Table of Contents

Mahāvaṃsa

Edit
509
Dutiya saṃgīti
The Second Council
Kết Tập Lần Thứ Hai
510
1.
1.
1.
511
Ajātasattu putto taṃ, ghātetvā’dāyi bhaddako;
His son, Ajātasattu, a good man, having killed him, reigned
Con trai của Ajātasattu, tên là Udayabhadda, đã giết ông và đoạt lấy vương quốc;
512
Rajjaṃ soḷasavassāni, kāresi mittadūbhiko.
for sixteen years, though he was a betrayer of friends.
Kẻ phản bội bạn bè ấy đã trị vì mười sáu năm.
513
2.
2.
2.
514
Udayabhadda putto taṃ, ghātetvā anuruddhako;
His son, Udayabhadda, having killed him, was Anuruddha;
Con trai của Udayabhadda, tên là Anuruddha, đã giết ông;
515
Anuruddhassa putto taṃ, ghātetvā muṇḍanāmako.
Anuruddha’s son, having killed him, was named Muṇḍa.
Con trai của Anuruddha, tên là Muṇḍa, đã giết ông.
516
3.
3.
3.
517
Mittadduno dummatino, te’pi rajjamakārayuṃ;
These two, who were hostile to friends and foolish,
Những kẻ bất lương, phản bội bạn bè ấy cũng đã trị vì vương quốc;
518
Tesaṃ ubhinnaṃ rajjesu, aṭṭhavassāna’tikkamuṃ.
also ruled the kingdom; their reigns together passed eight years.
Vương triều của hai người ấy đã trôi qua tám năm.
519
4.
4.
4.
520
Muṇḍassa putto pitaraṃ, ghātetvā nāgadāsako;
Muṇḍa’s son, Nāgadāsaka, having killed his father,
Con trai của Muṇḍa, tên là Nāgadāsaka, đã giết cha mình;
521
Catuvīsativassāni, rajjaṃ kāresi pāpako.
that wicked one reigned for twenty-four years.
Kẻ ác ấy đã trị vì vương quốc hai mươi bốn năm.
522
5.
5.
5.
523
Pitughātakavaṃso’ya, mītikuddhā’tha nāgarā;
This lineage was parricidal; then the enraged citizens
Đây là dòng dõi giết cha, nên các cư dân đã phẫn nộ;
524
Nāgadāsaka rājānaṃ, apanetvā samāgatā.
assembled and removed King Nāgadāsaka.
Họ đã hợp lại để phế truất vua Nāgadāsaka.
525
6.
6.
6.
526
Susunāgoti paññātaṃ, amaccaṃ sādhusammataṃ;
They consecrated the minister known as Susunāga,
Với tâm ý mong muốn lợi ích cho tất cả,
527
Rajje samabhisiñjiṃsu, sabbesaṃ hitamānasā.
who was approved by good people, with minds wishing for the welfare of all.
Họ đã tấn phong vị đại thần được mọi người kính trọng, tên là Susunāga, lên ngôi vua.
528
7.
7.
7.
529
So aṭṭhārasavassāni, rājā rajjamakārayi;
That king reigned for eighteen years;
Vị vua ấy đã trị vì mười tám năm;
530
Kāḷāso ko tassa putto, aṭṭhavīsati kārayi.
his son, Kālāso, reigned for twenty-eight years.
Con trai của ông là Kāḷāsoka đã trị vì hai mươi tám năm.
531
8.
8.
8.
532
Atīte dasame vasse, kāḷāsokassa rājino;
In the tenth year of King Kālāso’s reign,
Vào năm thứ mười của triều đại vua Kāḷāsoka,
533
Sambuddhaparinibbānā, evaṃ vassasataṃ ahu.
thus one hundred years had passed since the Sambuddha’s Parinibbāna.
Đã tròn một trăm năm kể từ khi Đức Phật nhập Niết Bàn.
534
9.
9.
9.
535
Tadā vesāliyā bhikkhū, anekā vajjiputtakā;
At that time, many Vajjīputtaka bhikkhus in Vesālī
Khi ấy, nhiều Tỳ-kheo Vajji, con trai của Vajji, ở Vesālī;
536
Siṅgīloṇaṃ dvaṅgulañca, tathā gāmantarammi ca.
proclaimed the legality of "salt in a horn," "two finger-breadths" (after noon), and also "going to another village"
Đã trình bày mười điều: muối trộn với gừng, hai ngón tay, và việc đi đến làng khác.
