Sukhā vedanā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Into the counting of which aggregate does pleasant feeling go?
Thọ lạc thuộc loại uẩn nào?
Vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the feeling-aggregate.
Thuộc loại thọ uẩn.
Hañci sukhā vedanā vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘sukhā vedanā vedanākkhandhena saṅgahitā’’ti.
If pleasant feeling goes into the counting of the feeling-aggregate, then it should be said, “Pleasant feeling is included in the feeling-aggregate.”
Nếu thọ lạc thuộc về uẩn thọ, thì phải nói rằng: "Thọ lạc được nhiếp trong uẩn thọ."
Dukkhā vedanā…pe… adukkhamasukhā vedanā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Painful feeling…pe… neither-painful-nor-pleasant feeling, into the counting of which aggregate does it go?
Thọ khổ… (tương tự)… thọ không khổ không lạc thuộc về uẩn nào?
Vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the feeling-aggregate.
Thuộc về uẩn thọ.
Hañci adukkhamasukhā vedanā vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘adukkhamasukhā vedanā vedanākkhandhena saṅgahitā’’ti.
If neither-painful-nor-pleasant feeling goes into the counting of the feeling-aggregate, then it should be said, “Neither-painful-nor-pleasant feeling is included in the feeling-aggregate.”
Nếu thọ không khổ không lạc thuộc về uẩn thọ, thì phải nói rằng: "Thọ không khổ không lạc được nhiếp trong uẩn thọ."
Cakkhusamphassajā saññā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Into the counting of which aggregate does perception born of eye-contact go?
Tưởng sinh do xúc chạm nhãn thuộc về uẩn nào?
Saññākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the perception-aggregate.
Thuộc về uẩn tưởng.
Hañci cakkhusamphassajā saññā saññākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘cakkhusamphassajā saññā saññākkhandhena saṅgahitā’’ti.
If perception born of eye-contact goes into the counting of the perception-aggregate, then it should be said, “Perception born of eye-contact is included in the perception-aggregate.”
Nếu tưởng sinh do xúc chạm nhãn thuộc về uẩn tưởng, thì phải nói rằng: "Tưởng sinh do xúc chạm nhãn được nhiếp trong uẩn tưởng."
Sotasamphassajā saññā…pe… manosamphassajā saññā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Perception born of ear-contact... and so on... perception born of mind-contact, into the count of which aggregate does it go?
Tưởng sinh do xúc chạm nhĩ… (tương tự)… tưởng sinh do xúc chạm ý thuộc về uẩn nào?
Saññākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the count of the perception aggregate.
Thuộc về uẩn tưởng.
Hañci manosamphassajā saññā saññākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘manosamphassajā saññā saññākkhandhena saṅgahitā’’ti.
If perception born of mind-contact goes into the count of the perception aggregate, then, sir, you should indeed say, "Perception born of mind-contact is included in the perception aggregate."
Nếu tưởng sinh do xúc chạm ý thuộc về uẩn tưởng, thì phải nói rằng: "Tưởng sinh do xúc chạm ý được nhiếp trong uẩn tưởng."
473. Natthi keci dhammā kehici dhammehi sampayuttāti?
Are there no things that are associated with any other things?
473. Không có pháp nào tương ưng với pháp nào phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi keci dhammā kehici dhammehi sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇāti?
But are there not some things that are accompanied by, co-nascent with, conjoined with, of single arising, of single cessation, of single base, and of single object as some other things?
Chẳng phải có một số pháp đồng hành, đồng khởi sinh, hòa quyện, đồng sanh, đồng diệt, đồng y cứ, đồng đối tượng với một số pháp sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi keci dhammā kehici dhammehi sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi keci dhammā kehici dhammehi sampayuttā’’ti.
If there are some things that are accompanied by, co-nascent with, conjoined with, of single arising, of single cessation, of single base, and of single object as some other things, then, sir, you should not say, "There are no things that are associated with any other things."
Nếu có một số pháp đồng hành, đồng khởi sinh, hòa quyện, đồng sanh, đồng diệt, đồng y cứ, đồng đối tượng với một số pháp, thì thật không nên nói rằng – “Không có một số pháp tương ưng với một số pháp.”
475. Natthi cetasiko dhammoti?
Is there no mental thing?
