Table of Contents

Mahāvaṃsa

Edit
1020
Moggaliputtatissatherādayo
The Elder Moggaliputtatissa and Others
Các Trưởng lão Moggaliputtatissa và những vị khác
1021
98.
98.
98.
1022
Dutiye saṅgahe therā, pekkhantā’nāgatehi te;
In the second council, those elders, looking into the future,
Trong kỳ kết tập thứ hai, các vị Trưởng lão đã thấy trước
1023
Sāsanopaddavaṃ tassa, rañño kālamhi addasuṃ.
saw the danger to the Dispensation in the time of that king.
sự nguy hiểm của Giáo Pháp trong thời vua đó.
1024
99.
99.
99.
1025
Pekkhāntā sakale loke, tadupaddavaghātakaṃ;
Searching throughout the world for one who could avert that danger,
Khi nhìn khắp thế gian để tìm người có thể loại bỏ nguy hiểm đó,
1026
Tissabrahmānamaddakkhuṃ, aciraṭṭhāyi jīvitaṃ.
they saw Tissa Brahmā, whose life was not long-lasting.
họ thấy vị phạm thiên Tissa, người có tuổi thọ không còn lâu.
1027
100.
100.
100.
1028
Tesaṃ samupasaṅkamma, āyāciṃsu mahāpatiṃ;
Approaching him, they implored the great lord
Họ đến gần vị đại phạm thiên đó và thỉnh cầu ông,
1029
Manussesu’papajjitvā, tadupaddavaghātanaṃ.
to be reborn among humans and avert that danger.
sau khi tái sanh vào cõi người, hãy loại bỏ nguy hiểm đó.
1030
101.
101.
101.
1031
Adā paṭiññaṃ tesaṃ so, sāsanujjotanatthiko;
He gave them his promise, wishing to illuminate the Dispensation.
Vì muốn làm rạng rỡ Giáo Pháp, ông đã hứa với họ; rồi họ nói với hai vị tỳ khưu trẻ,
1032
Siggavaṃ caṇḍavajjiñca avocuṃ dahare yati.
They then addressed the young ascetics, Siggava and Caṇḍavajji.
Siggava và Caṇḍavajji.
1033
102.
102.
102.
1034
Aṭṭhārasādikā vassa-satā upari hessati;
"More than one hundred and eighteen years from now,
“Sau một trăm mười tám năm,
1035
Upaddavo sāsanassa, na sambhossāma taṃ mayaṃ.
a danger to the Dispensation will arise; we will not be present then.
sẽ có nguy hiểm cho Giáo Pháp, chúng ta sẽ không còn sống đến lúc đó.
1036
103.
103.
103.
1037
Imaṃ tumhā’dhikaraṇaṃ, nopagañchittha bhikkhavo;
Bhikkhus, you must not abandon this task of yours;
Này các tỳ khưu, các vị đã không tham gia vào việc này;
1038
Daṇḍakammārahā tasmā, daṇḍakammapadañhi vo.
therefore, a disciplinary action is due to you as a punishment.
vì vậy, các vị xứng đáng bị xử phạt, và đây là điều luật xử phạt cho các vị.”
1039
104.
104.
104.
1040
Sāsanujjotanatthāya, tissabrahmā mahāpati;
For the illumination of the Dispensation, Tissa Brahmā, the great lord,
“Vì muốn làm rạng rỡ Giáo Pháp, vị đại phạm thiên Tissa
1041
Moggalibrāhmaṇaghare, paṭisandhiṃ gahessati.
will take rebirth in the home of the Brahmin Moggali.
sẽ tái sanh vào gia đình của Bà-la-môn Moggali.”
1042
105.
105.
105.
1043
Kāle tumhesu eko taṃ, pabbājetu kumārakaṃ;
In time, one of you should ordain that young boy,
“Đến lúc đó, một trong hai vị hãy xuất gia cho cậu bé đó;
1044
Eko taṃ buddhavacanaṃ, uggaṇhāpetu sādhukaṃ.
and the other should teach him the Buddha's word thoroughly."
một vị hãy dạy cậu bé đó học Phật ngôn một cách kỹ lưỡng.”
1045
106.
106.
106.
1046
Ahu upālitherassa,
There was the elder Upāli;
Đệ tử của Trưởng lão Upāli
1047
Thero saddhivihāriko;
his pupil was the elder Dāsaka.
là Trưởng lão Dāsaka;
1048
Dāsako soṇako tassa,
Soṇaka was Dāsaka's disciple;
đệ tử của ông là Soṇaka; hai vị Trưởng lão này là đệ tử của Soṇaka.
1049
Dve therā soṇakassime.
these two elders were Soṇaka's.
Hai vị trưởng lão này là Soṇa và Kassapa.
1050
107.
107.
107.
1051
Ahu vesāliyaṃ pubbe-dāsako nāma sotthiyo;
Formerly, in Vesālī, there was a Brahmin named Dāsaka;
Trước đây ở Vesālī, có một Bà-la-môn tên là Dāsaka;
1052
Tisissasatajeṭṭho so, vasaṃ ācariyantike.
he was the eldest of three hundred students, residing with his teacher.
ông là người lớn nhất trong ba trăm người Tissa, sống bên cạnh vị thầy của mình.
1053
108.
108.
108.
1054
Dvādasavassikoyeva, vedapāragato caraṃ;
Though only twelve years old, he was proficient in the Vedas, traveling about.
Mới mười hai tuổi, ông đã thông thạo kinh Veda, và đi đến
1055
Sasisso vālikārāme, vasantaṃ katasaṅgahaṃ.
With his disciples, he came to the Vālikārāma, where a council had been held.
tu viện Vālikārāma cùng với các đệ tử, nơi vị trưởng lão đang sống và đã kết tập kinh điển.
1056
109.
109.
109.
1057
Upālitheraṃ passitvā, nisīditvā tadantike;
Seeing the elder Upāli and sitting near him,
Sau khi thấy Trưởng lão Upāli, và ngồi gần bên ngài;
1058
Vedesu gaṇṭhiṭhānāni, pucchi so tāni byākari.
he asked about difficult points in the Vedas, and the elder explained them.
ông đã hỏi về những điểm khó trong kinh Veda, và ngài đã giải thích chúng.
1059
110.
110.
110.
1060
Sabbadhammānupatito, ekadhammo hi māṇava;
"Indeed, there is one Dhamma, young man, which encompasses all dhammas;
“Này thanh niên, có một pháp duy nhất bao trùm tất cả các pháp;
1061
Sabbe dhammā osaranti, ekadhammo hi ko nu so.
all dhammas converge into one Dhamma. What is that one Dhamma?"
tất cả các pháp đều quy về một pháp duy nhất, đó là pháp gì?”
1062
111.
111.
111.
1063
Iccāha nāmaṃ sandhāya, thero māṇavako tu so;
Thus spoke the elder, referring to Nibbāna, but that young man,
Trưởng lão đã nói điều này ám chỉ đến danh sắc, nhưng thanh niên đó
1064
Nā’ññāsi pucchito manto, buddhamantoti bhāsito.
being questioned, did not know the teaching, which is called the Buddha's teaching.
không biết khi được hỏi, và ông nói đó là ‘Phật ngôn’.
1065
112.
112.
112.
1066
Dehīti āha so āha, dema no vesadhārino;
"Give it," he said. The elder replied, "We give to those who wear the robes."
Ông nói: “Xin hãy cho tôi!” Ngài đáp: “Chúng tôi không cho người còn giữ y phục thế tục.”
1067
Guruṃ āpucchi mantatthaṃ, mātaraṃ pitaraṃ tathā.
He asked his teacher and his parents for permission for the teaching.
Ông đã hỏi ý kiến thầy, cha và mẹ của mình về Phật ngôn.
1068
113.
113.
113.
1069
Māṇavānaṃ satehe’sa, tīhi therassa santike;
With three hundred young men, he went to the elder;
Cùng với ba trăm thanh niên khác, ông đã đến chỗ vị Trưởng lão;
1070
Pabbajitvāna kālena, upasampajji māṇavo.
in due course, the young man was ordained and received the higher ordination.
sau khi xuất gia, đến lúc thích hợp, thanh niên đó đã thọ giới Tỳ khưu.
1071
114.
114.
114.
1072
Khīṇāsavasahassaṃ so, dāsakattherajeṭṭhakaṃ;
The elder Upāli taught the entire Three Piṭakas
Trưởng lão Upāli đã dạy cho vị Trưởng lão Dāsaka, người đứng đầu một ngàn vị A-la-hán,
1073
Upālithero vācesi, sakalaṃ piṭakattayaṃ.
to a thousand Arahants, with Dāsaka Thera as their chief.
toàn bộ Tam Tạng kinh điển.
1074
115.
115.
115.
1075
Gaṇanā vītivattā te, sesā’riya puthujjanā;
Their number surpassed computation; the remaining noble ones and ordinary people
Những người còn lại là các bậc Thánh và phàm phu, số lượng của họ vượt quá con số đó;
1076
Piṭakānuggahitāni, yehi therassa santike.
who received the Piṭakas from that elder.
họ đã học Tam Tạng từ vị Trưởng lão.
1077
116.
116.
116.
1078
Kāsīsu kosalo nāma, satthavāhasuto ahu;
In Kāsī, there was a caravan leader's son named Kosala;
Ở Kāsī, có một người con trai của thương nhân tên là Kosala;
1079
Giribbajaṃ vaṇijjāya, gato mātāpitūhi so.
he went to Giribbaja for trade with his parents.
cùng với cha mẹ, ông đã đi đến Giribbaja để buôn bán.
1080
117.
117.
117.
1081
Agā veḷuvanaṃ pañca-dasavaso kumārako;
The young man, fifteen years old, went to Veḷuvana;
Khi mười lăm tuổi, cậu bé đã đi đến Veḷuvana;
1082
Māṇavaṃ pañcapaññāsa, parivāriya taṃ gatā.
fifty-five young men accompanied him.
năm mươi lăm thanh niên đã đi theo cậu.
1083
118.
118.
118.
1084
Sagaṇaṃ dāsakaṃ theraṃ, tattha disvā pasīdiya;
Seeing the elder Dāsaka with his group there, he was pleased;
Khi thấy Trưởng lão Dāsaka cùng với chúng của ngài ở đó, cậu bé đã tịnh tín;
1085
Pabbajjaṃ yāci so āha, tavā’puccha guruṃ iti.
he requested ordination. The elder said, "First ask your teacher."
cậu xin xuất gia, và ngài nói: “Hãy hỏi ý kiến thầy của con.”
1086
119.
119.
119.
1087
Bhattattayamabhuñjitvā, soṇako so kumārako;
That young man, Soṇaka, after not eating for three meals,
Cậu bé Soṇaka đó đã không ăn ba bữa;
1088
Mātāpitūhi kāretvā, pabbajjānuññamāgato.
obtained permission for ordination from his parents.
sau khi được cha mẹ cho phép, cậu đã được chấp thuận xuất gia.
1089
120.
120.
120.
1090
Saddhiṃ tehi kumārehi, dāsakattherasantike;
Together with those young men, he received ordination and higher ordination
Cùng với những thanh niên đó, cậu đã xuất gia và thọ giới Tỳ khưu từ Trưởng lão Dāsaka;
1091
Pabbajjaṃ upasampajja, uggaṇhi piṭakattayaṃ.
from the elder Dāsaka, and learned the Three Piṭakas.
và đã học Tam Tạng kinh điển.
1092
121.
121.
121.
