Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
584

3. Brahmacariyakathā

3. Chapter on the Holy Life

3. Thuyết về Phạm Hạnh (Brahmacariya)

585
1. Suddhabrahmacariyakathā
1. Chapter on the Pure Holy Life
1. Thuyết về Phạm Hạnh Thuần Tịnh (Suddhabrahmacariya)
586
269. Natthi devesu brahmacariyavāsoti?
269. Is there no living of the holy life among devas?
269. Chư thiên không có đời sống phạm hạnh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, không có.
Sabbe devā jaḷā elamūgā* aviññū hatthasaṃvācikā nappaṭibalā subhāsitadubbhāsitānaṃ atthamaññātuṃ, sabbe devā na buddhe pasannā na dhamme pasannā na saṅghe pasannā, na buddhaṃ bhagavantaṃ payirupāsanti, na buddhaṃ bhagavantaṃ pañhaṃ pucchanti, na buddhena bhagavatā pañhe vissajjite attamanā, sabbe devā kammāvaraṇena samannāgatā kilesāvaraṇena samannāgatā vipākāvaraṇena samannāgatā assaddhā acchandikā duppaññā abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ, sabbe devā mātughātakā pitughātakā arahantaghātakā ruhiruppādakā saṅghabhedakā, sabbe devā pāṇātipātino adinnādāyino kāmesumicchācārino musāvādino pisuṇavācā pharusāvācā samphappalāpino abhijjhāluno byāpannacittā micchādiṭṭhikāti?
Are all devas dull, mute, unintelligent, communicating by gesture, unable to understand the meaning of well-spoken and ill-spoken words? Are all devas not confident in the Buddha, not confident in the Dhamma, not confident in the Saṅgha? Do they not attend upon the Buddha, the Blessed One? Do they not ask questions of the Buddha, the Blessed One? Are they not pleased when questions are answered by the Buddha, the Blessed One? Are all devas afflicted by the hindrance of kamma, afflicted by the hindrance of defilements, afflicted by the hindrance of results? Are they faithless, without aspiration, unwise, incapable of entering the fixed course of rightness in wholesome states? Are all devas matricides, patricides, murderers of Arahants, those who shed the Buddha’s blood, schismatics of the Saṅgha? Are all devas destroyers of life, takers of what is not given, sexual wrongdoers, liars, slanderers, harsh speakers, idle babblers, covetous, malevolent-minded, holding wrong views?
Có phải chư thiên đều ngu đần, câm lặng, vô tri, chỉ giao tiếp bằng cử chỉ tay, không có khả năng hiểu ý nghĩa của lời nói hay và lời nói dở? Có phải chư thiên đều không có niềm tin nơi Đức Phật, không có niềm tin nơi Giáo Pháp, không có niềm tin nơi Tăng đoàn, không phụng sự Đức Phật Thế Tôn, không hỏi Đức Phật Thế Tôn các câu hỏi, không hoan hỷ khi Đức Phật Thế Tôn giải đáp các câu hỏi? Có phải chư thiên đều bị che chướng bởi nghiệp (kammāvaraṇa), bị che chướng bởi phiền não (kilesāvaraṇa), bị che chướng bởi quả (vipākāvaraṇa), không có đức tin (assaddhā), không có ý muốn (acchandikā), kém trí tuệ (duppaññā), không có khả năng đi vào sự chắc chắn (niyāma) trong các pháp lành (kusalesu dhammesu sammattaṃ)? Có phải chư thiên đều là kẻ giết mẹ, giết cha, giết A-la-hán, gây đổ máu cho Đức Phật, phá hoại Tăng đoàn? Có phải chư thiên đều sát sinh, trộm cắp, tà dâm, nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô tục, nói lời vô ích, tham lam, tâm thù hận, có tà kiến (micchādiṭṭhika)?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (vân vân).
587
Nanu atthi devā ajaḷā anelamūgā viññū na hatthasaṃvācikā paṭibalā subhāsitadubbhāsitānaṃ atthamaññātuṃ, atthi devā buddhe pasannā dhamme pasannā saṅghe pasannā, buddhaṃ bhagavantaṃ payirupāsanti, buddhaṃ bhagavantaṃ pañhaṃ pucchanti, buddhena bhagavatā pañhe vissajjite attamanā honti, atthi devā na kammāvaraṇena samannāgatā na kilesāvaraṇena samannāgatā na vipākāvaraṇena samannāgatā saddhā chandikā paññavanto bhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ, atthi devā na mātughātakā na pitughātakā na arahantaghātakā na ruhiruppādakā na saṅghabhedakā, atthi devā na pāṇātipātino na adinnādāyino na kāmesumicchācārino na musāvādino na pisuṇāvācā na pharusāvācā na samphappalāpino na abhijjhāluno abyāpannacittā sammādiṭṭhikāti?
Are there not devas who are not dull, not mute, intelligent, not communicating by gesture, able to understand the meaning of well-spoken and ill-spoken words? Are there not devas who are confident in the Buddha, confident in the Dhamma, confident in the Saṅgha? Do they attend upon the Buddha, the Blessed One? Do they ask questions of the Buddha, the Blessed One? Are they pleased when questions are answered by the Buddha, the Blessed One? Are there not devas who are not afflicted by the hindrance of kamma, not afflicted by the hindrance of defilements, not afflicted by the hindrance of results? Are they faithful, with aspiration, wise, capable of entering the fixed course of rightness in wholesome states? Are there not devas who are not matricides, not patricides, not murderers of Arahants, not those who shed the Buddha’s blood, not schismatics of the Saṅgha? Are there not devas who are not destroyers of life, not takers of what is not given, not sexual wrongdoers, not liars, not slanderers, not harsh speakers, not idle babblers, not covetous, not malevolent-minded, holding right views?
Há chẳng phải có những chư thiên không ngu đần, không câm lặng, có trí tuệ, không giao tiếp bằng cử chỉ tay, có khả năng hiểu ý nghĩa của lời nói hay và lời nói dở? Há chẳng phải có những chư thiên có niềm tin nơi Đức Phật, có niềm tin nơi Giáo Pháp, có niềm tin nơi Tăng đoàn, phụng sự Đức Phật Thế Tôn, hỏi Đức Phật Thế Tôn các câu hỏi, hoan hỷ khi Đức Phật Thế Tôn giải đáp các câu hỏi? Há chẳng phải có những chư thiên không bị che chướng bởi nghiệp, không bị che chướng bởi phiền não, không bị che chướng bởi quả, có đức tin, có ý muốn, có trí tuệ, có khả năng đi vào sự chắc chắn trong các pháp lành? Há chẳng phải có những chư thiên không giết mẹ, không giết cha, không giết A-la-hán, không gây đổ máu cho Đức Phật, không phá hoại Tăng đoàn? Há chẳng phải có những chư thiên không sát sinh, không trộm cắp, không tà dâm, không nói dối, không nói lời đâm thọc, không nói lời thô tục, không nói lời vô ích, không tham lam, tâm không thù hận, có chánh kiến (sammādiṭṭhika)?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
588
Hañci atthi devā ajaḷā anelamūgā viññū na hatthasaṃvācikā paṭibalā subhāsitadubbhāsitānaṃ atthamaññātuṃ…pe… atthi devā buddhe pasannā…pe… sammādiṭṭhikā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi devesu brahmacariyavāso’’ti.
If there are devas who are not dull, not mute, intelligent, not communicating by gesture, able to understand the meaning of well-spoken and ill-spoken words…pe… if there are devas who are confident in the Buddha…pe… holding right views, then it should not be said, “There is no living of the holy life among devas.”
Nếu có những chư thiên không ngu đần, không câm lặng, có trí tuệ, không giao tiếp bằng cử chỉ tay, có khả năng hiểu ý nghĩa của lời nói hay và lời nói dở… (vân vân)… có những chư thiên có niềm tin nơi Đức Phật… (vân vân)… có chánh kiến, thì thật không nên nói rằng: “Không có Phạm hạnh (brahmacariya) nơi chư thiên.”
589
270. Atthi devesu brahmacariyavāsoti?
270. Is there living of the holy life among devas?
270. Có Phạm hạnh nơi chư thiên phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi tattha pabbajjā muṇḍiyaṃ kāsāvadhāraṇā pattadhāraṇā, devesu sammāsambuddhā uppajjanti, paccekasambuddhā uppajjanti, sāvakayugaṃ uppajjatīti?
Is there ordination, shaving of head, wearing of robes, and carrying of bowls there? Do Sammāsambuddhas arise among devas? Do Paccekasambuddhas arise? Do pairs of chief disciples arise?
Có sự xuất gia (pabbajjā), cạo bỏ râu tóc (muṇḍiyaṃ), mặc y cà-sa (kāsāvadhāraṇā), mang bát (pattadhāraṇā) ở đó không? Chư Phật Chánh Đẳng Chánh Giác (sammāsambuddhā) có xuất hiện giữa chư thiên không? Các vị Độc Giác Phật (paccekasambuddhā) có xuất hiện không? Một cặp đệ tử (sāvakayugaṃ) có xuất hiện không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (vân vân).
590
Devesu pabbajjā natthīti, natthi devesu brahmacariyavāsoti?
Since there is no ordination among devas, is there no living of the holy life among devas?
Vì không có sự xuất gia nơi chư thiên, nên không có Phạm hạnh nơi chư thiên phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yattha atthi pabbajjā tattheva brahmacariyavāso, yattha natthi pabbajjā natthi tattha brahmacariyavāsoti?
Is it only where there is ordination that there is living of the holy life, and where there is no ordination, there is no living of the holy life?
Nơi nào có sự xuất gia (pabbajjā), nơi đó có Phạm hạnh (brahmacariya), nơi nào không có sự xuất gia, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yattha atthi pabbajjā tattheva brahmacariyavāso, yattha natthi pabbajjā natthi tattha brahmacariyavāsoti?
It should not be said so…pe… Is it only where there is ordination that there is living of the holy life, and where there is no ordination, there is no living of the holy life?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Nơi nào có sự xuất gia, nơi đó có Phạm hạnh, nơi nào không có sự xuất gia, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yo pabbajati tasseva brahmacariyavāso, yo na pabbajati natthi tassa brahmacariyavāsoti?
Is it only for one who ordains that there is living of the holy life, and for one who does not ordain, there is no living of the holy life?
Người nào xuất gia thì người đó có Phạm hạnh, người nào không xuất gia thì người đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
591
Devesu muṇḍiyaṃ natthīti, natthi devesu brahmacariyavāsoti?
Since there is no shaving of head among devas, is there no living of the holy life among devas?
Chư thiên không cạo tóc, vậy chư thiên không có Phạm hạnh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yattha atthi muṇḍiyaṃ tattheva brahmacariyavāso, yattha natthi muṇḍiyaṃ natthi tattha brahmacariyavāsoti?
Is it only where there is shaving of head that there is living of the holy life, and where there is no shaving of head, there is no living of the holy life?
Nơi nào có sự cạo tóc, nơi đó có Phạm hạnh, nơi nào không có sự cạo tóc, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yattha atthi muṇḍiyaṃ tattheva brahmacariyavāso, yattha natthi muṇḍiyaṃ natthi tattha brahmacariyavāsoti?
It should not be said so…pe… Is it only where there is shaving of head that there is living of the holy life, and where there is no shaving of head, there is no living of the holy life?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Nơi nào có sự cạo tóc, nơi đó có Phạm hạnh, nơi nào không có sự cạo tóc, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yo muṇḍo hoti tasseva brahmacariyavāso, yo muṇḍo na hoti natthi tassa brahmacariyavāsoti?
Is it only for one who is shaven that there is living of the holy life, and for one who is not shaven, there is no living of the holy life?
Người nào cạo tóc thì người đó có Phạm hạnh, người nào không cạo tóc thì người đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
592
Devesu kāsāvadhāraṇā natthīti, natthi devesu brahmacariyavāsoti?
Since there is no wearing of robes among devas, is there no living of the holy life among devas?
Chư thiên không mặc y vàng (kāsāva), vậy chư thiên không có Phạm hạnh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yattha atthi kāsāvadhāraṇā tattheva brahmacariyavāso, yattha natthi kāsāvadhāraṇā natthi tattha brahmacariyavāsoti?
Is it only where there is wearing of robes that there is living of the holy life, and where there is no wearing of robes, there is no living of the holy life?
Nơi nào có sự mặc y vàng, nơi đó có Phạm hạnh, nơi nào không có sự mặc y vàng, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yattha atthi kāsāvadhāraṇā tattheva brahmacariyavāso, yattha natthi kāsāvadhāraṇā natthi tattha brahmacariyavāsoti?
