
The danger became manifest, disenchantment was established.
Sự nguy hiểm xuất hiện, sự nhàm chán được thiết lập.
1333
270.
270.
270.
1334
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;
Then my mind was liberated. See the excellent nature of the Dhamma;
“Rồi tâm ta được giải thoát, hãy xem sự siêu việt của Dhamma;
1335
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been done.”
Ba minh đã được chứng đắc, Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1336
… Nāgasamālo thero….
… Venerable Nāgasamāla …
… Trưởng lão Nāgasamāla….
1337
2. Bhaguttheragāthā
2. The Verses of Venerable Bhagū
2. Bhaguttheragāthā
1338
271.
271.
271.
1339
‘‘Ahaṃ middhena pakato, vihārā upanikkhamiṃ;
“I, overcome by drowsiness, came out of my dwelling;
“Ta bị hôn trầm chi phối, bước ra khỏi tịnh xá;
1340
Caṅkamaṃ abhiruhanto, tattheva papatiṃ chamā.
As I was ascending the walking path, I fell right there on the ground.
Khi bước lên đường kinh hành, ta đã ngã xuống đất ngay tại đó.
1341
272.
272.
272.
1342
‘‘Gattāni parimajjitvā, punapāruyha caṅkamaṃ;
Having wiped my limbs, and having ascended the walking path again;
“Sau khi phủi sạch thân thể, ta lại bước lên đường kinh hành;
1343
Caṅkame caṅkamiṃ sohaṃ, ajjhattaṃ susamāhito.
I walked on the walking path, well-concentrated internally.
Ta kinh hành trên đường kinh hành đó, với tâm định tĩnh nội tại.
1344
273.
273.
273.
1345
‘‘Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;
Then proper attention arose in me;
“Rồi ta tác ý một cách như lý;
1346
Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.
The danger became manifest, disenchantment was established.
Sự nguy hiểm xuất hiện, sự nhàm chán được thiết lập.
1347
274.
274.
274.
1348
‘‘Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;
Then my mind was liberated. See the excellent nature of the Dhamma;
“Rồi tâm ta được giải thoát, hãy xem sự siêu việt của Dhamma;
1349
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been done.”
Ba minh đã được chứng đắc, Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1350
… Bhagutthero….
… Venerable Bhagū …
… Trưởng lão Bhagu….
1351
3. Sabhiyattheragāthā
3. The Verses of Venerable Sabhiya
3. Sabhiyattheragāthā
1352
275.
275.
275.
1353
* ‘‘Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
“Others do not know, ‘We are perishing here’;
* “Người khác không biết, rằng chúng ta sẽ chết ở đây;
1354
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
But those who know this, their quarrels cease.
Những ai biết điều đó, thì các tranh chấp sẽ lắng xuống.
1355
276.
276.
276.
1356
‘‘Yadā ca avijānantā, iriyantyamarā viya;
When, not knowing, they act as if immortal;
“Khi những người không biết, hành xử như những người bất tử;
1357
Vijānanti ca ye dhammaṃ, āturesu anāturā.
And those who know the Dhamma, are untroubled among the troubled.
Và những ai biết Dhamma, thì không bệnh giữa những người bệnh.
1358
277.
277.
277.
1359
‘‘Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;
Whatever slack action, or defiled observance,
“Bất cứ hành động nào lỏng lẻo, hoặc giới hạnh nào bị ô nhiễm;
1360
Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ.
Or a doubtful holy life, that does not bear great fruit.
Phạm hạnh đáng nghi ngờ, thì không mang lại quả lớn.
1361
278.
278.
278.
1362
‘‘Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati;
Whoever has no respect for his fellow practitioners,
“Ai không có lòng tôn kính đối với các vị đồng phạm hạnh;
1363
Ārakā hoti saddhammā, nabhaṃ puthaviyā yathā’’ti.
Is far from the true Dhamma, as the sky is from the earth.”
Người ấy xa lìa Chánh Pháp, như bầu trời xa lìa mặt đất.”
1364
… Sabhiyo thero….
… Venerable Sabhiya …
… Trưởng lão Sabhiya….
1365
4. Nandakattheragāthā
4. The Verses of Venerable Nandaka
4. Nandakattheragāthā
1366
279.
279.
279.
1367
‘‘Dhiratthu pūre duggandhe, mārapakkhe avassute;
“Fie upon the body, full of foul odors, belonging to Māra, ever-leaking;
“Thật đáng ghê tởm cái thân đầy mùi hôi thối, thuộc về Māra, luôn rỉ chảy;
1368
Navasotāni te kāye, yāni sandanti sabbadā.
Nine streams are in your body, which always flow.
Có chín lỗ chảy trong thân con, luôn rỉ chảy mọi lúc.
1369
280.
280.
280.
1370
‘‘Mā purāṇaṃ amaññittho, māsādesi tathāgate;
Do not think of the past, do not disparage the Tathāgatas;
“Chớ nghĩ rằng cái cũ, chớ khinh thường các bậc Như Lai;
1371
Saggepi te na rajjanti, kimaṅgaṃ pana* mānuse.
