Table of Contents

Mahāvaṃsa

Edit
2647
Nānādesapasādo
The Conversion of Various Countries
Sự Hoan Hỷ ở Các Vùng Đất Khác Nhau
2648
1.
1.
1.
2649
Thero moggaliputto so, jinasāsana jotako;
The Elder Moggaliputta, the illuminator of the Buddha’s Sāsana,
Trưởng lão Moggaliputta, người làm rạng rỡ giáo pháp của Đức Phật,
2650
Niṭṭhāpetvāna saṃgītiṃ, pekkhamāno anāgataṃ.
having completed the Saṅgīti, looking to the future,
sau khi hoàn thành kỳ kết tập, đã nhìn về tương lai.
2651
2.
2.
2.
2652
Sāsanassa patiṭṭhānaṃ, paccantesu avekkhiya;
And perceiving the establishment of the Sāsana in the border regions,
Nhận thấy sự thiết lập giáo pháp ở các vùng biên giới,
2653
Pesesi kattike māse, tete there tahiṃ tahiṃ.
sent those Elders here and there in the month of Kattika.
ngài đã cử các vị trưởng lão ấy đến các nơi khác nhau vào tháng Kattika.
2654
3.
3.
3.
2655
Theraṃ kasmīragandhāraṃ, majjhantikamapesayi;
He sent the Elder Majjhantika to Kasmīra and Gandhāra;
Ngài đã cử Trưởng lão Majjhantika đến Kasmīra và Gandhāra;
2656
Apesayī mahādeva-ttheraṃ mahisamaṇḍalaṃ.
he sent the Elder Mahādeva to Mahisamaṇḍala.
ngài đã cử Trưởng lão Mahādeva đến Mahisamaṇḍala.
2657
4.
4.
4.
2658
Vanavāsiṃ apesayi, theraṃ rakkhitanāmakaṃ;
He sent the Elder named Rakkhita to Vanavāsi;
Ngài đã cử Trưởng lão tên Rakkhita đến Vanavāsi;
2659
Tathā’parantakaṃ yona-dhammarakkhitanāmakaṃ.
and likewise the Yona Elder named Dhammarakkhita to Aparantaka.
và Trưởng lão tên Yona Dhammarakkhita đến Aparantaka.
2660
5.
5.
5.
2661
Mahāraṭṭhaṃ mahādhamma-rakkhitatthera nāmakaṃ;
To Mahāraṭṭha, the Elder named Mahādhammarakkhita;
Trưởng lão Mahādhammarakkhita đến Mahāraṭṭha;
2662
Mahārakkhita theraṃ taṃ, yona lokamapesayi.
he sent that Elder Mahārakkhita to the Yona realm.
Trưởng lão Mahārakkhita ấy đến vùng đất Yona.
2663
6.
6.
6.
2664
Pesesi majjhimaṃ theraṃ, himavantapadesakaṃ;
He sent the Elder Majjhima to the Himavanta region;
Ngài đã cử Trưởng lão Majjhima đến vùng Himavanta;
2665
Suvaṇṇabhūmiṃ there dve, soṇamuttara meva ca.
and the two Elders, Soṇa and Uttara, to Suvaṇṇabhūmi.
hai vị trưởng lão Soṇa và Uttara đến Suvaṇṇabhūmi.
2666
7.
7.
7.
2667
Mahāmahindattheraṃ taṃ, thera iṭṭiyamuttiyaṃ;
That Elder Mahinda, and the Elders Iṭṭiya, Uttiya,
Trưởng lão Mahinda, các trưởng lão Iṭṭiya, Uttiya,
2668
Sambalaṃ bhaddasālañca, sake saddhivihārike.
Sambala, and Bhaddasāla, his own disciples.
Sambala và Bhaddasāla, những đệ tử của ngài,
2669
8.
8.
8.