It should not be said so…pe… Is it only where there is wearing of robes that there is living of the holy life, and where there is no wearing of robes, there is no living of the holy life?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Nơi nào có sự mặc y vàng, nơi đó có Phạm hạnh, nơi nào không có sự mặc y vàng, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yo kāsāvaṃ dhāreti tasseva brahmacariyavāso, yo kāsāvaṃ na dhāreti natthi tassa brahmacariyavāsoti?
Is it only for one who wears robes that there is living of the holy life, and for one who does not wear robes, there is no living of the holy life?
Người nào mặc y vàng thì người đó có Phạm hạnh, người nào không mặc y vàng thì người đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
593
Devesu pattadhāraṇā natthīti, natthi devesu brahmacariyavāsoti?
Since there is no carrying of bowls among devas, is there no living of the holy life among devas?
Chư thiên không cầm bát (patta), vậy chư thiên không có Phạm hạnh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yattha atthi pattadhāraṇā tattheva brahmacariyavāso, yattha natthi pattadhāraṇā natthi tattha brahmacariyavāsoti?
Is it only where there is carrying of bowls that there is living of the holy life, and where there is no carrying of bowls, there is no living of the holy life?
Nơi nào có sự cầm bát, nơi đó có Phạm hạnh, nơi nào không có sự cầm bát, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yattha atthi pattadhāraṇā tattheva brahmacariyavāso, yattha natthi pattadhāraṇā natthi tattha brahmacariyavāsoti?
It should not be said so…pe… Is it only where there is carrying of bowls that there is living of the holy life, and where there is no carrying of bowls, there is no living of the holy life?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Nơi nào có sự cầm bát, nơi đó có Phạm hạnh, nơi nào không có sự cầm bát, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Āmantā?
Yes.
Vâng?
Yo pattaṃ dhāreti tasseva brahmacariyavāso, yo pattaṃ na dhāreti natthi tassa brahmacariyavāsoti?
Is it only for one who carries a bowl that there is living of the holy life, and for one who does not carry a bowl, there is no living of the holy life?
Người nào cầm bát thì người đó có Phạm hạnh, người nào không cầm bát thì người đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
594
Devesu sammāsambuddhā nuppajjantīti, natthi devesu brahmacariyavāsoti?
Since Sammāsambuddhas do not arise among devas, is there no living of the holy life among devas?
Chư Phật Chánh Đẳng Giác (sammāsambuddha) không xuất hiện giữa chư thiên, vậy chư thiên không có Phạm hạnh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yattha sammāsambuddhā uppajjanti tattheva brahmacariyavāso, yattha sammāsambuddhā nuppajjanti natthi tattha brahmacariyavāsoti?
Is it only where Sammāsambuddhas arise that there is living of the holy life, and where Sammāsambuddhas do not arise, there is no living of the holy life?
Nơi nào chư Phật Chánh Đẳng Giác xuất hiện, nơi đó có Phạm hạnh, nơi nào chư Phật Chánh Đẳng Giác không xuất hiện, nơi đó không có Phạm hạnh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yattha sammāsambuddhā uppajjanti tattheva brahmacariyavāso, yattha sammāsambuddhā nuppajjanti natthi tattha brahmacariyavāsoti?
It should not be said so…pe… Is it only where Sammāsambuddhas arise that there is living of the holy life, and where Sammāsambuddhas do not arise, there is no living of the holy life?
Không nên nói như vậy…pe… nơi chư Chánh Đẳng Giác xuất hiện thì chỉ ở đó có phạm hạnh cư trú, nơi chư Chánh Đẳng Giác không xuất hiện thì không có phạm hạnh cư trú ở đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Lumbiniyā bhagavā jāto, bodhiyā mūle abhisambuddho, bārāṇasiyaṃ bhagavatā dhammacakkaṃ pavattitaṃ; tattheva brahmacariyavāso, natthaññatra brahmacariyavāsoti?
The Blessed One was born in Lumbinī, attained awakening at the foot of the Bodhi tree, and set in motion the Wheel of Dhamma in Bārāṇasī. Is the living of the holy life only there, and nowhere else is there living of the holy life?
Thế Tôn đản sinh tại Lumbinī, giác ngộ dưới cội Bồ-đề, Thế Tôn chuyển pháp luân tại Bārāṇasī; chỉ ở đó có phạm hạnh cư trú, không có phạm hạnh cư trú ở nơi khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
595
Devesu paccekasambuddhā nuppajjantīti, natthi devesu brahmacariyavāsoti?
"Are Paccekabuddhas not born among devas? Is there no holy life among devas?"
Chư Độc Giác Phật không xuất hiện ở cõi chư thiên, vậy không có phạm hạnh cư trú ở cõi chư thiên sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Yattha paccekasambuddhā uppajjanti tattheva brahmacariyavāso, yattha paccekasambuddhā nuppajjanti natthi tattha brahmacariyavāsoti?
"Does the holy life exist only where Paccekabuddhas are born, and where Paccekabuddhas are not born, there is no holy life?"
Nơi chư Độc Giác Phật xuất hiện thì chỉ ở đó có phạm hạnh cư trú, nơi chư Độc Giác Phật không xuất hiện thì không có phạm hạnh cư trú ở đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yattha paccekasambuddhā uppajjanti tattheva brahmacariyavāso, yattha paccekasambuddhā nuppajjanti natthi tattha brahmacariyavāsoti?
It should not be said thus...pe... "Does the holy life exist only where Paccekabuddhas are born, and where Paccekabuddhas are not born, there is no holy life?"
Không nên nói như vậy…pe… nơi chư Độc Giác Phật xuất hiện thì chỉ ở đó có phạm hạnh cư trú, nơi chư Độc Giác Phật không xuất hiện thì không có phạm hạnh cư trú ở đó sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Majjhimesu janapadesu paccekasambuddhā uppajjanti, tattheva brahmacariyavāso, natthaññatra brahmacariyavāsoti?
"Paccekabuddhas are born in the central regions; does the holy life exist only there, and not elsewhere?"
Chư Độc Giác Phật xuất hiện ở các quốc độ trung tâm, chỉ ở đó có phạm hạnh cư trú, không có phạm hạnh cư trú ở nơi khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
596
Devesu sāvakayugaṃ nuppajjatīti, natthi devesu brahmacariyavāsoti?
"Are pairs of disciples not born among devas? Is there no holy life among devas?"
Cặp đệ tử không xuất hiện ở cõi chư thiên, vậy không có phạm hạnh cư trú ở cõi chư thiên sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Yattha sāvakayugaṃ uppajjati tattheva brahmacariyavāso, yattha sāvakayugaṃ nuppajjati natthi tattha brahmacariyavāsoti?
"Does the holy life exist only where pairs of disciples are born, and where pairs of disciples are not born, there is no holy life?"
Nơi cặp đệ tử xuất hiện thì chỉ ở đó có phạm hạnh cư trú, nơi cặp đệ tử không xuất hiện thì không có phạm hạnh cư trú ở đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yattha sāvakayugaṃ uppajjati tattheva brahmacariyavāso, yattha sāvakayugaṃ nuppajjati natthi tattha brahmacariyavāsoti?
It should not be said thus...pe... "Does the holy life exist only where pairs of disciples are born, and where pairs of disciples are not born, there is no holy life?"
Không nên nói như vậy…pe… nơi cặp đệ tử xuất hiện thì chỉ ở đó có phạm hạnh cư trú, nơi cặp đệ tử không xuất hiện thì không có phạm hạnh cư trú ở đó sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Magadhesu sāvakayugaṃ uppannaṃ, tattheva brahmacariyavāso, natthaññatra brahmacariyavāsoti?
"A pair of disciples was born in Magadha; does the holy life exist only there, and not elsewhere?"
Cặp đệ tử đã xuất hiện ở Magadha, chỉ ở đó có phạm hạnh cư trú, không có phạm hạnh cư trú ở nơi khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
597
271. Atthi devesu brahmacariyavāsoti?
271. "Is there a holy life among devas?"
271. Có phạm hạnh cư trú ở cõi chư thiên sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Sabbadevesu atthi brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among all devas?"
Có phạm hạnh cư trú ở tất cả các cõi chư thiên sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
598
Atthi manussesu brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among humans?"
Có phạm hạnh cư trú ở cõi người sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Sabbamanussesu atthi brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among all humans?"
Có phạm hạnh cư trú ở tất cả loài người sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
599
Atthi devesu brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among devas?"
Có phạm hạnh cư trú ở cõi chư thiên sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Asaññasattesu devesu atthi brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among the non-percipient devas (Asaññasatta)?"
Có phạm hạnh cư trú ở chư thiên Vô Tưởng chúng sinh (Asaññasatta) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
600
Atthi manussesu brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among humans?"
Có phạm hạnh cư trú ở cõi người sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Paccantimesu janapadesu atthi brahmacariyavāso milakkhesu* aviññātāresu yattha natthi gati bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānanti?
"Is there a holy life in the border regions, among barbarians who are ignorant, where bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers do not go?"
Có phạm hạnh cư trú ở các quốc độ biên địa, nơi những người man di không hiểu biết, nơi không có sự đi lại của các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ sao?
Na hevaṃ vattabbe.
"It should not be said thus."
Không nên nói như vậy.
601
Atthi devesu brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among devas?"
Có phạm hạnh cư trú ở cõi chư thiên sao?
Atthi yattha atthi, atthi yattha natthīti.
"There is where it exists, and there is where it does not exist."
Có nơi có, có nơi không.
Asaññasattesu devesu atthi yattha atthi, atthi yattha natthi brahmacariyavāso, saññasattesu* devesu atthi yattha atthi, atthi yattha natthi brahmacariyavāsoti?
"Among the non-percipient devas (Asaññasatta), is there where it exists, and where it does not exist, a holy life? Among the percipient devas, is there where it exists, and where it does not exist, a holy life?"
Ở các vị chư thiên Vô Tưởng (Asaññasatta), có nơi có, có nơi không có đời sống Phạm hạnh chăng? Ở các vị chư thiên Hữu Tưởng (Saññasatta), có nơi có, có nơi không có đời sống Phạm hạnh chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
"It should not be said thus."
Không nên nói như vậy.
602
Devesu atthi yattha atthi, atthi yattha natthi brahmacariyavāsoti?
"Among devas, is there where it exists, and where it does not exist, a holy life?"
Ở các vị chư thiên, có nơi có, có nơi không có đời sống Phạm hạnh chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Kattha atthi, kattha natthīti?
"Where does it exist, and where does it not exist?"
Ở đâu có, ở đâu không có?
Asaññasattesu devesu natthi brahmacariyavāso, saññasattesu* devesu atthi brahmacariyavāsoti.
"Among the non-percipient devas (Asaññasatta) there is no holy life, among the percipient devas there is a holy life."
Ở các vị chư thiên Vô Tưởng (Asaññasatta) không có đời sống Phạm hạnh; ở các vị chư thiên Hữu Tưởng (Saññasatta) có đời sống Phạm hạnh.
Asaññasattesu devesu natthi brahmacariyavāsoti?
"Among the non-percipient devas (Asaññasatta) there is no holy life?"
Ở các vị chư thiên Vô Tưởng (Asaññasatta) không có đời sống Phạm hạnh chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Saññasattesu* devesu natthi brahmacariyavāsoti?
"Among the percipient devas is there no holy life?"
Ở các vị chư thiên Hữu Tưởng (Saññasatta) không có đời sống Phạm hạnh chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
"It should not be said thus."
Không nên nói như vậy.
603
Saññasattesu devesu atthi brahmacariyavāsoti?
"Among the percipient devas there is a holy life?"
Ở các vị chư thiên Hữu Tưởng (Saññasatta) có đời sống Phạm hạnh chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Asaññasattesu devesu atthi brahmacariyavāsoti?
"Among the non-percipient devas (Asaññasatta) there is a holy life?"
Ở các vị chư thiên Vô Tưởng (Asaññasatta) có đời sống Phạm hạnh chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
"It should not be said thus."
Không nên nói như vậy.
604
Atthi manussesu brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among humans?"
Ở loài người có đời sống Phạm hạnh chăng?
Atthi yattha atthi, atthi yattha natthīti.
"There is where it exists, and there is where it does not exist."
Có nơi có, có nơi không có.
Paccantimesu janapadesu atthi yattha atthi, atthi yattha natthi brahmacariyavāso milakkhesu aviññātāresu yattha natthi gati bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ, majjhimesu janapadesu atthi yattha atthi, atthi yattha natthi brahmacariyavāsoti?
