Table of Contents

Mahāvaṃsa

Edit
6903

Ekatiṃsatima pariccheda

Chapter Thirty-one

Chương Ba Mươi Mốt

6904
Dhātunidhānaṃ
The Enshrining of the Relics
Việc An Vị Xá-Lợi
6905
1.
1.
1.
6906
Dhātugabbhamhi kammāni, niṭṭhāpetvā arindamo;
Having completed the work in the relic chamber, the subduer of enemies;
Sau khi hoàn tất các công việc trong phòng xá-lợi, vị vua chinh phục kẻ thù;
6907
Sannipātaṃ kārayitvā, saṅghassa idhamabravi.
Convened the Saṅgha and addressed them thus:
Đã triệu tập Tăng đoàn và nói điều này.
6908
2.
2.
2.
6909
Dhātugabbhamhi kammāni, mayā niṭṭhāpi tāni hi;
“Indeed, the work in the relic chamber has been completed by me;
“Bạch chư Tăng, các công việc trong phòng xá-lợi đã được con hoàn tất;
6910
Suve dhātuṃ nidhessāmi, bhante jānātha dhātuyo’’.
Tomorrow, venerable sirs, I shall enshrine the relics; know the relics.”
Ngày mai con sẽ an vị xá-lợi, xin chư Tăng biết về xá-lợi.”
6911
3.
3.
3.
6912
Idaṃ vatvā mahārājā, nagaraṃ pāvisī tato;
Having said this, the great king then entered the city;
Nói xong điều này, đại vương liền vào thành;
6913
Dhātu āharakaṃ bhikkhuṃ, bhikkhusaṅgho vicintiya.
The Saṅgha, considering which bhikkhu should bring the relics,
Tăng đoàn đã suy nghĩ và tìm một vị tỳ-khưu mang xá-lợi đến.
6914
4.
4.
4.
6915
Soṇuttaraṃ nāmayatiṃ, pūjāpariveṇavāsi kaṃ;
Appointed the elder Soṇuttara, who resided in the Pūjāpariveṇa;
Vị ấy đã giao phó công việc mang xá-lợi cho vị tỳ-khưu Soṇuttara,
6916
Dhātāharaṇa kammamhi, chaḷabhiññaṃ niyojayi.
Who possessed six higher knowledges, for the task of bringing the relics.
Vị trú tại tu viện Pūjāpariveṇa, bậc có lục thông.
6917
5.
5.
5.
6918
Cārikaṃ caramānamhi, nāthe lokahitāyahi;
When the Protector was wandering for the welfare of the world;
Khi Đức Thế Tôn đang du hành vì lợi ích của thế gian;
6919
Nanduttaro’ti nāmena, gaṅgātīramhi māṇavo.
A young man named Nanduttara, on the bank of the Ganges.
Một thanh niên tên Nanduttara, ở bờ sông Gaṅgā.
6920
6.
6.
6.
6921
Nimantetvā’bhisambuddhaṃ, saha saṅghaṃ abhojayi;
Having invited the Perfectly Enlightened One, fed him together with the Saṅgha;
Đã thỉnh Đức Phật cùng với Tăng đoàn và cúng dường thực phẩm;
6922
Satthāpayogapaṭṭhāne, sasaṅghonāvamāruhi.
The Teacher and the Saṅgha boarded a boat to proceed.
Đức Đạo Sư cùng Tăng đoàn đã lên thuyền tại nơi chuẩn bị.
6923
7.
7.
7.
6924
Tattha bhaddajithero tu, chaḷabhiñño mahiddhiko;
There, the elder Bhaddaji, possessing six higher knowledges and great psychic power;
Ở đó, Trưởng lão Bhaddaji, bậc có lục thông, đại thần thông;
6925
Jalapakkhalitaṭṭhānaṃ, disvā bhikkhū idaṃ vadī.
Seeing the spot where the water was disturbed, said this to the bhikkhus:
Sau khi thấy nơi nước bị xói mòn, đã nói với các tỳ-khưu điều này.
6926
8.
8.
8.
6927
‘‘Mahā panādabhūtena, mayā vutto suvaṇṇayo;
“Here, a golden palace, twenty-five yojanas high, which I spoke of as Mahāpanāda;
“Một cung điện vàng ròng, do ta nói ra bằng tiếng vang lớn;
6928
Pāsādo patito ettha, pañcavīsatiyojako.
Fell down.”
Đã rơi xuống đây, cao hai mươi lăm dojana.”
6929
9.
9.
9.
6930
Taṃ pāpuṇitvā gaṅgāya, jalaṃ pakkhili taṃ idha;
Having reached the Ganges, it disturbed the water here;
Nó đã đến sông Gaṅgā, và nước đã xói mòn ở đây;
6931
Bhikkhū asaddahantā taṃ, satthuno taṃ nivedayuṃ.
The bhikkhus, not believing it, reported it to the Teacher.
Các tỳ-khưu không tin điều đó, đã trình báo với Đức Đạo Sư.
6932
10.
10.
10.
6933
Satthā’ha ‘‘kaṅkhaṃ bhikkhunaṃ, vinodehī’’tisotato;
The Teacher said, “Bhikkhus, dispel your doubt!” So he;
Đức Đạo Sư nói: “Hãy xua tan nghi ngờ của các tỳ-khưu”;
6934
Ñāpetuṃ brahmaloke’pi, vasavattisamattha taṃ.
To make known his power to control even the Brahmā world.
Để cho biết rằng bậc ấy có khả năng chi phối cả cõi Phạm thiên.
6935
11.
11.
11.
6936
Iddhiyā nabhamuggantvā, sattatālasame ṭhito;
Ascended into the sky by psychic power, stood at a height of seven palmyra trees;
Bằng thần thông, ngài bay lên không trung, đứng cao bảy cây thốt nốt;
6937
Dūssathūpaṃ brahmaloke, ṭhapetvā vaḍḍhite kare.
Placed the cloth stupa in the Brahmā world, and with his hands extended it.
Sau khi đặt tháp vải trong cõi Phạm thiên, và giơ tay lên.
6938
12.
12.
12.
6939
Idhā’netvā dassayitvā, janassa puna taṃ tahiṃ;
Having brought it here and shown it to the people, he then;
Đem về đây và cho mọi người thấy, rồi lại đặt nó ở đó;
6940
Ṭhapayitvā yathāṭhāne, iddhiyā gaṅgāmāgato.
Having placed it back in its original spot, came to the Ganges by psychic power.
Đặt lại đúng vị trí, ngài quay lại sông Gaṅgā bằng thần thông.
6941
13.
13.
13.
6942
Pādaṅguṭṭhena pāsādaṃ, gahetvā thupikāyaso;
Taking the palace by his big toe, with its pinnacle of gold;
Bằng ngón chân cái, ngài nắm lấy cung điện, và phần chóp tháp;
6943
Ussāpetvāna dassetvā, janassa khipi taṃ tahiṃ.
Having lifted it up and shown it to the people, he threw it back there.
Ngài nhấc lên và cho mọi người thấy, rồi thả nó xuống đó.
6944
14.
14.
14.
6945
Nanduttaro māṇavako, disvā taṃ pāṭihāriyaṃ;
The young man Nanduttara, seeing that miracle;
Thanh niên Nanduttara, sau khi thấy phép lạ đó;
6946
Parāyattamahaṃ dhātuṃ, pahuānayituṃ siyaṃ.
Thought, “May I be able to bring relics that are dependent on others.”
Đã ước nguyện: “Cầu mong con có thể mang xá-lợi đến, dù là của người khác.”
6947
15.
15.
15.
6948
Iti patthayi tenetaṃ, saṅgho soṇuttaraṃ yatiṃ;
Thus he aspired, and for this reason, the Saṅgha appointed the ascetic Soṇuttara;
Vì vậy, Tăng đoàn đã giao phó công việc đó cho vị tỳ-khưu Soṇuttara,
6949
Tasmiṃ kamme niyojesi, soḷasavassikaṃ api.