537
10.
10.
10.
538
Āvāsā’numatā’ciṇṇaṃ, amathitaṃ jalogi ca;
"permission granted in the āvāsa," "unchurned milk," "drink with sediment,"
Sự đồng ý về trú xứ, sữa chưa khuấy, nước trái cây, và việc không có tọa cụ,
539
Nisīdanaṃ adasakaṃ, jātarūpādikaṃ iti.
"a borderless sitting cloth," and "gold and silver," etc.
Và việc nhận vàng bạc, v.v.
540
11.
11.
11.
541
Dasavatthūni dīpesuṃ, kappantīti alajjīno;
These ten matters, shameless ones declared to be allowable;
Những Tỳ-kheo vô liêm sỉ ấy đã tuyên bố mười điều này là hợp lệ;
542
Taṃ sutvāna yasatthero, evaṃ vajjīsu cārikaṃ.
Hearing that, Thera Yasa, went on a tour among the Vajjīs.
Nghe vậy, Trưởng lão Yasa đã du hành đến xứ Vajji.
543
12.
12.
12.
544
Chaḷabhiñño balappatto, yaso kākaṇḍakatrajo;
Yasa, son of Kākaṇḍaka, possessed of six supernormal powers and strength,
Trưởng lão Yasa, con trai của Kākaṇḍaka, đã đạt được sáu thắng trí và sức mạnh;
545
Taṃ sametuṃ saussāho, tatthāgami’mahāvanaṃ.
eager to resolve the matter, went to the Mahāvana there.
Với quyết tâm giải quyết vấn đề đó, ngài đã đến khu rừng lớn ở đó.
546
13.
13.
13.
547
Ṭhapetvā’posathagge te, kaṃsapātiṃ sahodhakaṃ;
Placing a bronze bowl with water at the Uposatha hall,
Sau khi đặt cái bát đồng chứa nước ở nơi làm lễ Uposatha,
548
Kahāpaṇādiṃ saṅghassa, detha’nā’hu upāsake.
they told the lay followers, "Give money to the Saṅgha."
Họ nói với các cư sĩ: “Hãy cúng dường tiền bạc, v.v., cho Tăng đoàn.”
549
14.
14.
14.
550
Na kappate taṃ mā detha, iti thero savārayi;
"That is not allowable, do not give it," thus the Thera warned;
“Điều đó không hợp lệ, chớ cúng dường,” vị Trưởng lão đã ngăn cản;
551
Paṭisāraṇīyaṃ kammaṃ, yasattherassa te karuṃ.
They performed an act of reconciliation (paṭisāraṇīya kamma) against Thera Yasa.
Họ đã thi hành hành động sám hối (paṭisāraṇīya kamma) đối với Trưởng lão Yasa.
552
15.
15.
15.
553
Yācitvā anudūtaṃ so, saha tena puraṃ gato;
He, having asked for a messenger, went to the city with him;
Ngài đã thỉnh một vị sứ giả, cùng với vị ấy đi đến thành phố;
554
Attano dhammavādittaṃ, saññāpetvā’ga sāgare.
Having declared himself a speaker of Dhamma, he entered Sāgara.
Sau khi tuyên bố mình là người nói đúng Pháp, ngài đã đi đến Sāgara.
555
16.
16.
16.
556
Anudūtavaco sutvā, tamukkhipitumāgatā;
Hearing the messenger’s words, those bhikkhus came to expel him;
Nghe lời của vị sứ giả, các Tỳ-kheo đã đến để trục xuất ngài;
557
Parikkhipiya aṭṭhaṃsu, saraṃ therassa bhikkhavo.
They surrounded and stood around him, remembering the Thera.
Họ đã bao vây và đứng xung quanh, nhớ đến vị Trưởng lão.
558
17.
17.
17.
559
Thero uggamma nabhasā, gantvā kosambiyaṃ tato;
The Thera ascended into the sky and went to Kosambī;
Vị Trưởng lão đã bay lên không trung, rồi từ đó đi đến Kosambī;
560
Pāveyyakā vantikānaṃ, bhikkhūnaṃ santikaṃ lahuṃ.
from there, he quickly went to the Pāveyyaka and Āvantika bhikkhus.