"Among the border regions, among barbarians who are ignorant, where bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers do not go, is there where it exists, and where it does not exist, a holy life? Among the central regions, is there where it exists, and where it does not exist, a holy life?"
Ở các xứ biên địa, nơi những người man di không hiểu biết, nơi không có sự đi lại của các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, Ưu-bà-tắc, Ưu-bà-di, có nơi có, có nơi không có đời sống Phạm hạnh chăng? Ở các xứ trung địa, có nơi có, có nơi không có đời sống Phạm hạnh chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
"It should not be said thus."
Không nên nói như vậy.
605
Manussesu atthi yattha atthi, atthi yattha natthi brahmacariyavāsoti?
"Among humans, is there where it exists, and where it does not exist, a holy life?"
Ở loài người, có nơi có, có nơi không có đời sống Phạm hạnh chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Kattha atthi, kattha natthīti?
"Where does it exist, and where does it not exist?"
Ở đâu có, ở đâu không có?
Paccantimesu janapadesu natthi brahmacariyavāso milakkhesu aviññātāresu yattha natthi gati bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ, majjhimesu janapadesu atthi brahmacariyavāsoti.
"In the border regions, among barbarians who are ignorant, where bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers do not go, there is no holy life; in the central regions, there is a holy life."
Ở các xứ biên địa, nơi những người man di không hiểu biết, nơi không có sự đi lại của các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, Ưu-bà-tắc, Ưu-bà-di, không có đời sống Phạm hạnh; ở các xứ trung địa có đời sống Phạm hạnh.
Paccantimesu janapadesu natthi brahmacariyavāso milakkhesu aviññātāresu yattha natthi gati bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānanti?
"In the border regions, among barbarians who are ignorant, where bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers do not go, there is no holy life?"
Ở các xứ biên địa, nơi những người man di không hiểu biết, nơi không có sự đi lại của các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, Ưu-bà-tắc, Ưu-bà-di, không có đời sống Phạm hạnh chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Majjhimesu janapadesu natthi brahmacariyavāsoti?
"In the central regions there is no holy life?"
Ở các xứ trung địa không có đời sống Phạm hạnh chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
"It should not be said thus."
Không nên nói như vậy.
606
Majjhimesu janapadesu atthi brahmacariyavāsoti?
"In the central regions there is a holy life?"
Ở các xứ trung địa có đời sống Phạm hạnh chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Paccantimesu janapadesu atthi brahmacariyavāso milakkhesu aviññātāresu yattha natthi gati bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānanti?
"In the border regions, among barbarians who are ignorant, where bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers do not go, is there a holy life?"
Ở các xứ biên địa, nơi những người man di không hiểu biết, nơi không có sự đi lại của các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, Ưu-bà-tắc, Ưu-bà-di, có đời sống Phạm hạnh chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
"It should not be said thus."
Không nên nói như vậy.
607
Atthi devesu brahmacariyavāsoti?
"Is there a holy life among devas?"
Ở các vị chư thiên có đời sống Phạm hạnh chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tīhi, bhikkhave, ṭhānehi jambudīpakā manussā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti deve ca tāvatiṃse!
"Has it not been said by the Bhagavā, 'Monks, in three respects do the humans of Jambudīpa surpass the humans of Uttarakuru and the devas of Tāvatiṃsa!'"
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, với ba điều, loài người ở Jambudīpa (Diêm Phù Đề) vượt trội hơn loài người ở Uttarakuru (Bắc Câu Lô Châu) và chư thiên ở Tāvatiṃsa (Đao Lợi Thiên)!
Katamehi tīhi?
"In which three?"
Ba điều nào?
Sūrā, satimanto, idha brahmacariyavāso’’ti* .
"'They are brave, they are mindful, and the holy life exists here.'"
Họ dũng mãnh, có niệm, và có đời sống Phạm hạnh tại đây (ở Jambudīpa)”?
Attheva suttantoti?
"Is there such a Suttanta?"
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
"Yes."
Thưa vâng.
Tena hi natthi devesu brahmacariyavāsoti.
"Then there is no holy life among devas."
Vậy thì không có đời sống Phạm hạnh giữa chư thiên.
608
Sāvatthiyaṃ vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha brahmacariyavāso’’ti?
"Has it been said by the Bhagavā in Sāvatthī, 'The holy life exists here'?"
Tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã dạy: “Đời sống Phạm hạnh ở đây.”
Āmantā.
"Yes."
Thưa vâng.
Sāvatthiyaṃyeva brahmacariyavāso, natthi aññatra brahmacariyavāsoti?
"Does the holy life exist only in Sāvatthī, and not elsewhere?"
Chỉ có đời sống Phạm hạnh tại Sāvatthī, không có đời sống Phạm hạnh ở nơi khác sao?
Na hevaṃ vattabbe.
"It should not be said thus."
Không nên nói như vậy.
609
272. Anāgāmissa puggalassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni, ito cutassa tattha upapannassa kuhiṃ phaluppattīti?
272. "For an anāgāmī person, the five lower fetters are abandoned, and the five higher fetters are not abandoned. Having passed away from here and arisen there, where does the attainment of fruition occur?"
272. Đối với một cá nhân Anāgāmī, năm kiết sử hạ phần (orambhāgiyāni saṃyojanāni) đã được đoạn trừ, năm kiết sử thượng phần (uddhambhāgiyāni saṃyojanāni) chưa được đoạn trừ, sau khi chết ở đây và tái sinh ở đó, sự chứng đắc quả (phaluppatti) xảy ra ở đâu?
Tattheva.
"Right there."
Ngay tại đó.
Hañci anāgāmissa puggalassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni, ito cutassa tattha upapannassa tahiṃ phaluppatti; no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi devesu brahmacariyavāso’’ti.
"If, for an anāgāmī person, the five lower fetters are abandoned and the five higher fetters are not abandoned, and having passed away from here and arisen there, the attainment of fruition occurs right there, then, good sir, it should certainly not be said, 'There is no holy life among devas.'"
Nếu đối với một cá nhân Anāgāmī, năm kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ, năm kiết sử thượng phần chưa được đoạn trừ, sau khi chết ở đây và tái sinh ở đó, sự chứng đắc quả xảy ra ở đó; thì không nên nói rằng: “Không có đời sống Phạm hạnh giữa chư thiên.”
610
Anāgāmissa puggalassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni, ito cutassa tattha upapannassa kuhiṃ bhāroharaṇaṃ, kuhiṃ dukkhapariññātaṃ, kuhiṃ kilesappahānaṃ, kuhiṃ nirodhasacchikiriyā, kuhiṃ akuppapaṭivedhoti?
"For an anāgāmī person, the five lower fetters are abandoned, and the five higher fetters are not abandoned. Having passed away from here and arisen there, where does the laying down of burdens occur? Where is the full understanding of suffering? Where is the abandonment of defilements? Where is the realization of cessation? Where is the unshakable penetration?"
Đối với một cá nhân Anāgāmī, năm kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ, năm kiết sử thượng phần chưa được đoạn trừ, sau khi chết ở đây và tái sinh ở đó, sự đặt gánh nặng xuống (bhāroharaṇaṃ) xảy ra ở đâu, sự liễu tri khổ (dukkhapariññātaṃ) xảy ra ở đâu, sự đoạn trừ phiền não (kilesappahānaṃ) xảy ra ở đâu, sự chứng ngộ diệt đế (nirodhasacchikiriyā) xảy ra ở đâu, sự chứng đạt bất động (akuppapaṭivedho) xảy ra ở đâu?
Tattheva.
"Right there."
Ngay tại đó.
Hañci anāgāmissa puggalassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni, ito cutassa tattha upapannassa tahiṃ akuppapaṭivedho; no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi devesu brahmacariyavāso’’ti.
"If, for an anāgāmī person, the five lower fetters are abandoned and the five higher fetters are not abandoned, and having passed away from here and arisen there, the unshakable penetration occurs right there, then, good sir, it should certainly not be said, 'There is no holy life among devas.'"
Nếu đối với một cá nhân Anāgāmī, năm kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ, năm kiết sử thượng phần chưa được đoạn trừ, sau khi chết ở đây và tái sinh ở đó, sự chứng đạt bất động xảy ra ở đó; thì không nên nói rằng: “Không có đời sống Phạm hạnh giữa chư thiên.”
611
Anāgāmissa puggalassa pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni, ito cutassa tattha upapannassa tahiṃ phaluppatti, tahiṃ bhāroharaṇaṃ, tahiṃ dukkhapariññātaṃ, tahiṃ kilesappahānaṃ, tahiṃ nirodhasacchikiriyā, tahiṃ akuppapaṭivedho; kenaṭṭhena vadesi – ‘‘natthi devesu brahmacariyavāso’’ti?
For the Anāgāmī person, the five lower fetters are abandoned, and the five higher fetters are not abandoned. For one who passes away from here and is reborn there, the realization of the fruit happens there, the laying down of the burden happens there, the full comprehension of suffering happens there, the abandoning of defilements happens there, the direct realization of cessation happens there, the unshakable penetration happens there. For what reason do you say, "There is no living of the holy life among the devas"?
Đối với một cá nhân Anāgāmī, năm kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ, năm kiết sử thượng phần chưa được đoạn trừ, sau khi chết ở đây và tái sinh ở đó, sự chứng đắc quả xảy ra ở đó, sự đặt gánh nặng xuống xảy ra ở đó, sự liễu tri khổ xảy ra ở đó, sự đoạn trừ phiền não xảy ra ở đó, sự chứng ngộ diệt đế xảy ra ở đó, sự chứng đạt bất động xảy ra ở đó; vậy thì vì lý do gì mà bạn nói: “Không có đời sống Phạm hạnh giữa chư thiên”?
Handa hi anāgāmī puggalo idha bhāvitena maggena tattha phalaṃ sacchikarotīti* .
Indeed, the Anāgāmī person realizes the fruit there by the path developed here.
Vì cá nhân Anāgāmī chứng đắc quả vị ở đó bằng con đường đã tu tập ở đây.
612
2. Saṃsandanabrahmacariyakathā
2. Discourse on the Comparison of the Holy Life
2. Saṃsandanabrahmacariyakathā
613
273. Anāgāmī puggalo idha bhāvitena maggena tattha phalaṃ sacchikarotīti?
273. Does the Anāgāmī person realize the Arahantship-fruit there in the Suddhāvāsa realms by the Anāgāmi-path developed here in this sensual realm?
273. Cá nhân Anāgāmī chứng đắc quả vị ở đó bằng con đường đã tu tập ở đây phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sotāpanno puggalo tattha bhāvitena maggena idha phalaṃ sacchikarotīti?
Does the Sotāpanna person realize the Sotāpatti-fruit here in this realm by the Sotāpatti-path developed there?
Cá nhân Sotāpanna chứng đắc quả vị ở đây bằng con đường đã tu tập ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
614
Anāgāmī puggalo idha bhāvitena maggena tattha phalaṃ sacchikarotīti?
Does the Anāgāmī person realize the fruit there by the path developed here?
Cá nhân Anāgāmī chứng đắc quả vị ở đó bằng con đường đã tu tập ở đây phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sakadāgāmī puggalo idha parinibbāyipuggalo* tattha bhāvitena maggena idha phalaṃ sacchikarotīti?
Does the Sakadāgāmī person, one who will attain final Nibbāna here, realize the Sakadāgāmi-fruit here by the Sakadāgāmi-path developed there?
Cá nhân Sakadāgāmī, người sẽ nhập Niết Bàn ở đây, chứng đắc quả vị ở đây bằng con đường đã tu tập ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
615
Sotāpanno puggalo idha bhāvitena maggena idha phalaṃ sacchikarotīti?
Does the Sotāpanna person realize the fruit here by the path developed here?
Người nhập lưu chứng đắc quả ở đây với đạo đã tu tập ở đây phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Anāgāmī puggalo tattha bhāvitena maggena tattha phalaṃ sacchikarotīti?
Does the Anāgāmī person realize the fruit there by the path developed there?
Người bất hoàn chứng đắc quả ở đó với đạo đã tu tập ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
616
Sakadāgāmī puggalo idha parinibbāyipuggalo idha bhāvitena maggena idha phalaṃ sacchikarotīti?
Does the Sakadāgāmī person, one who will attain final Nibbāna here, realize the fruit here by the path developed here?
Người nhất lai, người nhập Niết Bàn ở đây, chứng đắc quả ở đây với đạo đã tu tập ở đây phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Anāgāmī puggalo tattha bhāvitena maggena tattha phalaṃ sacchikarotīti?