1093
Khīṇāsavasahassassa, therasissa gaṇassa so;
Among the group of one thousand Arahant disciples, who knew the Piṭakas,
Vị tỳ khưu Soṇaka đó đã trở thành vị đứng đầu trong số một ngàn đệ tử A-la-hán của Trưởng lão,
1094
Ahosi piṭakaññussa, jeṭṭhako soṇako yati.
the ascetic Soṇaka became the chief.
là người thông thạo Tam Tạng.
1095
122.
122.
122.
1096
Ahosi siggavo nāma, pure pāṭalināmako;
There was one named Siggava, formerly in Pāṭaliputta;
Trước đây có một người tên là Siggava ở Pāṭalī;
1097
Paññavā’maccatanayo, aṭṭhārasasamo tu so.
he was an intelligent son of a minister, eighteen years old.
ông là con trai của một vị quan thông minh, mười tám tuổi.
1098
123.
123.
123.
1099
Pāsādesu vasaṃ tīsu, chaḷaḍḍhautusādhusu;
Residing in three palaces suitable for the six seasons,
Sống trong ba cung điện phù hợp với sáu mùa;
1100
Amaccaputtaṃ ādāya, caṇḍavajjiṃ sahāyakaṃ.
taking his friend, the minister's son Caṇḍavajji,
cùng với người bạn là con trai của vị quan tên là Caṇḍavajji.
1101
124.
124.
1102.
1102
Purisānaṃ dasaddhehi, satehi parivārito;
surrounded by ten hundred men,
Được bao quanh bởi mười trăm người;
1103
Gantvāna kukkuṭārāmaṃ, soṇakattheramaddasa.
he went to Kukkuṭārāma and saw the elder Soṇaka.
đã đi đến Kukkuṭārāma và thấy Trưởng lão Soṇaka.
1104
125.
125.
1105.
1105
Samāpattisamāpannaṃ, nisinnaṃ saṃvutindriyaṃ;
He paid homage to the elder who was in jhāna, seated with restrained senses.
Ngài đang ngồi nhập định, các căn được chế ngự;
1106
Vandi tenālapantaṃ taṃ, ñatvā saṅghamapucchitaṃ.
Knowing that he did not speak to those who inquired about the Saṅgha.
họ đã đảnh lễ ngài, và khi biết ngài không nói chuyện, họ đã hỏi Tăng chúng.
1107
126.
126.
1108.
1108
Samāpattisamāpannā, nālapantī’ti āhu te;
"Those in jhāna do not speak," they said. "How then do they emerge?"
Họ nói: “Những vị nhập định thì không nói chuyện.”
1109
Kathannu vuṭṭhahantīti, vuttā āhaṃsu bhikkhavo.
Being told, the bhikkhus said:
“Vậy làm sao các vị ấy xuất định?” – các tỳ khưu đã được hỏi và trả lời.
1110
127.
127.
1111.
1111
Pakkosanāya satthussa, saṅghapakkosanāya ca;
"By the call of the Teacher, or by the call of the Saṅgha,
“Do sự kêu gọi của Đức Phật, do sự kêu gọi của Tăng chúng;
1112
Yathā kālaparicchedā, āyukkhayavasena ca.
or when the allotted time expires, or by the exhaustion of life span."
cũng như do thời gian định trước, hoặc do tuổi thọ đã hết.”
1113
128.
128.
1114.
1114
Vuṭṭhahantīti vatvāna, tesaṃ disvo’panissayaṃ;
Having said "they emerge," and seeing their disposition,
Sau khi nói rằng họ xuất định, và thấy duyên lành của họ;
1115
Pāhesuṃ saṅghavacanaṃ, vuṭṭhāya sa tahiṃ agā.
they sent the word of the Saṅgha, and he emerged and went there.
họ đã gửi lời của Tăng chúng, và ngài đã xuất định và đi đến đó.
1116
129.
129.
1117.
1117
Kumāro pucchi kiṃ bhante, nālapitthāti āha so;
The young man asked, "Why, venerable sir, did you not speak?" He replied,
Cậu bé hỏi: “Thưa Tôn giả, tại sao ngài không nói chuyện?” Ngài đáp: “Chúng tôi đã ăn.”
1118
Bhuñjimha bhuñjitabbanti, āha bhojetha no api.
"We have eaten what is to be eaten." "Then feed us too, good sir."
Cậu nói: “Vậy xin hãy cho chúng tôi ăn.”
1119
130.
130.
1120.
1120
Āha amhādise jāhe, sakkā bhojayituṃ iti;
He said, "It is possible to feed those like us."
Ngài nói: “Có thể cho những người như chúng tôi ăn.”
1121
Mātāpitu anuññāya, so kumārotha siggavo.
With the permission of his parents, that young man Siggava,
Sau khi được cha mẹ cho phép, thanh niên Siggava đó
1122
131.
131.
1123.
1123
Caṇḍavajjī ca tepañca-satāni purisāpi ca;
and Caṇḍavajji, and five hundred other men as well,
và Caṇḍavajji cùng với năm trăm năm mươi người;
1124
Pabbajjitvo’pasampajjuṃ, soṇattherassa santike.
were ordained and received higher ordination from the elder Soṇa.
đã xuất gia và thọ giới Tỳ khưu từ Trưởng lão Soṇaka.
1125
132.
132.
1126.
1126
Upajjhāyantikeyeva, te duve piṭakattayaṃ;
Those two, with their preceptor, learned the Three Piṭakas,
Ngay tại chỗ vị Thầy tế độ, hai vị đó đã học Tam Tạng kinh điển;
1127
Uggahesuñca kālena, chaḷabhiññaṃ labhiṃsu ca.
and in time attained the six supernormal powers.
và đến lúc thích hợp, họ đã đạt được sáu thắng trí.
1128
133.
133.
1129.
1129
Ñatvā tissa paṭisandhiṃ, tato pabhuti siggavo;
Knowing Tissa's rebirth, from then onwards, Siggava,
Sau khi biết sự tái sanh của Tissa, từ đó trở đi, Trưởng lão Siggava đó
1130
Thero so sattavassāni, taṃ gharaṃ upasaṅkami.
that elder, visited that house for seven years.
đã đến nhà đó trong bảy năm.
1131
134.
134.
1132.
1132
Gacchāti vācāmattampi, sattavassāni nālabhi;
He did not receive even a word of "Go" for seven years;
Trong bảy năm, ngài không nhận được dù chỉ một lời ‘đi đi’;
1133
Alattha aṭṭhame vasse, gacchāti vacanaṃ tahiṃ.
in the eighth year, he received the word "Go" there.
đến năm thứ tám, ngài đã nhận được lời ‘đi đi’ ở đó.
1134
135.
135.
1135.
1135
Taṃ nikkhamantaṃ pavisanto, disvā moggalibrāhmaṇo;
As he was leaving, the Brahmin Moggali, entering, saw him,
Khi thấy ngài đi ra, Bà-la-môn Moggali đi vào;
1136
Kiñci laddhaṃ ghare noti, pucchi āmāti so’bravi.
and asked, "Did you receive anything in the house?" He replied, "Yes."
ông hỏi: “Có nhận được gì ở nhà không?” Ngài đáp: “Có.”
1137
136.
136.
1138.
1138
Gharaṃ gantvāna pucchitvā, dutiye divase tato;
After going home and asking, on the second day,
Sau khi về nhà và hỏi, vào ngày thứ hai sau đó;
1139
Musāvādena niggaṇhi, theraṃ gharamupāgataṃ.
he reproached the elder who came to his house, for lying.
ông đã khiển trách vị Trưởng lão đến nhà vì tội nói dối.
1140
137.
137.
1141.
1141
Therassa vacanaṃ sutvā, so pasannamano dvijo;
Hearing the elder's words, the Brahmin, with a pleased mind,
Sau khi nghe lời của Trưởng lão, vị Bà-la-môn đó đã tịnh tín;
1142
Attano pakatena’ssa, niccaṃ bhikkhaṃ pavattayi.
regularly offered alms to him in his usual manner.
ông đã cúng dường thực phẩm thường xuyên theo cách của mình.
1143
138.
138.
1144.
1144
Kamena’ssa pasīdiṃsu, sabbe’pi gharamānusā;
Gradually, all the household members became pleased with him;
Dần dần, tất cả mọi người trong nhà đều tịnh tín với ngài;
1145
Bhojāpesi dijo niccaṃ, nisīdāpiya taṃ ghare.
the Brahmin always invited him to eat, seating him in the house.
vị Bà-la-môn đã thường xuyên mời ngài ngồi trong nhà để cúng dường.
1146
139.
139.
1147.
1147
Evaṃ kamena gacchanto, kāle soḷasavassiko;
Thus, as time passed, when he was sixteen years old,
Cứ thế, dần dần, đến lúc đó, thanh niên Tissa đã mười sáu tuổi;
1148
Ahu tissakumāro so, tivedodadhipārago.
that young Tissa became proficient in the three Vedas.
ông đã thông thạo ba kinh Veda.
1149
140.
140.
1150.
1150
Thero kathāsamuṭṭhānaṃ, hessate’va ghare iti;
The elder thought, "There will be a discussion in the house";
Trưởng lão nghĩ: “Sẽ có một cuộc tranh luận ở nhà;”
1151
Āsanāni na dassesi, ṭhapetvā māṇavāsanaṃ.
he did not offer seats, except for the young man's seat.
nên ngài đã không bày các chỗ ngồi, ngoại trừ chỗ ngồi của thanh niên đó.
1152
141.
141.
1153.
1153
Brahmalokagatattāva, sucikāmo ahosi so;
Since he had been to the Brahmā world, he desired purity;
Vì đã từng ở cõi Phạm thiên, ông là người ưa sự sạch sẽ;
1154
Tasmā so tassa pallaṅko, vāsayitvā lagīyati.
therefore, that couch of his was treated with perfume and spread out.
vì vậy, chỗ ngồi của ông được xịt nước hoa và được trải.
1155
142.
142.
1156.
1156
Aññāsanaṃ apassanto, ṭhite there sasambhamo;
Not seeing another seat, while the elder stood in agitation,
Khi không thấy chỗ ngồi nào khác, và vị Trưởng lão đang đứng, người nhà vội vàng
1157
Tassa taṃ āsanaṃ tassa, paññapesi ghare jano.
the household arranged that seat for him.
đã bày chỗ ngồi đó cho ngài.
1158
143.
143.
1159.
1159
Disvā tattha nisinnaṃ taṃ, āgammā’cariyantikā;
Having seen him sitting there, the young man, having come near his teacher,
Sau khi từ chỗ thầy của mình trở về và thấy ngài đang ngồi ở đó;
1160
Kujjhitvā māṇavo vācaṃ, amanāpaṃ udīrayi.
being angry, uttered an unpleasant word.
thanh niên đó đã tức giận và nói những lời khó nghe.
1161
144.
144.
1162.
1162
Thero māṇava kiṃ mantaṃ, jānāsīti tamabravi;
The elder said to him, "Young man, what mantra do you know?"
Trưởng lão nói với thanh niên: “Này thanh niên, con biết pháp gì?”
1163
Tameva pucchaṃ therassa, pacchā rocesi māṇavo.
Later, the young man reported that very question to the elder.
Người thanh niên sau đó đã trình bày câu hỏi đó cho vị Trưởng lão.
1164
145.
145.
145.
1165
Jānāmīti paṭiññāya, there theraṃ apucchiso;
Having declared, "I know," he asked the elder a question of the elder (who was his teacher).
Sau khi tuyên bố “Tôi biết”, vị Trưởng lão đã hỏi vị Trưởng lão kia;
1166
Gaṇṭhiṭhānāni vedesu, tassa thero’tha byākari.
Then the elder explained to him the difficult points in the Vedas.
Vị Trưởng lão đó đã giải thích cho người ấy những chỗ khó hiểu trong các kinh Veda.