For that task, even though he was sixteen years old.
Vị ấy mới mười sáu tuổi.
6950
16.
16.
16.
6951
‘‘Āharāmi kuto dhātuṃ’’, iti saṅghamapucchiso;
“From where shall I bring the relics?” so he asked the Saṅgha;
“Con sẽ mang xá-lợi từ đâu?”, vị ấy hỏi Tăng đoàn;
6952
Kathesi saṅgho therassa, tassa tā dhātuyo iti.
The Saṅgha told the elder about those relics thus:
Tăng đoàn đã nói với vị trưởng lão về những xá-lợi đó.
6953
17.
17.
17.
6954
‘‘Parinibbāna mañcamhi, nipanno loka nāyako;
“The World-Protector, lying on his Parinibbāna couch;
“Khi Đức Thế Tôn, bậc lãnh đạo thế gian, nằm trên giường Niết-bàn;
6955
Dhātūhipilokahi taṃ, kātuṃ devinda mabruvi.
Told Devinda (Sakka) to make the world joyous with relics.
Ngài đã bảo Vua trời làm cho thế gian được lợi ích bằng xá-lợi.
6956
18.
18.
18.
6957
Devinda’ṭṭhasu doṇesu, mama sāriradhāthusu;
‘Devinda, among the eight measures (doṇa) of my bodily relics;
‘Này Vua trời, trong tám đấu xá-lợi thân của Ta;
6958
Ekaṃ doṇaṃ rāmagāme, koḷiyehi ca sakkataṃ.
One measure, venerated by the Koliyas in Rāmagāma.
Một đấu được người Koliya ở Rāmagāma tôn kính.
6959
19.
19.
19.
6960
Nāgalokaṃ tato nitaṃ, tato nāgehi sakkataṃ;
Was then taken to the Nāga world, and venerated by the Nāgas there;
Sau đó được đưa đến cõi rồng, và được các loài rồng tôn kính;
6961
Laṃkādipe mahāthūpe, nidhānāya bhavissati.
It will be for enshrinement in the Great Stupa on the island of Laṅkā.’
Nó sẽ được an vị trong Đại Bảo Tháp ở đảo Laṅkā.’
6962
20.
20.
20.
6963
Mahākassapattheropi, dīghadassī mahāyati;
And the elder Mahākassapa, far-sighted and great ascetic;
Đại Trưởng lão Mahākassapa, bậc có tầm nhìn xa, vị ẩn sĩ vĩ đại;
6964
Dhammāsoka narindena, dhātuvitthārakārako.
Caused the distribution of relics by King Dhammāsoka.
Đã cùng với vua Dhammāsoka, thực hiện việc phân phát xá-lợi.
6965
21.
21.
21.
6966
Rājagahassa sāmante, raññā ajātasattunā;
Near Rājagaha, by King Ajātasattu;
Ở gần Rājagaha, do vua Ajātasattu;
6967
Kārāpento mahādhātuṃ, nidhānaṃ sādhu saṅkhataṃ.
He caused a great and well-arranged relic enshrinement to be made.
Đã cho xây dựng một đại bảo tháp xá-lợi, được làm rất tốt.
6968
22.
22.
22.
6969
Satta doṇāni dhātūnaṃ, āharitvāna kārayi;
He brought seven measures of relics and caused them to be enshrined;
Ngài đã mang bảy đấu xá-lợi đến và cho xây dựng;
6970
Rāmagāmamhi doṇantu, sattucittaññuna’ggahi.
But the measure in Rāmagāma, he did not take, knowing the future intention.
Nhưng đấu xá-lợi ở Rāmagāma, ngài đã không lấy được vì sự thấu hiểu của chúng sanh.
6971
23.
23.
23.
6972
Mahādhātunidhānaṃ taṃ, dhammāsokopi bhūpati;
King Dhammāsoka also, that great relic enshrinement;
Vua Dhammāsoka cũng vậy, việc cất giữ Đại Xá Lợi đó;
6973
Passitvā aṭṭhamaṃ doṇaṃ, āṇāpetuṃmakiṃ akā.
Having seen the eighth doṇa, he did not give any command concerning it.
Sau khi thấy tám đoṇa, đã không ra lệnh (mang về).
6974
24.
24.
24.
6975
Mahāthūpe nidhānatthaṃ, vihitaṃ taṃ jineni’ti;
“That (relic) was designated by the Victor for deposition in the Great Stūpa” –
Vì mục đích cất giữ trong Đại Tháp, điều đó đã được Đức Phật sắp đặt;
6976
Dhammāsokaṃ nivāresuṃ, tattha khiṇāsavāyati.
Thus, the Arahants there prevented King Dhammāsoka.
Các vị lậu tận (khiṇāsavā) đã ngăn cản vua Dhammāsoka ở đó.
6977
25.
25.
25.
6978
Rāmagāmamhi thūpotu, gaṅgātīre kato tato;
Then, a stūpa was built at Rāmagāma on the bank of the Gaṅgā;
Nhưng bảo tháp tại Rāmāgāma, được xây dựng bên bờ sông Gaṅgā;
6979
Bhijjigaṅgāya oghena, sotu dhātu karaṇḍako.
But the relic casket was swept away by the current of the Bhijji Gaṅgā.
Do dòng nước lũ của sông Bhijjigaṅgā, hộp xá lợi đó.
6980
26.
26.
26.
6981
Samuddaṃ pavisitvāna, dvidhā bhinne jale tahiṃ;
Having entered the ocean, where the waters divided into two,
Sau khi đi vào biển, tại đó nước tách làm đôi;
6982
Nānāratanapiṭṭhamhi, aṭṭhārasmiṃ samākulo.
It settled amidst an eighteen-cubit high mound of various gems.
Nó đã được đặt trên một bệ bằng nhiều loại ngọc quý, cao mười tám (khuỷu tay).
6983
27.
27.
27.
6984
Nāgā disvā karaṇḍaṃ taṃ, kāḷanāgassa rājino;
Nāgas, seeing that casket, reported it to Kāḷanāga, the Nāga king,
Các Nāga đã thấy hộp xá lợi đó, và đến báo cho vua Nāga Kāḷa;
6985
Mañjerikanāgabhavanaṃ, upagamma nivedayuṃ.
Having gone to the abode of Mañjerika-nāga.
Tại cung điện Nāga Mañjerika.
6986
28.
28.
28.
6987
Dasakoṭisahassehi, gantvā nāgehi so tahiṃ;
Having gone there with ten crores of Nāgas,
Với mười ngàn vạn Nāga, ông ta đã đi đến đó;
6988
Dhātū tā abhipūjento, netvāna bhavanaṃ sakaṃ.
He took those relics to his own abode, paying them great homage.
Sau khi cúng dường các xá lợi đó, ông ta đã mang về cung điện của mình.
6989
29.
29.
29.
6990
Sabbaratanamayaṃ thūpaṃ, tassoparigharaṃ tathā;
Having built a stūpa made entirely of gems, and likewise a house above it,
Một bảo tháp làm bằng tất cả các loại ngọc quý, và một ngôi nhà trên đó cũng vậy;
6991
Māpetvā saha nāgehi, sadā pūjesi sādaro.
He and the Nāgas always worshipped them with reverence.
Sau khi xây dựng cùng với các Nāga, ông ta luôn cung kính cúng dường.
6992
30.
30.
30.
6993
Ārakkhāmahatī tattha, gantvā dhātuidhānaya;
“A great protection (of the Dhamma) will come there for the relic-deposit;
Một sự bảo vệ vĩ đại ở đó, để cất giữ xá lợi;
6994
Suve dhātunidhānañhi, bhūmipālo karissati’’.