2670
Laṃkādīpe manuññamhi, manuññaṃ jinasāsanaṃ;
“Establish the pleasant teaching of the Victor in the pleasant island of Laṅkā,”
ngài đã cử năm vị trưởng lão ấy đến đảo Laṅkā xinh đẹp,
2671
Patiṭṭhāpetha tumhe’ti, pañca there apesayi.
saying this, he sent these five Elders.
nói rằng: “Các con hãy thiết lập giáo pháp của Đức Phật một cách tốt đẹp ở đó.”
2672
9.
9.
9.
2673
Tadā kasmīragandhāre, pakkaṃ sassaṃ mahiddhiko;
At that time, in Kashmir-Gandhara, the powerful
Lúc ấy, ở Kasmīra và Gandhāra, mùa màng chín rộ.
2674
Aravālo nāgarājā, vassaṃ karakasaññitaṃ.
Naga king Aravāla caused a rain of hail, damaging the ripe crops.
Vua Rắn Aravāḷa, vị có đại thần thông, đã gây ra một cơn mưa đá.
2675
10.
10.
10.
2676
Vassā petvā samuddasmiṃ, sabbaṃ khipatidāruṇo;
The fierce one, having caused rain, threw all (the crops) into the sea.
Sau khi gây mưa (đá) xuống biển, ông ta ném tất cả (mùa màng) một cách tàn bạo.
2677
Tatra majjhantikatthero, khippaṃ gantvā vihāyasā.
There, Thera Majjhantika, having quickly gone through the air,
Ở đó, Trưởng lão Majjhantika đã nhanh chóng đi đến bằng thần thông.
2678
11.
11.
11.
2679
Aravāladahevāri-piṭṭhe caṅkamanādike;
Performed walking meditation and other practices on the surface of the water of Aravāla's lake.
Ngài đi kinh hành trên mặt nước của hồ Aravāḷa và những nơi khác.
2680
Akāsi disvā taṃnāgā, ruṭṭhārañño nivedayuṃ.
Seeing this, those Nāgas, angered, informed their king.
Khi thấy vậy, các Nāga đã giận dữ báo cáo cho vua (Nāga).
2681
12.
12.
12.
2682
Nāgarājā’tharuṭṭho so, vividhā bhisikā’kari;
Then that Naga king, enraged, performed various frightening displays:
Vua Nāga liền tức giận, tạo ra nhiều sự đe dọa khác nhau.
2683
Vātā mahantā vāyanti, megho gajjati vassati.
Mighty winds blew, clouds thundered, and it rained.
Những cơn gió lớn thổi, mây gầm thét và mưa rơi.
2684
13.
13.
13.
2685
Phalantya’saniyo vijju, niccharanti tato tato;
Lightning flashed and thunderbolts fell from various directions;
Sét đánh, chớp lóe ra từ khắp nơi.
2686
Mahiruhā pabbatānaṃ, kūṭāni papatanti ca.
Trees and mountain peaks collapsed.
Cây cối lớn và các đỉnh núi cũng đổ sập.
2687
14.
14.
14.
2688
Virūparūpā nāgā ca, bhiṃsāpenti samantato;
Nāgas of terrifying forms frightened all around;
Các Nāga với hình thù ghê gớm hăm dọa từ mọi phía.
2689
Sayaṃ dhupāyati jalati, akkosanto anekadhā.
He himself fumed and blazed, reviling in many ways.
Chính ông ta (vua Nāga) cũng bốc khói, bốc cháy, chửi rủa bằng nhiều cách.
2690
15.
15.
15.
2691
Sabbaṃ taṃ iddhiyā thero, paṭibāhiya bhiṃsanaṃ;
The Thera, by his power, repelled all that terror,
Trưởng lão đã dùng thần thông đẩy lùi tất cả những sự hăm dọa đó,
2692
Avoca nāgarājaṃ taṃ, dassento balamuttamaṃ.
And showing his supreme strength, he spoke to that Naga king:
và nói với vua Nāga, thể hiện sức mạnh tối thượng của mình.
2693
16.
16.
16.