1167
146.
146.
146.
1168
Gahaṭṭhoyeva thero so,
That elder, though a layman,
Vị Trưởng lão đó là một gia chủ,
1169
Vedapāragato ahu;
was skilled in the Vedas;
Người đã thành thạo các kinh Veda;
1170
Na byākareyya kiṃ tassa,
How could he not explain to him,
Làm sao người đã đạt được Tứ Vô Ngại Giải
1171
Pabhinnapaṭisambhido.
being one with fully developed analytical knowledge (paṭisambhidā)?
Lại không thể giải thích cho người ấy bất cứ điều gì?
1172
Yassa cittaṃ uppajjati na nirujjhati,
"Whose mind arises but does not cease,
“Tâm của ai khởi lên nhưng không diệt đi,
1173
Tassa cittaṃ nirujjhissati; Na uppajjissati,
his mind will cease; it will not arise.
Tâm của người ấy sẽ diệt đi; không khởi lên,
1174
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhisati na uppajjissati;
Or, whose mind will cease but will not arise,
Hoặc tâm của ai sẽ diệt đi nhưng không khởi lên;
1175
Tassa cittaṃ uppajjati, na nirujjhatīti.
his mind arises but does not cease."
Tâm của người ấy khởi lên, không diệt đi.”
1176
147.
147.
147.
1177
Taṃ cittayamake pañhaṃ, pucchi thero visārado;
The wise elder asked that question from the Yamaka (treatise) on mind (cittayamaka).
Vị Trưởng lão thông thái đã hỏi câu hỏi đó trong phần song đối về tâm;
1178
Andhakāro viya ahu, tassa so tamavoca so.
It was as if darkness for him, so he said to him.
Đối với người ấy, điều đó giống như bóng tối, vị ấy đã nói như vậy.
1179
148.
148.
148.
1180
Bhikkhuko nāma mantoti, buddha mantoti so bravi;
"This mantra is called 'bhikkhu', that mantra is called 'Buddha'," he said.
“Vị tỳ khưu là thần chú,” vị ấy nói, “Đức Phật là thần chú.”
1181
Dehīti vutte novesa-dhārino dammi taṃ iti.
When asked, "Give it," he replied, "I do not give it to one who is not ordained."
Khi được yêu cầu “Hãy cho đi,” vị ấy nói, “Tôi sẽ không cho người không giữ giới.”
1182
149.
149.
149.
1183
Mātāpitūhi’nuññāto, mantatthāya sa pabbajji;
With his parents' permission, he went forth for the mantra's sake.
Được cha mẹ cho phép, vị ấy đã xuất gia để học thần chú;
1184
Kammaṭṭhānamadā thero, pabbājetvā yathārahaṃ.
The elder, having ordained him appropriately, gave him a meditation subject (kammaṭṭhāna).
Sau khi xuất gia một cách thích đáng, vị Trưởng lão đã ban cho người ấy đề mục thiền.
1185
150.
150.
150.
1186
Bhāvanaṃ anuyuñjanto, acirena mahāmatī;
Engaging in cultivation, the great wise one soon
Vị đại trí ấy chuyên tâm tu tập, chẳng bao lâu
1187
Sotāphattiphalaṃ patto, thero ñatvāna taṃ tathā.
attained the fruit of Stream-entry. The elder, knowing it to be so,
Đã chứng đắc quả Dự Lưu. Vị Trưởng lão biết điều đó là như vậy.
1188
151.
151.
151.
1189
Pesesi caṇḍavajjissa, therassantikamuggahaṃ;
sent him to the elder Caṇḍavajji to comprehend
Vị ấy đã sai vị ấy đến Trưởng lão Caṇḍavajji để học hỏi,
1190
Kātuṃ suttābhidhammānaṃ, sotatthā’kātaduggahaṃ.
the Suttas and Abhidhamma for the benefit of those who had not yet understood them.
Để học Kinh tạng và Vi Diệu Pháp, để nghe điều khó hiểu.
1191
152.
152.
152.
1192
Tato so tissadaharo, ārabhitvā vipassanaṃ;
Thereupon, that young Tissa, having begun insight meditation (vipassanā),
Từ đó, vị Tissa trẻ tuổi ấy, sau khi bắt đầu tu tập thiền quán,
1193
Chaḷabhiñño ahu kāle, therabhāvañca pāpuṇi.
in due course became one with the six supernormal powers (chaḷabhiñña) and attained the state of an elder.
Đúng lúc đã trở thành vị có sáu thần thông và đạt được địa vị Trưởng lão.
1194
153.
153.
153.
1195
Atīva pākaṭo āsi, cando’va sūriyo’vaso;
He became extremely renowned, like the moon, like the sun.
Vị ấy trở nên vô cùng nổi tiếng, như mặt trăng, như mặt trời;
1196
Loko tassa vaco’maññī, sambuddhassa vacopiya.
The world esteemed his word as the word of the Buddha.
Thế gian coi lời nói của vị ấy như lời nói của Đức Phật Chánh Đẳng Giác.
1197
Moggaliputtatissatherodayo niṭṭhīto.
The arising of Elder Moggaliputtatissa is concluded.
Sự xuất hiện của Trưởng lão Moggaliputtatissa đã kết thúc.
1198
154.
154.
154.
1199
Ekāhaṃ uparājā so, adakkhi migavaṃ gato;
One day, that viceroy, having gone hunting,
Một ngày nọ, vị phó vương ấy, khi đi săn,
1200
Kīḷamāne mige’raññe, disvā etaṃ vicintayi.
saw deer playing in the forest and reflected on this:
Đã nhìn thấy những con nai đang vui đùa trong rừng và suy nghĩ điều này:
1201
155.
1202.
155.
1202
Migāpi evaṃ kiḷanti, araññe tiṇagocarā;
"Even deer, which feed on grass in the forest, play in this way;
“Ngay cả những con nai cũng vui đùa như thế này trong rừng, ăn cỏ;
1203
Na kiḷissanti kiṃ bhikkhū, sukhāhāravihārino.
Why do monks, who live on pleasant food, not play?"
Tại sao các tỳ khưu, những người có thức ăn và nơi ở thoải mái, lại không vui đùa?”
1204
156.
1206.
156.
1205
Attano cintitaṃ rañño, ārocesi gharaṃ gato;
Having returned home, he reported his thought to the king.
Về đến nhà, vị ấy đã trình bày suy nghĩ của mình cho đức vua;
1206
Saññāpetuṃ tu sattāhaṃ, rajjaṃ tassa adāsi so.
To make him understand, he gave him the kingdom for seven days.
Để khuyên nhủ, đức vua đã trao vương quốc cho vị ấy trong bảy ngày.
1207
157.
1210.
157.
1208
Anubhohi ime rajjaṃ, sattāhaṃ tvaṃ kumāraka;
"Enjoy this kingdom for seven days, young man;
“Này hoàng tử, hãy hưởng thụ vương quốc này trong bảy ngày;
1209
Tato taṃ ghātayissāmi, icca’voca mahīpati.
Thereafter, I will have you killed," said the king.
Sau đó ta sẽ giết ngươi,” vị vua đã nói như vậy.
1210
158.
1214.
158.
1211
Āhā’ti tamhi sattāhe,
"Alas!"
“Trong bảy ngày đó,
1212
Tvaṃ kenā’si kiso iti;
"Why are you so thin in these seven days?"
Ngươi gầy đi vì điều gì?”
1213
Maraṇassa bhayenāti,
When he replied, "From fear of death,"
Khi được hỏi, “Vì sợ chết,”
1214
Vutte rājā’ha taṃ puna.
the king then said to him:
Đức vua lại nói với vị ấy.
1215
159.
1220.
159.
1216
Sattāhā’haṃ marissaṃti, tvaṃ na kīḷi ime kathaṃ;
"If you do not play because 'I will die in seven days,' how can ascetics,
“Ta sẽ chết trong bảy ngày, tại sao ngươi không vui đùa như thế này?
1217
Kīḷissanti yati tāta, sadā maraṇasaññino.
dear one, play, being always mindful of death?"
Này con, các hành giả luôn ghi nhớ cái chết sẽ vui đùa.”
1218
160.
1224.
160.
1219
Iccevaṃ bhākarā vutto, sāsanasmiṃ pasīdi so;
Having been spoken to in this way by the king, he became devoted to the Dispensation (sāsana).
Sau khi nghe lời giải thích như vậy, vị ấy đã hoan hỷ với giáo pháp;
1220
Kālena migavaṃ gantvā, theramadakkhi saññataṃ.
In due time, going hunting, he saw the composed elder.
Đúng lúc, khi đi săn, vị ấy đã gặp một vị Trưởng lão đã chế ngự các căn.
1221
161.
1228.
161.
1222
Nisinnaṃ rukkhamūlasmiṃ, so mahādhammarakkhitaṃ;
He saw the Elder Mahādhammarakkhita sitting under a tree,
Vị ấy là Đại Dhammarakkhita, đang ngồi dưới gốc cây,
1223
Sālasākhāya nāgena, bījayanta manāsavaṃ.
fanning himself with a branch of a sala tree, stainless.
Vị ấy là một bậc vô lậu, đang được một con rắn quạt bằng cành cây sala.
1224
162.
1232.
162.
1225
Ayaṃ thero viyā’hampi, pabbajja jina sāsane;
"Like this elder, I too, having gone forth in the Conqueror's Dispensation,
“Ta cũng sẽ xuất gia trong giáo pháp của Đấng Chiến Thắng, như vị Trưởng lão này,
1226
Viharissaṃ kadā raññe, iti cintayi paññavā.
will dwell in the forest someday," the wise one thought.
Khi nào ta sẽ sống trong rừng?” vị trí giả ấy đã suy nghĩ.
1227
163.
1236.
163.
1228
Thero tassa pasādatthaṃ,
For his devotion, the elder
Để làm cho vị ấy hoan hỷ, vị Trưởng lão
1229
Upatitvā vihāyasā;
ascended into the sky
Đã bay lên không trung;
1230
Gantvā asokārāmassa,
and, having gone to the Ashoka monastery,
Đến ao sen của Asokārāma,
1231
Pokkharañño jale ṭhito.
stood in the water of the lotus pond.
Vị ấy đã đứng trên mặt nước.
1232
164.
1242.
164.
1233
Ākāse ṭhapayitvāna, cīvarāni varāni so;
Having placed his excellent robes in the sky, he
Vị ấy đã đặt y phục quý giá của mình lên không trung,
1234
Ogāhitvā pokkharaṇī, gattāni parisiñcatha.
descended into the lotus pond and bathed his body.
Rồi xuống ao sen, tắm rửa thân thể.
1235
165.
1246.
165.
1236
Taṃ iddhiṃ uparājā so, disvā’tīva pasīdiya;
That viceroy, having seen that psychic power, was extremely delighted;
Vị phó vương ấy, khi nhìn thấy thần thông đó, đã vô cùng hoan hỷ;
1237
Ajjeva pabbajissaṃti, buddhiṃcā’kāsi buddhimā.
The wise one resolved, "I will go forth today!"
Vị trí giả ấy đã quyết định: “Hôm nay ta sẽ xuất gia.”
1238
166.
1250.
166.
1239
Upasaṅkamma rājānaṃ, pabbajjaṃ yāci sādaro;
He approached the king and earnestly requested permission to go forth.
Vị ấy đến gặp đức vua, thành kính xin xuất gia;
1240
Nivāretumasakkonto, tamādāya mahīpati.
Unable to dissuade him, the king took him,
Không thể ngăn cản được, đức vua đã đưa vị ấy đến.
1241
167.
1254.
167.