Nhanh chóng đến gặp các Tỳ-kheo ở Pāveyyaka và Avantī.
561
18.
18.
18.
562
Vesesi dūtetu sayaṃ, gantvā’ho gaṅgapabbataṃ;
And he sent a messenger, who himself went to Gaṅgapabbata,
Ngài đã cử các sứ giả, còn tự mình đi đến Gangapabbata;
563
Āha sambhūtattherassa, taṃ sabbaṃ sāṇavāsino.
and told Thera Sambhūta, the resident of Sāṇavāsa, all about it.
Đã thuật lại tất cả những điều đó cho Trưởng lão Sambhūta, người sống ở Sāṇa.
564
19.
19.
19.
565
Pāveyyakā saṭṭhitherā, asitā’vantikāpi ca;
Sixty Theras from Pāveyyaka, and Āvantika, all pure, great Arahants,
Sáu mươi vị Trưởng lão ở Pāveyyaka, và các vị ở Avantī;
566
Mahākhīṇāsavā sabbe, ahogaṅgamhi otaruṃ.
descended to Ahogaṅga.
Tất cả các vị đã chứng A-la-hán đều đã tụ hội tại Ahoganga.
567
20.
20.
20.
568
Bhikkhavo sannipatitā, sabbe tattha tato tato;
Bhikkhus gathered there from all directions,
Các Tỳ-kheo đã tập hợp lại ở đó từ khắp nơi;
569
Āsuṃ navutisahassāni, mantetvā akhilā’pi te.
there were ninety thousand, and they all deliberated.
Đã có chín vạn vị, và tất cả đều đã bàn bạc.
570
21.
21.
21.
571
Soreyya revatattheraṃ, bahussuta manāsavaṃ;
Knowing that the learned, stainless Thera Revata of Soreyya
Biết rằng Trưởng lão Revata ở Soreyya, một vị đa văn và không lậu hoặc,
572
Taṃ kālapamukhaṃ ñatvā, passituṃ nikkhamiṃsu taṃ.
was the foremost person at that time, they set out to see him.
Là người đứng đầu vào thời điểm đó, họ đã đi tìm ngài.
573
22.
22.
22.
574
Thero tammantanaṃ sutvā, vesāliṃ gantumeva so;
The Thera, having heard their deliberation, desiring to go to Vesālī,
Nghe lời khuyên của họ, vị Trưởng lão ấy muốn đi đến Vesālī;
575
Icchanto phāsugamanaṃ, tato nikkhami taṅkhaṇaṃ.
and wishing for a comfortable journey, immediately set out from there.
Ngài đã ngay lập tức khởi hành để có một chuyến đi thuận lợi.
576
23.
23.
23.
577
Pāto pātova nikkhanta-ṭṭhānaṃ tena mahattanā;
The place from which that great Thera had departed in the early morning,
Vào buổi sáng, tại nơi vị đại nhân ấy khởi hành;
578
Sāyaṃ sāyamupentānaṃ, sahajotiyamaddasuṃ.
those who arrived in the evening saw together with Jotī.
Vào buổi tối, họ đã gặp nhau tại Sahajoti.
579
24.
24.
24.
580
Tattha sambhūtattherena, yasatthero niyojito;
There, Thera Yasa was assigned by Thera Sambhūta,
Ở đó, Trưởng lão Sambhūta đã giao phó cho Trưởng lão Yasa;
581
Saddhammasavanante taṃ, revatathera muttamaṃ.
after the hearing of the Dhamma, to that supreme Thera Revata.
Sau khi nghe Pháp, ngài đã đến gặp Trưởng lão Revata tối thượng.
582
25.
25.
25.
583
Upecca dasavatthūni, pucchi thero paṭikkhipi;
Approaching him, the Thera asked about the ten matters, and he rejected them;
Vị Trưởng lão đã đến và hỏi về mười điều, và ngài đã bác bỏ;
584
Sutvā’dhikaraṇaṃ tañca, nisedhemāti abravi.
Hearing about that legal dispute, he said, "We will suppress it."