2694
Sadeva kopi ce loko, āgantvā tāsayeyya maṃ;
"Even if the entire world with its devas were to come and try to frighten me,
“Dù cho tất cả thế gian cùng với chư thiên,
2695
Na me paṭibalo assa, janetuṃ bhayabheravaṃ.
It would not be able to generate fear and terror in me.
có đến hăm dọa ta, cũng không thể làm ta sợ hãi.”
2696
17.
17.
17.
2697
Sace’pi tvaṃ mahiṃ sabbaṃ, sasamuddaṃ sapabbataṃ;
Even if you, great Naga, were to lift the entire earth,
“Dù cho ngươi, đại Nāga, có nhấc bổng toàn bộ trái đất,
2698
Ukkhipitvā mahānāga, khipeyyāsi mamo’pari.
With its oceans and mountains, and throw it upon me,
cùng với biển cả và núi non, rồi ném lên đầu ta,
2699
18.
18.
18.
2700
Neva me sakkuṇeyyāsi, janetuṃ bhayabheravaṃ;
You would not be able to generate fear and terror in me;
ngươi cũng không thể làm ta sợ hãi.
2701
Aññadatthu tave‘va’ssa, vighāto uragādhipa.
On the contrary, O chief of serpents, it would only be a destruction for you."
Ngược lại, chính ngươi, vua rắn, sẽ bị hủy hoại.”
2702
19.
19.
19.
2703
Taṃsutvā nimmadassa’ssa, thero dhammamadesayi;
Hearing that, the Thera taught the Dhamma to him, who had become humble;
Nghe vậy, vị Trưởng lão đã thuyết pháp cho ông ta (Nāga) đã hết kiêu mạn.
2704
Tato saraṇasīlesu, nāgarājā patiṭṭhahi.
Thereupon, the Naga king established himself in the refuges and precepts.
Sau đó, vua Nāga đã an trú vào Tam quy và Ngũ giới.
2705
20.
20.
20.
2706
Tatheva caturāsīti-sahassāni bhujaṅgamā;
Likewise, eighty-four thousand serpent-deities,
Cũng vậy, tám vạn bốn ngàn loài rắn,
2707
Himavanteva gandhabbā, yakkhā kumbhaṇḍakā bahū.
As well as many Gandhabbas, Yakkhas, and Kumbhaṇḍas in the Himavanta region,
và nhiều Gandhabba, Yakkha, Kumbhaṇḍa ở Himavanta.
2708
21.
21.
21.
2709
Paṇḍako nāma yakkho tu, saddhiṃhārita yakkhiyā;
And a Yakkha named Paṇḍaka, together with the Yakkhiṇī Hārītā
Vị Yakkha tên Paṇḍaka, cùng với Yakkhinī Hāritā,
2710
Pañcasatehi puttehi, phalaṃ pāpuṇi ādikaṃ.
And their five hundred sons, attained the initial fruit (of stream-entry).
và năm trăm người con của họ, đã chứng đắc quả vị đầu tiên.
2711
22.
22.
22.
2712
‘‘Mā’’dāni kodhaṃ janiyittha, ito uddhaṃ yathāpure;
"Henceforth, do not generate anger as before;
“Từ nay trở đi, chớ sanh lòng sân hận như trước nữa.
2713
Sasaghātañca mā’kattha, sukhakāmāhi pāṇino.
And do not commit violence against living beings, for all desire happiness."
Chớ sát hại sinh linh, vì chúng sinh đều mong cầu hạnh phúc.”
2714
23.
23.
23.
2715
Karotha mettaṃ sattesu, vasantu manujā sukhaṃ;
"Develop loving-kindness towards all beings; let humans dwell happily."
“Hãy thực hành tâm từ đối với chúng sinh, và nguyện cho loài người được sống an lạc.”
2716
Iti tenā’nusiṭṭhā te, tatheva paṭipajjisuṃ.
Thus instructed by him, they acted accordingly.
Được ngài giáo huấn như vậy, họ đã thực hành đúng như thế.
2717
24.
24.
24.