Does the Anāgāmī person realize the fruit there by the path developed there?
Người bất hoàn chứng đắc quả ở đó với đạo đã tu tập ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not speak thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
617
Idha vihāya niṭṭhassa puggalassa maggo ca bhāvīyati, na ca kilesā pahīyantīti?
For the person whose task is completed having abandoned it here in this sensual realm, is the path developed and yet the defilements are not abandoned?
Một người đã hoàn thành (đạo) ở cõi này, đạo được tu tập, nhưng các phiền não không được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa maggo ca bhāvīyati, na ca kilesā pahīyantīti?
For the person practicing for the realization of the Sotāpatti-fruit, is the path developed and yet the defilements are not abandoned?
Một người đang trên đường chứng đắc quả Nhập lưu, đạo được tu tập, nhưng các phiền não không được đoạn trừ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not speak thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
618
Idha vihāya niṭṭhassa puggalassa maggo ca bhāvīyati, na ca kilesā pahīyantīti?
For the person whose task is completed having abandoned it here, is the path developed and yet the defilements are not abandoned?
Một người đã hoàn thành (đạo) ở cõi này, đạo được tu tập, nhưng các phiền não không được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa…pe… arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa maggo ca bhāvīyati, na ca kilesā pahīyantīti?
For the person practicing for the realization of the Sakadāgāmi-fruit…pe… for the person practicing for the realization of Arahantship, is the path developed and yet the defilements are not abandoned?
Một người đang trên đường chứng đắc quả Nhất lai…v.v… một người đang trên đường chứng đắc quả A-la-hán, đạo được tu tập, nhưng các phiền não không được đoạn trừ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not speak thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
619
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa apubbaṃ acarimaṃ maggo ca bhāvīyati, kilesā ca pahīyantīti?
For the person practicing for the realization of the Sotāpatti-fruit, is the path developed and the defilements are abandoned, neither before nor after?
Một người đang trên đường chứng đắc quả Nhập lưu, đạo được tu tập không trước không sau, và các phiền não được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Idha vihāya niṭṭhassa puggalassa apubbaṃ acarimaṃ maggo ca bhāvīyati, kilesā ca pahīyantīti?
For the person whose task is completed having abandoned it here, is the path developed and the defilements are abandoned, neither before nor after?
Một người đã hoàn thành (đạo) ở cõi này, đạo được tu tập không trước không sau, và các phiền não được đoạn trừ phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
620
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa…pe… arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa apubbaṃ acarimaṃ maggo ca bhāvīyati, kilesā ca pahīyantīti?
For the person practicing for the realization of the Sakadāgāmi-fruit…pe… for the person practicing for the realization of Arahantship, is the path developed and the defilements are abandoned, neither before nor after?
Một người đang trên đường chứng đắc quả Nhất lai…v.v… một người đang trên đường chứng đắc quả A-la-hán, đạo được tu tập không trước không sau, và các phiền não được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Idha vihāya niṭṭhassa puggalassa apubbaṃ acarimaṃ maggo ca bhāvīyati, kilesā ca pahīyantīti?
For the person whose task is completed having abandoned it here, is the path developed and the defilements are abandoned, neither before nor after?
Một người đã hoàn thành (đạo) ở cõi này, đạo được tu tập không trước không sau, và các phiền não được đoạn trừ phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
621
Anāgāmī puggalo katakaraṇīyo bhāvitabhāvano tattha upapajjatīti?
Does the Anāgāmī person, having completed the task and developed the development, reappear there?
Người bất hoàn, người đã hoàn thành việc cần làm, đã tu tập sự tu tập, tái sinh vào cõi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Arahā upapajjatīti?
Does an Arahant reappear?
Bậc A-la-hán tái sinh phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
622
Arahā upapajjatīti?
Does an Arahant reappear?
Bậc A-la-hán tái sinh phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Atthi arahato punabbhavoti?
Is there rebirth for an Arahant?
Bậc A-la-hán có tái sinh nữa không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
623
Atthi arahato punabbhavoti?
Is there rebirth for an Arahant?
Bậc A-la-hán có tái sinh nữa không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Arahā bhavena bhavaṃ gacchati, gatiyā gatiṃ gacchati, saṃsārena saṃsāraṃ gacchati, upapattiyā upapattiṃ gacchatīti?
Does an Arahant go from one existence to another existence, from one destiny to another destiny, from one saṃsāra to another saṃsāra, from one rebirth to another rebirth?
Bậc A-la-hán đi từ đời này sang đời khác, từ cõi này sang cõi khác, từ luân hồi này sang luân hồi khác, từ sự tái sinh này sang sự tái sinh khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
624
Anāgāmī puggalo katakaraṇīyo bhāvitabhāvano anohaṭabhāro tattha upapajjatīti?
Does the Anāgāmī person, having completed the task and developed the development, with an unlifted burden, reappear there?
Người bất hoàn, người đã hoàn thành việc cần làm, đã tu tập sự tu tập, chưa xả bỏ gánh nặng, tái sinh vào cõi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Bhāroharaṇāya puna maggaṃ bhāvetīti?
Does he again develop the path for the laying down of the burden?
Vị ấy lại tu tập đạo để xả bỏ gánh nặng phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
625
Anāgāmī puggalo katakaraṇīyo bhāvitabhāvano apariññātadukkho appahīnakileso asacchikatanirodho appaṭividdhākuppo tattha upapajjatīti?
Does the Anāgāmī person, having completed the task and developed the development, with suffering not fully comprehended, defilements not abandoned, cessation not directly realized, unshakable penetration not attained, reappear there?
Người bất hoàn…v.v… người đã tu tập sự tu tập, chưa biết rõ khổ, phiền não chưa được đoạn trừ, Niết Bàn chưa được chứng ngộ, quả bất động (A-la-hán) chưa được thâm nhập, tái sinh vào cõi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Akuppapaṭivedhāya puna maggaṃ bhāvetīti?
Does he again develop the path for the unshakable penetration?
Vị ấy lại tu tập đạo để thâm nhập quả bất động phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
626
Anāgāmī puggalo katakaraṇīyo bhāvitabhāvano anohaṭabhāro tattha upapajjati, na ca bhāroharaṇāya puna maggaṃ bhāvetīti?
Does the Anāgāmī person, having completed the task and developed the development, with an unlifted burden, reappear there, and does he not again develop the path for the laying down of the burden?
Bậc Bất Lai là người đã hoàn thành việc cần làm, đã tu tập viên mãn, chưa trút bỏ gánh nặng, sanh lên ở đó, và không tu tập đạo nữa để trút bỏ gánh nặng sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Anohaṭabhāro ca tattha parinibbāyatīti?
Does he attain final Nibbāna there with an unlifted burden?
Và vị ấy nhập Niết Bàn ở đó mà chưa trút bỏ gánh nặng sao?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
627
Anāgāmī puggalo katakaraṇīyo bhāvitabhāvano apariññātadukkho appahīnakileso asacchikatanirodho appaṭividdhākuppo tattha upapajjati, na ca akuppapaṭivedhāya puna maggaṃ bhāvetīti?
Does the Anāgāmī person, having completed the task and developed the development, with suffering not fully comprehended, defilements not abandoned, cessation not directly realized, unshakable penetration not attained, reappear there, and does he not again develop the path for the unshakable penetration?
Bậc Bất Lai là người đã hoàn thành việc cần làm, đã tu tập viên mãn, chưa thấu triệt khổ, chưa đoạn trừ phiền não, chưa chứng ngộ Niết Bàn, chưa thâm nhập trạng thái bất động, sanh lên ở đó, và không tu tập đạo nữa để thâm nhập trạng thái bất động sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Appaṭividdhākuppo ca tattha parinibbāyatīti?
Does he attain final Nibbāna there with unshakable penetration not attained?
Và vị ấy nhập Niết Bàn ở đó mà chưa thâm nhập trạng thái bất động sao?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not speak thus.
Không nên nói như vậy.
Yathā migo sallena viddho dūrampi gantvā kālaṃ karoti, evamevaṃ anāgāmī puggalo idha bhāvitena maggena tattha phalaṃ sacchikarotīti.
Just as a deer struck by an arrow, even after going a long distance, passes away, even so, the Anāgāmī person realizes the fruit there by the path developed here.
Như con nai bị trúng tên, dù đi xa vẫn chết; cũng vậy, bậc Bất Lai chứng ngộ quả ở đó bằng đạo đã tu tập ở đây.
628
Yathā migo sallena viddho dūrampi gantvā sasallova kālaṃ karoti, evamevaṃ anāgāmī puggalo idha bhāvitena maggena tattha sasallova parinibbāyatīti?
Just as a deer struck by an arrow, even after going a long distance, passes away with the arrow still in it, even so, does the Anāgāmī person attain final Nibbāna there with the defilement-arrow still in him by the path developed here?
Như con nai bị trúng tên, dù đi xa vẫn chết với mũi tên đó; cũng vậy, bậc Bất Lai nhập Niết Bàn ở đó với mũi tên đó bằng đạo đã tu tập ở đây sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not speak thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
629
Brahmacariyakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Holy Life is concluded.
Phẩm Phạm Hạnh đã kết thúc.
630
3. Odhisokathā
3. Discourse on Gradually Eliminating
3. Phẩm Từng Phần
631
274. Odhisodhiso kilese jahatīti?
274. Does one abandon defilements section by section, bit by bit?
274. Vị ấy đoạn trừ các phiền não từng phần sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhadassanena kiṃ jahatīti?
What does a person practicing for the realization of the Sotāpatti-fruit abandon through the vision of suffering?
Người đang trên đường chứng ngộ quả Nhập Lưu đoạn trừ điều gì do thấy khổ?
Sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
He abandons personality view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa), and the defilements existing in part in the same place.
Vị ấy đoạn trừ thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa) và các phiền não thuộc cùng một phần đó.
Ekadesaṃ sotāpanno, ekadesaṃ na sotāpanno, ekadesaṃ sotāpattiphalappatto* paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ sattakkhattuparamo, kolaṅkolo, ekabījī, buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato ekadesaṃ ariyakantehi sīlehi na samannāgatoti?
Is he a Sotāpanna in part, and not a Sotāpanna in part? Is he one who has attained, acquired, understood, realized, and dwells having entered the Sotāpatti-fruit in part, and dwells having experienced it with his body in part, and does not dwell having experienced it with his body in part? Is he a sattakkhattuparama in part, a kolaṅkola in part, an ekabījī in part, endowed with unwavering faith in the Buddha in part, in the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… endowed with noble virtues in part, and not endowed with noble virtues in part?
Một phần là Nhập Lưu, một phần không phải Nhập Lưu, một phần đạt được quả Nhập Lưu, thọ đắc, chứng đắc, chứng ngộ, an trú, an trú bằng cách xúc chạm thân, một phần không an trú bằng cách xúc chạm thân, một phần là tối đa bảy lần sanh (sattakkhattuparama), một phần là từ gia đình này đến gia đình kia (kolaṅkola), một phần là một lần sanh (ekabījī), một phần có tịnh tín bất động đối với Phật, đối với Pháp…pe… đối với Tăng…pe… một phần có giới hạnh được các bậc Thánh yêu mến, một phần không có giới hạnh được các bậc Thánh yêu mến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not speak thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
632
Samudayadassanena kiṃ jahatīti?
What does he abandon through the vision of origination?
Do thấy tập, vị ấy đoạn trừ điều gì?
Sakkāyadiṭṭhiṃ jahati, vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
He abandons personality view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa), and the defilements existing in part in the same place.
Vị ấy đoạn trừ thân kiến, hoài nghi, giới cấm thủ và các phiền não thuộc cùng một phần đó.
Ekadesaṃ sotāpanno, ekadesaṃ na sotāpanno…pe… ekadesaṃ ariyakantehi sīlehi samannāgato, ekadesaṃ ariyakantehi sīlehi na samannāgatoti?
Is he a Sotāpanna in part, and not a Sotāpanna in part…pe… is he endowed with noble virtues in part, and not endowed with noble virtues in part?
Một phần là Nhập Lưu, một phần không phải Nhập Lưu…pe… một phần có giới hạnh được các bậc Thánh yêu mến, một phần không có giới hạnh được các bậc Thánh yêu mến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not speak thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
633
Nirodhadassanena kiṃ jahatīti?
What does he abandon through the vision of cessation?
Do thấy diệt, vị ấy đoạn trừ điều gì?
Vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
He abandons doubt (vicikicchā), adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa), and the defilements existing in part in the same place.