475. Không có pháp tâm sở sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi keci dhammā cittena sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā sampayuttā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇāti?
But are there not some things that are accompanied by, co-nascent with, conjoined with, associated with, of single arising, of single cessation, of single base, and of single object as the mind?
Chẳng phải có một số pháp đồng hành, đồng khởi sinh, hòa quyện, tương ưng, đồng sanh, đồng diệt, đồng y cứ, đồng đối tượng với tâm sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi keci dhammā cittena sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā sampayuttā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi cetasiko dhammo’’ti.
If there are some things that are accompanied by, co-nascent with, conjoined with, associated with, of single arising, of single cessation, of single base, and of single object as the mind, then, sir, you should not say, "There is no mental thing."
Nếu có một số pháp đồng hành, đồng khởi sinh, hòa quyện, tương ưng, đồng sanh, đồng diệt, đồng y cứ, đồng đối tượng với tâm, thì thật không nên nói rằng – “Không có pháp tâm sở.”
479. Na vattabbaṃ – cetasiko dhammo dānanti?
Should it not be said, "A mental thing is giving"?
479. Không nên nói – pháp tâm sở là dāna chăng?
Dānaṃ aniṭṭhaphalaṃ akantaphalaṃ amanuññaphalaṃ secanakaphalaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākanti?
Does giving have an undesired fruit, an unliked fruit, a displeasing fruit, a watery fruit, a painful consequence, a painful result?
Dāna là quả không mong muốn, quả không ưa thích, quả không vừa ý, quả có sự đổ đầy, kết quả là khổ, dị thục là khổ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu dānaṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti?
It should not be said thus... and so on... but does not giving have a desired fruit, a liked fruit, a pleasing fruit, a non-watery fruit, a happy consequence, a happy result?
Không nên nói như vậy…pe… há dāna không phải là quả mong muốn, quả ưa thích, quả vừa ý, quả không cần đổ đầy, kết quả là lạc, dị thục là lạc chăng?
Hañci dānaṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘cetasiko dhammo dāna’’nti.
If giving has a desired fruit, a liked fruit, a pleasing fruit, a non-watery fruit, a happy consequence, and a happy result, then, sir, you should indeed say, "A mental thing is giving."
Nếu dāna là quả mong muốn, quả ưa thích, quả vừa ý, quả không cần đổ đầy, kết quả là lạc, dị thục là lạc, thì quả thật nên nói rằng – “pháp tâm sở là dāna”.
Dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, cīvaraṃ dānanti* ?
Giving has a desired fruit, as stated by the Blessed One, so is a robe giving?
Đức Thế Tôn đã dạy dāna là quả mong muốn, y phục là dāna chăng?
Cīvaraṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti?
Is a robe a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Y phục là quả mong muốn, quả ưa thích, quả vừa ý, quả không cần đổ đầy, kết quả là lạc, dị thục là lạc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, piṇḍapāto senāsanaṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāro dānanti?
This should not be said…pe… Giving has been declared by the Blessed One to have a desired fruit. Are almsfood, lodging, and requisites of medicine for the sick, giving?
Không nên nói như vậy…pe… Đức Thế Tôn đã dạy dāna là quả mong muốn, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh là dāna chăng?
Gilānapaccayabhesajjaparikkhāro iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti?
Are requisites of medicine for the sick a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Thuốc men và vật dụng cho người bệnh là quả mong muốn, quả ưa thích, quả vừa ý, quả không cần đổ đầy, kết quả là lạc, dị thục là lạc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
Na vattabbaṃ – ‘‘cetasiko dhammo dāna’’nti?
Should it not be said, “Giving is a mental factor”?
Không nên nói rằng – ‘‘pháp tâm sở là sự bố thí’’ ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkiyanti na saṅkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi!
Has it not been said by the Blessed One: “Bhikkhus, these five are gifts, great gifts, known as foremost, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, never before adulterated, not being adulterated, will not be adulterated, not censured by wise samaṇas and brāhmaṇas.
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, có năm sự bố thí này là đại bố thí, tối thượng, đã được biết đến từ lâu, thuộc dòng dõi, cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và người trí chỉ trích!
Katamāni pañca?
What are the five?
Năm điều nào?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a noble disciple, having abandoned the destruction of life, abstains from the destruction of life.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một đệ tử của bậc Thánh đã từ bỏ sát sinh, từ bỏ sự sát sinh.