2718
Tato ratanapallaṅke, theraṃ so uragādhipo;
Then, placing the Thera on a jeweled couch, that chief of serpents
Sau đó, vua rắn đã đặt Trưởng lão ngồi trên bảo tọa bằng ngọc,
2719
Nisīdāpiya aṭṭhāsi, bījamāno tadantike.
Stood nearby, fanning him.
và đứng quạt hầu bên cạnh ngài.
2720
25.
25.
25.
2721
Tadā kasmīragandhāra-vāsino manujā’gatā;
At that time, people from Kashmir-Gandhara arrived,
Lúc ấy, những người dân sống ở Kasmīra và Gandhāra đã đến.
2722
Nāgarājassa pūjatthaṃ, mantvā theraṃ mahiddhikaṃ.
Intending to pay homage to the Naga king, but instead saw the powerful Thera.
Họ nghĩ rằng đó là sự cúng dường cho vua Nāga, nhưng lại thấy vị Trưởng lão có đại thần thông.
2723
26.
26.
26.
2724
Theramevā’bhi vādetvā, ekamantaṃ nisīdisuṃ;
Having paid homage to the Thera, they sat down to one side;
Họ đảnh lễ Trưởng lão rồi ngồi sang một bên.
2725
Tesaṃ dhammamadesesi, thero āsivisopamaṃ.
To them, the Thera taught the Dhamma, which is like a venomous serpent.
Trưởng lão đã thuyết bài kinh ví như rắn độc cho họ.
2726
27.
27.
27.
2727
Asītiyā sahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;
Eighty thousand attained the comprehension of the Dhamma;
Tám vạn người đã chứng đắc Pháp.
2728
Satasahassa purisā, pabbajuṃ therasantike.
A hundred thousand men went forth at the Thera's presence.
Một trăm ngàn người đã xuất gia với vị Trưởng lão.
2729
28.
28.
28.
2730
Tatoppabhupati kasmira-gandhāraṃ te idānipi;
From that time onwards, in Kashmir-Gandhara, even now,
Từ đó trở đi, những người ở Kasmīra và Gandhāra,
2731
Āsuṃ kāsāva pajjotā, vatthuttayaparāyanā.
They are bright with the saffron robe, devoted to the Triple Gem.
đến nay vẫn là những ngọn đèn sáng của y cà sa, quy y Tam bảo.
2732
29.
29.
29.
2733
Gantvā mahādevatthero, desaṃ mahisamaṇḍalaṃ;
Having gone to the Mahisa country, Thera Mahādeva,
Trưởng lão Mahādeva đã đến xứ Mahisamaṇḍala,
2734
Suttantaṃ devadūtaṃ so, kathesi janamajjhago.
In the midst of the people, taught the Devadūta Sutta.
và thuyết bài kinh Devadūta giữa chúng hội.
2735
30.
30.
30.
2736
Cattālīsa sahassāni, dhammacakkhuṃ visodhayuṃ;
Forty thousand purified their Dhamma-eye;
Bốn vạn người đã thanh tịnh Pháp nhãn.
2737
Cattālīsa sahassāni, pabbajiṃsu tadantike.
Forty thousand went forth at his presence.
Bốn vạn người đã xuất gia với ngài.
2738
31.
31.
31.
2739
Gantvā’tha rakkhitatthero, vanavāsiṃ nabhe ṭhito;
Then Thera Rakkhita, having gone to Vanavāsa, stood in the air
Sau đó, Trưởng lão Rakkhita đã đến Vanavāsi, đứng trên không trung,
2740
Saṃyuttamanamataggaṃ, kathesi janamajjhago.
And taught the Anamatagga Saṃyutta in the midst of the people.
và thuyết bài kinh Anamatagga Saṃyutta giữa chúng hội.
2741
32.
32.
32.
2742
Saṭṭhi narasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;
Sixty thousand people attained the comprehension of the Dhamma;
Sáu vạn người đã chứng đắc Pháp.
2743
Sattatiṃsa sahassāni, pabbajiṃsu tadantike.
Thirty-seven thousand went forth at his presence.