Tomorrow, the king will deposit the relics.”
Ngày mai, vị vua sẽ thực hiện việc cất giữ xá lợi.”
6995
31.
31.
31.
6996
Iccevaṃ saṅghavacanaṃ, sutvā sādhūti so pana;
Having heard this word of the Saṅgha, he replied “So be it!”
Sau khi nghe lời của Tăng đoàn như vậy, ông ta nói “Lành thay!”;
6997
Pattabbakālaṃ pekkhanto, pariveṇa magāsakaṃ.
And looking forward to the appointed time, he entered his own monastery.
Và chờ đợi thời điểm thích hợp, ông ta đã đi đến tu viện của mình.
6998
32.
32.
32.
6999
Bhavissati suve dhātu, nidhānanti mahīpati;
“Tomorrow, there will be the relic-deposition,” (proclaimed) the king,
“Ngày mai sẽ có việc cất giữ xá lợi,” vị vua;
7000
Cāresi nagare bheriṃ, sabba kiccaṃ vidhāya taṃ.
And having made all arrangements, he had the drum beaten in the city.
Đã cho gióng trống trong thành, sau khi thực hiện tất cả các công việc đó.
7001
33.
33.
33.
7002
Nagaraṃ sakalañceva, idhāgāmiñca añjasaṃ;
He meticulously adorned the entire city and the incoming road,
Toàn bộ thành phố, và con đường dẫn đến đây;
7003
Alaṅkārayi sakkaccaṃ, nagare ca vibhūsayi.
And embellished the city.
Đã được trang hoàng cẩn thận, và được tô điểm trong thành phố.
7004
34.
34.
34.
7005
Sakko devānamindo ca, laṃkādīpamasesakaṃ;
Sakko, king of devas, having summoned Vissakamma,
Đức Sakka, vua của chư thiên, đã triệu tập Vissakamma;
7006
Āmantetvā vissakammaṃ, alaṅkārayinekadhā.
Adorned the entire island of Laṅkā in various ways.
Và đã trang hoàng toàn bộ đảo Laṅkā theo nhiều cách khác nhau.
7007
35.
35.
35.
7008
Nagarassa catudvāre, vattabhattaṃhi nekadhā;
At the four city gates, the king arranged various food offerings
Tại bốn cổng thành, nhiều loại thức ăn đã được chuẩn bị;
7009
Mahājanopabhogatthaṃ, ṭhapāpesi narādhipo.
For the enjoyment of the general populace.
Vị vua đã cho đặt để phục vụ đại chúng.
7010
36.
36.
36.
7011
Uposathe pannarase, aparanhe sumānaso;
On the full moon Uposatha day, in the afternoon, the wise one, with a joyful mind,
Vào ngày Rằm Uposatha, buổi chiều, với tâm hoan hỷ;
7012
Paṇḍito rājakiccesu, sabbālaṅkāra maṇḍito.
Adorned with all royal ornaments and ready for royal duties.
Vị vua, bậc thông thái trong các công việc triều chính, đã trang điểm toàn thân.
7013
37.
37.
37.
7014
Sabbāhi nāṭakatthīhi, yodhehi sāyudhehi ca;
With all actresses, with armed warriors,
Với tất cả các nữ vũ công, các chiến binh có vũ khí;
7015
Mahatā ca baloghena, hatthivā jirathehi ca.
With a great army, and with elephants and chariots.
Và một lực lượng hùng hậu, với voi, ngựa và xe.
7016
38.
38.
38.
7017
Nānāvidhavibhūsehi, sabbato parivārito;
Surrounded on all sides by various adornments,
Được bao quanh bởi nhiều loại trang sức khác nhau;
7018
Āruyha surathaṃ aṭṭhā, suseta ca susindhavaṃ.
Mounting a beautiful royal chariot drawn by pure white horses of Sindh.
Ông ta đã cưỡi một cỗ xe đẹp, được trang bị ngựa trắng và ngựa Sindhu.
7019
39.
39.
39.
7020
Bhūsitaṃ kaṇḍūlaṃ hatthiṃ, kāretvā puratosubhaṃ;
Having made a beautifully adorned royal elephant proceed in front,
Sau khi cho một con voi được trang sức đẹp đẽ, tên Kaṇḍūla, đi trước;
7021
Suvaṇṇacaṅgoṭadharo, sotacchattassa heṭṭhāto.
He, holding a golden casket, sat beneath a white parasol.
Ông ta, người mang hộp vàng, dưới chiếc lọng trắng.
7022
40.
40.
40.
7023
Aṭṭhuttara sahassāni, nāgaranāriyo subhā;
A thousand and eight beautiful city women,
Một ngàn tám trăm phụ nữ thành thị xinh đẹp;
7024
Supuṇṇaghaṭabhūsāyo, taṃ raṭṭhaṃ parivārayuṃ.
Adorned with auspicious full pots, surrounded the country (procession).
Được trang sức với những bình nước đầy, đã bao quanh quốc gia đó.
7025
41.
41.
41.
7026
Nānāpupphasamuggāni, tatheva daṇḍadīpikā;
As many women as there were, holding various flower baskets
Những hộp đựng hoa đủ loại, và những cây đèn cầm tay cũng vậy;
7027
Tattakā tattakā eva, dhārayitvāna itthiyo.
And staff-lamps.
Các phụ nữ đã cầm giữ số lượng tương tự.
7028
42.
42.
42.
7029
Aṭṭhuttara sahassāni, dārakā samalaṅkatā;
A thousand and eight adorned boys,
Một ngàn tám trăm trẻ em được trang điểm;
7030
Gahetvā parivāresuṃ, nānāvaṇṇadhaje subhe.
Holding various beautiful flags, surrounded him.
Đã cầm những lá cờ đẹp đẽ với nhiều màu sắc khác nhau và bao quanh.
7031
43.
43.
43.
7032
Nānātūriyaghosehi, anekehi tahiṃ tahiṃ;
With the sounds of various musical instruments, in many places,
Với tiếng nhạc cụ đủ loại, ở khắp nơi;
7033
Hatthasarathasaddehi, bhijjante viya bhūtale.
And the sounds of elephants, horses, and chariots, as if the earth were breaking apart.
Với tiếng voi, ngựa và xe cộ, như thể mặt đất đang vỡ tung.
7034
44.
44.
44.
7035
Yanto mahāmeghavanaṃ, siriyā so mahāyaso;
As he, the highly renowned one, went to the Mahāmeghavana,
Khi đi đến khu rừng Mahāmeghavana, vị vua vĩ đại và vinh quang đó;
7036
Yante’va nandanavanaṃ, devarājā asobhatha.
He shone like the King of Devas going to the Nandana grove.
Đã tỏa sáng như vua chư thiên đi đến khu rừng Nandanavana.
7037
45.
45.
45.
7038
Rañño niggamanārambhe, mahātūriya ravaṃpure;
At the start of the king’s departure, in the city, the great sound of musical instruments (arose);
Khi cuộc hành trình của nhà vua bắt đầu, tiếng nhạc lớn vang lên trong thành phố;
7039
Pariveṇe nisinno’va, sutvā soṇuttaro yati.
The ascetic Soṇuttara, sitting in his monastery, heard it.
Vị ẩn sĩ Soṇuttara, đang ngồi trong tu viện, đã nghe thấy.
7040
46.
46.
46.
7041
Nimujjitvā puthuviyā, gantvāna nāgamandiraṃ;
Having plunged into the earth, and gone to the Nāga abode,
Sau khi chìm xuống đất, đi đến cung điện Nāga;
7042
Nāgarājassa purato, tattha pātūrahulahuṃ.
He appeared quickly before the Nāga king.
Ông ta đã xuất hiện nhanh chóng trước mặt vua Nāga ở đó.
7043
47.
47.
47.