1242
Mahatā parivārena, vihāramagamā sayaṃ;
and with a large retinue, he himself went to the monastery.
Với đoàn tùy tùng đông đảo, chính đức vua đã đến tịnh xá;
1243
Pabbaji so mahādhamma-rakkhitattherasantike.
He went forth under the Elder Mahādhammarakkhita.
Vị ấy đã xuất gia dưới sự hướng dẫn của Trưởng lão Mahādhammarakkhita.
1244
168.
1258.
168.
1245
Saddhiṃ tena catusata-sahassāni narāpi ca;
With him, four hundred thousand people also
Cùng với vị ấy, bốn trăm ngàn người cũng
1246
Anupabbajitānantu, gaṇanā ca na vajjati.
went forth, and their number was immeasurable.
Đã xuất gia theo, số lượng không thể đếm hết.
1247
169.
1262.
169.
1248
Bhāgineyyo narindassa, aggi brahmāti vissuto;
The king's nephew, renowned as Aggibrahmā,
Cháu trai của đức vua, được biết đến với tên Aggibrahmā,
1249
Ahosi rañño dhītāya, saṅghamittāya sāmiko.
was the husband of the king's daughter, Saṅghamittā.
Là chồng của Saṅghamittā, con gái của đức vua.
1250
170.
1266.
170.
1251
Tassā tassa suto cāpi,
And his son,
Con trai của vị ấy và cô ấy,
1252
Sumano nāma nāmaso;
whose name was Sumana,
Tên là Sumana;
1253
Yācitvā so’pi rājānaṃ,
having requested the king, he too
Vị ấy cũng đã xin đức vua,
1254
Uparājena pabbaji.
went forth with the viceroy.
Và xuất gia cùng với vị phó vương.
1255
171.
1272.
171.
1256
Uparājassa pabbajjā, tassā’sokassa rājino;
The viceroy's going forth, for King Asoka,
Sự xuất gia của vị phó vương, vào năm thứ tư
1257
Catutthe āsivassesā, mahājanahitodayā.
occurred in his fourth year of reign, bringing great benefit to the people.
Sau lễ quán đảnh của đức vua Asoka, đã mang lại lợi ích lớn cho chúng sinh.
1258
172.
1276.
172.
1259
Tattheva upasampanno, sampannaupanissayo;
Having received higher ordination there, and being endowed with sufficient supporting conditions (upanissaya),
Ngay tại đó, vị phó vương đã thọ Cụ Túc giới, với các điều kiện thuận lợi;
1260
Ghaṭento uparājā so, chaḷa’bhiñño’rahā ahu.
that viceroy, striving, became an Arahant with the six supernormal powers.
Chuyên cần tu tập, vị ấy đã trở thành bậc A-la-hán với sáu thần thông.
1261
173.
1280.
173.
1262
Vihāre tesamāraddhe, sabbe sabbapuresupi;
The beautiful monasteries started by them were all
Các tịnh xá do họ khởi công xây dựng, ở tất cả các thành phố,
1263
Sādhukaṃ tīhi vassehi, niṭṭhāpesuṃ manorame.
completed well in three years in all cities.
Đã được hoàn thành mỹ mãn trong ba năm.
1264
174.
1284.
174.
1265
Therassa indaguttassa, kammādiṭṭhāyakassa tu;
Due to the psychic power of Elder Indagutta, who was the overseer of the work,
Với thần thông của Trưởng lão Indagutta, vị giám sát công việc,
1266
Iddhiyā cā’su niṭṭhāsi, asokārāmasavhayo.
the monastery named Asokārāma was completed quickly.
Tịnh xá mang tên Asokārāma đã nhanh chóng được hoàn thành.
1267
175.
1288.
175.
1268
Janena paribhuttesu, ṭhānesu ca tahiṃ tahiṃ;
And in those various places enjoyed by people,
Ở những nơi mà người dân đã sử dụng,
1269
Cetiyāni akāresi, ramaṇīyāni bhūpati.
the king had pleasant stupas built.
Đức vua đã xây dựng các bảo tháp đẹp đẽ.
1270
176.
1292.
176.
1271
Purehi caturāsīti-sahassehi samantato;
Letters came from eighty-four thousand cities all around,
Từ tám mươi bốn ngàn thành phố xung quanh,
1272
Lekhe ekāhamānesuṃ, vihārā niṭṭhitā iti.
saying, "The monasteries are completed," all in one day.
Trong một ngày, các bức thư đã được gửi đến báo rằng các tịnh xá đã hoàn thành.
1273
177.
1296.
177.
1274
Lekhe sutvā mahārājā, mahātejiddhi vikkamo;
Having heard the letters, the great king, mighty in power and psychic prowess,
Nghe tin các bức thư, đức đại vương, với oai lực và thần thông vĩ đại,
1275
Kātukāmo sakiṃyeva, sabbārāma mahāmahaṃ.
wished to perform a great festival for all monasteries simultaneously.
Muốn tổ chức một đại lễ cho tất cả các tịnh xá cùng một lúc.
1276
178.
1300.
178.
1277
Pure bheriṃ carāpesi, sattame divase ito;
He had a drum beaten in the city: "On the seventh day from now,
Trong thành phố, vị ấy đã ra lệnh đánh trống: “Trong bảy ngày nữa,
1278
Sabbārāmamaho hotu, sabbadesesu ekadā.
let there be a great monastery festival in all countries at once!
Hãy tổ chức đại lễ cho tất cả các tịnh xá, đồng loạt ở khắp mọi nơi.”
1279
179.
1304.
179.
1280
Yojane yojane dentu, mahādānaṃ mahītale;
Let great donations be given on earth, at every yojana;
“Hãy bố thí lớn trên mặt đất, mỗi dặm một dặm;
1281
Karontu gāmārāmānaṃ, maggānañca vibhūsanaṃ.
And let the villages, monasteries, and roads be adorned!
Hãy trang hoàng các làng mạc, tịnh xá và đường sá.”
1282
180.
1308.
180.
1283
Vihāresu ca sabbesu, bhikkhusaṅghassa sabbathā;
And in all monasteries, let great donations be offered to the Bhikkhu Saṅgha in every way,
“Ở tất cả các tịnh xá, hãy luôn luôn
1284
Mahādānāni vattentu, yathākālaṃ yathābalaṃ.
according to time and ability!
Tổ chức các buổi bố thí lớn cho Tăng đoàn, đúng lúc và tùy theo khả năng.”
1285
181.
1312.
181.
1286
Dīpamālā pumphamālā-laṅkārehi tahiṃ tahiṃ;
With rows of lamps, flower garlands, and various adornments here and there,
“Với các chuỗi đèn, chuỗi hoa và các vật trang trí ở khắp mọi nơi,
1287
Tūriyehi ca sabbehi, upahāraṃ anekadhā.
and with all kinds of music, many kinds of offerings!
Và với tất cả các loại nhạc cụ, hãy cúng dường nhiều cách khác nhau.”
1288
182.
1316.
182.
1289
Uposathaṅgānā’dāya, sabbe dhammaṃ suṇantu ca;
Let all observe the Uposatha precepts and listen to the Dhamma;
“Tất cả hãy thọ trì các giới Bát Quan Trai và lắng nghe Pháp;
1290
Pūjāvisesena’neke ca, karontu tadahepi ca.
And let many special offerings be made on that day!"
Và hãy thực hiện nhiều lễ cúng dường đặc biệt vào ngày đó.”
1291
183.
1320.
189.
1292
Sabbe sabbattha sabbathā, yathāṇattādhikāpi ca;
All everywhere, in every way, even more than ordered,
Tất cả mọi người ở khắp mọi nơi, bằng mọi cách, thậm chí còn hơn cả mệnh lệnh,
1293
Pūjā sampaṭiyādesuṃ, devalokamanoramā.
prepared offerings as beautiful as those in the divine worlds.
Đã chuẩn bị các lễ cúng dường đẹp đẽ như ở cõi trời.
1294
184.
1324.
184.
1295
Tasmiṃ dine mahārājā, sabbālaṅkāra bhūsito;
On that day, the great king, adorned with all ornaments,
Vào ngày đó, đức đại vương, trang sức lộng lẫy,
1296
Sahorodho sahāmacco, balogha parivārito.
with his harem, with his ministers, surrounded by hosts of soldiers,
Cùng với hoàng hậu, các quan đại thần, và đoàn quân đông đảo bao vây.
1297
185.
1328.
185.
1298
Agamāsi sakārāmaṃ, bhindanto viya mediniṃ;
went to his monastery, as if shaking the earth.
Đã đến tịnh xá của mình, như thể làm rung chuyển mặt đất;
1299
Saṅghamajjhamhi aṭṭhāsi, vanditvā saṅghamuttamaṃ.
He stood in the midst of the Saṅgha, having paid homage to the supreme Saṅgha.
Vị ấy đã đứng giữa Tăng đoàn, sau khi đảnh lễ Tăng đoàn tối thượng.
1300
186.
1332.
186.
1301
Tasmiṃ samāgame āsuṃ, asīti bhikkhukoṭi yo;
In that assembly, there were eighty crores of bhikkhus;
Trong cuộc hội họp đó, có tám mươi triệu tỳ khưu;
1302
Ahesuṃ satasahassaṃ, tesu khīṇāsavā yati.
Among them, one hundred thousand ascetics were Arahants.
Trong số đó, có một trăm ngàn vị hành giả đã đoạn tận các lậu hoặc.
1303
187.
1336.
187.
1304
Navuti bhikkhusahassāni, ahū bhikkhuniyo tahiṃ;
There were ninety thousand bhikkhunīs there;
Có chín mươi ngàn tỳ khưu ni ở đó;
1305
Khiṇāsavā bhikkhuniyo, sahassaṃ āsu tāsu tu.
Among them, a thousand bhikkhunīs were Arahants.
Trong số đó, có một ngàn tỳ khưu ni đã đoạn tận các lậu hoặc.
1306
188.
1340.
188.
1307
Lokavivaraṇaṃ nāma, pāṭihīraṃ akaṃsu te;
They performed the miracle called the opening of the world (Lokavivaraṇa)
Họ đã thực hiện phép lạ gọi là “Hiện rõ thế gian” (Lokavivaraṇa),
1308
Khīṇāsavā pasādatthaṃ, dhammāsokassa rājino.
—the Arahants—for the devotion of King Dhammāsoka.
Các vị đã đoạn tận lậu hoặc, để đức vua Dhammāsoka hoan hỷ.
1309
189.
1344.
189.
1310
Caṇḍāsokoti ñāyittha, pubbe pāpena kammunā;
He was formerly known as Caṇḍāsoka (Asoka the Fierce) due to evil deeds;
Trước đây, do nghiệp ác, vị ấy được biết đến là Caṇḍāsoka (Asoka Hung Ác);
1311
Dhammāsokoti ñāyittha, pacchā puññena kammunā.
Later, he became known as Dhammāsoka (Asoka the Righteous) due to meritorious deeds.
Sau này, do nghiệp thiện, vị ấy được biết đến là Dhammāsoka (Asoka Pháp Độ).
1312
190.
1348.
190.
1313
Samuddapariyantaṃ so, jambudīpaṃ samantato;
He saw the entire Jambudīpa, bounded by the ocean,
Vị ấy đã nhìn thấy toàn bộ Jambudīpa (Ấn Độ) cho đến tận biển,
1314
Passi sabbe vihāre ca, nānāpūjā vibhūsite.
and all the monasteries adorned with various offerings.
Và tất cả các tịnh xá, được trang hoàng với nhiều lễ cúng dường.
1315
191.
1352.
191.