Pāṇātipātā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti averaṃ deti abyābajjhaṃ* deti.
By abstaining from the destruction of life, bhikkhus, a noble disciple gives fearlessness, gives freedom from enmity, gives freedom from affliction to immeasurable beings.
Này các Tỳ-khưu, một đệ tử của bậc Thánh đã từ bỏ sát sinh, ban bố sự vô úy, ban bố sự vô thù, ban bố sự vô hại cho vô số chúng sinh.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti.
Having given fearlessness, freedom from enmity, and freedom from affliction to immeasurable beings, he becomes a partaker of immeasurable fearlessness, freedom from enmity, and freedom from affliction.
Sau khi đã ban bố sự vô úy, ban bố sự vô thù, ban bố sự vô hại cho vô số chúng sinh, vị ấy trở thành người có phần trong sự vô úy, vô thù, vô hại vô lượng.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṅkiṇṇaṃ asaṅkiṇṇapubbaṃ, na saṅkiyati na saṅkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
This, bhikkhus, is the first gift, a great gift, known as foremost, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, never before adulterated, not being adulterated, will not be adulterated, not censured by wise samaṇas and brāhmaṇas.
Này các Tỳ-khưu, đây là sự bố thí thứ nhất, là đại bố thí, tối thượng, đã được biết đến từ lâu, thuộc dòng dõi, cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và người trí chỉ trích.
Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako adinnādānaṃ pahāya…pe… kāmesumicchācāraṃ pahāya…pe… musāvādaṃ pahāya…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Furthermore, bhikkhus, a noble disciple, having abandoned taking what is not given…pe… having abandoned sexual misconduct…pe… having abandoned false speech…pe… having abandoned indulgence in spirits, wine, and intoxicants which are a cause for negligence, abstains from indulgence in spirits, wine, and intoxicants which are a cause for negligence.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một đệ tử của bậc Thánh đã từ bỏ lấy của không cho…v.v… đã từ bỏ tà hạnh trong các dục…v.v… đã từ bỏ nói dối…v.v… đã từ bỏ rượu và các chất say gây lơ đễnh, từ bỏ rượu và các chất say gây lơ đễnh.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti averaṃ deti abyābajjhaṃ deti.
By abstaining from indulgence in spirits, wine, and intoxicants which are a cause for negligence, bhikkhus, a noble disciple gives fearlessness, gives freedom from enmity, gives freedom from affliction to immeasurable beings.
Này các Tỳ-khưu, một đệ tử của bậc Thánh đã từ bỏ rượu và các chất say gây lơ đễnh, ban bố sự vô úy, ban bố sự vô thù, ban bố sự vô hại cho vô số chúng sinh.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti.
Having given fearlessness, freedom from enmity, and freedom from affliction to immeasurable beings, he becomes a partaker of immeasurable fearlessness, freedom from enmity, and freedom from affliction.
Sau khi đã ban bố sự vô úy, ban bố sự vô thù, ban bố sự vô hại cho vô số chúng sinh, vị ấy trở thành người có phần trong sự vô úy, vô thù, vô hại vô lượng.
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṅkiṇṇaṃ asaṅkiṇṇapubbaṃ, na saṅkiyati na saṅkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
This, bhikkhus, is the fifth gift, a great gift, known as foremost, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, never before adulterated, not being adulterated, will not be adulterated, not censured by wise samaṇas and brāhmaṇas.
Này các Tỳ-khưu, đây là sự bố thí thứ năm, là đại bố thí, tối thượng, đã được biết đến từ lâu, thuộc dòng dõi, cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và người trí chỉ trích.
Imāni kho, bhikkhave, pañca dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkiyanti na saṅkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti* .
These, indeed, bhikkhus, are the five gifts, great gifts, known as foremost, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, never before adulterated, not being adulterated, will not be adulterated, not censured by wise samaṇas and brāhmaṇas.”
Này các Tỳ-khưu, đây là năm sự bố thí, là đại bố thí, tối thượng, đã được biết đến từ lâu, thuộc dòng dõi, cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và người trí chỉ trích’’ ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Há có kinh tạng như vậy ư?
Tena hi cetasiko dhammo dānanti.