Sau khi nghe về tranh chấp đó, ngài nói: “Chúng ta hãy giải quyết nó.”
585
26.
26.
26.
586
Pāpāpi pakkhaṃ pekkhantā, revatatthera muttamaṃ;
Even the evil ones, looking to their side, prepared much
Ngay cả những kẻ ác, mong muốn được Trưởng lão Revata tối thượng ủng hộ,
587
Sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ, paṭiyādiya te bahuṃ.
monastic requisites for the supreme Thera Revata.
Đã chuẩn bị nhiều vật dụng của các Sāmaṇera.
588
27.
27.
27.
589
Sīghaṃ nāvāya gantvāna, sahajātisamīpagā;
Swiftly going by boat, they approached Sahajāti,
Họ nhanh chóng đi thuyền và đến gần Sahajāti;
590
Karonti bhattavissaggaṃ, bhattakāle upaṭṭhite.
and offered food when it was time for the meal.
Họ đã dâng thức ăn khi đến giờ ăn.
591
28.
28.
28.
592
Sahajātiṃ āvasanto, sāḷathero vicintiyā;
Thera Sāḷha, dwelling in Sahajāti, reflected and saw
Trưởng lão Sāḷha, trú tại Sahajāti, đã suy nghĩ;
593
Pāveyyakā dhammavādī, iti passi anāsavo.
that the Pāveyyakas were Dhamma-speakers, being stainless ones.
Vị A-la-hán ấy đã thấy rằng các vị Pāveyyaka là những người nói đúng Pháp.
594
29.
29.
29.
595
Upecca taṃ mahābrahmā, dhamme niṭṭhāti abravi;
The Great Brahmā approached him and said, "The Dhamma is established";
Vị Đại Phạm thiên đã đến gặp ngài và nói: “Ngài đã an trú trong Pháp.”;
596
Niccaṃ dhamme ṭhitattaṃ so, attano tassa abravi.
He told him of his own constant abiding in the Dhamma.
Ngài đã nói với vị ấy về việc mình luôn an trú trong Pháp.
597
30.
30.
30.
598
Te parikkhāramādāya, revatattheramaddasuṃ;
They took the requisites and saw Thera Revata;
Họ đã mang vật dụng đến và gặp Trưởng lão Revata;
599
Thero na gaṇhi tappakkha-gāhī sissaṃ paṇāmayī.
The Thera did not accept, and he dismissed the disciple who took their side.
Vị Trưởng lão đã không nhận, và đã đuổi học trò của phe ủng hộ điều đó.
600
31.
31.
31.
601
Vesāliṃ te tato gantvā, tato pupphapuraṃ gatā;
From there, they went to Vesālī, and from there to Pupphapura;
Từ đó, họ đã đi đến Vesālī, rồi đến Pupphapura;
602
Vadiṃsu kāḷāsokassa, narindassa alajjīno.
The shameless ones spoke to King Kālāso.
Những kẻ vô liêm sỉ ấy đã nói với vua Kāḷāsoka.
603
32.
32.
32.
604
Satthussa no gandhakuṭiṃ, gopayanto mayaṃ tahiṃ;
"We dwell there in the Mahāvana Monastery in the Vajjī region,
“Chúng con đang bảo vệ hương thất của Đức Đạo Sư ở đó;
605
Mahāvanavihārasmiṃ, vasāma vajjībhūmiyaṃ.
guarding the Teacher’s Gandhakuti."
Chúng con đang trú tại Đại Lâm Tự trong xứ Vajji.
606
33.
33.
33.
607
Gaṇhissāma vihāra’nti, gāmavāsikasikkhavo;
"Bhikkhus from the village are coming to seize the monastery, O Great King,
Thưa Đại vương, các Tỳ-kheo ở làng đang đến để chiếm lấy Tự viện;
608
Āgacchanti mahārāja, maṭisedhaya te iti.
restrain them," they said.
Xin hãy ngăn cản họ.”
609
34.
34.
34.
610
Rājānaṃ duggahitaṃ te, katvā vesālimāgamuṃ;
Having misled the king, they came to Vesālī;
Họ đã khiến nhà vua hiểu lầm và đến Vesālī;
611
Revatatthera mūlamhi, sahajātiyamettha tu.