1316
Atīva tuṭṭho te disvā, saṅghaṃ pucchi nisīdiya;
Extremely pleased to see them, he sat down and asked the Saṅgha:
Vô cùng hoan hỷ khi nhìn thấy chúng, vị ấy ngồi xuống và hỏi Tăng đoàn:
1317
Kassa bhante pariccāgo, mahāsugata sāsane.
"Whose donation, Venerable Sir, is greatest in the Dispensation of the Fortunate One?"
“Bạch chư Tăng, sự bố thí của ai là lớn nhất trong giáo pháp của Đức Sugata?”
1318
192.
1356.
192.
1319
Thero so moggaliputto, rañño pañhaṃ viyākari;
That Elder Moggaliputta answered the king's question:
Vị Trưởng lão Moggaliputta đã giải đáp câu hỏi của đức vua:
1320
Dharamāne’pi sugate, natthi cāgī tayāsamo.
"Even when the Fortunate One was alive, there was no donor equal to you."
“Ngay cả khi Đức Sugata còn tại thế, không có ai bố thí bằng bệ hạ.”
1321
193.
1360.
193.
1322
Taṃ sutvā vacanaṃ bhiyyo, tuṭṭho rājā apucchi taṃ;
Having heard that statement, the king was even more pleased and asked him:
Nghe lời đó, đức vua lại càng hoan hỷ và hỏi:
1323
Buddhasāsana dāyādo, hoti kho mādiso iti.
"Am I, then, an heir to the Buddha's Dispensation?"
“Một người như tôi có phải là người thừa kế giáo pháp của Đức Phật không?”
1324
194.
1364.
194.
1325
Thero tu rājaputtassa, mahindassū’panissayaṃ;
The Elder, seeing the potential of the prince Mahinda,
Vị Trưởng lão, sau khi nhìn thấy các điều kiện thuận lợi của hoàng tử Mahinda,
1326
Tatheva rājadhītāya, saṅghamittāya pekkhiya.
and likewise of the princess Saṅghamittā,
Cũng như của công chúa Saṅghamittā.
1327
195.
195.
195.
1328
Sāsanassā’bhi vuddhiñca, taṃ hetukama vekkhiya;
and seeing that the growth of the Sāsana would depend on them,
Và nhìn thấy sự phát triển của giáo pháp, do điều đó mà có,
1329
Paccābhāsatha rājānaṃ, so sāsanadhurandharo.
that bearer of the Sāsana's burden spoke to the king.
Vị gánh vác giáo pháp đó đã trả lời đức vua.
1330
196.
196.
196.
1331
Tādiso’pi mahācāgī, dāyādo sāsanassa na;
"Even such a great donor is not an heir of the Sāsana,
“Một người bố thí vĩ đại như vậy cũng không phải là người thừa kế giáo pháp;
1332
Paccayadāyako’cceva, vuccate manujādhīpa.
but rather, he is called a provider of requisites, O lord of men.
Hỡi bậc chúa tể loài người, người ấy được gọi là người cúng dường vật tư.
1333
197.
197.
197.
1334
Yo tu puttaṃ dhītaraṃ vā,
But whoever, his son or daughter,
Nhưng người nào, dù là con trai
1335
Pabbajjāpeti sāsane;
causes to go forth into the Sāsana,
hay con gái, cho xuất gia trong Giáo Pháp;
1336
So sāsanassa dāyādo,
he is an heir of the Sāsana,
người ấy là người thừa tự của Giáo Pháp,
1337
Hoti no dāyako api.
not merely a provider.
chứ không phải là người cúng dường.
1338
198.
198.
198.
1339
Atha sāsana dāyāda-bhāvamicchaṃ mahīpati;
Then the king, desiring to be an heir of the Sāsana,
Rồi, vị vua mong muốn địa vị thừa tự Giáo Pháp;
1340
Mahindaṃ saṅghamittañca, ṭhite tatra apucchatha.
asked Mahinda and Saṅghamittā, who were present there.
đã hỏi Mahinda và Saṅghamittā, những người đang ở đó.
1341
199.
199.
199.
1342
Pabbajissatha kiṃ tātā, pabbajjā mahatī matā;
"Will you go forth, my children? Going forth is considered great."
“Hỡi các con, các con có muốn xuất gia không? Xuất gia được xem là điều vĩ đại.”
1343
Pituno vacanaṃ sutvā, pitaraṃ te abhāsisuṃ.
Having heard their father's words, they spoke to their father:
Nghe lời cha, họ đã thưa với cha rằng:
1344
200.
200.
200.
1345
Ajjeva pabbajissāma, sace tvaṃ deva icchasi;
"We shall go forth today, O deity, if you wish;
“Nếu bệ hạ muốn, chúng con sẽ xuất gia ngay hôm nay;
1346
Amhañca lābho tumhañca, pabbajjāya bhavissati.
there will be benefit for us and for you by our going forth."
việc xuất gia sẽ là lợi ích cho chúng con và cho bệ hạ.”
1347
201.
201.
201.
1348
Uparājassa pabbajja-kālabho pabhutīhi so;
The time for the vice-king's going forth was due to previous causes,
Vị ấy đã quyết định thời điểm xuất gia của Thái tử với các bậc quyền quý;
1349
Sā cāpi aggibrahmassa, pabbajjā katanicchayā.
and her going forth was also a decision made by Aggibrahma.
và sự xuất gia của nàng, Aggibrahmā (Saṅghamittā), cũng đã được quyết định.
1350
202.
202.
202.
1351
Uparajjaṃ mahīndassa, dātukāmo’pi bhūpati;
Though the king desired to give the vice-kingship to Mahinda,
Mặc dù vị vua muốn trao ngôi thái tử cho Mahinda;
1352
Tato’pi adhikāsā’ti, pabbajjaṃyeva rocayi.
he preferred going forth, saying, "This is even greater than that."
nhưng vì điều ấy còn cao cả hơn, nên ngài đã hoan hỷ với việc xuất gia.
1353
203.
203.
203.
1354
Piyaṃ puttaṃ mahindañca, buddhirūpabaloditaṃ;
And so, the king sent forth his beloved son Mahinda, who was endowed with wisdom, beauty, and strength,
Ta đã cho con trai yêu quý Mahinda, người đầy trí tuệ, sắc đẹp và sức mạnh,
1355
Pabbajjā pesi samahaṃ, saṅgha mittañca dhītaraṃ.
and his daughter Saṅghamittā, to go forth.
cùng với con gái Saṅghamittā xuất gia.
1356
204.
204.
204.
1357
Tadā vīsativasso so, mahindo rājanandano;
At that time, the royal son Mahinda was twenty years old;
Khi ấy, Thái tử Mahinda vừa tròn hai mươi tuổi;
1358
Saṅghamittā rājadhītā, aṭṭhārasasamā tadā.
and the royal daughter Saṅghamittā was eighteen years old at that time.
còn Công chúa Saṅghamittā khi ấy mười tám tuổi.
1359
205.
205.
205.
1360
Tadaheva ahu tassa, pabbajjā upasampadā;
On that very day, his going forth and higher ordination took place;
Cũng trong ngày ấy, việc xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo của ngài đã diễn ra;
1361
Pabbajjā sikkhādānañca, tassā ca tadahu ahu.
and on that very day, her going forth and taking of the precepts took place.
và việc xuất gia cùng thọ giới học của nàng cũng diễn ra trong ngày ấy.
1362
206.
206.
206.
1363
Upajjhāyo kumārassa, ahu moggalisavhayo;
The preceptor of the prince was Moggallīputta;
Thầy tế độ của Thái tử là Trưởng lão Moggaliputta Tissa;
1364
Pabbājesi mahādeva-tthero majjhantiko pana.
Elder Mahādeva and Majjhantika were the ones who ordained him.
còn Trưởng lão Mahādeva và Trưởng lão Majjhantika thì đã cho xuất gia.
1365
207.
207.
207.
1366
Kammavācaṃ akā tasmiṃ, so’pasampadamaṇḍale;
In that ordination assembly, the formal act was performed for him;
Trong hội đồng thọ giới ấy, ngài đã thực hiện nghi thức;
1367
Arahattaṃ mahindo so, patto sapaṭisambhidaṃ.
and Mahinda attained Arahatship with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Đại đức Mahinda đó, đã đạt A-la-hán quả cùng với Tứ Vô Ngại Giải.
1368
208.
208.
208.
1369
Saṅghamittā’hu’pajjhāyā, dhammapālāti vissutā;
Saṅghamittā's preceptor was Dhammapālā, who was well-known;
Tỳ-khưu-ni Saṅghamittā có vị A-xà-lê nổi tiếng là Dhammapālā;
1370
Ācariyā āyupāli, kāle sā’si anāsavā.
and her teacher was Āyupāli, who became taintless at that time.
Vị A-xà-lê Āyupāli, vào thời đó, đã là một bậc vô lậu.
1371
209.
209.
209.
1372
Ubho sāsanapajjotā, laṃkādīpopakārino;
Both, illuminators of the Sāsana and benefactors of the island of Laṅkā,
Cả hai vị đều là ngọn đèn của giáo pháp, là người giúp ích cho đảo Laṅkā;
1373
Chaṭṭhe vasse pabbajiṃsu, dhammāsokassa rājino.
went forth in the sixth year of King Dhammāsoka.
Họ đã xuất gia vào năm thứ sáu của vua Dhammāsoka.
1374
210.
210.
210.
1375
Mahāmahindo vassehi, tīhi dīpappasādako;
Mahāmahinda, the illuminator of the island, in three years,
Đại Mahinda, người làm cho hòn đảo được thanh tịnh trong ba năm;
1376
Piṭakattayaṃ muggaṇhi, upajjhāyassa santike.
mastered the Three Piṭakas from his preceptor.
Đã học thuộc Tam Tạng từ vị A-xà-lê của mình.
1377
211.
211.
211.
1378
Sā bhikkhunī candalekhā, mahindo bhikkhū sūriyo;
That bhikkhunī Candalechā and the bhikkhu Mahinda, like the sun,
Vị Tỳ-khưu-ni ấy là Candālekhā, vị Tỳ-khưu Mahinda là Sūriya;
1379
Sambuddha sāsanākāsaṃ, te sadā sobhayuṃ tadā.
always adorned the sky of the Buddha's Sāsana at that time.
Họ đã luôn làm rạng rỡ bầu trời giáo pháp của Đức Phật Chánh Đẳng Giác vào thời đó.
1380
212.
212.
212.
1381
Vane pāṭaliputtamhā, vane vanacaro caraṃ;
It is said that a forest dweller, roaming in the forest from Pāṭaliputta,
Một người sống trong rừng, lang thang trong rừng từ Pāṭaliputta;
1382
Kuntakinnariyā saddhiṃ, saṃvāsaṃ kappayī kira.
cohabited with a Kinnarī named Kunti.
Được biết là đã chung sống với một Kuntakinnarī.
1383
213.
213.
213.
1384
Tena saṃvāsamanvāya,
As a result of that cohabitation,
Do việc chung sống đó,
1385
Sā putte janayī duve;
she bore two sons;
Nàng đã sinh ra hai người con trai;
1386
Tisso jeṭṭho kaṇiṭṭho tu,
the elder was Tissa, and the younger one
Người lớn tên là Tissa, còn người nhỏ
1387
Sumitto nāma nāmato.
was named Sumitta.
Tên là Sumitta.
1388
214.
214.
214.
1389
Mahāvaruṇattherassa, kāle pabbajja santike;
At the time of Elder Mahāvaruṇa, they went forth with him;
Vào thời của Trưởng lão Mahāvaruṇa, họ đã xuất gia;
1390
Arahattaṃ pāpuṇiṃsu, chaḷabhiññaṃ guṇaṃ ubho.
both attained Arahatship with the six supernormal powers (abhiññā).