Therefore, giving is a mental factor.
Vậy thì, pháp tâm sở là sự bố thí.
481. Na vattabbaṃ – ‘‘deyyadhammo dāna’’nti?
481. Should it not be said, “A thing to be given is giving”?
481. Không nên nói rằng – ‘‘Vật phẩm cúng dường là sự bố thí’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idhekacco annaṃ deti, pānaṃ deti, vatthaṃ deti, yānaṃ deti, mālaṃ deti, gandhaṃ deti, vilepanaṃ deti, seyyaṃ deti, āvasathaṃ deti, padīpeyyaṃ detī’’ti* !
Has it not been said by the Blessed One: “Here, a certain person gives food, gives drink, gives cloth, gives a vehicle, gives garlands, gives scents, gives ointments, gives a bed, gives a dwelling, gives lighting material.”
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng – ‘‘Ở đây, một người nào đó bố thí thức ăn, bố thí đồ uống, bố thí y phục, bố thí xe cộ, bố thí vòng hoa, bố thí hương liệu, bố thí dầu thoa, bố thí giường nằm, bố thí chỗ trú ngụ, bố thí đèn thắp sáng’’ ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Tena hi deyyadhammo dānanti.
Therefore, a thing to be given is giving.
Vậy thì, vật phẩm cúng dường là sự bố thí.
482. Deyyadhammo dānanti?
482. Is a thing to be given, giving?
482. Vật phẩm cúng dường là sự bố thí ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Deyyadhammo iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti?
Is a thing to be given a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Vật phẩm cúng dường có quả báo đáng ưa thích, có quả báo khả ái, có quả báo khả lạc, có quả báo không pha tạp, có quả báo đưa đến an lạc, có quả báo chín muồi là an lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, cīvaraṃ dānanti?
This should not be said…pe… Giving has been declared by the Blessed One to have a desired fruit. Is a robe giving?
Không nên nói như vậy…v.v… Đức Thế Tôn đã dạy rằng sự bố thí có quả báo đáng ưa thích. Y phục là sự bố thí ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Cīvaraṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti?
Is a robe a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Y phục có quả báo đáng ưa thích, có quả báo khả ái, có quả báo khả lạc, có quả báo không pha tạp, có quả báo đưa đến an lạc, có quả báo chín muồi là an lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, piṇḍapāto dānaṃ… senāsanaṃ dānaṃ… gilānapaccayabhesajjaparikkhāro dānanti?
This should not be said…pe… Giving has been declared by the Blessed One to have a desired fruit. Is almsfood giving… is lodging giving… are requisites of medicine for the sick giving?
Không nên nói như vậy…v.v… Đức Thế Tôn đã dạy rằng sự bố thí có quả báo đáng ưa thích. Thực phẩm khất thực là sự bố thí… chỗ trú ngụ là sự bố thí… thuốc men và vật dụng cho người bệnh là sự bố thí ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Gilānapaccayabhesajjaparikkhāro iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti?
Are requisites of medicine for the sick a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Thuốc men và vật dụng cho người bệnh có quả báo đáng ưa thích, có quả báo khả ái, có quả báo khả lạc, có quả báo không pha tạp, có quả báo đưa đến an lạc, có quả báo chín muồi là an lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi na vattabbaṃ – ‘‘deyyadhammo dāna’’nti.
This should not be said…pe… Therefore, it should not be said, “A thing to be given is giving.”
Không nên nói như vậy…v.v… Vậy thì, không nên nói rằng – ‘‘Vật phẩm cúng dường là sự bố thí’’.
484. Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
484. Does merit connected with use increase?
484. Phước báu do sự sử dụng tăng trưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Dāyako dānaṃ datvā na samannāharati, hoti puññanti?
When a donor, having given a gift, does not reflect on it, is there merit?
Người thí chủ sau khi bố thí không chú tâm, có phước báu ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Anāvaṭṭentassa* hoti… anābhogassa hoti… asamannāharantassa hoti… amanasikarontassa hoti… acetayantassa hoti… apatthayantassa hoti… appaṇidahantassa hotīti?
Is there merit for one who does not avert the mind… for one who does not advert… for one who does not reflect… for one who does not pay attention… for one who does not intend… for one who does not aspire… for one who does not direct the mind?
