Rūparāgaṃ arūparāgaṃ mānaṃ uddhaccaṃ avijjaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon sensual attachment to form, sensual attachment to the formless, conceit, restlessness, ignorance, and the defilements associated with them in part.
Người ấy đoạn trừ sắc ái (rūparāgaṃ), vô sắc ái (arūparāgaṃ), ngã mạn (mānaṃ), trạo cử (uddhaccaṃ), vô minh (avijjaṃ) và các phiền não đồng một nền tảng trong một phần.
Ekadesaṃ arahā, ekadesaṃ na arahā, ekadesaṃ arahattappatto* paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ vītarāgo vītadoso vītamoho katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto ukkhittapaligho saṅkiṇṇaparikho abbūḷhesiko niraggaḷo ariyo pannaddhajo pannabhāro visaññutto suvijitavijayo, dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno, nirodho sacchikato, maggo bhāvito, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ bhāvitaṃ, sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, (ekadesaṃ sacchikātabbaṃ sacchikataṃ,)* ekadesaṃ sacchikātabbaṃ na sacchikatanti?
Is it that one is partially an Arahant, partially not an Arahant; partially has attained, gained, realized Arahatship and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body; partially one who is free from lust, free from hatred, free from delusion, one who has done what was to be done, laid down the burden, attained their own goal, whose fetters of existence are utterly destroyed, rightly liberated through perfect knowledge, one who has lifted the bolt, whose moat is filled, whose pillar is uprooted, who is unbolted, noble, with banner lowered, with burden laid down, unbound, perfectly victorious; their suffering is fully understood, its origin abandoned, its cessation realized, the path developed; what is to be known by higher knowledge is known by higher knowledge, what is to be fully understood is fully understood, what is to be abandoned is abandoned, what is to be developed is developed, what is to be realized is realized, partially what is to be realized is realized, partially what is to be realized is not realized?
Một phần là A-la-hán, một phần không phải A-la-hán, một phần đã đạt đến quả vị A-la-hán, đã chứng đắc, đã thể nhập, an trú; an trú bằng cách xúc chạm với thân, một phần không an trú bằng cách xúc chạm với thân, một phần đã ly tham, ly sân, ly si, đã hoàn thành việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích chân thật của mình, đã đoạn trừ các kiết sử tái sanh, đã giải thoát hoàn toàn bằng chánh trí, đã nhổ chốt then, đã lấp hào rãnh, đã nhổ bỏ cột trụ, đã không còn then cài, bậc Thánh, đã hạ cờ, đã đặt gánh nặng xuống, đã thoát ly, đã chiến thắng một cách hoàn hảo, khổ đã được tuệ tri, tập đã được đoạn trừ, diệt đã được chứng ngộ, đạo đã được tu tập, cần phải thắng tri đã được thắng tri, cần phải tuệ tri đã được tuệ tri, cần phải đoạn trừ đã được đoạn trừ, cần phải tu tập đã được tu tập, cần phải chứng ngộ đã được chứng ngộ, một phần cần phải chứng ngộ đã được chứng ngộ, một phần cần phải chứng ngộ đã không được chứng ngộ ư?