Here, at Sahajāti, at the base of Thera Revata,
Ở Sahajāti, tại chỗ Trưởng lão Revata.
612
35.
35.
35.
613
Bhikkhū satasahassāni, ekādasa samāgatā;
A hundred and eleven thousand bhikkhus gathered;
Mười một vạn chín ngàn Tỳ-kheo đã tập hợp lại;
614
Navutiñca sahassāni, ahu taṃ vatthu santiyā.
Ninety thousand came to settle that matter.
Đã có chín vạn vị để giải quyết vấn đề đó.
615
36.
36.
36.
616
Mūlaṭṭhehi vinā vatthu-samanaṃ neva rocayi;
The Thera did not approve of settling the matter without the original parties;
Vị Trưởng lão đã không đồng ý giải quyết vấn đề mà không có các vị gốc;
617
Thero sabbepi bhikkhū te, vesālimāgamuṃ tato.
So all those bhikkhus then came to Vesālī.
Tất cả các Tỳ-kheo ấy đã đi đến Vesālī từ đó.
618
37.
37.
37.
619
Duggahitova so rājā, tatthāmacce apesayi;
That king, being misled, sent ministers there;
Vị vua, vẫn còn hiểu lầm, đã cử các đại thần đến đó;
620
Mūḷā devānubhāvena, aññattha agamiṃsu te.
But, deluded by divine power, they went elsewhere.
Nhưng do thần lực, họ đã bị lạc và đi đến nơi khác.
621
38.
38.
38.
622
Pesetvā te mahīpālo, taṃ rattiṃ supinenaso;
Having sent them, that night the king, in a dream,
Sau khi cử họ đi, vị vua ấy, trong đêm đó, đã nằm mơ;
623
Apassi sakamattānaṃ, pakkhittaṃ lohakumbhiyaṃ.
saw himself thrown into a cauldron of iron.
Ngài thấy mình bị ném vào một cái nồi sắt.
624
39.
39.
39.
625
Atibhīto ahu rājā, tamassā setu māgamā;
The king became terrified; to soothe him, there came
Nhà vua đã rất sợ hãi, và để an ủi ngài, vị Trưởng lão ni Nandā, chị của ngài, đã đến;
626
Bhaginī nandatherī tu, ākāsena anāsavā.
his sister, Theri Nandā, a stainless one, through the air.
Vị A-la-hán ấy đã đến bằng thần thông.
627
40.
40.
40.
628
Bhāriyaṃ te kataṃ kammaṃ, dhammike’yye khamāpaya;
"You have done a grave deed, ask forgiveness of the venerable Dhamma-speakers;
“Ngài đã làm một việc nặng nề, hãy xin lỗi các vị thánh đức hạnh;
629
Pakkho tesaṃ bhavitvā tvaṃ, kuru sāsanapaggahaṃ.
Become their supporter and uphold the Dispensation."
Hãy đứng về phía họ và ủng hộ Giáo Pháp.”
630
41.
41.
41.
631
Evaṃ kate sotthi tuyhaṃ, hessatīti apakkami;
"If you do so, welfare will be yours," she said and departed;
“Làm như vậy thì ngài sẽ được an lành,” nói xong, bà đã rời đi;
632
Pasāteyeva vesāliṃ, gantuṃ nikkhami bhūpati.
The king, as soon as it was dawn, set out to go to Vesālī.
Ngay khi trời sáng, vị vua đã khởi hành đi đến Vesālī.
633
42.
42.
42.
634
Gantvā mahāvanaṃ bhikkhū-saṅghaṃ so sannipātiya;
Having gone to Mahāvana, he gathered the Saṅgha of bhikkhus;
Đến Đại Lâm, ngài đã tập hợp Tăng đoàn;
635
Sutvā ubhinnaṃ vādañca, dhammapakkhañca rociya.
Having heard the arguments of both sides, he approved the side of the Dhamma.
Nghe lời tranh luận của cả hai bên, ngài đã ủng hộ phe Pháp.
636
43.
43.
43.
637
Khamāpetvā dhammike te, bhikkhū sabbe mahīpati;
The king, having asked forgiveness of all those Dhamma-speaking bhikkhus,
Sau khi xin lỗi các Tỳ-kheo chân chính, vị vua;
638
Attano dhammapakkhattaṃ, vatvā tumhe yathāruci.
declared himself to be on the side of the Dhamma, and said, "As you wish,
Đã nói rằng mình đứng về phe Pháp, và “Các vị hãy tùy ý.”