7044
Vuṭṭhāya abhivādetvā, pallaṅke taṃ nivesīla;
Having risen and saluted him, he seated him on a couch;
Sau khi đứng dậy và đảnh lễ, vị vua Nāga đã mời ông ta ngồi trên bệ;
7045
Sakkaritvāna nāgindo, pucchi āgata desakaṃ.
The Nāga king, having honored him, asked from where he had come.
Sau khi cung kính, ông ta đã hỏi về nơi đến của vị Trưởng lão.
7046
48.
48.
48.
7047
Tasmiṃ vutte athopucchi, therāgamanakāraṇaṃ;
When that was told, he then asked the reason for the elder’s coming;
Khi điều đó được nói ra, ông ta hỏi lý do vị Trưởng lão đến;
7048
Patvā’dhikāraṃ sabbaṃ so, saṅgha sandesa mabruvi.
Having understood the whole matter, he conveyed the Saṅgha’s message.
Sau khi nắm quyền hành tất cả, ông ta đã nói về thông điệp của Tăng đoàn.
7049
49.
49.
49.
7050
Mahāthūpe nidhānatthaṃ, buddhena vihitā idha;
“The relics, designated by the Buddha for deposition in the Great Stūpa here,
“Vì mục đích cất giữ trong Đại Tháp, Đức Phật đã sắp đặt ở đây;
7051
Tava hatthagatā dhātu, dehitā kira me tuvaṃ.
Are in your possession; please give them to me.”
Xá lợi đang ở trong tay ngươi, xin hãy trao cho ta.”
7052
50.
50.
50.
7053
Taṃ sutvā nāgarājāso, atīva domanassi to;
Having heard that, the Nāga king was extremely displeased, (thinking),
Nghe vậy, vua Nāga vô cùng buồn bã;
7054
‘‘Pahū ayañhi samaṇo, balakkārena gaṇhituṃ.
“This ascetic is capable of taking them by force.
“Vị Sa-môn này có thể dùng vũ lực để lấy chúng.
7055
51.
51.
51.
7056
Tasmā aññattha netabbā, dhātuyo’’iti cintiya;
Therefore, the relics must be taken elsewhere.” So thinking,
Vì vậy, xá lợi phải được mang đi nơi khác,” nghĩ vậy;
7057
Tattha ṭhitaṃ bhāgineyyaṃ, ākārena nivedayi.
He indicated this to his nephew who was standing there.
Ông ta đã ra hiệu cho cháu trai đang đứng ở đó.
7058
52.
52.
52.
7059
Nāmena vāsuladatto, jānitvā tassa iṅgitaṃ;
Vāsuladatta by name, knowing his hint,
Vāsuladatta, tên của ông ta, sau khi hiểu ý của ông ta;
7060
Gantvā taṃ cetiyagharaṃ, gilitvāna karaṇḍakaṃ.
Went to that relic-house, and swallowed the casket.
Đã đi đến ngôi nhà bảo tháp đó, và nuốt hộp xá lợi.
7061
53.
53.
53.
7062
Sinerupādaṃ gantvāna, kuṇḍalāvaṭṭakosayi;
Then going to the base of Sineru, he coiled his body in a circle;
Sau khi đi đến chân núi Sineru, ông ta đã cuộn mình thành vòng;
7063
Tiyojanasataṃ dīgho, bhogoyojanavaṭṭavā.
His body was three hundred yojanas long, and one yojana in circumference.
Thân hình dài ba trăm dojanā, và rộng một dojanā.
7064
54.
54.
54.
7065
Anekāni sahassāni, māpetvāna phaṇāni ca;
And making many thousands of hoods,
Sau khi tạo ra hàng ngàn cái đầu;
7066
Dhūpāyati pajjalati, sayitvā so mahiddhiko.
That great powerful one lay down, emitting smoke and flames.
Vị Nāga đầy uy lực đó đã nằm xuống, bốc khói và bùng cháy.
7067
55.
55.
55.
7068
Anekāni sahassāni, attanā sadise ahi;
He made many thousands of Nāgas similar to himself,
Sau khi tạo ra hàng ngàn con rắn giống mình;
7069
Māpayitvā sayāpesi, samantā parivārite.
And had them lie surrounding him on all sides.
Ông ta đã cho chúng nằm xuống, bao quanh khắp nơi.
7070
56.
56.
56.
7071
Bahū devā ca nāgā ca, osariṃsu tahiṃ tadā;
Many devas and Nāgas assembled there then,
Nhiều chư thiên và Nāga đã tập trung ở đó vào lúc đó;
7072
‘‘Yuddhaṃ ubhinnaṃ nāgānaṃ, pasissāma mayaṃ’’iti.
Thinking, “We shall see the battle of the two Nāgas.”
“Chúng ta sẽ chứng kiến cuộc chiến của hai Nāga,” họ nói.
7073
57.
57.
57.
7074
Mātulo bhāgineyyena, haṭātā dhātuyo iti;
The uncle (the Nāga king), knowing that his nephew had taken the relics,
“Xá lợi đã bị cháu trai mang đi,” vị Trưởng lão đã biết điều đó;
7075
Ñatvā’naha theraṃ taṃ, dhātunatthi me santike iti.
Said to the elder, “I have no relics with me.”
Và nói với vua Nāga, “Ta không có xá lợi bên mình.”
7076
58.
58.
58.
7077
Āditoppabhutithero, tāsaṃ dhātūnamāgamaṃ;
The elder, having recounted the origin of those relics from the very beginning,
Vị Trưởng lão đã kể cho vua Nāga về nguồn gốc của những xá lợi đó từ ban đầu;
7078
Vatvāna nāgarājaṃ taṃ, ‘‘dehi dhātū’’ti abruvi.
Said to the Nāga king, “Give me the relics.”
Và nói, “Hãy trao xá lợi cho ta.”
7079
59.
59.
59.
7080
Aññathā saññāpetuṃ taṃ, theraṃ so uragādhipo;
The lord of serpents, in order to persuade the elder otherwise,
Để thuyết phục vị Trưởng lão theo cách khác, vị vua rắn đó;
7081
Ādāya cetiya gharaṃ, gantvā taṃ tassa vaṇṇayi.
Took him to the relic-house and described it to him.
Đã dẫn ông ta đến ngôi nhà bảo tháp và mô tả nó cho ông ta.
7082
60.
60.
60.
7083
Anekadhā anekehi, ratanehi susaṅkhataṃ;
“See, Bhikkhu, this well-built stūpa and relic-house,
“Này Tỳ-khưu, hãy nhìn ngôi bảo tháp và ngôi nhà bảo tháp được xây dựng đẹp đẽ;
7084
Cetiyaṃ cetiyagharaṃ, passa bhikkhu sunimmitaṃ.
Constructed in many ways with many gems.
Được trang trí bằng nhiều loại ngọc quý khác nhau.
7085
61.
61.
61.
7086
Laṃkādīpamhi sakale, sabbāni ratanānipi;
All the gems throughout the entire island of Laṅkā
Tất cả các loại ngọc quý trên toàn đảo Laṅkā;
7087
Sopānante pāṭikampi, nāgghanta’ññesu kā kathā.
Are not worth the pavement at its base, so what of others?
Ngay cả những viên ngọc trên bậc thang cũng không thể sánh bằng, huống chi những nơi khác.
7088
62.
62.
62.
7089
Mahāsakkāraṭhānamhā, appasakkāraṭhāna kaṃ;
To take the relics from a place of great honor
“Việc mang xá lợi từ nơi được tôn kính lớn;
7090
Dhātūnaṃ nayanaṃ nāma, nayuttaṃ bhikkhuvo idaṃ.
To a place of lesser honor—this is not fitting, Bhikkhu.”
Đến nơi được tôn kính ít hơn, này Tỳ-khưu, điều này không phù hợp.”
7091
63.
63.
63.