Vị ấy đoạn trừ hoài nghi, giới cấm thủ và các phiền não thuộc cùng một phần đó.
Ekadesaṃ sotāpanno, ekadesaṃ na sotāpanno…pe… ekadesaṃ ariyakantehi sīlehi samannāgato, ekadesaṃ ariyakantehi sīlehi na samannāgatoti?
Is he a Sotāpanna in part, and not a Sotāpanna in part…pe… is he endowed with noble virtues in part, and not endowed with noble virtues in part?
Một phần là Nhập Lưu, một phần không phải Nhập Lưu…pe… một phần có giới hạnh được các bậc Thánh yêu mến, một phần không có giới hạnh được các bậc Thánh yêu mến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not speak thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
634
Maggadassanena kiṃ jahatīti?
What does he abandon through the vision of the path?
Do thấy đạo, vị ấy đoạn trừ điều gì?
Sīlabbataparāmāsaṃ tadekaṭṭhe ca kilese jahatīti.
He abandons adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa) and the defilements existing in the same place.
Vị ấy từ bỏ giới cấm thủ và các phiền não đồng nhất với nó.
Ekadesaṃ sotāpanno, ekadesaṃ na sotāpanno, ekadesaṃ sotāpattiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ sattakkhattuparamo, kolaṅkolo, ekabījī, buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato, ekadesaṃ ariyakantehi sīlehi na samannāgatoti?
Is it that one is partially a stream-enterer, partially not a stream-enterer; partially has attained, gained, realized the fruit of stream-entry and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body; partially one who has utmost seven existences, a family-to-family attainer, a once-seeded attainer; partially endowed with unwavering faith in the Buddha, in the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… endowed with the virtues cherished by the noble ones, partially not endowed with the virtues cherished by the noble ones?
Một phần là bậc Nhập Lưu, một phần không phải bậc Nhập Lưu; một phần đạt được, chứng đắc, thực chứng quả Nhập Lưu và an trú, tiếp xúc với nó bằng thân; một phần không tiếp xúc với nó bằng thân; một phần là bậc tối đa bảy lần tái sinh, bậc gia gia, bậc nhất chủng; một phần thành tựu lòng tin bất động nơi Đức Phật, nơi Giáo Pháp… nơi Tăng Đoàn… thành tựu giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích; một phần không thành tựu giới hạnh được các bậc Thánh yêu thích ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
635
275. Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhadassanena kiṃ jahatīti?
275. What does a person engaged in realizing the fruit of once-returning abandon by seeing suffering?
275. Người đang trên đường thực chứng quả Nhất Lai từ bỏ điều gì bằng cách quán thấy Khổ đế ư?
Oḷārikaṃ kāmarāgaṃ jahati, oḷārikaṃ byāpādaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon coarse sensual desire, coarse ill-will, and the defilements associated with them in part.
Vị ấy từ bỏ tham dục thô thiển, sân hận thô thiển và các phiền não đồng nhất với chúng ở một phần.
Ekadesaṃ sakadāgāmī, ekadesaṃ na sakadāgāmī, ekadesaṃ sakadāgāmiphalappatto* paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharatīti?
Is it that one is partially a once-returner, partially not a once-returner; partially has attained, gained, realized the fruit of once-returning and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body?
Một phần là bậc Nhất Lai, một phần không phải bậc Nhất Lai; một phần đạt được, chứng đắc, thực chứng quả Nhất Lai và an trú, tiếp xúc với nó bằng thân; một phần không tiếp xúc với nó bằng thân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
636
Samudayadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the origin?
Bằng cách quán thấy Tập đế, vị ấy từ bỏ điều gì ư?
Oḷārikaṃ kāmarāgaṃ jahati, oḷārikaṃ byāpādaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon coarse sensual desire, coarse ill-will, and the defilements associated with them in part.
Vị ấy từ bỏ tham dục thô thiển, sân hận thô thiển và các phiền não đồng nhất với chúng ở một phần.
Ekadesaṃ sakadāgāmī, ekadesaṃ na sakadāgāmī, ekadesaṃ sakadāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharatīti?
Is it that one is partially a once-returner, partially not a once-returner; partially has attained, gained, realized the fruit of once-returning and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body?
Một phần là bậc Nhất Lai, một phần không phải bậc Nhất Lai; một phần đạt được, chứng đắc, thực chứng quả Nhất Lai và an trú, tiếp xúc với nó bằng thân; một phần không tiếp xúc với nó bằng thân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
637
Nirodhadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the cessation?
Bằng cách quán thấy Diệt đế, vị ấy từ bỏ điều gì ư?
Oḷārikaṃ byāpādaṃ jahati, tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon coarse ill-will and the defilements associated with it in part.
Vị ấy từ bỏ sân hận thô thiển và các phiền não đồng nhất với chúng ở một phần.
Ekadesaṃ sakadāgāmī, ekadesaṃ na sakadāgāmī, ekadesaṃ sakadāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharatīti?
Is it that one is partially a once-returner, partially not a once-returner; partially has attained, gained, realized the fruit of once-returning and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body?
Một phần là bậc Nhất Lai, một phần không phải bậc Nhất Lai; một phần đạt được, chứng đắc, thực chứng quả Nhất Lai và an trú, tiếp xúc với nó bằng thân; một phần không tiếp xúc với nó bằng thân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
638
Maggadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the path?
Bằng cách quán thấy Đạo đế, vị ấy từ bỏ điều gì ư?
Oḷārikaṃ byāpādaṃ jahati, tadekaṭṭhe ca kilese jahatīti.
They abandon coarse ill-will and the defilements associated with it.
Vị ấy từ bỏ sân hận thô thiển và các phiền não đồng nhất với chúng.
Ekadesaṃ sakadāgāmī, ekadesaṃ na sakadāgāmī, ekadesaṃ sakadāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharatīti?
Is it that one is partially a once-returner, partially not a once-returner; partially has attained, gained, realized the fruit of once-returning and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body?
Một phần là bậc Nhất Lai, một phần không phải bậc Nhất Lai; một phần đạt được, chứng đắc, thực chứng quả Nhất Lai và an trú, tiếp xúc với nó bằng thân; một phần không tiếp xúc với nó bằng thân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
639
276. Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhadassanena kiṃ jahatīti?
276. What does a person engaged in realizing the fruit of non-returning abandon by seeing suffering?
276. Người đang trên đường thực chứng quả Bất Hoàn từ bỏ điều gì bằng cách quán thấy Khổ đế ư?
Aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ jahati, aṇusahagataṃ byāpādaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon subtle sensual desire, subtle ill-will, and the defilements associated with them in part.
Vị ấy từ bỏ tham dục vi tế, sân hận vi tế và các phiền não đồng nhất với chúng ở một phần.
Ekadesaṃ anāgāmī, ekadesaṃ na anāgāmī, ekadesaṃ anāgāmiphalappatto* paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī, ekadesaṃ na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti?
Is it that one is partially a non-returner, partially not a non-returner; partially has attained, gained, realized the fruit of non-returning and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body; partially an intermediate parinibbāyin, one who attains parinibbāna after assailing, one who attains parinibbāna without effort, one who attains parinibbāna with effort, one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm, partially not one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm?
Một phần là bậc Bất Lai (Anāgāmī), một phần không phải là bậc Bất Lai, một phần là người đã đạt được, chứng đắc, thực chứng quả Bất Lai và an trú (trong đó), an trú bằng cách thân chứng, một phần không an trú bằng cách thân chứng, một phần là bậc nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn khi còn sống (upahaccaparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn cần nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī), bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha), một phần không phải là bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
640
Samudayadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the origin?
Do thấy sự tập khởi, người ấy đoạn trừ điều gì ư?
Aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ jahati, aṇusahagataṃ byāpādaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon subtle sensual desire, subtle ill-will, and the defilements associated with them in part.
Người ấy đoạn trừ tham ái dục vi tế (aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ), sân hận vi tế (aṇusahagataṃ byāpādaṃ) và các phiền não đồng một nền tảng trong một phần.
Ekadesaṃ anāgāmī, ekadesaṃ na anāgāmī…pe… ekadesaṃ uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī, ekadesaṃ na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti?
Is it that one is partially a non-returner, partially not a non-returner…pe… partially one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm, partially not one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm?
Một phần là bậc Bất Lai (Anāgāmī), một phần không phải là bậc Bất Lai… (v.v.)… một phần là bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha), một phần không phải là bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
641
Nirodhadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the cessation?
Do thấy sự đoạn diệt, người ấy đoạn trừ điều gì ư?
Aṇusahagataṃ byāpādaṃ jahati, tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon subtle ill-will and the defilements associated with it in part.
Người ấy đoạn trừ sân hận vi tế (aṇusahagataṃ byāpādaṃ) và các phiền não đồng một nền tảng trong một phần.
Ekadesaṃ anāgāmī, ekadesaṃ na anāgāmī…pe… ekadesaṃ uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī, ekadesaṃ na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti?
Is it that one is partially a non-returner, partially not a non-returner…pe… partially one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm, partially not one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm?
Một phần là bậc Bất Lai (Anāgāmī), một phần không phải là bậc Bất Lai… (v.v.)… một phần là bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha), một phần không phải là bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
642
Maggadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the path?
Do thấy Đạo, người ấy đoạn trừ điều gì ư?
Tadekaṭṭhe ca kilese jahatīti.
They abandon the defilements associated with it.
Người ấy đoạn trừ các phiền não đồng một nền tảng.
Ekadesaṃ anāgāmī, ekadesaṃ na anāgāmī, ekadesaṃ anāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī, ekadesaṃ na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti?
Is it that one is partially a non-returner, partially not a non-returner; partially has attained, gained, realized the fruit of non-returning and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body; partially an intermediate parinibbāyin, one who attains parinibbāna after assailing, one who attains parinibbāna without effort, one who attains parinibbāna with effort, one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm, partially not one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm?
Một phần là bậc Bất Lai (Anāgāmī), một phần không phải là bậc Bất Lai, một phần là người đã đạt được, chứng đắc, thực chứng quả Bất Lai và an trú (trong đó), an trú bằng cách thân chứng, một phần không an trú bằng cách thân chứng, một phần là bậc nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn khi còn sống (upahaccaparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn cần nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī), bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha), một phần không phải là bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
643
277. Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhadassanena kiṃ jahatīti?
277. What does a person engaged in realizing Arahatship abandon by seeing suffering?
277. Bậc đã thực hành để thực chứng A-la-hán (Arahatta) do thấy Khổ, người ấy đoạn trừ điều gì ư?
Rūparāgaṃ arūparāgaṃ mānaṃ uddhaccaṃ avijjaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon sensual attachment to form, sensual attachment to the formless, conceit, restlessness, ignorance, and the defilements associated with them in part.
Người ấy đoạn trừ sắc ái (rūparāgaṃ), vô sắc ái (arūparāgaṃ), ngã mạn (mānaṃ), trạo cử (uddhaccaṃ), vô minh (avijjaṃ) và các phiền não đồng một nền tảng trong một phần.
Ekadesaṃ arahā, ekadesaṃ na arahā, ekadesaṃ arahattappatto* paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ vītarāgo vītadoso vītamoho katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto ukkhittapaligho saṅkiṇṇaparikho abbūḷhesiko niraggaḷo ariyo pannaddhajo pannabhāro visaññutto suvijitavijayo, dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno, nirodho sacchikato, maggo bhāvito, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ bhāvitaṃ, sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, (ekadesaṃ sacchikātabbaṃ sacchikataṃ,)* ekadesaṃ sacchikātabbaṃ na sacchikatanti?
Is it that one is partially an Arahant, partially not an Arahant; partially has attained, gained, realized Arahatship and dwells having realized it; partially dwells having touched it with the body, partially does not dwell having touched it with the body; partially one who is free from lust, free from hatred, free from delusion, one who has done what was to be done, laid down the burden, attained their own goal, whose fetters of existence are utterly destroyed, rightly liberated through perfect knowledge, one who has lifted the bolt, whose moat is filled, whose pillar is uprooted, who is unbolted, noble, with banner lowered, with burden laid down, unbound, perfectly victorious; their suffering is fully understood, its origin abandoned, its cessation realized, the path developed; what is to be known by higher knowledge is known by higher knowledge, what is to be fully understood is fully understood, what is to be abandoned is abandoned, what is to be developed is developed, what is to be realized is realized, partially what is to be realized is realized, partially what is to be realized is not realized?