Ba vạn bảy ngàn người đã xuất gia với ngài.
2744
33.
33.
33.
2745
Vihārānaṃ pañcasataṃ, tasmiṃdese patiṭṭhahi;
Five hundred monasteries were established in that country;
Năm trăm tu viện đã được thành lập tại xứ đó.
2746
Patiṭṭhāpesi tatthevaṃ, thero so jinasāsanaṃ.
Thus did that Thera establish the Dispensation of the Victor there.
Vị Trưởng lão đã thiết lập giáo pháp của Đức Phật ở đó như vậy.
2747
34.
34.
34.
2748
Gantvā’parantakaṃ thero, yonako dhammarakkhito;
Thera Yonaka Dhammarakkhita, having gone to Aparanta,
Trưởng lão Dhammarakkhita, người Yonaka, đã đến Aparantaka,
2749
Aggikkhandhopamaṃ suttaṃ, kathetvā janamajjhago.
Taught the Aggikkhandhopama Sutta in the midst of the people.
thuyết bài kinh ví như khối lửa giữa chúng hội.
2750
35.
35.
35.
2751
Sattatiṃsa sahassāni, pāṇe tattha samāgate;
He, skilled in the Dhamma among Dhammas, refreshed with the nectar of Dhamma
Ba vạn bảy ngàn chúng sinh đã đến đó,
2752
Dhammāmatamapāyesi, dhammā dhammesu kovido.
Thirty-seven thousand beings who had gathered there.
vị Trưởng lão thiện xảo trong Pháp đã cho họ uống cam lồ Pháp.
2753
36.
36.
36.
2754
Purisānañca sahassañca, itthiyo ca tato’dhikā;
A thousand men and even more women,
Một ngàn người nam, và nhiều hơn thế là người nữ,
2755
Khattiyānaṃ kulāyeva, nikkhamitvāna pabbajuṃ.
From Khattiya families, went forth into homelessness.
chỉ riêng từ dòng dõi Sát-đế-lợi, đã xuất gia.
2756
37.
37.
37.
2757
Mahāraṭṭhamisī gantvā, so mahādhammarakkhito;
Having gone to Mahāraṭṭha, the sage Mahādhammarakkhita
Trưởng lão Mahādhammarakkhita đã đến Mahāraṭṭha,
2758
Mahānāradakassapavhaṃ, jātakaṃ kathayī tahiṃ.
Taught the Mahānāradakassapa Jātaka there.
và thuyết bài kinh Jātaka tên Mahānāradakassapa ở đó.
2759
38.
38.
38.
2760
Maggaphalaṃ pāpuṇiṃsu, caturāsīti sahassakā;
Eighty-four thousand attained the fruits of the path;
Tám vạn bốn ngàn người đã chứng đắc đạo quả.
2761
Terasantu sahassāni, pabbajiṃsu tadantike.
Thirteen thousand went forth at his presence.
Mười ba ngàn người đã xuất gia với ngài.
2762
39.
39.
39.
2763
Gantvāna yonavisayaṃ, so mahādhammarakkhito isi;
Having gone to the Yona region, that sage Mahādhammarakkhita
Trưởng lão Mahādhammarakkhita đã đến vùng Yona,
2764
Kāḷakārāma suttantaṃ, kathesi janamajjhago.
Taught the Kāḷakārāma Sutta in the midst of the people.
và thuyết bài kinh Kāḷakārāma Suttanta giữa chúng hội.
2765
40.
40.
40.
2766
Pāṇasata sahassāni, sahassāni ca sattati;
One hundred thousand beings and seventy thousand (more)
Một trăm ngàn và bảy vạn chúng sinh
2767
Maggaphalaṃ pāpuṇiṃsu, dasa sahassāni pabbajuṃ.
Attained the fruits of the path; ten thousand went forth.
đã chứng đắc đạo quả, mười ngàn người đã xuất gia.
2768
41.
41.
41.