7092
‘‘Saccābhisamayo nāma, tumhākaṃ hīna vijjati;
“The comprehension of the Truth, which is absent for you,
“Sự giác ngộ chân lý (saccābhisamaya) của các ngươi là kém cỏi;
7093
Saccābhisamayaṭhānaṃ, netuṃ yuttañhi dhātuyo’’.
It is fitting to take the relics to a place where the Truth is comprehended.”
Việc mang xá lợi đến nơi giác ngộ chân lý là phù hợp.”
7094
64.
64.
64.
7095
‘‘Saṃsāra dukkha mokkhāya, uppajjanti tathāgatā;
“Tathāgatas arise for liberation from the suffering of saṃsāra;
“Các Như Lai xuất hiện để giải thoát khỏi khổ đau của vòng luân hồi;
7096
Buddhassāyamadhippāyo, tenanessāma dhātuyo.
This is the Buddha’s intention, therefore we shall take the relics.
Đây là ý định của Đức Phật, vì vậy chúng ta sẽ mang xá lợi đi.
7097
65.
65.
65.
7098
Dhātunidhānaṃ ajje’va, so hi rājā karissati;
Today itself, that king will perform the relic-deposition;
Vị vua đó sẽ cất giữ xá lợi ngay hôm nay;
7099
Tasmā papañcamakaritvā, lahuṃ me dehi dhātuyo’’.
Therefore, do not delay, quickly give me the relics.”
Vì vậy, đừng trì hoãn, hãy nhanh chóng trao xá lợi cho ta.”
7100
66.
66.
66.
7101
Nāgoāhasace bhante, tuvaṃ passasi dhātuyo;
The Nāga said, “Indeed, Venerable Sir, if you see the relics,
Vị Nāga nói, “Nếu thưa Ngài, Ngài thấy xá lợi;
7102
Gahetvā yāhi taṃ thero, tikkhattuṃ taṃ bhaṇāpiya.
Take them and go.” The elder made him say that three times.
Hãy lấy chúng và đi.” Vị Trưởng lão đã bắt ông ta nói điều đó ba lần.
7103
67.
67.
67.
7104
Sukhumaṃ karaṃ māpayitvā, thero tatraṭhito’vaso;
The elder, having made his hand subtle, while standing there,
Sau khi biến cánh tay mình thành nhỏ, vị Trưởng lão đang đứng ở đó;
7105
Bhāgineyyassa vadane, hatthaṃ pakkhippa tāvade.
Immediately put his hand into the nephew’s mouth.
Ngay lập tức đưa tay vào miệng của cháu trai.
7106
68.
68.
68.
7107
Dhātukaraṇḍaṃ ādāya, ‘‘tiṭṭha nāgā’’ti bhāsiya;
Taking the relic-casket, and saying, “Stay, Nāgas!”
Sau khi lấy hộp xá lợi, và nói “Này Nāga, hãy đứng yên!”;
7108
Nimujjitvā pathaviyaṃ, pariveṇamhi uṭṭhahi.
He plunged into the earth and emerged in the monastery.
Ông ta đã chìm xuống đất và xuất hiện trong tu viện.
7109
69.
69.
69.
7110
Nāgarājā gato bhikkhu, amhehi vañcito’’iti;
The Nāga king (thought), “The bhikkhu has gone, we have been deceived!”
“Vị Tỳ-khưu đã đi rồi, chúng ta đã bị lừa!” nghĩ vậy;
7111
Dhātu ānayanatthāya, bhāgineyyassa pāhiṇi.
And sent his nephew to bring the relics.
Vua Nāga đã sai cháu trai đi mang xá lợi về.
7112
70.
70.
70.
7113
Bhāgineyyo’tha kucchimhi, apassitvā karaṇḍakaṃ;
Then the nephew, not finding the casket in his stomach,
Khi đó, cháu trai, không thấy hộp xá lợi trong bụng mình;
7114
Paridevamāno āgantvā, mātulassa nivedayi.
Came lamenting and reported it to his uncle.
Đã than khóc và đến báo cho chú mình.
7115
71.
71.
71.
7116
Tadā so nāgarājāpi, ‘‘vañcitamha mayaṃ’’iti;
Thereupon, that Nāga king also lamented, “We have been deceived!”
Khi đó, vua Nāga cũng nói, “Chúng ta đã bị lừa!”;
7117
Paridevi nāgā sabbepi, parideviṃsu pīḷitā.
And all the Nāgas, afflicted, also lamented.
Đã than khóc, và tất cả các Nāga cũng than khóc vì đau khổ.
7118
72.
72.
72.
7119
Bhikkhu nāgassa vijaye, tuṭṭhā devā samāgatā;
The devas, pleased with the bhikkhu’s victory over the Nāga, assembled;
Chư thiên tập trung, hoan hỷ vì chiến thắng của vị Tỳ-khưu trước Nāga;
7120
Dhātuyo pūjayantātā, teneva saha āgamuṃ.
Worshipping the relics, they came along with him.
Đã cúng dường xá lợi và cùng với ông ta đến.
7121
73.
73.
73.
7122
Paridevamānā āgantvā, nāgā saṅghassa santike;
The Nāgas, lamenting, came to the Saṅgha,
Các Nāga đã đến than khóc trước Tăng đoàn;
7123
Bahudhā parideviṃsu, dhātāharaṇa dukkhitā.
And lamented greatly, distressed by the taking of the relics.
Đã than khóc rất nhiều, đau khổ vì xá lợi đã bị lấy đi.
7124
74.
74.
74.
7125
Tesaṃ saṅgho’nukampāya, thokaṃ dhātumadāpayi;
The Saṅgha, out of compassion for them, gave a small portion of relics;
Tăng đoàn, vì lòng từ bi đối với họ, đã trao một ít xá lợi;
7126
Te tena tuṭṭhā gantvāna, pūjā bhaṇḍāni āharuṃ.
Pleased with that, they went and brought articles for worship.
Họ đã hoan hỷ với điều đó và mang các vật cúng dường đến.
7127
75.
75.
75.
7128
Sakko ratanapallaṅkaṃ, soṇṇacaṅkoṭameva ca;
Sakko, taking a jewelled couch and a golden casket,
Đức Sakka, cùng với chư thiên, đã mang bệ ngọc quý và hộp vàng;
7129
Ādāya saha devehi, taṃ ṭhānaṃ samupāgato.
Came with the devas to that place.
Đã đến nơi đó.
7130
76.
76.
76.
7131
Therassa uggataṭhāne, kārite vissakammunā;
Having placed the couch in the beautiful jewelled pavilion,
Tại nơi vị Trưởng lão xuất hiện, được Vissakamma tạo ra;
7132
Patiṭṭhapetvā pallaṅkaṃ, subhe ratanamaṇḍape.
Which was built by Vissakamma at the place where the elder emerged.
Ông ta đã đặt bệ trong một điện ngọc quý đẹp đẽ.
7133
77.
77.
77.
7134
Mātukaraṇḍamādāya, tassa therassa hatthato;
Taking the main casket from the elder’s hand;
Lấy hộp xá lợi mẹ từ tay vị Trưởng lão ấy;
7135
Caṅkoṭake ṭhapetvāna, pallaṅke pavareṭhapi.
Having placed them in the casket, he placed them on the excellent couch.
Đặt vào chiếc hộp nhỏ, rồi đặt lên bệ quý báu.
7136
78.
78.
78.
7137
Brahmā chattamadhāresi, santussito vāḷabījaniṃ;
Brahmā held the parasol, Santusita the yak-tail whisk;
Phạm Thiên cầm lọng, Tối Thắng Thiên cầm quạt lông đuôi chồn;
7138
Maṇitālavaṇṭaṃ suyāmo, sakko saṅkhaṃ tusodakaṃ.
Suyāma held the jewelled fan, Sakka the conch filled with water.
