Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
3063

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Phẩm Mười Tám

3064
(177) 1. Manussalokakathā
(177) 1. Discourse on the Human World
(177) 1. Luận về cõi người
3065
802. Na vattabbaṃ – ‘‘buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsī’’ti?
Should it not be said, "The Buddha, the Blessed One, dwelled in the human world"?
802. Không nên nói: ‘‘Đức Phật Thế Tôn đã trú ngụ ở cõi người’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi buddhavutthāni cetiyāni ārāmavihāragāmanigamanagarāni raṭṭhāni janapadānīti?
Are there not cetiyas, monasteries, vihāras, villages, towns, cities, states, and countries where the Buddha resided?
Chẳng phải có các bảo tháp, các tịnh xá, các làng mạc, thị trấn, thành phố, các vương quốc, các xứ sở nơi Đức Phật đã trú ngụ đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi buddhavutthāni cetiyāni ārāmavihāragāmanigamanagarāni raṭṭhāni janapadāni, tena vata re vattabbe – ‘‘buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsī’’ti.
If there are cetiyas, monasteries, vihāras, villages, towns, cities, states, and countries where the Buddha resided, then it should indeed be said, "The Buddha, the Blessed One, dwelled in the human world."
Nếu có các bảo tháp, các tịnh xá, các làng mạc, thị trấn, thành phố, các vương quốc, các xứ sở nơi Đức Phật đã trú ngụ, thì phải nói rằng: ‘‘Đức Phật Thế Tôn đã trú ngụ ở cõi người.’’
3066
Na vattabbaṃ – ‘‘buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsī’’ti?
Should it not be said, "The Buddha, the Blessed One, dwelled in the human world"?
Không nên nói: ‘‘Đức Phật Thế Tôn đã trú ngụ ở cõi người’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā lumbiniyā jāto, bodhiyā mūle abhisambuddho, bārāṇasiyaṃ bhagavatā dhammacakkaṃ pavattitaṃ, cāpāle cetiye āyusaṅkhāro ossaṭṭho, kusinārāyaṃ bhagavā parinibbutoti?
Was not the Blessed One born at Lumbinī, fully awakened at the root of the Bodhi tree, did not the Blessed One set in motion the Wheel of Dhamma at Bārāṇasī, relinquish the life-formation at the Cāpāla Cetiya, and did not the Blessed One attain Parinibbāna at Kusinārā?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã đản sinh ở Lumbinī, đã chứng đắc giác ngộ dưới cội Bồ-đề, bánh xe Dhamma đã được Đức Thế Tôn chuyển vận ở Bārāṇasī, tuổi thọ đã được xả bỏ tại tháp Cāpāla, và Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn ở Kusinārā đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci bhagavā lumbiniyā jāto…pe… kusinārāyaṃ bhagavā parinibbuto, tena vata re vattabbe – ‘‘buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsī’’ti.
If the Blessed One was born at Lumbinī… and so on… and the Blessed One attained Parinibbāna at Kusinārā, then it should indeed be said, "The Buddha, the Blessed One, dwelled in the human world."
Nếu Đức Thế Tôn đã đản sinh ở Lumbinī… v.v… Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn ở Kusinārā, thì phải nói rằng: ‘‘Đức Phật Thế Tôn đã trú ngụ ở cõi người.’’
3067
Na vattabbaṃ – ‘‘buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsī’’ti?
Should it not be said, "The Buddha, the Blessed One, dwelled in the human world"?
Không nên nói: ‘‘Đức Phật Thế Tôn đã trú ngụ ở cõi người’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ ukkaṭṭhāyaṃ viharāmi subhagavane sālarājamūle’’ti* ; ‘‘ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ uruvelāyaṃ viharāmi ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho’’ti* ; ‘‘ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ rājagahe viharāmi veḷuvane kaḷandakanivāpe’’ti* ; ‘‘ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ sāvatthiyaṃ viharāmi jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’’ti; ‘‘ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ vesāliyaṃ viharāmi mahāvane kūṭāgārasālāya’’nti* !
Was it not said by the Blessed One: "On one occasion, monks, I was dwelling near Ukkaṭṭhā in the Subhaga Grove at the root of a majestic sāla tree"; "On one occasion, monks, I was dwelling at Uruvelā by the Goatherd's Banyan Tree, having just become fully awakened"; "On one occasion, monks, I was dwelling near Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels' Feeding Ground"; "On one occasion, monks, I was dwelling near Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika's Park"; "On one occasion, monks, I was dwelling near Vesālī in the Great Wood at the Hall with the Peaked Roof"?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói: ‘‘Này các Tỳ-khưu, một thời Ta trú ngụ tại Ukkaṭṭhā, trong rừng Subhaga, dưới gốc cây sala vương’’; ‘‘Này các Tỳ-khưu, một thời Ta trú ngụ tại Uruvelā, dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha, sau khi mới chứng đắc giác ngộ’’; ‘‘Này các Tỳ-khưu, một thời Ta trú ngụ tại Rājagaha, trong rừng tre Veḷuvana, tại chỗ cho sóc ăn’’; ‘‘Này các Tỳ-khưu, một thời Ta trú ngụ tại Sāvatthī, trong Jetavana, tịnh xá của Anāthapiṇḍika’’; ‘‘Này các Tỳ-khưu, một thời Ta trú ngụ tại Vesālī, trong Mahāvana, tại giảng đường Kūṭāgāra’’ ư?
Attheva suttantoti?
Does this Suttanta exist?
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsīti.
Therefore, the Buddha, the Blessed One, dwelled in the human world.
Vậy thì, Đức Phật Thế Tôn đã trú ngụ ở cõi người.
3068
803. Buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsīti?
Did the Buddha, the Blessed One, dwell in the human world?
803. Đức Phật Thế Tôn đã trú ngụ ở cõi người ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā loke jāto, loke saṃvaḍḍho, lokaṃ abhibhuyya viharati anupalitto lokenāti* ?
Was not the Blessed One born in the world, did he not grow up in the world, does he not dwell having overcome the world, unsullied by the world?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã sinh ra trong thế gian, đã trưởng thành trong thế gian, và trú ngụ vượt lên thế gian, không bị thế gian làm ô nhiễm đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci bhagavā loke jāto, loke saṃvaḍḍho, lokaṃ abhibhuyya viharati anupalitto lokena, no ca vata re vattabbe – ‘‘buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsī’’ti.
If the Blessed One was born in the world, grew up in the world, and dwells having overcome the world, unsullied by the world, then it should not be said, "The Buddha, the Blessed One, dwelled in the human world."
Nếu Thế Tôn đã sinh ra trong thế gian, đã lớn lên trong thế gian, đã an trú vượt khỏi thế gian mà không bị thế gian làm ô nhiễm, thì lẽ ra không nên nói rằng – “Đức Phật Thế Tôn đã ở trong cõi người.”
3069
Manussalokakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Human World is concluded.
Chấm dứt phần nói về cõi người.
3070