639
44.
44.
44.
640
Sampaggahaṃ sāsanassa, karothāti ca bhāsiya;
Uphold the Dispensation," and having spoken thus;
Và nói: “Hãy ủng hộ Giáo Pháp;”
641
Datvā ca tesaṃ ārakkhaṃ, agamāsi sakaṃ puraṃ.
And having given them protection, he went back to his city.
Sau khi ban cho họ sự bảo hộ, ngài đã trở về kinh đô của mình.
642
45.
45.
45.
643
Nicchetuṃ tāni vatthūni, saṅgho sannipatī tadā;
The Saṅgha then assembled to determine those matters;
Khi ấy, Tăng đoàn đã tập hợp để quyết định những vấn đề đó;
644
Anaggāni tattha bhassāni, saṅghamajjhe ajāyisuṃ.
Many worthless disputes arose in the midst of the Saṅgha.
Nhiều cuộc tranh luận không đáng có đã phát sinh trong Tăng đoàn.
645
46.
46.
46.
646
Tato so revatatthero, sāvetvā saṅghamajjhago;
Then Thera Revata, speaking in the midst of the Saṅgha,
Khi ấy, Trưởng lão Revata, đứng giữa Tăng đoàn, đã tuyên bố;
647
Ubbhāhikāya taṃ vatthuṃ, sametuṃ nicchayaṃ akā.
decided to settle that matter by means of a Ubbhāhika (Committee of Inquiry).
Ngài đã quyết định giải quyết vấn đề đó bằng cách thỉnh cử (ubbāhika).
648
47.
47.
47.
649
Pācinakeca caturo, caturo pāveyyakepi ca;
He appointed four bhikkhus from the East and four from Pāveyyaka
Bốn vị Tỳ-kheo từ phương Đông và bốn vị Tỳ-kheo từ Pāveyyaka;
650
Ubbhāhikāya sammanni, bhikkhū taṃ vatthu santiyā.
to settle that matter by means of a Ubbhāhika.
Đã được thỉnh cử để giải quyết vấn đề đó.
651
48.
48.
48.
652
Sabbakāmī ca sāḷho ca, khujjasobhitanāmako;
These Eastern Theras are Sabbakāmī, Sāḷha, Khujjasobhita by name,
Sabbakāmī, Sāḷha, Khujjasobhita;
653
Vāsabhagāmiko cāti, thero pācinakā ime.
and Vāsabhagāmika.
Và Vāsabhagāmika—đây là các vị Trưởng lão từ phương Đông.
654
49.
49.
49.
655
Revato sāṇasambhūto,
Revata, Sāṇasambhūta,
Revata, Sāṇa Sambhūta,
656
Yaso kākoṇḍakatrajo;
Yasa, son of Kākaṇḍaka;
Yasa con trai của Kākaṇḍaka;
657
Sumano cāti cattāro,
And Sumana – these four
Và Sumana—đây là bốn vị
658
Therā pāveyyakā ime.
are the Pāveyyaka Theras.
Trưởng lão từ Pāveyyaka.
659
50.
50.
50.
660
Sametuṃ tāni vatthūni, appasaddaṃ anākulaṃ;
To settle those matters, without noise or disturbance,
Để giải quyết những vấn đề đó, trong sự yên tĩnh và không hỗn loạn;
661
Agamuṃ vālukārāmaṃ, aṭṭhattherā anāsavā.
the eight stainless Theras went to the Vālukārāma.
Tám vị Trưởng lão A-la-hán đã đi đến Vālukārāma.
662
51.
51.
51.
663
Daharenā’ji te nettha, paññatte āsane subhe;
Those venerable ones, though young, there, on the beautiful seat prepared,
Không có vị Tỳ-khưu trẻ tuổi nào ở đó;
664
Nisīdiṃsu mahātherā, mahāmuni mataññuno.
The great Theras, knowing the Great Sage's view, sat down.
Các vị Đại Trưởng lão, những bậc thấu hiểu ý của Đại Hiền Triết, đã ngồi xuống trên những chỗ ngồi tốt đẹp đã được sắp đặt.