Cả hai đều đạt được phẩm hạnh A-la-hán cùng với Lục Thông.
1391
215.
215.
215.
1392
Pāde kīṭavisenā’si, phuṭṭho jeṭṭho savedano;
The elder, being stung by an insect's poison in his foot, was in pain;
Người anh cả bị một con côn trùng có nọc độc cắn vào chân, cảm thấy đau đớn;
1393
Āha puṭṭho kaṇiṭṭhena, bhesajjaṃ pasataṃ ghaṭaṃ.
when asked by the younger, he spoke of medicine, a measure of ghee.
Khi được người em hỏi, ông nói cần một lượng bơ trong một cái bát.
1394
216.
216.
216.
1395
Rañño nivedanaṃ thero, gilānavattato’pi so;
The Elder, due to his diligent monastic conduct,
Vị Trưởng lão đó, theo phép tắc của người bệnh, đã báo cho nhà vua;
1396
Sappisatthañca caraṇaṃ, pacchābhattaṃ paṭikkhipi.
rejected the king's offering and also ghee for after-meal consumption.
Và từ chối bơ và việc đi khất thực sau bữa ăn.
1397
217.
217.
217.
1398
Piṇḍāya ce caraṃ sappiṃ, labhase tvaṃ tamāhara;
"If you obtain ghee while on alms-round, bring that,"
“Nếu con đi khất thực mà có được bơ, hãy mang nó về đây;
1399
Icchāha tissathero so, sumittaṃ theramuttamaṃ.
Elder Tissa said to the excellent Elder Sumitta.
Trưởng lão Tissa đó đã nói với Trưởng lão Sumitta ưu tú.
1400
218.
218.
218.
1401
Piṇḍāya caratā tena, na laddhaṃ pasataṃ ghataṃ;
That measure of ghee was not obtained by him while on alms-round;
Khi đi khất thực, vị ấy đã không tìm được một lượng bơ trong bát;
1402
Sappikumbhasatenāpi, byādhijāto asādhiyo.
even with a hundred jars of ghee, the illness was incurable.
Ngay cả hàng trăm bình bơ cũng không thể chữa khỏi căn bệnh đó.
1403
219.
219.
219.
1404
Teneva byādhinā thero, patto āyukkhayantikaṃ;
Due to that very illness, the Elder reached the end of his life;
Do căn bệnh đó, vị Trưởng lão đã đạt đến cuối đời;
1405
Ovaditvāppamādena, nibbātuṃ mānasaṃ akā.
admonishing for heedfulness, he resolved to attain Nibbāna.
Sau khi khuyên nhủ về sự không phóng dật, ông đã quyết ý nhập Niết-bàn.
1406
220.
220.
220.
1407
Ākāsamhi nisīditvā, tejodhātuvasena so;
Sitting in the sky, by means of the fire element (tejodhātu),
Ngồi giữa không trung, do năng lực của hỏa giới;
1408
Yathāruci adhiṭṭhāya, sarīraṃ parinibbuto.
he attained parinibbāna, having resolved as he wished, consuming his body.
Ông đã tùy ý định đoạt thân thể và nhập Niết-bàn.
1409
221.
221.
221.
1410
Jālāsarīrā nikkhamma, nimmaṃsachārikaṃ ḍahi;
Flames emerged from his body and burnt it to fleshless ash;
Ngọn lửa phát ra từ thân thể đã thiêu cháy tro không thịt;
1411
Therassa sakalaṃ kāyaṃ, aṭṭhikānituno ḍahi.
they burnt the Elder's entire body, but not the bones.
Đã thiêu cháy toàn bộ thân thể của vị Trưởng lão thành xương vụn.
1412
222.
222.
222.
1413
Sutvā nibbūtimetassa, tissatherassa bhūpati;
Having heard of Elder Tissa's parinibbāna, the king
Nghe tin Trưởng lão Tissa nhập Niết-bàn, nhà vua;
1414
Agamāsi sakārāmaṃ, janogha parivārito.
went to his monastery, surrounded by a multitude of people.
Đã đi đến tu viện của mình, được đám đông vây quanh.
1415
223.
223.
223.
1416
Hattikkhandhagato rājā, tānaṭṭhina’varopiya;
The king, mounted on an elephant, dismounted the bones,
Nhà vua cưỡi trên lưng voi, hạ những xá lợi xương xuống;
1417
Kāretvā dhātusakkāraṃ, saṅghaṃ byādhimapucchitaṃ.
performed reverence for the relics, and inquired of the Saṅgha about the illness.
Sau khi làm lễ cúng dường xá lợi, ngài đã hỏi Tăng đoàn về căn bệnh.
1418
224.
224.
224.
1419
Taṃ sutvā jātasaṃvego, puradvāresu kāriya;
Having heard that, seized with emotion, he caused to be made at the city gates
Nghe vậy, nhà vua cảm thấy xúc động, đã cho xây dựng ở các cổng thành;
1420
Sudhācitā pokkharaṇī, bhesajjānañca pūriya.
white-plastered ponds, filled with medicines.
Những ao sen được trát vôi trắng và đổ đầy thuốc men.
1421
225.
225.
225.
1422
Pāpesi bhikkhusaṅghassa, bhesajjāni dine dine;
He sent medicines to the community of bhikkhus daily,
Ngài đã cung cấp thuốc men cho Tăng đoàn mỗi ngày;
1423
Mā hotu bhikkhusaṅghassa, bhesajjaṃ dullabhaṃ iti.
so that medicine would not be difficult to obtain for the community of bhikkhus.
Để Tăng đoàn không gặp khó khăn trong việc tìm thuốc.
1424
226.
226.
226.
1425
Sumittathero nibbāyi, caṅkamanto’va caṅkame;
Elder Sumitta attained Nibbāna while walking on the walking path (caṅkama);
Trưởng lão Sumitta đã nhập Niết-bàn khi đang kinh hành trên đường kinh hành;
1426
Pasīdi sāsane’tīva, tenāpi ca mahājano.
and by him, too, the great populace became greatly devoted to the Sāsana.
Do đó, đại chúng cũng rất hoan hỷ với giáo pháp.
1427
227.
227.
227.
1428
Kuntiputtā duve therā,
The two Elders, sons of Kunti,
Hai vị Trưởng lão con của Kuntī,
1429
Te lokahitakārino;
were benefactors of the world;
Là những người làm lợi ích cho thế gian;
1430
Nibbāyiṃsu asokassa,
they attained Nibbāna in the eighth year
Đã nhập Niết-bàn vào
1431
Rañño vassamhi aṭṭhame.
of King Asoka.
Năm thứ tám của vua Asoka.
1432
228.
228.
228.
1433
Tato pabhuti saṅghassa, lābho’tīva mahā ahu;
From then on, the gains for the Saṅgha became exceedingly great;
Từ đó trở đi, Tăng đoàn đã có được lợi lộc rất lớn;
1434
Pacchā pasannā ca janā, yasmā lābhaṃ pavattayuṃ.
because afterwards, people who were devoted provided gains.
Vì sau đó, những người hoan hỷ đã cúng dường lợi lộc.
1435
229.
229.
229.
1436
Pahīnalābhasakkārā, titthiyā lābhakāraṇā;
The sectarians, having lost their gains and honor, for the sake of gains,
Các ngoại đạo, vì lợi lộc bị mất đi, vì muốn có lợi lộc;
1437
Sayaṃ kāsāyamādāya, vasiṃsu saha bhikkhūhi.
themselves took up yellow robes and lived with the bhikkhus.
Đã tự mình mặc y cà-sa và sống cùng với các Tỳ-khưu.
1438
230.
230.
230.
1439
Yathāsakañca te vādaṃ, buddhavādo’ti dīpayuṃ;
And they proclaimed their own doctrines as the Buddha's doctrine;
Họ đã tuyên bố những giáo lý riêng của mình là giáo lý của Đức Phật;
1440
Yathāsakañca kiriyā, akariṃsu yathāruci.
and they performed their own rituals as they wished.
Và đã thực hiện các hành vi riêng của mình tùy ý muốn.
1441
231.
231.
231.
1442
Tato moggaliputto so,
Then Moggallīputta,
Khi đó, Trưởng lão Moggaliputta đó,
1443
Thero thira guṇodayo;
that Elder of firm virtues,
Vị Trưởng lão có phẩm hạnh kiên cố;
1444
Sāsanabbudamuppannaṃ,
seeing the arising of obstruction in the Sāsana,
Thấy sự nổi lên của những điều bất ổn trong giáo pháp,
1445
Disvā tamatikakkhalaṃ.
which was very harsh.
Thấy nó rất nghiêm trọng.
1446
232.
232.
232.
1447
Tasso’pasamane kālaṃ, dīghadassī avekkhiya;
The far-sighted one, considering the time for its pacification,
Thấy thời điểm thích hợp để dẹp yên nó, với tầm nhìn xa;
1448
Datvā mahindatherassa, mahābhikkhugaṇaṃ sakaṃ.
entrusting his large community of bhikkhus to Elder Mahinda,
Ngài đã giao lại đại Tăng đoàn của mình cho Trưởng lão Mahinda.
1449
233.
233.
233.
1450
Uddhaṃ gaṅgāya eko’va, ahogaṅgamhi pabbate;
lived alone on a mountain beyond the Gaṅgā, below the Gaṅgā,
Một mình ngài đã sống ở núi phía dưới sông Gaṅgā, phía trên sông Gaṅgā;
1451
Vihāsi sattavassāni, viveka manubrūhayaṃ.
cultivating seclusion for seven years.
Trong bảy năm, tăng cường sự độc cư.
1452
234.
234.
234.
1453
Titthiyānaṃ bahucattā ca, dubbaccattā ca bhikkhavo;
And because of the sectarians' great multitude and the bhikkhus' unruliness,
Vì các ngoại đạo rất nhiều và các Tỳ-khưu khó dạy bảo;
1454
Tesaṃ kātuṃ na sakkhiṃsu, dhammena paṭisedhanaṃ.
they were unable to prevent them according to the Dhamma.
Họ đã không thể ngăn cản họ bằng pháp.
1455
235.
235.
235.
1456
Teneva jambudīpamhi, sabbārāmesu bhikkhavo;
Therefore, in Jambudīpa, in all monasteries, the bhikkhus
Do đó, ở khắp các tu viện trên Jambudīpa, các Tỳ-khưu;
1457
Sattavassāni nākaṃsu, uposatha pavāraṇaṃ.
did not perform the Uposatha and Pavāraṇā for seven years.
Đã không cử hành lễ Uposatha và Pavāraṇā trong bảy năm.
1458
236.
236.
236.
1459
Taṃ sutvā mahārājā, dhammāsoko mahāyaso;
Having heard that, the great King Dhammāsoka of great renown
Nghe vậy, Đại vương Dhammāsoka, người có danh tiếng lớn;
1460
Ekaṃ amaccaṃ pesesi, asokārāma muttamaṃ.
sent an official to the excellent Asokārāma.
Đã phái một vị đại thần đến tu viện Asokārāma tối thượng.
1461
237.
237.
237.
1462
Gantvā’dhikaraṇaṃ etaṃ, vupasamma uposathaṃ;
"Go and settle this dispute and cause the community of bhikkhus
“Ngươi hãy đi giải quyết việc tranh chấp này và;
1463
Kārehi bhikkhusaṅghena, pamā’rāme tuvaṃ iti.
to perform the Uposatha in this excellent monastery."
Hãy cho Tăng đoàn cử hành lễ Uposatha trong tu viện của ta.”
1464
238.
238.
238.