Một phần là A-la-hán, một phần không phải A-la-hán, một phần đã đạt đến quả vị A-la-hán, đã chứng đắc, đã thể nhập, an trú; an trú bằng cách xúc chạm với thân, một phần không an trú bằng cách xúc chạm với thân, một phần đã ly tham, ly sân, ly si, đã hoàn thành việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích chân thật của mình, đã đoạn trừ các kiết sử tái sanh, đã giải thoát hoàn toàn bằng chánh trí, đã nhổ chốt then, đã lấp hào rãnh, đã nhổ bỏ cột trụ, đã không còn then cài, bậc Thánh, đã hạ cờ, đã đặt gánh nặng xuống, đã thoát ly, đã chiến thắng một cách hoàn hảo, khổ đã được tuệ tri, tập đã được đoạn trừ, diệt đã được chứng ngộ, đạo đã được tu tập, cần phải thắng tri đã được thắng tri, cần phải tuệ tri đã được tuệ tri, cần phải đoạn trừ đã được đoạn trừ, cần phải tu tập đã được tu tập, cần phải chứng ngộ đã được chứng ngộ, một phần cần phải chứng ngộ đã được chứng ngộ, một phần cần phải chứng ngộ đã không được chứng ngộ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
644
Samudayadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the origin?
Bằng cách thấy tập thì đoạn trừ điều gì?
Rūparāgaṃ arūparāgaṃ jahati, mānaṃ uddhaccaṃ avijjaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon sensual attachment to form, sensual attachment to the formless, conceit, restlessness, ignorance, and the defilements associated with them in part.
Đoạn trừ sắc ái, vô sắc ái, mạn, trạo cử, vô minh và các phiền não đồng thể với chúng trong một phần.
Ekadesaṃ arahā, ekadesaṃ na arahā…pe… ekadesaṃ sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, ekadesaṃ sacchikātabbaṃ na sacchikatanti?
Is it that one is partially an Arahant, partially not an Arahant…pe… partially what is to be realized is realized, partially what is to be realized is not realized?
Một phần là A-la-hán, một phần không phải A-la-hán… (v.v.)… một phần cần phải chứng ngộ đã được chứng ngộ, một phần cần phải chứng ngộ đã không được chứng ngộ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
645
Nirodhadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the cessation?
Bằng cách thấy diệt thì đoạn trừ điều gì?
Mānaṃ jahati, uddhaccaṃ avijjaṃ tadekaṭṭhe ca kilese ekadese jahatīti.
They abandon conceit, restlessness, ignorance, and the defilements associated with them in part.
Đoạn trừ mạn, trạo cử, vô minh và các phiền não đồng thể với chúng trong một phần.
Ekadesaṃ arahā, ekadesaṃ na arahā …pe… ekadesaṃ sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, ekadesaṃ sacchikātabbaṃ na sacchikatanti?
Is it that one is partially an Arahant, partially not an Arahant…pe… partially what is to be realized is realized, partially what is to be realized is not realized?
Một phần là A-la-hán, một phần không phải A-la-hán… (v.v.)… một phần cần phải chứng ngộ đã được chứng ngộ, một phần cần phải chứng ngộ đã không được chứng ngộ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
646
Maggadassanena kiṃ jahatīti?
What do they abandon by seeing the path?
Bằng cách thấy đạo thì đoạn trừ điều gì?
Uddhaccaṃ avijjaṃ tadekaṭṭhe ca kilese jahatīti.
They abandon restlessness, ignorance, and the defilements associated with them.
Đoạn trừ trạo cử, vô minh và các phiền não đồng thể với chúng.
Ekadesaṃ arahā, ekadesaṃ na arahā, ekadesaṃ arahattappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ vītarāgo vītadoso vītamoho katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto ukkhittapaligho saṅkiṇṇaparikho abbūḷhesiko niraggaḷo ariyo pannaddhajo pannabhāro visaññutto suvijitavijayo, dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno, nirodho sacchikato, maggo bhāvito, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ bhāvitaṃ, sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, ekadesaṃ sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, ekadesaṃ sacchikātabbaṃ na sacchikatanti?
Is one partly an Arahant, partly not an Arahant? Is one partly attained to Arahantship, having obtained, gained, realized, and dwelling in it, dwelling having touched with the body? Is one partly not dwelling having touched with the body? Is one partly free from lust, free from hatred, free from delusion, one who has done what had to be done, has laid down the burden, has attained their own goal, has exhausted the fetters of existence, is rightly liberated by full knowledge, has lifted the cross-bar, has cleared the moat, has pulled out the dart, is without a bolt, is noble, has laid down the banner, has laid down the burden, is unbound, is victorious? Is suffering fully understood for them, its origin abandoned, its cessation realized, the path developed? Is what is to be directly known directly known, what is to be fully understood fully understood, what is to be abandoned abandoned, what is to be developed developed, what is to be realized realized? Is what is to be realized partly realized, and what is to be realized partly not realized?
Một phần là A-la-hán, một phần không phải A-la-hán, một phần đã đạt đến A-la-hán quả, đã chứng đắc, đã thực chứng, đã an trú; một phần an trú bằng cách xúc chạm thân, một phần không an trú bằng cách xúc chạm thân; một phần đã ly tham, ly sân, ly si, đã hoàn thành việc cần làm, đã bỏ gánh nặng, đã đạt được mục đích chân thật, đã đoạn tận các kiết sử tái sinh, đã giải thoát hoàn toàn bằng chánh trí, đã nhổ chốt cửa, đã lấp hào sâu, đã nhổ cọc nhọn, đã mở chốt ngang, là bậc Thánh, đã hạ cờ, đã bỏ gánh nặng, đã thoát ly, đã chiến thắng hoàn toàn; khổ đã được biết rõ, tập đã được đoạn trừ, diệt đã được thực chứng, đạo đã được tu tập; điều cần thắng tri đã được thắng tri, điều cần liễu tri đã được liễu tri, điều cần đoạn trừ đã được đoạn trừ, điều cần tu tập đã được tu tập, điều cần thực chứng đã được thực chứng; một phần điều cần thực chứng đã được thực chứng, một phần điều cần thực chứng chưa được thực chứng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn nữa)…
647
278. Na vattabbaṃ – ‘‘odhisodhiso kilese jahatī’’ti?
278. Should it not be said: “One abandons defilements gradually, section by section”?
278. Không nên nói rằng – “đoạn trừ các phiền não từng phần” ư?
Āmantā.
Yes, it should.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Bhagavā—
Há không phải Thế Tôn đã dạy rằng –
648
‘‘Anupubbena medhāvī, thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe;
“Gradually, the wise one, little by little, moment by moment,
“Bậc trí từng bước, từng chút, từng khoảnh khắc;
649
Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano’’ti* .
Should blow away the impurities of themselves, as a smith does with silver.”
Như thợ bạc loại bỏ tạp chất của bạc, loại bỏ cấu uế của tự ngã” ư?
650
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Há không có kinh văn như vậy ư?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘odhisodhiso kilese jahatī’’ti.
Then it should not be said: “One abandons defilements gradually, section by section.”
Vậy thì không nên nói rằng – “đoạn trừ các phiền não từng phần”.
651
Odhisodhiso kilese jahatīti?
One abandons defilements gradually, section by section?
Đoạn trừ các phiền não từng phần ư?
Āmantā.
Yes, it does.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Bhagavā—
Há không phải Thế Tôn đã dạy rằng –
652
‘‘Sahāvassa dassanasampadāya,
“With the perfection of vision for that one,
“Cùng với sự thành tựu tri kiến,
653
Tayassu dhammā jahitā bhavanti;
These three states are abandoned:
Ba pháp này được đoạn trừ:
654
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca,
Sakkayadiṭṭhi, vicikicchā,
Sakkāyadiṭṭhi (thân kiến), vicikicchā (hoài nghi),
655
Sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci;
And whatever there is of sīlabbata.
Và bất cứ sīlabbata (giới cấm thủ) nào có;
656
Catūhapāyehi ca vippamutto,
And being freed from the four lower realms,
Và được giải thoát khỏi bốn khổ cảnh,
657
Chaccābhiṭhānāni abhabba* kātu’’nti* .
He is incapable of the six grave offenses.”
Không còn khả năng làm sáu việc nặng” ư?
658
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Há không có kinh văn như vậy ư?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘odhisodhiso kilese jahatī’’ti.
Then it should not be said: “One abandons defilements gradually, section by section.”
Vậy thì không nên nói rằng – “đoạn trừ các phiền não từng phần”.
659
Odhisodhiso kilese jahatīti?
One abandons defilements gradually, section by section?
Đoạn trừ các phiền não từng phần ư?
Āmantā.
Yes, it does.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvakassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’nti, saha dassanuppādā, bhikkhave, ariyasāvakassa tīṇi saṃyojanāni pahīyanti – sakkāyadiṭṭhi vicikicchā sīlabbataparāmāso’’ti* .
Has it not been said by the Bhagavā: “Bhikkhus, when the noble disciple’s stainless, undefiled Dhamma-eye arose—‘whatever has the nature of arising, all that has the nature of ceasing’—with the arising of vision, bhikkhus, three fetters are abandoned for the noble disciple: sakkayadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāsa”?
Há không phải Thế Tôn đã dạy rằng – “Này các Tỳ-khưu, vào lúc nào dhammacakkhu (pháp nhãn) không cấu uế, không nhiễm ô phát sinh cho bậc Thánh đệ tử – ‘bất cứ pháp nào có tính chất tập khởi, tất cả pháp ấy đều có tính chất đoạn diệt’ – này các Tỳ-khưu, cùng với sự phát sinh tri kiến, ba kiết sử được đoạn trừ cho bậc Thánh đệ tử – sakkāyadiṭṭhi (thân kiến), vicikicchā (hoài nghi), sīlabbataparāmāso (giới cấm thủ)” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Há không có kinh văn như vậy ư?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘odhisodhiso kilese jahatī’’ti.
Then it should not be said: “One abandons defilements gradually, section by section.”
Vậy thì không nên nói rằng – “đoạn trừ các phiền não từng phần”.
660
Odhisokathā niṭṭhitā.
The Discourse on Gradual Abandonment is concluded.
Phần vấn đáp về Odhiso đã xong.
661

4. Jahatikathā

4. Discourse on Abandonment

4. Vấn đáp về Jahati (Đoạn trừ)

662
1. Nasuttāharaṇakathā
1. The Not-Quoted-Discourse Discourse
1. Vấn đáp về việc không trích dẫn kinh
663
279. Jahati puthujjano kāmarāgabyāpādanti?
279. Does an ordinary person abandon sensual desire and ill-will?
279. Phàm phu đoạn trừ kāmarāga (tham dục) và byāpāda (sân hận) ư?
Āmantā.
Yes, they do.
Vâng.
Accantaṃ jahati, anavasesaṃ jahati, appaṭisandhiyaṃ jahati, samūlaṃ jahati, sataṇhaṃ jahati, sānusayaṃ jahati, ariyena ñāṇena jahati, ariyena maggena jahati, akuppaṃ paṭivijjhanto jahati, anāgāmiphalaṃ sacchikaronto jahatīti?
Does one abandon them completely, abandon them without remainder, abandon them without rebirth, abandon them utterly, abandon them with craving, abandon them with latent tendencies, abandon them with noble knowledge, abandon them with the noble path, abandon them by penetrating that which is unshakable, abandon them by realizing the fruit of non-returning?
Có phải đoạn trừ hoàn toàn, đoạn trừ không còn sót lại, đoạn trừ không còn sự tái sinh, đoạn trừ tận gốc rễ, đoạn trừ cùng với ái dục (taṇhā), đoạn trừ cùng với tùy miên (anusaya), đoạn trừ bằng Thánh trí (ariya ñāṇa), đoạn trừ bằng Thánh đạo (ariya magga), đoạn trừ khi chứng đắc sự bất động, đoạn trừ khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
664
Vikkhambheti puthujjano kāmarāgabyāpādanti?
Does an ordinary person suppress sensual desire and ill-will?
Phàm phu có trấn áp tham ái dục (kāmarāga) và sân hận (byāpāda) không?
Āmantā.
Yes, they do.
Vâng, có.
Accantaṃ vikkhambheti, anavasesaṃ vikkhambheti, appaṭisandhiyaṃ vikkhambheti, samūlaṃ vikkhambheti, sataṇhaṃ vikkhambheti, sānusayaṃ vikkhambheti, ariyena ñāṇena vikkhambheti, ariyena maggena vikkhambheti, akuppaṃ paṭivijjhanto vikkhambheti, anāgāmiphalaṃ sacchikaronto vikkhambhetīti?