2769
Gantvā catūhi therehi, desesi majjhimo isi;
The sage Majjhima, together with four Theras, went and taught
Trưởng lão Majjhima, cùng với bốn vị Trưởng lão,
2770
Himavantapadesasmiṃ, dhammacakkapavattanaṃ.
The Dhammacakkappavattana Sutta in the Himavanta region.
đã thuyết bài kinh Chuyển Pháp Luân ở vùng Himavanta.
2771
42.
42.
42.
2772
Maggaphalapāpuṇiṃsu, asītipāṇa koṭiyo;
Eighty crores of beings attained the fruits of the path;
Tám mươi triệu chúng sinh đã chứng đắc đạo quả.
2773
Visuṃ te pañcaraṭṭhāni, pañcatherā pasādayuṃ.
Those five Theras established the Dispensation separately in five countries.
Năm vị Trưởng lão đó đã làm cho năm xứ khác nhau được thanh tịnh.
2774
43.
43.
43.
2775
Purisasatasahassāni, ekekasseva santike;
A hundred thousand men, at the presence of each one,
Một trăm ngàn người nam, mỗi vị (Trưởng lão) đã có đệ tử,
2776
Pabbajiṃsu pasādena, sammāsambuddha sāsane.
Went forth out of faith in the Dispensation of the Perfectly Awakened One.
đã xuất gia với lòng tin vào giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác.
2777
44.
44.
44.
2778
Saddhiṃ uttaratherena, soṇatthero mahiddhiko;
The powerful Thera Soṇa, together with Thera Uttara,
Trưởng lão Soṇa, vị có đại thần thông, cùng với Trưởng lão Uttara,
2779
Suvaṇṇabhūmiṃ agamā, tasmiṃ tu samaye pana.
Went to Suvaṇṇabhūmi; at that time,
đã đi đến Suvaṇṇabhūmi; vào thời điểm đó,
2780
45.
45.
45.
2781
Jāte jāte rājagehe, dārake ruddarakkhasī;
Whenever a child was born in the royal palace, a cruel female ogre
mỗi khi có trẻ sơ sinh trong cung vua, một nữ Dạ-xoa hung ác
2782
Samuddato nikkhamitvā, bhakkhitvā pana gacchati.
Would emerge from the ocean, devour it, and then depart.
lại từ biển xuất hiện, ăn thịt rồi bỏ đi.
2783
46.
46.
46.
2784
Tasmiṃ khaṇe rājagehe,
At that moment, in the royal palace,
Vào khoảnh khắc đó, trong cung vua,
2785
Jāto hoti kumārako;
A royal prince was born;
một hoàng tử vừa chào đời.
2786
There manussā passitvā,
The people, seeing the Theras,
Những người dân thấy các Trưởng lão,
2787
Rakkhasānaṃ sahāyakā.
Thought them to be companions of the ogres.
liền nghĩ rằng họ là bạn của các Dạ-xoa.
2788
47.
47.
47.
2789
Iti cintiya māretuṃ, sā yuvā upasaṅkamuṃ;
Thus thinking to kill them, they approached. They asked the Theras,
Với ý nghĩ muốn giết (các Trưởng lão), họ trẻ tuổi đã đến gần.
2790
‘‘Kimetanti’’ca pucchitvā, theraṃ te eva māhute.
"What is this?" and said this:
Họ hỏi: “Đây là gì?” và các Trưởng lão đã trả lời họ như sau:
2791
48.
48.
48.
2792
Samaṇā mayaṃ himavantā, na rakkhasi sahāyakā;
"We are ascetics from Himavanta, not companions of ogres."
“Chúng tôi là các Sa-môn từ Himavanta, không phải là bạn của Dạ-xoa.”
2793
Rakkhasī sā saparisā, nikkhantā hoti sāgarā.
Then that female ogre, with her retinue, emerged from the sea.
Lúc ấy, nữ Dạ-xoa cùng với đoàn tùy tùng của nó đã từ biển xuất hiện.
2794
49.
49.
49.
2795
Taṃ disvāna mahārāvaṃ, viraviṃsu mahājanā;
Seeing her, the great multitude cried out loudly.