They do not cling even in the heavens, how much less among humans?
Họ còn không tham đắm ở cõi trời, huống chi ở cõi người.
1372
281.
281.
281.
1373
‘‘Ye ca kho bālā dummedhā, dummantī mohapārutā;
But those who are foolish, ignorant, ill-advised, enveloped in delusion,
“Nhưng những kẻ ngu si, kém trí, có ý nghĩ sai lầm, bị si mê che phủ;
1374
Tādisā tattha rajjanti, mārakhittamhi bandhane.
Such ones cling there, in the snare cast by Māra.
Những người như vậy tham đắm ở đó, trong sự trói buộc của Māra.
1375
282.
282.
282.
1376
‘‘Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
But those whose lust, hatred, and ignorance are dispelled,
“Những ai đã đoạn trừ tham, sân, và si;
1377
Tādī tattha na rajjanti, chinnasuttā abandhanā’’ti.
Such ones do not cling there, with severed ties, unbound.”
Những bậc như vậy không tham đắm ở đó, dây đã đứt, không bị trói buộc.”
1378
… Nandako thero….
… Venerable Nandaka …
… Trưởng lão Nandaka….
1379
5. Jambukattheragāthā
5. The Verses of Venerable Jambuka
5. Jambukattheragāthā
1380
283.
283.
283.
1381
‘‘Pañcapaññāsavassāni, rajojallamadhārayiṃ;
“For fifty-five years, I bore dirt and grime;
“Năm mươi lăm năm, ta đã mang bụi bẩn và cáu ghét;
1382
Bhuñjanto māsikaṃ bhattaṃ, kesamassuṃ alocayiṃ.
Eating monthly alms-food, I plucked out my hair and beard.
Ăn bữa ăn mỗi tháng một lần, ta nhổ tóc và râu.
1383
284.
284.
284.
1384
‘‘Ekapādena aṭṭhāsiṃ, āsanaṃ parivajjayiṃ;
"I stood on one foot, completely avoiding sitting;
“Ta đứng bằng một chân, tránh né chỗ ngồi;
1385
Sukkhagūthāni ca khādiṃ, uddesañca na sādiyiṃ.
And I ate dried excrement, and did not accept specially offered food.
Ta đã ăn phân khô, và không nhận thức ăn cúng dường.
1386
285.
285.
285.
1387
‘‘Etādisaṃ karitvāna, bahuṃ duggatigāminaṃ;
Having performed such deeds, bringing much suffering;
“Sau khi làm những điều như vậy, nhiều điều dẫn đến ác đạo;
1388
Vuyhamāno mahoghena, buddhaṃ saraṇamāgamaṃ.
Being swept away by a great flood, I took refuge in the Buddha.
Bị dòng nước lớn cuốn trôi, ta đã quy y Đức Phật.
1389
286.
286.
286.
1390
‘‘Saraṇagamanaṃ passa, passa dhammasudhammataṃ;
See my taking of refuge, see the excellent nature of the Dhamma;
“Hãy xem sự quy y, hãy xem sự siêu việt của Dhamma;
1391
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained, the Buddha's teaching has been fulfilled."
Ba minh đã được chứng đắc, Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1392
… Jambuko thero….
… Thera Jambuka …
… Trưởng lão Jambuka….
1393
6. Senakattheragāthā
6. Senaka Thera's Verses
6. Senakattheragāthā
1394
287.
287.
287.
1395
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, gayāyaṃ gayaphagguyā;
"It was indeed a good arrival for me in Gayā, at Gayāphaggu;
“Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi, tại Gayā vào tháng Phaggu của Gayā;
1396
Yaṃ addasāsiṃ sambuddhaṃ, desentaṃ dhammamuttamaṃ.
When I saw the Sambuddha, teaching the supreme Dhamma.
Khi tôi thấy Đức Chánh Đẳng Giác, đang thuyết giảng Dhamma tối thượng.
1397
288.
288.
288.
1398
‘‘Mahappabhaṃ gaṇācariyaṃ, aggapattaṃ vināyakaṃ;
The greatly radiant, the teacher of the assembly, the foremost leader;
“Bậc có hào quang lớn, bậc thầy của chúng, bậc đạt được tối thượng;
1399
Sadevakassa lokassa, jinaṃ atuladassanaṃ.
The victor of the world with its devas, one whose vision is incomparable.
Bậc chiến thắng của thế gian cùng với chư thiên, bậc có cái nhìn vô song.
1400
289.
289.
289.
1401
‘‘Mahānāgaṃ mahāvīraṃ, mahājutimanāsavaṃ;
The great Nāga, the great hero, the greatly glorious, the taintless one;
“Bậc đại long tượng, bậc đại hùng, bậc có uy lực lớn, bậc vô lậu;
1402
Sabbāsavaparikkhīṇaṃ, satthāramakutobhayaṃ.
One whose taints are all destroyed, the Teacher who has no fear from anywhere.
Bậc đã diệt tận mọi lậu hoặc, bậc Đạo Sư không sợ hãi từ bất cứ đâu.
1403
290.
290.
290.