Does one suppress them completely, suppress them without remainder, suppress them without rebirth, suppress them utterly, suppress them with craving, suppress them with latent tendencies, suppress them with noble knowledge, suppress them with the noble path, suppress them by penetrating that which is unshakable, suppress them by realizing the fruit of non-returning?
Có phải trấn áp hoàn toàn, trấn áp không còn sót lại, trấn áp không còn sự tái sinh, trấn áp tận gốc rễ, trấn áp cùng với ái dục, trấn áp cùng với tùy miên, trấn áp bằng Thánh trí, trấn áp bằng Thánh đạo, trấn áp khi chứng đắc sự bất động, trấn áp khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
665
Jahati anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo kāmarāgabyāpādaṃ, so ca accantaṃ jahati, anavasesaṃ jahati…pe… anāgāmiphalaṃ sacchikaronto jahatīti?
Does an individual on the path to realizing the fruit of non-returning abandon sensual desire and ill-will, and does one abandon them completely, abandon them without remainder…pe… abandon them by realizing the fruit of non-returning?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Anāgāmī có đoạn trừ tham ái dục và sân hận không, và có phải đoạn trừ hoàn toàn, đoạn trừ không còn sót lại…pe… đoạn trừ khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Āmantā.
Yes, they do.
Vâng, có.
Jahati puthujjano kāmarāgabyāpādaṃ, so ca accantaṃ jahati, anavasesaṃ jahati…pe… anāgāmiphalaṃ sacchikaronto jahatīti?
Does an ordinary person abandon sensual desire and ill-will, and does one abandon them completely, abandon them without remainder…pe… abandon them by realizing the fruit of non-returning?
Phàm phu có đoạn trừ tham ái dục và sân hận không, và có phải đoạn trừ hoàn toàn, đoạn trừ không còn sót lại…pe… đoạn trừ khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
666
Vikkhambheti anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo kāmarāgabyāpādaṃ, so ca accantaṃ vikkhambheti, anavasesaṃ vikkhambheti…pe… anāgāmiphalaṃ sacchikaronto vikkhambhetīti?
Does an individual on the path to realizing the fruit of non-returning suppress sensual desire and ill-will, and does one suppress them completely, suppress them without remainder…pe… suppress them by realizing the fruit of non-returning?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Anāgāmī có trấn áp tham ái dục và sân hận không, và có phải trấn áp hoàn toàn, trấn áp không còn sót lại…pe… trấn áp khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Āmantā.
Yes, they do.
Vâng, có.
Vikkhambheti puthujjano kāmarāgabyāpādaṃ, so ca accantaṃ vikkhambheti, anavasesaṃ vikkhambheti …pe… anāgāmiphalaṃ sacchikaronto vikkhambhetīti?
Does an ordinary person suppress sensual desire and ill-will, and does one suppress them completely, suppress them without remainder…pe… suppress them by realizing the fruit of non-returning?
Phàm phu có trấn áp tham ái dục và sân hận không, và có phải trấn áp hoàn toàn, trấn áp không còn sót lại…pe… trấn áp khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
667
Jahati puthujjano kāmarāgabyāpādaṃ, so ca na accantaṃ jahati, na anavasesaṃ jahati…pe… na anāgāmiphalaṃ sacchikaronto jahatīti?
Does an ordinary person abandon sensual desire and ill-will, and does one not abandon them completely, not abandon them without remainder…pe… not abandon them by realizing the fruit of non-returning?
Phàm phu có đoạn trừ tham ái dục và sân hận không, và có phải không đoạn trừ hoàn toàn, không đoạn trừ không còn sót lại…pe… không đoạn trừ khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Āmantā.
Yes, they do.
Vâng, có.
Jahati anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo kāmarāgabyāpādaṃ, so ca na accantaṃ jahati…pe… na anāgāmiphalaṃ sacchikaronto jahatīti?
Does an individual on the path to realizing the fruit of non-returning abandon sensual desire and ill-will, and does one not abandon them completely…pe… not abandon them by realizing the fruit of non-returning?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Anāgāmī có đoạn trừ tham ái dục và sân hận không, và có phải không đoạn trừ hoàn toàn…pe… không đoạn trừ khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
668
Vikkhambheti puthujjano kāmarāgabyāpādaṃ, so ca na accantaṃ vikkhambheti, na anavasesaṃ vikkhambheti…pe… na anāgāmiphalaṃ sacchikaronto vikkhambhetīti?
Does an ordinary person suppress sensual desire and ill-will, and does one not suppress them completely, not suppress them without remainder…pe… not suppress them by realizing the fruit of non-returning?
Phàm phu có trấn áp tham ái dục và sân hận không, và có phải không trấn áp hoàn toàn, không trấn áp không còn sót lại…pe… không trấn áp khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Āmantā.
Yes, they do.
Vâng, có.
Vikkhambheti anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo kāmarāgabyāpādaṃ, so ca na accantaṃ vikkhambheti, na anavasesaṃ vikkhambheti…pe… na anāgāmiphalaṃ sacchikaronto vikkhambhetīti?
Does an individual on the path to realizing the fruit of non-returning suppress sensual desire and ill-will, and does one not suppress them completely, not suppress them without remainder…pe… not suppress them by realizing the fruit of non-returning?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Anāgāmī có trấn áp tham ái dục và sân hận không, và có phải không trấn áp hoàn toàn, không trấn áp không còn sót lại…pe… không trấn áp khi chứng đắc quả Anāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
669
Jahati puthujjano kāmarāgabyāpādanti?
Does an ordinary person abandon sensual desire and ill-will?
Phàm phu có đoạn trừ tham ái dục và sân hận không?
Āmantā.
Yes, they do.
Vâng, có.
Katamena maggenāti?
By which path?
Bằng đạo nào?
Rūpāvacarena maggenāti.
By the rūpāvacara path.
Bằng con đường sắc giới?
Rūpāvacaro maggo niyyāniko khayagāmī bodhagāmī apacayagāmī anāsavo asaṃyojaniyo aganthaniyo anoghaniyo ayoganiyo anīvaraṇiyo aparāmaṭṭho anupādāniyo asaṃkilesiyoti?
Is the rūpāvacara path leading to liberation, leading to destruction, leading to awakening, leading to reduction, free from defilements, not a fetter, not a tie, not a flood, not a yoke, not a hindrance, not clung to, not grasped, not defiling?
Con đường sắc giới có phải là con đường dẫn đến giải thoát (niyyānika), dẫn đến sự diệt tận (khayagāmī), dẫn đến giác ngộ (bodhagāmī), dẫn đến sự tiêu trừ (apacayagāmī), không lậu hoặc (anāsava), không trói buộc (asaṃyojaniya), không cột trói (aganthaniya), không trôi giạt (anoghaniya), không ràng buộc (ayoganiya), không chướng ngại (anīvaraṇiya), không bị nắm giữ (aparāmaṭṭha), không bị chấp thủ (anupādāniya), không bị ô nhiễm (asaṃkilesiya) không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Nanu rūpāvacaro maggo aniyyāniko na khayagāmī na bodhagāmī na apacayagāmī sāsavo saṃyojaniyo…pe… saṃkilesiyoti?
Is it not that the rūpāvacara path is not leading to liberation, not leading to destruction, not leading to awakening, not leading to reduction, is defiled, is a fetter…pe… is defiling?
Há chẳng phải con đường sắc giới là không dẫn đến giải thoát (aniyyānika), không dẫn đến sự diệt tận (na khayagāmī), không dẫn đến giác ngộ (na bodhagāmī), không dẫn đến sự tiêu trừ (na apacayagāmī), có lậu hoặc (sāsava), có trói buộc (saṃyojaniya)…pe… có ô nhiễm (saṃkilesiya) sao?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
Hañci rūpāvacaro maggo aniyyāniko na khayagāmī…pe… saṃkilesiyo, no ca vata re vattabbe – ‘‘jahati puthujjano rūpāvacarena maggena kāmarāgabyāpāda’’nti.
If the rūpāvacara path is not leading to liberation, not leading to destruction…pe… is defiling, then indeed it should not be said: “An ordinary person abandons sensual desire and ill-will by the rūpāvacara path.”
Nếu con đường sắc giới là không dẫn đến giải thoát (aniyyānika), không dẫn đến sự diệt tận (na khayagāmī)…pe… có ô nhiễm (saṃkilesiya), thì không nên nói rằng – ‘‘phàm phu đoạn trừ dục ái và sân hận bằng con đường sắc giới’’.
670
Jahati anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmimaggena kāmarāgabyāpādaṃ, so ca maggo niyyāniko khayagāmī bodhagāmī apacayagāmī anāsavo…pe… asaṃkilesiyoti?
Does an individual on the path to realizing the fruit of non-returning abandon sensual desire and ill-will by the anāgāmi path, and is that path leading to liberation, leading to destruction, leading to awakening, leading to reduction, free from defilements…pe… not defiling?
Người hành giả đã chứng đắc quả Bất Hoàn (anāgāmiphala) đoạn trừ dục ái và sân hận bằng con đường Bất Hoàn Đạo (anāgāmimagga), và con đường ấy là dẫn đến giải thoát (niyyānika), dẫn đến sự diệt tận (khayagāmī), dẫn đến giác ngộ (bodhagāmī), dẫn đến sự tiêu trừ (apacayagāmī), không lậu hoặc (anāsava)…pe… không ô nhiễm (asaṃkilesiya) phải không?
Āmantā.
Yes, they do.
Đúng vậy.
Jahati puthujjano rūpāvacarena maggena kāmarāgabyāpādaṃ, so ca maggo niyyāniko khayagāmī bodhagāmī apacayagāmī anāsavo…pe… asaṃkilesiyoti?
Does an ordinary person abandon sensual desire and ill-will by the rūpāvacara path, and is that path leading to liberation, leading to destruction, leading to awakening, leading to reduction, free from defilements…pe… not defiling?
Phàm phu đoạn trừ dục ái và sân hận bằng con đường sắc giới, và con đường ấy là dẫn đến giải thoát (niyyānika), dẫn đến sự diệt tận (khayagāmī), dẫn đến giác ngộ (bodhagāmī), dẫn đến sự tiêu trừ (apacayagāmī), không lậu hoặc (anāsava)…pe… không ô nhiễm (asaṃkilesiya) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
671
Jahati puthujjano rūpāvacarena maggena kāmarāgabyāpādaṃ, so ca maggo aniyyāniko na khayagāmī na bodhagāmī na apacayagāmī sāsavo…pe… saṃkilesiyoti?
Does an ordinary person abandon sensual desire and ill-will by the rūpāvacara path, and is that path not leading to liberation, not leading to destruction, not leading to awakening, not leading to reduction, is defiled…pe… is defiling?
Phàm phu đoạn trừ dục ái và sân hận bằng con đường sắc giới, và con đường ấy là không dẫn đến giải thoát (aniyyānika), không dẫn đến sự diệt tận (na khayagāmī), không dẫn đến giác ngộ (na bodhagāmī), không dẫn đến sự tiêu trừ (na apacayagāmī), có lậu hoặc (sāsava)…pe… có ô nhiễm (saṃkilesiya) phải không?
Āmantā.
Yes, they do.
Đúng vậy.
Jahati anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmimaggena kāmarāgabyāpādaṃ, so ca maggo aniyyāniko na khayagāmī na bodhagāmī na apacayagāmī sāsavo…pe… saṃkilesiyoti?
Does the individual practicing for the realization of the Anāgāmi fruit abandon sensual desire (kāmarāga) and ill-will (byāpāda) by the Anāgāmi path, and is that path unleading, not leading to cessation, not leading to enlightenment, not leading to decline, with defilements...pe... defiled?
Người hành giả đã chứng đắc quả Bất Hoàn đoạn trừ dục ái và sân hận bằng con đường Bất Hoàn Đạo, và con đường ấy là không dẫn đến giải thoát (aniyyānika), không dẫn đến sự diệt tận (na khayagāmī), không dẫn đến giác ngộ (na bodhagāmī), không dẫn đến sự tiêu trừ (na apacayagāmī), có lậu hoặc (sāsava)…pe… có ô nhiễm (saṃkilesiya) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
672
280. Puthujjano kāmesu vītarāgo saha dhammābhisamayā anāgāmiphale saṇṭhātīti?
280. Does an ordinary person, dispassionate towards sensual pleasures, become established in the Anāgāmi fruit simultaneously with the comprehension of the Dhamma?
280. Phàm phu đã ly tham trong các dục, cùng với sự thể nhập Pháp, an trú trong quả Bất Hoàn phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Arahatte saṇṭhātīti?