Thấy vậy, dân chúng đã kêu la lớn tiếng.
2796
Diguṇe rakkhase thero, māpayitvā bhayānake.
The Thera then manifested terrifying ogres twice their size,
Trưởng lão đã tạo ra những Dạ-xoa ghê gớm gấp đôi (số lượng của chúng).
2797
50.
50.
50.
2798
Taṃ rakkhasiṃ saparisaṃ, parikkhipi samantato;
And surrounded that ogress with her retinue on all sides.
Những Dạ-xoa đó đã bao vây nữ Dạ-xoa cùng đoàn tùy tùng của nó từ mọi phía.
2799
Idaṃ imehi uddhanti, mantvā bhītā palāyisā.
Thinking, "These are ours," she fled in fear.
Nó nghĩ: “Đây là những kẻ đến từ (các Trưởng lão) này,” và sợ hãi bỏ chạy.
2800
51.
51.
51.
2801
Tassa desassa ārakkhaṃ, ṭhapetvāna samantato;
Having established protection for that country all around,
Sau khi thiết lập sự bảo vệ cho xứ đó từ mọi phía,
2802
Tasmiṃ samāgame thero, brahmajālamadesayi.
In that assembly, the Thera taught the Brahmajāla Sutta.
vị Trưởng lão đã thuyết bài kinh Brahma Jāla trong buổi hội họp đó.
2803
52.
52.
52.
2804
Saraṇesu ca sīlesu, aṭṭhaṃsu bahavo janā;
Many people established themselves in the refuges and precepts;
Nhiều người đã an trú vào Tam quy và Ngũ giới.
2805
Saṭṭhiyā tu sahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu.
Sixty thousand attained the comprehension of the Dhamma.
Sáu vạn người đã chứng đắc Pháp.
2806
53.
53.
53.
2807
Aḍḍhuḍḍhāni sahassāni, pabbajuṃ kuladārakā;
Two thousand five hundred young men of good families went forth;
Hai ngàn năm trăm người con trai quý tộc đã xuất gia.
2808
Pabbajiṃsu diyaḍḍhantu, sahassaṃ kuladhītaro.
And one thousand five hundred young women of good families went forth.
Một ngàn năm trăm người con gái quý tộc cũng đã xuất gia.
2809
54.
54.
54.
2810
Tatoppabhuti sañjāte, rājagehe kumārake;
From that time onwards, when a prince was born in the royal palace,
Từ đó trở đi, khi có hoàng tử chào đời trong cung vua,
2811
Nāmaṃ kariṃsu rājāno, soṇuttara sanāmake.
The kings gave him the name Soṇuttara (son of Soṇa and Uttara).
các vị vua đã đặt tên cho họ là Soṇuttara (Soṇa và Uttara).
2812
55.
55.
55.
2813
Mahājanassāpi jinassa kaḍḍhanaṃ;
Thus, having attracted the great multitude to the Conqueror,
Sự lôi kéo của Đức Phật đối với đại chúng,
2814
Vihāya pattaṃ amataṃ sukhampite;
And having attained the peaceful Deathless,
đã đạt đến sự an lạc bất tử.
2815
Kariṃsu lokassa hitaṃ tahiṃ tahiṃ;
They brought benefit to the world in various places;
Họ đã làm lợi ích cho thế gian ở khắp mọi nơi,
2816
Bhaveyya yo lokahite pamādavāti.
Who indeed could be negligent in benefitting the world?
ai mà lơ là trong việc lợi ích thế gian được chứ!
2817
Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse
In the Mahāvaṃsa, composed for the joy and spiritual urgency of good people,
Trong bộ Mahāvaṃsa được biên soạn để làm cho người thiện tín hoan hỷ và cảm động,
2818
Nānādesapasādo nāma dvādasamo paricchedo.
Here ends the twelfth chapter, called 'The Conversion of Various Countries'.
Chương thứ mười hai tên là “Sự Thanh Tịnh Hóa Các Xứ Khác Nhau”.
Next Page →