665
52.
52.
52.
666
Tesu vatthūsu ekekaṃ, kamato revato mahā;
The great Revata, skilled in questioning,
Trong những vấn đề đó, từng vấn đề một, theo thứ tự,
667
Thero theraṃ sabbakāmiṃ, pucchi pucchāsu kovido.
asked Thera Sabbakāmī about each of those matters in order.
Đại Trưởng lão Revata, bậc thiện xảo trong các câu hỏi, đã hỏi Trưởng lão Sabbakāmī.
668
53.
53.
53.
669
Sabbakāmī mahāthero, tena puṭṭho’tha byākari;
The great Thera Sabbakāmī, being asked by him, then explained,
Đại Trưởng lão Sabbakāmī, khi được hỏi như vậy, đã trả lời,
670
Sabbāni tāni vatthūni, na kappantīti suttato.
saying that all those matters are not allowable according to the Sutta.
Rằng tất cả những vấn đề đó đều không hợp pháp theo Kinh điển.
671
54.
54.
54.
672
Nihanitvā’dhikaraṇaṃ, taṃ te tattha yathākkamaṃ;
Having suppressed that dispute there, in due order,
Sau khi giải quyết tranh chấp đó ở đó theo thứ tự,
673
Tatheva saṅghamajjhepi, pucchāvissajjanaṃ karuṃ.
they likewise conducted the questioning and answering in the midst of the Saṅgha.
Họ cũng đã hỏi và trả lời trong Tăng chúng.
674
55.
55.
55.
675
Niggahaṃ pāpabhikkhūnaṃ, dasavatthukadīpanaṃ;
Those great Theras carried out the suppression of the wicked bhikkhus,
Các vị Đại Trưởng lão đó đã khiển trách các Tỳ-khưu xấu,
676
Tesaṃ dasasahassānaṃ, mahāthero akaṃsu te.
by elucidating the ten points for those ten thousand.
Khiến mười vấn đề được phơi bày, đối với mười ngàn vị đó.
677
56.
56.
56.
678
Sabbakāmī puthaviyā, saṅghatthero tadā ahu;
Thera Sabbakāmī was then the Saṅgha's elder on earth;
Khi ấy, Sabbakāmī là vị Tăng trưởng trên trái đất;
679
So vīsaṃ vassasatiko, tadā’si upasampadā.
he was then two hundred years old since his upasampadā.
Khi ấy, Ngài đã có hai trăm năm thọ giới Cụ túc.
680
57.
57.
57.
681
Sabbakāmī ca sāḷho ca,
Sabbakāmī and Sāḷha,
Sabbakāmī và Sāḷha,
682
Revato khujjasobhito;
Revata, Khujjasobhita;
Revata, Khujjasobhita;
683
Yaso kākoṇḍakasuto,
Yasa, Kākaṇḍakaputta,
Yasa, con của Kākaṇḍaka,
684
Sambhūto sāṇavāsiko.
Sambhūta, Sāṇavāsika.
Sambhūta, Sāṇavāsika.
685
58.
58.
58.
686
Therā ānandattherassa, ete saddhivihārino;
These Theras were the disciples of Thera Ānanda;
Những vị Trưởng lão này là đệ tử của Trưởng lão Ānanda;
687
Vāsabhagāmiko ceva, sumano ca duve pana.
and Vāsabhagāmika, and Sumana, these two too.
Vāsabhagāmika và hai vị Sumanā.
688
59.
59.
59.
689
Therā’nuruddhattherassa, ete saddhivihārino;
These Theras were the disciples of Thera Anuruddha;
Những vị Trưởng lão này là đệ tử của Trưởng lão Anuruddha;
690
Aṭṭha therā’pi dhaññā te, diṭṭhapubbā tathāgataṃ.
all these eight venerable Theras had seen the Tathāgata before.
Tất cả tám vị Trưởng lão đó đều là những bậc đáng kính, đã từng thấy Đức Như Lai.
691
60.
60.
60.
692
Bhikkhū satasahassāni, dvādasāsuṃ samāgatā;
One hundred and twelve thousand bhikkhus were assembled;
Mười hai vạn Tỳ-khưu đã vân tập;
693
Sabbesaṃ revatatthero, bhikkhūnaṃpamukhotadā.