Nó có đối với người không xoay chuyển… nó có đối với người không chú ý… nó có đối với người không chú tâm… nó có đối với người không tác ý… nó có đối với người không khởi tâm… nó có đối với người không mong cầu… nó có đối với người không phát nguyện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu āvaṭṭentassa hoti… ābhogassa hoti… samannāharantassa hoti… manasikarontassa hoti… cetayantassa hoti… patthayantassa hoti… paṇidahantassa hotīti?
This should not be said…pe… Is there not merit for one who does avert the mind… for one who does advert… for one who does reflect… for one who does pay attention… for one who does intend… for one who does aspire… for one who does direct the mind?
Không nên nói như vậy…v.v… Há nó không có đối với người xoay chuyển… nó có đối với người chú ý… nó có đối với người chú tâm… nó có đối với người tác ý… nó có đối với người khởi tâm… nó có đối với người mong cầu… nó có đối với người phát nguyện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Hañci āvaṭṭentassa hoti… ābhogassa hoti… samannāharantassa hoti… manasikarontassa hoti… cetayantassa hoti… patthayantassa hoti… paṇidahantassa hoti, no ca vata re vattabbe – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti.
If there is merit for one who does avert the mind… for one who does advert… for one who does reflect… for one who does pay attention… for one who does intend… for one who does aspire… for one who does direct the mind, then you should certainly not say, “Merit connected with use increases.”
Nếu có sự xoay chuyển tâm… có sự chú ý… có sự tập trung… có sự tác ý… có sự tác động… có sự mong ước… có sự quyết tâm, thì chắc chắn không thể nói rằng: “Phước đức do hưởng thụ tăng trưởng.”
485. Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
485. Does merit connected with use increase?
485. Phước đức do hưởng thụ tăng trưởng ư?
Dāyako dānaṃ datvā kāmavitakkaṃ vitakketi, byāpādavitakkaṃ vitakketi, vihiṃsāvitakkaṃ vitakketi, hoti puññanti?
When a donor, having given a gift, thinks a thought of sensuality, thinks a thought of ill will, thinks a thought of cruelty, is there merit?
Người thí chủ sau khi bố thí lại suy nghĩ về dục tầm, suy nghĩ về sân tầm, suy nghĩ về hại tầm, thì có phước đức không?
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…pe… of two consciousnesses?
Có sự kết hợp của hai xúc… v.v… của hai tâm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
This should not be said…pe… Is there a conjunction of two contacts…pe… of two consciousnesses?
Không nên nói như vậy… v.v… Có sự kết hợp của hai xúc… v.v… của hai tâm chăng?
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do dhammas that are wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, with counterparts of dark and bright, come face to face?
Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, tương phản đen trắng có đến với nhau chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
This should not be said…pe… Do dhammas that are wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, with counterparts of dark and bright, come face to face?
Không nên nói như vậy… v.v… Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, tương phản đen trắng có đến với nhau chăng?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni!
Has it not been said by the Bhagavā: “Bhikkhus, these four are extremely far apart!
Há chẳng phải Thế Tôn đã dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, có bốn điều này cực kỳ xa cách!
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn điều nào?
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ.
Monks, the sky and the earth—this is the first very far distance.
Này các Tỳ-khưu, trời và đất – đây là điều cực kỳ xa cách thứ nhất.
Orimañca, bhikkhave, tīraṃ samuddassa pārimañca tīraṃ – idaṃ dutiyaṃ suvidūravidūraṃ.
Monks, this shore of the ocean and the other shore—this is the second very far distance.
Này các Tỳ-khưu, bờ này của biển và bờ kia của biển – đây là điều cực kỳ xa cách thứ hai.
Yato ca, bhikkhave, verocano abbhudeti yattha ca atthameti – idaṃ tatiyaṃ suvidūravidūraṃ.
Monks, where the sun rises and where it sets—this is the third very far distance.
Này các Tỳ-khưu, nơi mà mặt trời mọc và nơi mà mặt trời lặn – đây là điều cực kỳ xa cách thứ ba.
Satañca, bhikkhave, dhammo asatañca dhammo – idaṃ catutthaṃ suvidūravidūraṃ.
Monks, the Dhamma of the good and the Dhamma of the bad—this is the fourth very far distance.