Does he become established in Arahantship?
An trú trong quả A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
673
Puthujjano kāmesu vītarāgo saha dhammābhisamayā anāgāmiphale saṇṭhātīti?
Does an ordinary person, dispassionate towards sensual pleasures, become established in the Anāgāmi fruit simultaneously with the comprehension of the Dhamma?
Phàm phu đã ly tham trong các dục, cùng với sự thể nhập Pháp, an trú trong quả Bất Hoàn phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Apubbaṃ acarimaṃ tayo magge bhāvetīti?
Does he develop the three paths neither before nor after?
Tu tập ba đạo không trước không sau phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
674
Apubbaṃ acarimaṃ tayo magge bhāvetīti?
Does he develop the three paths neither before nor after?
Tu tập ba đạo không trước không sau phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Apubbaṃ acarimaṃ tīṇi sāmaññaphalāni sacchikarotīti?
Does he realize the three fruits of recluseship neither before nor after?
Chứng đắc ba Sa-môn quả không trước không sau phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
675
Apubbaṃ acarimaṃ tīṇi sāmaññaphalāni sacchikarotīti?
Does he realize the three fruits of recluseship neither before nor after?
Chứng đắc ba Sa-môn quả không trước không sau phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Tiṇṇaṃ phassānaṃ tissannaṃ vedanānaṃ tissannaṃ saññānaṃ tissannaṃ cetanānaṃ tiṇṇaṃ cittānaṃ tissannaṃ saddhānaṃ tiṇṇaṃ vīriyānaṃ tissannaṃ satīnaṃ tiṇṇaṃ samādhīnaṃ tissannaṃ paññānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a convergence of three contacts, three feelings, three perceptions, three volitions, three consciousnesses, three faiths, three efforts, three mindfulnesses, three concentrations, three wisdoms?
Có sự kết hợp của ba xúc (phassa), ba thọ (vedanā), ba tưởng (saññā), ba tư (cetanā), ba tâm (citta), ba tín (saddhā), ba tinh tấn (vīriya), ba niệm (sati), ba định (samādhi), ba tuệ (paññā) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
676
Puthujjano kāmesu vītarāgo saha dhammābhisamayā anāgāmiphale saṇṭhātīti?
Does an ordinary person, dispassionate towards sensual pleasures, become established in the Anāgāmi fruit simultaneously with the comprehension of the Dhamma?
Phàm phu đã ly tham trong các dục, cùng với sự thể nhập Pháp, an trú trong quả Bất Hoàn phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Sotāpattimaggenāti?
By the Sotāpatti path?
Bằng con đường Nhập Lưu phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
677
Sakadāgāmimaggenāti?
By the Sakadāgāmi path?
Bằng con đường Nhất Lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Katamena maggenāti?
By which path then?
Bằng con đường nào?
Anāgāmimaggenāti.
By the Anāgāmi path.
Bằng con đường Anāgāmi (Bất Lai)?
Anāgāmimaggena sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ jahatīti?
Does he abandon personality view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), and clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa) by the Anāgāmi path?
Có phải bằng con đường Anāgāmi mà người ta từ bỏ thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.).
678
2. Suttāharaṇakathā
2. Account of Quotations from Suttas
2. Câu Chuyện Trích Dẫn Kinh
679
281. Anāgāmimaggena sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ jahatīti?
281. Does he abandon personality view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), and clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa) by the Anāgāmi path?
281. Có phải bằng con đường Anāgāmi mà người ta từ bỏ thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānā sotāpattiphalaṃ vuttaṃ bhagavatāti?
Wasn't the Sotāpatti fruit declared by the Blessed One as the abandonment of the three fetters?
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói quả Dự Lưu (Sotāpattiphala) là do sự từ bỏ ba kiết sử (saṃyojana) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānā sotāpattiphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgāmimaggena sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ jahatī’’ti.
If the Sotāpatti fruit was declared by the Blessed One as the abandonment of the three fetters, then indeed it should not be said: "He abandons personality view, doubt, and clinging to rites and rituals by the Anāgāmi path."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói quả Dự Lưu là do sự từ bỏ ba kiết sử, thì không nên nói rằng: “Bằng con đường Anāgāmi mà người ta từ bỏ thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa).”
Anāgāmimaggena oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ jahatīti?
Does he abandon gross sensual desire (oḷārikaṃ kāmarāga) and gross ill-will (oḷārikaṃ byāpāda) by the Anāgāmi path?
Có phải bằng con đường Anāgāmi mà người ta từ bỏ thô trọng dục ái (kāmarāga) và thô trọng sân hận (byāpāda) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.).
680
Anāgāmimaggena oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ jahatīti?
Does he abandon gross sensual desire (oḷārikaṃ kāmarāga) and gross ill-will (oḷārikaṃ byāpāda) by the Anāgāmi path?
Có phải bằng con đường Anāgāmi mà người ta từ bỏ thô trọng dục ái (kāmarāga) và thô trọng sân hận (byāpāda) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvā sakadāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatāti?
Wasn't the Sakadāgāmi fruit declared by the Blessed One as the attenuation of sensual desire and ill-will?
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói quả Nhất Lai (Sakadāgāmiphala) là do sự làm cho dục ái và sân hận trở nên mỏng manh sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvā sakadāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgāmimaggena oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ jahatī’’ti.
If the Sakadāgāmi fruit was declared by the Blessed One as the attenuation of sensual desire and ill-will, then indeed it should not be said: "He abandons gross sensual desire and gross ill-will by the Anāgāmi path."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói quả Nhất Lai là do sự làm cho dục ái và sân hận trở nên mỏng manh, thì không nên nói rằng: “Bằng con đường Anāgāmi mà người ta từ bỏ thô trọng dục ái (kāmarāga) và thô trọng sân hā (byāpāda).”
681
Puthujjano kāmesu vītarāgo saha dhammābhisamayā anāgāmiphale saṇṭhātīti?
Does an ordinary person, dispassionate towards sensual pleasures, become established in the Anāgāmi fruit simultaneously with the comprehension of the Dhamma?
Phàm phu ly tham đối với các dục, cùng với sự chứng ngộ Pháp, an trú trong quả Bất Lai (Anāgāmiphala) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ye keci dhammaṃ abhisamenti, sabbe te saha dhammābhisamayā anāgāmiphale saṇṭhahantīti?
Do all who comprehend the Dhamma become established in the Anāgāmi fruit simultaneously with the comprehension of the Dhamma?
Tất cả những ai chứng ngộ Pháp, tất cả họ cùng với sự chứng ngộ Pháp, đều an trú trong quả Bất Lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.).
682
Na vattabbaṃ – ‘‘jahati puthujjano kāmarāgabyāpāda’’nti?
It should not be said: "An ordinary person abandons sensual desire and ill-will."?
Không nên nói rằng: “Phàm phu từ bỏ dục ái và sân hận” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
But wasn't it said by the Blessed One—
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói:
683
‘‘Ahesuṃ te* atītaṃse, cha satthāro yasassino;
"In the past there were six glorious teachers,
“Trong quá khứ, có sáu vị Đạo Sư danh tiếng,
684
Nirāmagandhā karuṇedhimuttā* , kāmasaṃyojanātigā.
Without raw stench, devoted to compassion, having overcome the fetter of sensuality.
Không có mùi tanh (tham sân si), chuyên tâm vào lòng bi mẫn, vượt qua các kiết sử dục giới.
685
‘‘Kāmarāgaṃ virājetvā, brahmalokūpagā ahu;
Having dispassionately relinquished sensual desire, they attained the Brahma-world;
Sau khi đoạn trừ dục ái, họ đã tái sinh vào cõi Phạm Thiên;
686
Ahesuṃ sāvakā tesaṃ, anekāni satānipi.
Their disciples, too, were many hundreds,
Đệ tử của họ cũng có hàng trăm ngàn vị.
687
‘‘Nirāmagandhā karuṇedhimuttā, kāmasaṃyojanātigā;
Without raw stench, devoted to compassion, having overcome the fetter of sensuality;
Không có mùi tanh, chuyên tâm vào lòng bi mẫn, vượt qua các kiết sử dục giới;
688
Kāmarāgaṃ virājetvā, brahmalokūpagā ahū’’ti* .
Having dispassionately relinquished sensual desire, they attained the Brahma-world."
Sau khi đoạn trừ dục ái, họ đã tái sinh vào cõi Phạm Thiên.”
689
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi jahati puthujjano kāmarāgabyāpādanti.
Then indeed an ordinary person abandons sensual desire and ill-will.
Vậy thì, phàm phu từ bỏ dục ái và sân hận.
690
Jahati puthujjano kāmarāgabyāpādanti?
Does an ordinary person abandon sensual desire and ill-will?
Phàm phu từ bỏ dục ái và sân hận phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘so hi nāma, bhikkhave, sunetto satthā evaṃ dīghāyuko samāno evaṃ ciraṭṭhitiko aparimutto ahosi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi aparimutto dukkhasmāti vadāmi.
But wasn't it said by the Blessed One: "Indeed, bhikkhus, the teacher Sunetta, though of such long life and such long endurance, was not released from birth, aging, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs; I say he was not released from suffering.
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói: “Này các Tỳ-kheo, vị Đạo Sư tên Sunetta ấy, dù sống lâu như vậy, dù tồn tại lâu dài như vậy, vẫn chưa thoát khỏi sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não; Ta nói rằng vị ấy chưa thoát khỏi khổ đau.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao vậy?
Catunnaṃ dhammānaṃ ananubodhā appaṭivedhā.
Because of non-comprehension, non-penetration of four things.
Vì chưa thấu hiểu và chưa thể nhập bốn pháp.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Bốn pháp nào?
Ariyassa sīlassa ananubodhā appaṭivedhā, ariyassa samādhissa, ariyāya paññāya, ariyāya vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā.
Because of non-comprehension, non-penetration of noble virtue (ariyaṃ sīlaṃ); of noble concentration (ariyo samādhi); of noble wisdom (ariyā paññā); of noble liberation (ariyā vimutti).
Do không thấu triệt, không thể nhập Thánh giới (ariya sīla); do không thấu triệt, không thể nhập Thánh định (ariya samādhi); do không thấu triệt, không thể nhập Thánh tuệ (ariya paññā); do không thấu triệt, không thể nhập Thánh giải thoát (ariya vimutti).
Tayidaṃ, bhikkhave, ariyaṃ sīlaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavoti.
But now, bhikkhus, this noble virtue has been comprehended and penetrated; noble concentration has been comprehended and penetrated; noble wisdom has been comprehended and penetrated; noble liberation has been comprehended and penetrated. The craving for existence has been cut off; the guide to existence has been destroyed; there is no further becoming."
Này các Tỳ-khưu, Thánh giới này đã được thấu triệt, đã được thể nhập; Thánh định này đã được thấu triệt, đã được thể nhập; Thánh tuệ này đã được thấu triệt, đã được thể nhập; Thánh giải thoát này đã được thấu triệt, đã được thể nhập. Ái dục tái sinh đã bị đoạn trừ, sợi dây dẫn đến tái sinh đã bị hủy diệt, không còn tái sinh nữa.
691
‘‘Sīlaṃ samādhi paññā ca, vimutti ca anuttarā;
"Virtue, concentration, and wisdom,
“Giới, định, tuệ, và giải thoát vô thượng;
692
Anubuddhā ime dhammā, gotamena yasassinā.
And liberation, unsurpassed—
Những pháp này đã được Gotama vinh quang thấu triệt.
693
‘‘Iti buddho abhiññāya, dhammamakkhāsi bhikkhunaṃ;
These things were comprehended by Gotama, the glorious one.
Như vậy, bậc Giác ngộ đã chứng ngộ và thuyết giảng Dhamma cho các Tỳ-khưu;
694
Dukkhassantakaro satthā, cakkhumā parinibbuto’’ti* .
Thus, the Buddha, having known, taught the Dhamma to the bhikkhus; the teacher who brought an end to suffering, the discerning one, has attained Parinibbāna."
Bậc Đạo sư, người chấm dứt khổ đau, bậc có mắt, đã nhập Niết-bàn vô dư.”
695
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có một bài kinh như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘jahati puthujjano kāmarāgabyāpāda’’nti.
Then it should not be said: "An ordinary person abandons sensual desire and ill-will."
Vậy thì không nên nói: “Phàm phu đoạn trừ dục ái và sân hận.”
696
Jahatikathā niṭṭhitā.
The account of Abandoning is finished.
Đề tài về sự đoạn trừ đã kết thúc.
Next Page →