Revata Thera was then the foremost of all the bhikkhus.
Khi ấy, Trưởng lão Revata là vị đứng đầu của tất cả các Tỳ-khưu.
694
61.
61.
61.
695
Tato so revatatthero, saddhammaṭṭhitiyā ciraṃ;
Then Thera Revata, for the long endurance of the true Dhamma,
Do đó, để Chánh Pháp tồn tại lâu dài,
696
Kāretuṃ dhammasaṃgītiṃ, sabbabhikkhusamūhato.
desired to hold a Dhamma Saṅgīti from all the assembled bhikkhus.
Trưởng lão Revata đã triệu tập một cuộc kết tập Pháp từ toàn thể Tăng chúng.
697
62.
62.
62.
698
Pabhinnatthādiñāṇānaṃ, piṭakattayadhārinaṃ;
He selected seven hundred arahant bhikkhus,
Ngài đã chọn bảy trăm vị Tỳ-khưu A-la-hán,
699
Satāni sattabhikkhūnaṃ, arahantānamuccini.
who possessed the three Piṭakas and attained the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Những bậc thấu triệt các loại trí tuệ về ý nghĩa và gìn giữ Tam Tạng.
700
63.
63.
63.
701
Te sabbe vālukārāme, kāḷāsokena rakkhitā;
All of them, protected by Kāḷāsoka at Vālukārāma,
Tất cả các vị đó, được vua Kālāśoka bảo hộ tại Vālukārāma,
702
Revatattherapāmokkhā, akaruṃ dhammasaṅgahaṃ.
with Revata Thera as their chief, compiled the Dhamma.
Dưới sự lãnh đạo của Trưởng lão Revata, đã thực hiện cuộc kết tập Pháp.
703
64.
64.
64.
704
Pubbe kataṃ tathā eva, dhammaṃ pacchā ca bhāsitaṃ;
They concluded it, adopting what was spoken previously and what was spoken later concerning the Dhamma,
Họ đã hoàn tất việc đó trong tám tháng,
705
Ādāya niṭṭhapesuṃ taṃ, etaṃ māsehi aṭṭhahi.
in eight months.
Bằng cách thu thập giáo pháp đã được thuyết giảng trước đây và sau này.
706
65.
65.
65.
707
Evaṃ dutiyasaṃgītiṃ, katvā tepi mahāyasā;
Thus, having held the second Saṅgīti, those glorious Theras,
Như vậy, sau khi thực hiện cuộc kết tập thứ hai, các vị Trưởng lão vĩ đại đó,
708
Therā dosakkhayaṃ pattā, pattākālena nibbutiṃ.
having attained the destruction of defilements, attained Nibbāna in due course.
Những bậc đã đạt đến sự diệt trừ phiền não, đã nhập Niết-bàn đúng thời điểm.
709
66.
66.
66.
710
Iti paramamatīnaṃ pattipattabbakānaṃ,
Thus, knowing completely that the impermanence of the beings of supreme wisdom, who were to attain what should be attained,
Vì vậy, hãy luôn tỉnh giác, suy xét tất cả những điều vô thường
711
Tibhavahitakarānaṃ lokanātherasānaṃ;
who were beneficial to the three realms, and were the protectors of the world, is the essence of conditioned things,
Về sự chết của các bậc Đạo Sư Thế Gian, những bậc có trí tuệ tối thượng, đạt được những gì cần đạt,
712
Sumariyamaraṇaṃ taṃ saṅkhatā sārakattaṃ,
one should be heedful.
Mang lại lợi ích cho ba cõi, và bản chất vô thường của các pháp hữu vi.
713
Parigaṇiyamasesaṃ appamatto bhaveyyāti.
67.
.
714
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate
Here ends the Fourth Chapter, called the Second Saṅgīti, in the Mahāvaṃsa,
Trong Mahāvaṃsa, được soạn vì sự hoan hỷ và cảm kích của những người tốt,
715
Mahāvaṃse dutiyasaṃgīti nāma
composed for the serene joy and spiritual urgency of good people.
Chương thứ tư,
716
Catuttho paricchedo.
Fourth Chapter.
Có tên là Cuộc Kết Tập Thứ Hai, đã kết thúc.
Next Page →