Suyāma cầm quạt ngọc, Sakka cầm vỏ ốc đựng nước cám.
7139
79.
79.
79.
7140
Cattāro tu mahārājā, aṭṭhaṃsu khaggapāṇino;
The four Great Kings stood with swords in hand;
Bốn vị Đại Thiên Vương đứng cầm gươm;
7141
Samuggahatthā tettiṃsa, devaputtā mahiddhikā.
thirty-two powerful devas stood with caskets in hand.
Ba mươi ba vị chư thiên có đại thần lực đứng cầm các hộp.
7142
80.
80.
80.
7143
Pāricchattaka pupphehi, pūjayantā tahiṃṭhitā;
Standing there, they worshipped with Pāricchattaka flowers;
Đứng tại đó cúng dường bằng hoa Pāricchattaka;
7144
Kumāriyotu dvattiṃsa, daṇḍadīpadharā ṭhitā.
and thirty-two princesses stood holding lamp-staffs.
Ba mươi hai vị công chúa đứng cầm đèn lồng.
7145
81.
81.
81.
7146
Palāpetvā duṭṭhayakkhe, yakkhasenāpati pana;
Having driven away the wicked yakkhas, the yakka general,
Sau khi xua đuổi các Dạ-xoa độc ác, vị Dạ-xoa thống lĩnh quân đội
7147
Aṭṭhavīsati aṭṭhaṃsu, ārakkhaṃ kurumānakā.
the twenty-eight, stood there providing protection.
Hai mươi tám vị đứng canh giữ.
7148
82.
82.
82.
7149
Vīṇaṃ vādayamāno’va, aṭṭhā pañcasikho tahiṃ;
Pañcasikha stood there, playing his vīṇā;
Năm chỏm tóc (Pañcasikha) đứng tại đó tấu đàn Vīṇā;
7150
Raṅgabhūmiṃ māpayitvā, timparuturiya ghosavā.
having created a stage, with the sound of Timbaruturiya music.
Tạo ra sân khấu, với âm thanh của các nhạc khí Timbaru.
7151
83.
83.
83.
7152
Anekadevaputtā ca, sādhugītappayojakā;
Many devaputtas also performed beautiful songs;
Nhiều vị chư thiên khác cũng là những người biểu diễn ca hát tuyệt vời;
7153
Mahākāḷo nāgarājā, thuyamāno anekadhā.
Mahākāḷa, the Nāga king, was praised in many ways.
Vua Rắn Mahākāḷa được tán dương theo nhiều cách.
7154
84.
84.
84.
7155
Dibbatūriyāni vajjanti, dibbasaṃgīti vattati;
Divine musical instruments played, divine chanting took place;
Nhạc trời vang lên, ca khúc trời được tấu;
7156
Dibbagandhādivassāni, vassapenti ca devatā.
and devas rained down divine fragrances and other things.
Các vị chư thiên cũng làm mưa hương trời và các loại khác.
7157
85.
85.
85.
7158
So indaguttatherotu, mārassa paṭibāhanaṃ;
That Thera Indagutta, in order to repel Māra,
Vị Trưởng lão Indagutta ấy, để đẩy lùi Māra;
7159
Cakkavāḷasamaṃ katvā, lohacchattamamāpayi.
created an iron parasol as large as the cakkavāḷa.
Đã tạo ra một chiếc lọng sắt bằng cách làm nó rộng bằng Cakkavāḷa.
7160
86.
86.
86.
7161
Mātūnaṃ purato ceva, tattha tattha ca pañcasu;
In front of the mothers and in five other places,
Trước các vị mẫu thân và ở năm nơi khác nhau;
7162
Ṭhānesu gaṇasajjhāyaṃ, kariṃsva khilabhikkhavo.
the faultless bhikkhus performed communal chanting.
Các Tỳ-kheo thông suốt đã tụng niệm tập thể.
7163
87.
87.
87.
7164
Tatthā’gamā mahārājā, pahaṭṭho duṭṭhagāmaṇi;
Then King Duṭṭhagāmaṇī, filled with joy, arrived;
Khi ấy, vị Đại vương Duṭṭhagāmaṇī hoan hỷ đến;
7165
Sīsenā’dāya ānīte, caṅkoṭamhi suvaṇṇaye.
he had brought a golden casket on his head.
Trên chiếc hộp nhỏ bằng vàng được mang đến trên đầu.
7166
88.
88.
88.
7167
Ṭhapetvā dhātu caṅkoṭaṃ, patiṭṭhāpiya āsane;
Having placed the relic casket, and established it on the seat,
Đặt hộp xá lợi xuống, an vị trên chỗ ngồi;
7168
Dhātuṃ pūjīya vanditvā, ṭhito pañcalīko tahiṃ.
having worshipped the Relic and paid homage, he stood there with clasped hands.
Cúng dường và đảnh lễ xá lợi, vua đứng chắp tay tại đó.
7169
89.
89.
89.
7170
Dibbacchattādikānettha, dibbagandhādikāni ca;
Having seen the divine parasols and other things, and divine fragrances and so on,
Vị Khattiya thấy các lọng trời và các hương trời ở đây,
7171
Passitvā dibbatūriyādi-sadde sutvā ca khattiyo.
and having heard the sounds of divine music and so on, the king,
Và nghe âm thanh của các nhạc khí trời.
7172
90.
90.
90.
7173
Apassitvā brahmadevo, tuṭṭho acchariyabbhuto;
who had not seen a Brahmā deva, was pleased and utterly astonished;
Không thấy Phạm Thiên, nhưng hoan hỷ và kinh ngạc;
7174
Dhātuchattena pūjesi, laṃkārajje’bhisiñci ca.
he worshipped the Relic with a parasol and consecrated himself in the kingdom of Laṅkā.
Vua cúng dường xá lợi bằng lọng và làm lễ quán đảnh vương quốc Laṅkā.
7175
91.
91.
91.
7176
‘‘Dibbacchattaṃ mānusañca, vimutticchattameva ca;
"This divine parasol, human parasol, and parasol of liberation;
“Lọng trời, lọng người, và lọng giải thoát;
7177
Iti ticchittadhārissa, lokanāthassa satthuno.
these are the three parasols held by the Lord of the World, the Teacher.
Như vậy ba lọng này của Đức Đạo Sư Lokanātha.
7178
92.
92.
92.
7179
Tikkhattumeva me rajjaṃ, dammī’ti haṭṭhamānaso;
I give my kingdom three times," with a joyful mind,
Ta sẽ dâng vương quốc của ta ba lần,” với tâm hoan hỷ như vậy;
7180
Tikkhattumeva dhātūnaṃ, laṃkārajjamadāsiso.
he gave the kingdom of Laṅkā to the Relics three times.
Vua đã dâng vương quốc Laṅkā cho xá lợi ba lần.
7181
93.
93.
93.
7182
Pūjayanto dhātuyotā, devehi mānusehi ca;
Worshipping those Relics with devas and humans,
Cúng dường các xá lợi bởi chư thiên và loài người;
7183
Saha caṅkoṭakeheva, sīsenādāya khattiyo.
the king, with the caskets, having taken them upon his head,
Vị Khattiya cùng với các hộp nhỏ, đội trên đầu.
7184
94.
94.
94.
7185
Bhikkhusaṅgha paribyuḷho, katvā thūpaṃ padakkhiṇaṃ;
surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, circumambulated the thūpa;
Được Tăng đoàn bao quanh, sau khi đi nhiễu tháp;
7186
Pācinato āharitvā, dhātugabbhamhi otari.
having brought them from the east, he descended into the relic chamber.
Từ phía đông mang vào, và đi xuống phòng xá lợi.
7187
95.
95.
95.