Này các Tỳ-khưu, pháp của người thiện và pháp của người bất thiện – đây là điều cực kỳ xa cách thứ tư.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri suvidūravidūrānīti.
Monks, these are the four very far distances.
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn điều cực kỳ xa cách.”
Na vattabbaṃ – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti?
Should it not be said, “merit from usage grows”?
Không nên nói rằng – “phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng” sao?
Āmantā.
Yes, it should.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti!
Was it not said by the Blessed One: “Monks, these four streams of merit, streams of skillfulness, feeders of happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness!
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng – “Này chư Tỳ-khưu, có bốn dòng phước báu, bốn dòng thiện nghiệp này, là nguồn của an lạc, đưa đến cõi trời, có quả dị thục an lạc, đưa đến sự tái sinh vào cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc!
Katame cattāro?
Which four?
Bốn điều ấy là gì?
Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
Monks, for whom a bhikkhu, when using robes, enters and abides in immeasurable concentration of mind (cetosamādhi), for that person, there is an immeasurable stream of merit, a stream of skillfulness, a feeder of happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
Này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào thọ dụng y phục mà an trú vào vô lượng định tâm, thì dòng phước báu vô lượng, dòng thiện nghiệp vô lượng ấy là nguồn của an lạc, đưa đến cõi trời, có quả dị thục an lạc, đưa đến sự tái sinh vào cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc cho người ấy.
Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṃ paribhuñjamāno…pe… senāsanaṃ paribhuñjamāno…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
Monks, for whom a bhikkhu, when using almsfood…pe… when using lodging…pe… when using medicine and requisites for the sick, enters and abides in immeasurable concentration of mind, for that person, there is an immeasurable stream of merit, a stream of skillfulness, a feeder of happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
Này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào thọ dụng vật thực khất thực…pe… thọ dụng chỗ ở…pe… thọ dụng dược phẩm trị bệnh mà an trú vào vô lượng định tâm, thì dòng phước báu vô lượng, dòng thiện nghiệp vô lượng ấy là nguồn của an lạc, đưa đến cõi trời, có quả dị thục an lạc, đưa đến sự tái sinh vào cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc cho người ấy.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattantī’’ti* .
Monks, these four streams of merit, streams of skillfulness, feeders of happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to heaven, are conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.”
Này chư Tỳ-khưu, chính bốn dòng phước báu, bốn dòng thiện nghiệp này là nguồn của an lạc, đưa đến cõi trời, có quả dị thục an lạc, đưa đến sự tái sinh vào cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc!”
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy sao?
Āmantā.
Yes, there is.
Thưa vâng.
Tena hi paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti.
Then merit from usage grows.
Vậy thì, phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng.
Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
Does merit from usage grow?
Phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng sao?
Āmantā.
Yes, it does.
Thưa vâng.
Dāyako dānaṃ deti, paṭiggāhake paṭiggahite rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṃ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti, hoti puññanti?
A donor gives a gift, and after the recipient has received it, kings seize it, or thieves seize it, or fire burns it, or water carries it away, or hateful heirs take it—is there merit?
Người thí chủ dâng cúng dường, khi người thọ nhận đã nhận rồi, hoặc vua chúa cướp đoạt, hoặc trộm cướp lấy đi, hoặc lửa thiêu cháy, hoặc nước cuốn trôi, hoặc những người thừa kế không được yêu thích chiếm đoạt, thì có phước báu không?
Āmantā.
Yes, there is.
Thưa vâng.
Hañci dāyako dānaṃ deti, paṭiggāhake paṭiggahite rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṃ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti, hoti puññaṃ; no ca vata re vattabbe – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti.
If a donor gives a gift, and after the recipient has received it, kings seize it, or thieves seize it, or fire burns it, or water carries it away, or hateful heirs take it, and there is merit; then, friend, it should certainly not be said, “merit from usage grows.”
Nếu người thí chủ dâng cúng dường, khi người thọ nhận đã nhận rồi, hoặc vua chúa cướp đoạt, hoặc trộm cướp lấy đi, hoặc lửa thiêu cháy, hoặc nước cuốn trôi, hoặc những người thừa kế không được yêu thích chiếm đoạt, thì có phước báu; vậy thì, không nên nói rằng – “phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng”.