1465
Gantvāna sannipātetvā, bhikkhusaṅghaṃ sadummati;
Having gone and gathered the community of bhikkhus, the foolish official
Sau khi đến và tập hợp Tăng đoàn, vị đại thần ngu muội đó;
1466
Uposathaṃ karothāti, sāvesi rājasāsanaṃ.
announced the king's command: "Perform the Uposatha!"
Đã loan báo chiếu chỉ của nhà vua: “Hãy cử hành lễ Uposatha.”
1467
239.
239.
239.
1468
Uposathaṃ tittiyehi, na karoma mayaṃ iti;
"We do not perform the Uposatha with sectarians,"
“Chúng tôi không cử hành lễ Uposatha với các ngoại đạo,”;
1469
Avo ca bhikkhusaṅgho taṃ, amaccaṃ mūḷhamānasaṃ.
the community of bhikkhus said to that dull-witted official.
Tăng đoàn đã nói với vị đại thần ngu muội đó.
1470
240.
240.
240.
1471
So’macco katipayānaṃ, therānaṃ paṭipāṭiyā;
That official, in a row, cut off the heads of some Elders with a sword,
Vị đại thần đó đã chém đầu một số vị Trưởng lão theo thứ tự bằng kiếm, nói rằng: “Ta sẽ làm cho các ngươi cử hành lễ Uposatha.”
1472
Acchindi asinā sīsaṃ, kāremīti uposathaṃ.
saying, "I will make you perform the Uposatha!"
nói rằng: “Ta sẽ làm cho các ngươi thực hiện lễ Uposatha.”
1473
241.
241.
241.
1474
Rājabhātā tissatthero, taṃ disvā kiriyaṃ lahuṃ;
King's brother, Elder Tissa, seeing that act, quickly
Trưởng lão Tissa, em trai của nhà vua, thấy hành động đó, liền;
1475
Gantvāna tassa āsanne, sāsanamhi nisidi so.
went and sat down near him in the assembly.
Đi đến gần vị đại thần đó và ngồi vào chỗ của mình.
1476
242.
242.
242.
1477
Theraṃ disvā amacco so, gantvā rañño nivedayi;
Seeing the Elder, that official went and reported to the king;
Vị đại thần đó thấy Trưởng lão, đã đi báo cho nhà vua;
1478
Sabbaṃ pavattiṃ taṃ sutvā, jātadāho mahīpati.
having heard all the events, the king was distressed.
Nghe toàn bộ sự việc đó, nhà vua cảm thấy đau đớn.
1479
243.
243.
243.
1480
Sīghaṃ gantvā bhikkhusaṅghaṃ, pucchi ubbiggamānaso;
He quickly went and asked the community of bhikkhus with an agitated mind,
Ngài vội vàng đến hỏi Tăng đoàn với tâm trạng bối rối;
1481
Evaṃ katena kammena, kassa pāpaṃ siyā iti.
"To whom does the demerit accrue for such an act?"
“Với hành động đã làm này, tội lỗi sẽ thuộc về ai?”
1482
244.
244.
244.
1483
Tesaṃ apaṇḍitā keci, pāpaṃ tuyhanti keci tu;
Some of the unwise among them said, "To you." And some said, "To both."
Một số người không có trí tuệ nói: “Tội lỗi thuộc về ngài.” Một số khác nói: “Thuộc về cả hai.”;
1484
Ubhinnaṃcā’ti āhaṃsu, natthi tuyhanti paṇḍitā.
But the wise ones said, "Not to you."
Những người có trí tuệ nói: “Không thuộc về ngài.”
1485
245.
245.
245.
1486
Taṃ sutvā’ha mahārājā, samattho atthi bhikkhuna;
Having heard that, the great king said, "Is there a bhikkhu capable
Nghe vậy, Đại vương nói: “Có vị Tỳ-khưu nào có khả năng;
1487
Vimatiṃ me vinodetvā, kātuṃ sāsanapaggahaṃ.
of dispelling my doubt and upholding the Sāsana?"
Giải tỏa nghi ngờ của ta và duy trì giáo pháp không?”
1488
246.
248.
246.
1489
Atthi moggaliputto so,
"There is Moggallīputta,
“Có Trưởng lão Tissa đó,
1490
Tissatthero rathesabha;
that Elder Tissa, O excellent charioteer king!"
Con của Moggalī, hỡi vua của các cỗ xe!”;
1491
Icchāha saṅgho rājānaṃ,
the Saṅgha said to the king,
Tăng đoàn đã nói với nhà vua,
1492
Rāja tatthā’si sādaro.
and the king was reverent about that.
Nhà vua đã rất kính trọng điều đó.
1493
247.
247.
247.
1494
Visuṃ bhikkhusahassena, caturo parivārite;
With a thousand bhikkhus each, surrounded by four.
Bốn vị Tỳ-khưu, mỗi vị được một ngàn Tỳ-khưu vây quanh;
1495
Thero narasahassena, amacce caturo tathā.
The Elder, with a thousand men, and four ministers as well,
Bốn vị đại thần cũng vậy, mỗi vị được một ngàn người vây quanh.
1496
248.
248.
248.
1497
Tadaheyeva pesesi, attano vacanena so;
on that very day, he sent them by his own word,
Ngay trong ngày đó, ngài đã phái họ đi với lời nhắn của mình;
1498
Theraṃ ānetu me tehi, tathā vutte sanāgami.
saying, "Bring me the Elder." When thus spoken, they did not return.
“Hãy mang vị Trưởng lão đó đến cho ta.” Khi được nói như vậy, ngài đã không đến.
1499
249.
249.
249.
1500
Taṃ sutvā puna aṭṭha’ttha, there’macce ca pesayi;
Hearing that, he again sent eight elders and eight ministers,
Nghe vậy, ngài lại phái tám vị Trưởng lão và tám vị đại thần;
1501
Visuṃ sahassapurise, pubbe viya sanāgami.
each with a thousand men. As before, they did not return.
Mỗi vị cùng với một ngàn người, nhưng ngài vẫn không đến như trước.
1502
250.
250.
250.
1503
Rājā pucchi kathaṃ thero, āgaccheyya nu kho iti;
The king asked, "How could the Elder come?"
Vua hỏi: "Làm thế nào Trưởng lão có thể đến được?"
1504
Bhikkhū āhaṃsu therassa, tassa’gamanakāraṇaṃ.
The bhikkhus told the Elder the reason for his coming.
Các Tỳ-khưu đã nói về nguyên nhân Trưởng lão đến.
1505
251.
251.
251.
1506
Hoti bhante upatthambho, kātuṃ sāsanapaggahaṃ;
"Venerable Sir, there is support for upholding the Sāsana."
"Bạch Đại đức, có sự hỗ trợ để nâng đỡ Giáo Pháp."
1507
Iti vutte mahārāja, thero essati so iti.
"If this is said, O great king, the Elder will surely come."
Đại vương, khi được nói như vậy, Trưởng lão ấy sẽ đến.
1508
252.
252.
252.
1509
Punāpi thero’macce ca, rājā soḷasa soḷasa;
Again, the king sent sixteen, sixteen ministers to the Elder,
Vua lại sai mười sáu vị quan và mười sáu ngàn người
1510
Visuṃ sahassa purise, tathā vatvāna pesayi.
and a thousand men separately, having said thus.
riêng biệt, sau khi đã nói như vậy.
1511
253.
253.
253.
1512
Thero mahallatte’pi, nārohissati yānakaṃ;
"Even in old age, the Elder will not ascend a vehicle."
"Trưởng lão, dù đã già, sẽ không lên xe.
1513
Theraṃ gaṅgāya nāvāya, ānethā’ti ca abravi.
"Bring the Elder by boat on the Gaṅgā," he also said.
Hãy đưa Trưởng lão đến bằng thuyền trên sông Gaṅgā," vua nói.
1514
254.
254.
254.
1515
Gantvā te taṃ tathā’vocuṃ,
Having gone, they told him thus,
Họ đi và nói với ngài như vậy.
1516
So taṃ sutvā’va uṭṭhahi;
As soon as he heard it, he rose.
Ngài nghe xong liền đứng dậy.
1517
Nāvāya theraṃ ānesuṃ,
They brought the Elder by boat,
Họ đưa Trưởng lão đến bằng thuyền.
1518
Rājā paccuggamī tahiṃ.
The king went forth to meet him there.
Vua đã đi ra đón ngài tại đó.
1519
255.
255.
255.
1520
Jāṇumattaṃ jalaṃ rājo’gahetvā dakkhiṇaṃ karaṃ;
The king, taking his right hand while in knee-deep water,
Vua đứng trong nước ngập đến đầu gối, nắm lấy tay phải,
1521
Nāvāya otarantassa, therassā’dāsi gāravo.
offered respect to the Elder as he descended from the boat.
đã tỏ lòng tôn kính đối với Trưởng lão khi ngài bước xuống thuyền.
1522
256.
256.
256.
1523
Dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyyo so, karaṃ rañño’nukampako;
That venerable one, worthy of offerings, compassionate,
Vị đáng được cúng dường ấy, với lòng từ mẫn đối với nhà vua,
1524
Ālambitvā’nukampāya, thero nāvāya otari.
took the king's right hand with compassion and descended from the boat.
đã vịn vào tay phải của vua, và Trưởng lão bước xuống thuyền.
1525
257.
257.
257.
1526
Rājā theraṃ nayitvāna, uyyānaṃ rativaḍḍhanaṃ;
The king led the Elder to the delightful park,
Vua dẫn Trưởng lão đến khu vườn làm tăng thêm niềm vui,
1527
Therassa pāde dhovitvā, makkhetvā ca nisīdiya.
washed the Elder's feet, massaged them, and sat down.
rửa chân cho Trưởng lão, xoa bóp và ngồi xuống.
1528
258.
258.
258.
1529
Samatthabhāvaṃ therassa, vīmaṃsanto mahīpati;
The monarch, wishing to test the Elder's ability,
Vị vua ấy, muốn thử năng lực của Trưởng lão,
1530
Daṭṭhukāmo ahaṃ bhante, pāṭihīranti abravi.
said, "Venerable Sir, I wish to see a miracle."
nói: "Bạch Đại đức, con muốn thấy một phép lạ."
1531
259.
259.
259.
1532
Kanti vutte mahīkampaṃ, āha taṃ puna rāhaso;
When asked, "What kind?" the king then said, "An earthquake."
Khi được hỏi "Phép lạ nào?", vua lại nói về việc làm rung chuyển trái đất.
1533
Sakalāye’ka desāya, kataraṃ daṭṭhumicchasi.
"Which do you wish to see: the whole earth or a part of it?"
"Ngài muốn thấy toàn bộ hay một phần?"
1534
260.
260.
260.
1535
Ko dukkaroti pucchitvā, eka desāya kampanaṃ;
Having asked, "Which is more difficult: to shake a part?"
Sau khi hỏi "Ai có thể làm rung chuyển một phần?",
1536
Dukkaranti suṇitvāna, taṃ duṭṭhukāmataṃ bravī.
and hearing "It is more difficult," he expressed his desire to see it.
và nghe rằng điều đó khó làm, vua nói muốn thấy điều đó.
1537
261.
261.
261.
1538
Rathaṃ assaṃ manussañca, pātiñcodaka pūritaṃ;
The Elder, within a one-yojana boundary,
Trưởng lão đã đặt một cỗ xe, một con ngựa, một người,
1539
Thero yojana sīmāya, antaramhi catuddise.
in all four directions, placed a chariot, a horse, a man,
và một cái bát đầy nước trong phạm vi một dojana ở bốn phía.
1540
262.
262.
262.