1404
‘‘Cirasaṃkiliṭṭhaṃ vata maṃ, diṭṭhisandānabandhitaṃ* ;
Me, indeed long defiled, bound by the fetter of wrong view;
“Ngài đã giải thoát tôi, Senaka, người đã bị ô nhiễm từ lâu, bị trói buộc bởi xiềng xích tà kiến;
1405
Vimocayi so bhagavā, sabbaganthehi senaka’’nti.
That Blessed One released me, Senaka, from all ties."
Khỏi mọi trói buộc.”
1406
… Senako thero….
… Thera Senaka …
… Trưởng lão Senaka….
1407
7. Sambhūtattheragāthā
7. Sambhūta Thera's Verses
7. Sambhūtattheragāthā
1408
291.
291.
291.
1409
‘‘Yo dandhakāle tarati, taraṇīye ca dandhaye;
"He who hurries when it is time to delay, and delays when it is time to hurry;
“Ai vội vã khi cần chậm, và chậm chạp khi cần vội;
1410
Ayoni* saṃvidhānena, bālo dukkhaṃ nigacchati.
Through unwise planning, that fool encounters suffering.
Do sắp xếp không như lý, kẻ ngu gặp khổ đau.
1411
292.
292.
292.
1412
‘‘Tassatthā parihāyanti, kāḷapakkheva candimā;
His gains diminish, like the moon in the dark fortnight;
“Các lợi ích của người ấy suy giảm, như mặt trăng trong kỳ tối;
1413
Āyasakyañca* pappoti, mittehi ca virujjhati.
He incurs ill-repute, and falls out with friends.
Người ấy cũng gặp tai tiếng, và bất hòa với bạn bè.
1414
293.
293.
293.
1415
‘‘Yo dandhakāle dandheti, taraṇīye ca tāraye;
He who delays when it is time to delay, and hurries when it is time to hurry;
“Ai chậm chạp khi cần chậm, và vội vã khi cần vội;
1416
Yoniso saṃvidhānena, sukhaṃ pappoti paṇḍito.
Through wise planning, that wise one attains happiness.
Do sắp xếp như lý, bậc hiền trí đạt được hạnh phúc.
1417
294.
294.
294.
1418
‘‘Tassatthā paripūrenti, sukkapakkheva candimā;
His gains increase, like the moon in the bright fortnight;
“Các lợi ích của người ấy viên mãn, như mặt trăng trong kỳ sáng;
1419
Yaso kittiñca pappoti, mittehi na virujjhatī’’ti.
He attains fame and renown, and does not fall out with friends."
Người ấy đạt được danh tiếng và vinh quang, và không bất hòa với bạn bè.”
1420
… Sambhūto thero….
… Thera Sambhūta …
… Trưởng lão Sambhūta….
1421
8. Rāhulattheragāthā
8. Rāhula Thera's Verses
8. Rāhulattheragāthā
1422
295.
295.
295.
1423
‘‘Ubhayeneva sampanno, rāhulabhaddoti maṃ vidū;
"Endowed with both, they know me as Rāhulabhadda;
“Ta được biết đến là Rāhulabhadda, viên mãn cả hai mặt;
1424
Yañcamhi putto buddhassa, yañca dhammesu cakkhumā.
For I am the Buddha's son, and I have vision in the Dhammas.
Vì ta là con của Đức Phật, và ta có mắt trong các pháp.
1425
296.
296.
296.
1426
‘‘Yañca me āsavā khīṇā, yañca natthi punabbhavo;
For my taints are destroyed, and there is no more renewed existence;
“Vì các lậu hoặc của ta đã diệt, và không còn tái sinh nữa;
1427
Arahā dakkhiṇeyyomhi, tevijjo amataddaso.
I am an Arahant, worthy of offerings, possessing the three knowledges, a seer of the Deathless.
Ta là bậc A-ra-hán, đáng cúng dường, có tam minh, thấy Niết Bàn.
1428
297.
297.
297.
1429
‘‘Kāmandhā jālapacchannā, taṇhāchādanachāditā;
Blinded by sensual pleasures, enveloped by the net, covered by the veil of craving;
“Bị các dục làm cho mù quáng, bị lưới ái che phủ;
1430
Pamattabandhunā baddhā, macchāva kumināmukhe.
Bound by the bonds of heedlessness, like fish in the mouth of a net.
Bị trói buộc bởi người thân phóng dật, như cá trong miệng lưới.
1431
298.
298.
298.
1432
‘‘Taṃ kāmaṃ ahamujjhitvā, chetvā mārassa bandhanaṃ;
Having abandoned that sensual pleasure, having cut Māra's bonds;
“Sau khi từ bỏ dục vọng đó, cắt đứt sự trói buộc của Māra;
1433
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, sītibhūtosmi nibbuto’’ti.
Having uprooted craving with its root, I am cooled and Nibbanized."
Nhổ tận gốc ái, ta đã trở nên mát mẻ, đã nhập Niết Bàn.”
1434
… Rāhulo thero….
… Thera Rāhula …
… Trưởng lão Rāhula….
Next Page →