7188
Arahanto channavuti-koṭiyo thūpamuttamaṃ;
Ninety-six koṭis of Arahants surrounded the supreme thūpa
Chín mươi sáu triệu vị A-la-hán đã bao quanh bảo tháp tối thượng
7189
Samantā parivāretvā, aṭṭhaṃsu katapañjalī.
on all sides, and stood with clasped hands.
Đứng chắp tay xung quanh.
7190
96.
96.
96.
7191
Otaritvā dhātugabbhaṃ, mahagghe sayanesubhe;
As the king, full of joy, was thinking, "Having descended into the relic chamber,
Khi vị vua đầy hỷ lạc đang suy nghĩ rằng: “Sau khi đi xuống phòng xá lợi,
7192
Ṭhapessāmiti cintente, pītipuṇṇanarissare.
I shall place them on the auspicious and precious couch,"
Ta sẽ đặt (xá lợi) lên chiếc giường quý báu và tốt đẹp.”
7193
97.
97.
97.
7194
Sadhātu dhātucaṅkoṭo, uggantvā tassa sīsato;
the relic casket with the Relic ascended from his head;
Chiếc hộp xá lợi cùng với xá lợi đã bay lên từ đầu vua;
7195
Sattatālappamāṇamhi, ākāsamhi ṭhito tato.
and then stood in the sky at the height of seven palm trees.
Sau đó, nó đứng vững trên không trung cao bằng bảy cây thốt nốt.
7196
98.
98.
98.
7197
Sayaṃ karaṇḍo vivari, uggantvā dhātuyo tato;
The casket opened by itself, and the Relics ascended from it;
Chiếc hộp tự mở ra, và các xá lợi bay lên từ đó;
7198
Buddhavesaṃ gahetvāna, lakkhaṇebyañjanujjalaṃ.
having assumed the appearance of the Buddha, resplendent with marks and minor characteristics.
Mang hình tướng của Đức Phật, rực rỡ với các tướng tốt và tùy hình hảo.
7199
99.
99.
99.
7200
Gaṇḍambamūle buddho’va, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ;
Just as the Buddha at the foot of the Gaṇḍamba tree, they performed the Twin Miracle,
Như Đức Phật dưới gốc cây xoài Gaṇḍamba, đã thực hiện phép song thông;
7201
Akaṃsu dharamānena, sugatena adhiṭṭhitaṃ.
which was resolved upon by the Sugata while he was still alive.
Được Đức Sugata khi còn tại thế đã gia trì.
7202
100.
100.
100.
7203
Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, pasannekaggamānasā;
Having seen that miracle, with minds purified and focused,
Thấy phép thần thông ấy, với tâm hoan hỷ và định tĩnh;
7204
Devāmanussā arahattaṃ, pattā dvādasa koṭiyo.
twelve koṭis of devas and humans attained Arahantship.
Mười hai triệu chư thiên và loài người đã chứng A-la-hán quả.
7205
101.
101.
101.
7206
Sesā phalattayaṃ pattā, atītā gaṇanāpathaṃ;
The remaining ones, whose number was countless, attained the three fruits;
Những người còn lại đã chứng ba quả (Thánh quả), vượt ngoài sự đếm;
7207
Hitvā’tha buddhavesaṃ tā, karaṇḍamhi patiṭṭhayuṃ.
then, leaving the Buddha-like form, they settled back into the casket.
Sau đó, từ bỏ hình tướng Đức Phật, các xá lợi đã an vị trong hộp.
7208
102.
102.
102.
7209
Tato oruyha caṅkoṭo, rañño sīse patiṭṭhahi;
Then the casket descended and settled on the king's head;
Sau đó, chiếc hộp nhỏ hạ xuống và an vị trên đầu vua;
7210
Sahindaguttatherena, nāṭakīhi ca so pana.
and he, together with Thera Indagutta and the dancers,
Cùng với Trưởng lão Indagutta và các vũ công.
7211
103.
103.
103.
7212
Dhātugabbhaṃpariharaṃ, patvāna sayanaṃ subhaṃ;
honouring the relic chamber, having reached the beautiful couch,
Mang phòng xá lợi đến chỗ giường tốt đẹp;
7213
Caṅkoṭaṃ ratanapallaṅke, ṭhapayitvā jutindharo.
placed the casket on the jewelled couch, shining with radiance.
Vị vua rực rỡ đã đặt chiếc hộp nhỏ lên giường báu.
7214
104.
104.
104.
7215
Dhovitvāna punohatthe, gandhavāsita vārinā;
Having washed his hands again with fragrant water,
Sau đó, rửa tay lại bằng nước ướp hương;
7216
Catujjātiyagandhena, ubbatetvā sagāravo.
and anointed them respectfully with four-fold perfumes,
Với sự cung kính, vua đã xoa bóp bằng bốn loại hương.
7217
105.
105.
105.
7218
Karaṇḍaṃ vivaritvāna, tāgahetvāna dhātuyo;
having opened the casket and taken out the Relics,
Mở hộp ra, lấy các xá lợi;
7219
Iti cintayi bhūmindo, mahājanahitatthiko.
the king, desiring the welfare of the great multitude, thought thus:
Vị vua, người mong muốn lợi ích cho đại chúng, đã suy nghĩ như sau:
7220
106.
106.
106.
7221
Anākulaṃ kehicipi, yadi hessanti dhātuyo;
"If these Relics are to be undisturbed by anyone,
Nếu các xá lợi không bị bất kỳ ai quấy nhiễu;
7222
Janassa saraṇaṃ hutvā, yadi ṭhassanti dhātuyo.
if these Relics are to remain as a refuge for the people,
Nếu các xá lợi sẽ tồn tại như là nơi nương tựa cho chúng sinh.
7223
107.
107.
107.
7224
Satthunipannākārena, parinibbānamañcake;
may they lie down on the exceedingly precious couch, beautifully arranged,
Xin hãy an vị trên chiếc giường quý giá, được trải rất tốt,
7225
Nipajjantu supaññatte, sayanamhi mahārahe.
in the manner in which the Teacher lay down on the couch of Parinibbāna."
Theo tư thế nằm của Đức Đạo Sư trên giường nhập Niết-bàn.
7226
108.
108.
108.
7227
Iti cintiya so dhātū, ṭhapesi sayanuttame;
Having thought thus, he placed those Relics on the supreme couch;
Vua suy nghĩ như vậy và đặt các xá lợi lên chiếc giường tối thượng;
7228
Tadā kārā dhātuyo ca, sahiṃsu sayanuttame.
then, the Relics, indeed, settled on the supreme couch.
Khi ấy, các xá lợi đã an vị trên chiếc giường tối thượng.
7229
109.
109.
109.
7230
Āsaḷhīsukkapakkhassa, pannarasauposathe;
On the full moon day of the bright half of Āsaḷha, on the Uṭṭarāsaḷha constellation,
Vào ngày Uposatha rằm tháng Āsaḷha, vào lúc trăng sao Uttarāsaḷha;
7231
Uttarāsaḷhanakkhatte, evaṃ dhātupatiṭṭhitā.
the Relics were thus established.
Các xá lợi đã được an vị như vậy.
7232
110.
110.
110.
7233
Saha dhātupatiṭṭhānā, akkhampittha mahāmahī;
With the establishment of the Relics, the great earth quaked;
Ngay khi xá lợi được an vị, đại địa đã rung chuyển;
7234
Pāṭihīrāninekāni, pavattiṃsu anekadhā.
many various miracles occurred in many ways.
Nhiều phép thần thông đã diễn ra theo nhiều cách.
7235
111.
111.
111.
7236
Rājā pasannodhātutā, setacchattena pūjayi;
The king, pleased by the Relics, worshipped them with a white parasol;
Vua hoan hỷ cúng dường xá lợi bằng lọng trắng;
7237
Laṃkāya rajjaṃ sakalaṃ, sattāhāni adāsi ca.
and he gave the entire kingdom of Laṅkā for seven days.