1541
Ṭhapāpetvā tadaḍḍhehi, saha taṃ yojanaṃ mahiṃ;
and a bowl filled with water, and along with these, the earth of that yojana,
Sau đó, ngài đã làm rung chuyển một dojana đất cùng với những thứ đã đặt,
1542
Cālesi iddhiyā tatra, nisinnassa ca dassayi.
he shook with his psychic power and showed it to the one seated there.
bằng thần thông và trình diễn cho vị vua đang ngồi ở đó thấy.
1543
263.
263.
263.
1544
Tenā’maccena bhikkhūnaṃ, maraṇena’ttanopi ca;
Then the monarch asked the Elder about the existence or non-existence of kamma,
Vị vua ấy đã hỏi Trưởng lão về sự tồn tại hay không tồn tại của nghiệp ác
1545
Pāpassa’tthitta natthittaṃ, theraṃ pucchi mahīpati.
concerning the death of that minister, the bhikkhus, and himself.
do vị quan ấy, do các Tỳ-khưu, và do chính mình gây ra.
1546
264.
264.
264.
1547
Paṭicca kammaṃ natthīti, kiliṭṭhaṃ cetanaṃ vinā;
The Elder enlightened the king, saying, "There is no kamma that brings defilement
Trưởng lão đã giác ngộ nhà vua bằng cách kể chuyện Tittirajātaka,
1548
Thero bodhesi rājānaṃ, vatvā tittirajātakaṃ.
without volition," and related the Tittira Jātaka.
nói rằng không có nghiệp xấu nếu không có ý định ô nhiễm.
1549
265.
265.
265.
1550
Vasanto tattha sattāhaṃ, rājuyyāne manorame;
Residing there for seven days in the delightful royal park,
Trú ngụ ở đó bảy ngày trong khu vườn vương giả tuyệt đẹp,
1551
Sikkhāpesi mahīpālaṃ, sambuddhasamayaṃ subhaṃ.
he instructed the monarch in the auspicious teaching of the Buddha.
ngài đã dạy vị vua về Giáo Pháp thanh tịnh của Đức Phật Toàn Giác.
1552
266.
266.
266.
1553
Tasmiṃyeva ca sattā he, duve yakkhe mahīpati;
And in that same week, the monarch sent two yakkhas
Cũng trong bảy ngày đó, vị vua đã sai hai Dạ-xoa
1554
Pesetvā mahiyaṃ bhikkhū, asese sannipātayi.
to gather all the bhikkhus on earth without exception.
tập hợp tất cả các Tỳ-khưu trên mặt đất.
1555
267.
267.
267.
1556
Sattame divase gantvā, sakārāmaṃ manoramaṃ;
On the seventh day, having gone to his own delightful monastery,
Vào ngày thứ bảy, đi đến tu viện xinh đẹp của mình,
1557
Kāresi bhikkhusaṅghassa, sannipātamasesato.
he caused the entire assembly of bhikkhus to gather.
vua đã triệu tập toàn thể Tăng đoàn.
1558
268.
268.
268.
1559
Therena saha ekante, nisinno sāṇiantare;
Seated alone with the Elder within a screen,
Ngồi riêng với Trưởng lão trong một tấm màn,
1560
Ekekaladdhike bhikkhu, pakkositvāna santikaṃ.
he called the bhikkhus of individual views to him one by one.
vua đã gọi từng Tỳ-khưu có quan điểm riêng đến gần.
1561
269.
269.
269.
1562
Kiṃvādī sugato bhante, iti pucchi mahīpati;
"Venerable Sir, what does the Sugata teach?" the monarch asked.
Vị vua hỏi: "Bạch Đại đức, Đức Thế Tôn thuyết giảng điều gì?"
1563
Te sassatādikaṃ diṭṭhiṃ, byākariṃsu yathāsakaṃ.
They each explained their views, such as eternalism.
Họ đã giải thích những tà kiến của họ, như thường kiến, v.v., theo cách riêng của mỗi người.
1564
270.
270.
270.
1565
Te micchādiṭṭhike sabbe, rājā uppabbājāpayī;
The king expelled all those bhikkhus of wrong view;
Vua đã trục xuất tất cả những Tỳ-khưu có tà kiến ấy.
1566
Sabbe saṭṭhisahassāni, āsuṃ uppabbajāpitā.
Sixty thousand in all were expelled.
Tất cả sáu mươi ngàn người đã bị trục xuất.
1567
271.
271.
271.
1568
Apucchi dhammike bhikkhū, kiṃvādī sugato iti;
He asked the righteous bhikkhus, "What does the Sugata teach?"
Vua hỏi các Tỳ-khưu chân chính: "Đức Thế Tôn thuyết giảng điều gì?"
1569
Vibhajjavādī tāhaṃsu, taṃ theraṃ pucchi bhūpati.
They told him, "He is an analytical teacher." He then asked the Elder.
Họ trả lời là "Phân Tích Thuyết" (Vibhajjavādī), và vua hỏi Trưởng lão.
1570
272.
272.
272.
1571
Vibhajjavādī sambuddho,
"Venerable Sir, the Buddha
"Đức Phật Toàn Giác là bậc Phân Tích Thuyết,
1572
Hoti bhante’ti āha so;
is an analytical teacher," he said.
bạch Đại đức," ngài nói.
1573
Thero’ āmā’ti taṃ sutvā,
When the Elder heard that, "Yes, it is so,"
Trưởng lão nghe vậy liền nói "Đúng vậy!"
1574
Rājā tuṭṭhamano tadā.
the king was delighted at that time.
Vua bấy giờ rất hoan hỷ.
1575
273.
273.
273.
1576
Saṅgho pisodhito yasmā,
"Since the Saṅgha has been purified,
"Vì Tăng đoàn đã được thanh lọc,
1577
Tasmā saṅgho uposathaṃ;
therefore, Venerable Sir, may the Saṅgha perform the Uposatha,"
nên Tăng đoàn hãy làm lễ Uposatha,
1578
Karotu bhante iccevaṃ,
thus saying to the Elder, the monarch,
bạch Đại đức," vị vua nói với Trưởng lão như vậy.
1579
Vatvā therassa bhūpati.
274.
Nhà vua đã nói với vị Trưởng lão.
1580
274.
having given protection to the Saṅgha, entered the beautiful city.
274.
1581
Saṅghassa rakkhaṃ datvāna, nagaraṃ pāvisī subhaṃ;
The Saṅgha, being united, then performed the Uposatha.
Sau khi ban sự bảo hộ cho Tăng đoàn, vua trở về thành phố huy hoàng.
1582
Saṅgho samaggo hutvāna, tadā’kāsi uposathaṃ.
275.
Tăng đoàn, sau khi hòa hợp, đã cử hành lễ Uposatha.
1583
275.
From the bhikkhu Saṅgha, which numbered many millions, the Elder chose
275.
1584
Thero aneka saṅkhamhā, bhikkhusaṅghā visārade;
expert bhikkhus, endowed with the six Abhiññā, masters of the Tipiṭaka,
Từ vô số Tăng đoàn, Trưởng lão đã chọn ra những vị thông tuệ,
1585
Chaḷabhiññe tepiṭake, pabhinnapaṭisambhide.
and who had attained the Pāṭisambhidā,
có sáu thắng trí, thông thạo Tam Tạng, và đạt được các Phân Tích Giải.
1586
276.
276.
276.
1587
Bhikkhusahassaṃ uccini, kātuṃ saddhammaṃ saṅgahaṃ;
a thousand bhikkhus to undertake the collection of the Saddhamma.
Ngài đã chọn một ngàn Tỳ-khưu để kết tập Chánh Pháp.
1588
Tehi asokārāmamhi, akā saddhamma saṅgahaṃ.
With them, he performed the Saddhamma Saṅgaha in the Asokārāma.
Với họ, ngài đã thực hiện cuộc kết tập Chánh Pháp tại A-dục-viện.
1589
277.
277.
277.
1590
Mahākassapatthero ca, yasatthero ca kārayuṃ;
Just as the Elder Mahākassapa and the Elder Yasa had conducted
Cũng như Trưởng lão Mahākassapa và Trưởng lão Yasa đã thực hiện,
1591
Yathā te dhamma saṃgītiṃ, tissattheropi taṃ tathā.
the Dhamma recitation, so too did the Elder Tissa conduct it.
Trưởng lão Tissa cũng đã thực hiện cuộc kết tập Pháp như vậy.
1592
278.
278.
278.
1593
Tathāvatthuppakaraṇaṃ, paravādappamaddanaṃ;
The Elder Tissa also expounded the Kathāvatthuppakaraṇa,
Trưởng lão Tissa cũng đã thuyết giảng bộ Kathāvatthu,
1594
Abhāsi tissatthero ca, tasmiṃ saṃgīti maṇḍale.
which refutes the views of others, in that council assembly.
một bộ luận bác bỏ các quan điểm sai lầm, trong hội trường kết tập ấy.
1595
279.
279.
279.
1596
Evaṃ bhikkhusahassena, rakkhāya’soka rājino;
Thus, this Dhamma Saṅgīti, with a thousand bhikkhus,
Như vậy, với một ngàn Tỳ-khưu, dưới sự bảo hộ của vua Asoka,
1597
Ayaṃ navahi māsehi, dhamma saṃgīti niṭṭhitā.
under the protection of King Asoka, was completed in nine months.
cuộc kết tập Pháp này đã hoàn thành trong chín tháng.
1598
280.
280.
280.
1599
Rañño sattarase vasse, dvāsattatisamo isi;
In the seventeenth year of the king's reign, this sage,
Vào năm thứ mười bảy của triều đại vua, vị đạo sĩ thứ bảy mươi hai ấy,
1600
Mahāpavāraṇāya’so, saṃgīti taṃ samāpayi.
the seventy-second, concluded that Saṅgīti on the Mahāpavāraṇā day.
đã hoàn thành cuộc kết tập này vào lễ Mahāpavāraṇā.
1601
281.
281.
281.
1602
Sādhukāraṃ dadantīva, sāsanaṭṭhiti kāraṇaṃ;
As if giving its applause for the establishment of the Sāsana,
Như thể đang tán thán, vì sự tồn tại của Giáo Pháp,
1603
Saṃgīti pariyosāne, akammittha mahāmahī.
at the conclusion of the Saṅgīti, the great earth quaked.
khi cuộc kết tập kết thúc, mặt đất đã rung chuyển dữ dội.
1604
282.
282.
282.
1605
Hitvā seṭṭhaṃ brahmavimānampi manuññaṃ;
Having given up even the excellent and pleasant Brahma-realm,
Từ bỏ cõi Phạm thiên cao quý và an lạc,
1606
Jegucchaṃ so sāsanahetunaralokaṃ;
he came to the detestable human realm for the sake of the Sāsana
vì lợi ích của Giáo Pháp, ngài đã đến cõi người đáng ghê tởm này.
1607
Āgammā’kā sāsanakiccaṃ katakicco;
and performed his duty for the Sāsana; having done his duty,
Ngài đã hoàn thành công việc của Giáo Pháp. Ai khác có thể bỏ bê công việc của Giáo Pháp?
1608
Konāma’ñño sāsanakiccamhi pamajjeti.
who else would neglect the duty of the Sāsana?
Ai khác lại lơ là trong công việc của giáo pháp?
1609
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse
In the Mahāvaṃsa, composed for the edification and inspiration of good people,
Trong Mahāvaṃsa, được biên soạn để mang lại niềm hoan hỷ và sự xúc động cho người thiện chí,
1610
Tatiyadhammasaṃgīti nāma
the Fifth Chapter,
Chương thứ năm,
1611
Pañcamo paricchedo.
named 'The Third Dhamma Saṅgīti.'
có tên là "Đệ Tam Kết Tập Pháp", đã kết thúc.
Next Page →