Và đã dâng toàn bộ vương quốc Laṅkā trong bảy ngày.
7238
112.
112.
112.
7239
Kāye ca sabbālaṅkāraṃ, dhātugabbhamhi pūjayi;
He worshipped the relic chamber with all his body ornaments;
Vua cũng cúng dường tất cả đồ trang sức trên thân vào phòng xá lợi;
7240
Tathānāṭakiyo’macchā, parisā devatāpi ca.
likewise, the dancers, ministers, assembly, and even the devas.
Cũng như các vũ công, các quan đại thần, hội chúng và chư thiên.
7241
113.
113.
113.
7242
Vatthaguḷaghatādīni, datvā saṅghassa bhūpati;
The king gave cloths, balls of ghee, and so on to the Saṅgha;
Sau khi dâng vải, đường, bơ và các thứ khác cho Tăng đoàn, vị vua;
7243
Bhikkhūhi gaṇasajjhāyaṃ, kāretvā’khilarattiyaṃ.
and had the bhikkhus perform communal chanting throughout the night.
Đã cho các Tỳ-kheo tụng niệm tập thể suốt đêm.
7244
114.
114.
114.
7245
Punāhani purebheriṃ, cāresi ‘‘sakalā janā;
The next day, he again had a drum beaten in the city, saying, "May all people
Ngày hôm sau, vua lại cho đánh trống trong thành phố, nói rằng: “Tất cả mọi người
7246
Vindantu dhātusattāhaṃ, imaṃ’’ti janatāhito.
enjoy these seven days of the Relic celebration!" as a benefactor of the people.
Hãy hưởng thụ bảy ngày xá lợi này,” vì lợi ích của chúng sinh.
7247
115.
115.
115.
7248
Indagutto mahāthero, adiṭṭhāsi mahiddhiko;
The Great Thera Indagutta, possessed of great psychic power, resolved:
Đại Trưởng lão Indagutta, có đại thần lực, đã gia trì:
7249
‘‘Dhātu vanditukāmāye, laṃkādīpamhi mānusā.
"May humans in the island of Laṅkā who desire to worship the Relics,
“Những người muốn đảnh lễ xá lợi trên đảo Laṅkā.
7250
116.
116.
116.
7251
Taṅkhaṇaṃyeva āgantvā, vanditvā dhātuyo idha;
come at that very moment, worship the Relics here,
Ngay lập tức hãy đến đây, đảnh lễ xá lợi, rồi
7252
Yathā sakaṃ gharaṃ yantu’’, taṃ yathādhiṭṭhitaṃ ahu.
and return to their own homes!" And it happened as resolved.
Hãy trở về nhà của mình.” Điều đó đã xảy ra đúng như đã gia trì.
7253
117.
117.
117.
7254
So mahābhikkhusaṅghassa, mahārājā mahāyaso;
That greatly renowned king, having offered a great donation to the large assembly of bhikkhus,
Vị Đại vương vinh quang ấy đã cúng dường đại thí cho đại Tăng đoàn;
7255
Mahādānaṃ pavattetvā, taṃ sattāhaṃ nirantaraṃ.
continuously throughout those seven days,
Suốt bảy ngày đó không ngừng nghỉ.
7256
118.
118.
118.
7257
Ācikkhidhātugabbhamhi, kiccaṃ niṭhāpitaṃ mayā;
announced, "The work in the relic chamber has been completed by me;
Vua đã nói: “Ta đã hoàn thành công việc trong phòng xá lợi;
7258
Dhātugabbhapidhānaṃtu, saṅgho jānitumarahati.
the Saṅgha should decide on the sealing of the relic chamber."
Tăng đoàn nên biết về việc đóng phòng xá lợi.”
7259
119.
119.
119.
7260
Saṅgho te dve sāmaṇere, tasmiṃ kamme niyojayi;
The Saṅgha appointed two sāmaṇeras for that task;
Tăng đoàn đã cử hai vị Sa-di vào công việc đó;
7261
Pidahiṃsu dhātugabbhaṃ, pāsāṇenā’haṭena te.
they sealed the relic chamber with a brought stone.
Họ đã đóng phòng xá lợi bằng một tảng đá được mang đến.
7262
120.
120.
120.
7263
‘‘Mālettha mā milāyantu, gandhāsussantumā ime;
"May the flower garlands here not fade, may these fragrances not dry up;
“Cầu mong các vòng hoa ở đây không héo tàn, các hương này không khô héo;
7264
Mā nibbāyantu dīpāva, mā kiñcāpi vivajjatu.
may the lamps not be extinguished, and may nothing whatsoever perish.
Cầu mong các ngọn đèn không tắt, và không có gì bị mất đi.
7265
121.
121.
121.
7266
Medavaṇṇa cha pāsāṇā, sandhiyantunirantarā’’;
May the six oil-colored stones be joined together seamlessly."
Sáu tảng đá màu mỡ (Medavaṇṇa) hãy khớp nối liên tục với nhau.”
7267
Iti ghīṇāsavā ettha, sabbametaṃ adhiṭṭhayuṃ.
Thus, the taintless ones resolved all this there.
Như vậy, các vị đã đoạn tận lậu hoặc đã gia trì tất cả những điều này.
7268
122.
122.
122.
7269
Āṇāpesi mahārājā, ‘‘yathāsattiṃ mahājano;
The great king, desirous of welfare, ordered: "May the great multitude,
Đại vương, vì lợi ích của chúng sinh, đã ra lệnh: “Đại chúng,
7270
Dhātunidhānakāne’ttha, karotū’’ti hitatthiko.
as far as their ability allows, perform relic enshrining here."
Hãy làm các nơi cất giữ xá lợi ở đây tùy theo khả năng.”
7271
123.
123.
123.
7272
Mahādhātunidhānassa, piṭṭhimhi ca mahājano;
Behind the great relic enshrining, the great multitude
Phía sau nơi cất giữ đại xá lợi, đại chúng;
7273
Akā sahassa dhātunaṃ, nidhānāni yathābalaṃ.
made thousands of relic enshrining according to their ability.
Đã làm hàng ngàn nơi cất giữ xá lợi tùy theo sức lực.
7274
124.
124.
124.
7275
Pidahāpiyataṃ sabbaṃ, rājāthūpaṃ samāpayi;
Having had all that sealed, the king completed the thūpa;
Sau khi đóng kín tất cả, vua đã hoàn thành tháp;
7276
Caturassa ca yañcettha, cetiyamhi samāpayi.
and he completed what was to be done, the square part of the cetiya here.
Và cũng đã hoàn thành phần vuông ở đó trên bảo tháp.
7277
125.
125.
128.
7278
Puññāni evamamalāni sayañcasanto,
Thus, the pure and tranquil ones themselves perform meritorious deeds
Những người hiền thiện tự mình làm những công đức thanh tịnh như vậy,
7279
Kubbanti sabbavibhavuttamapatti hetu;
for the attainment of all supreme prosperity;
Vì mục đích đạt được mọi sự giàu sang tối thượng;
7280
Kārenti cāpihi’khilā parisuddhacittā,
and with purified minds, they also cause others to perform them,
Và họ cũng khiến tất cả những người có tâm thanh tịnh làm,
7281
Nānāvisesajānatā parivārahetū’’ti.
for the sake of various distinctions and retinue.
Vì mục đích có được những người tùy tùng biết nhiều điều đặc biệt.”
7282
Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse
In the Mahāvaṃsa composed for the gladness and spiritual emotion of good people,
Trong bộ Mahāvaṃsa được biên soạn vì sự hoan hỷ và cảm động của người hiền thiện,
7283
Dhātunidhānaṃ nāma
is the chapter called the Enshrining of the Relics,
Chương ba mươi mốt,
7284
Ekatiṃsatimo paricchedo.
the thirty-first chapter.
Tên là “An Vị Xá Lợi.”
Next Page →