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Phẩm thứ mười tám

3071
(178) 2. Dhammadesanākathā
(178) 2. Discourse on the Teaching of the Dhamma
(178) 2. Phần nói về sự thuyết Pháp
3072
804. Na vattabbaṃ – ‘‘buddhena bhagavatā dhammo desito’’ti?
Should it not be said, "The Dhamma was taught by the Buddha, the Blessed One"?
804. Không nên nói rằng – “Pháp đã được Đức Phật Thế Tôn thuyết giảng” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kena desitoti?
By whom was it taught?
Ai đã thuyết giảng?
Abhinimmitena desitoti.
It was taught by a created image.
Do một hóa thân đã thuyết giảng.
Abhinimmito jino satthā sammāsambuddho sabbaññū sabbadassāvī dhammassāmī dhammappaṭisaraṇoti?
Is the created image the Victor, the Teacher, the Perfectly Self-Enlightened One, the Omniscient, the All-Seeing, the Lord of the Dhamma, the one who has the Dhamma as a refuge?
Một hóa thân là Đấng Chiến Thắng, là Bậc Đạo Sư, là Bậc Chánh Đẳng Giác, là Bậc Toàn Tri, là Bậc Toàn Kiến, là Chủ của Pháp, là nơi nương tựa của Pháp phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3073
Na vattabbaṃ – ‘‘buddhena bhagavatā dhammo desito’’ti?
Should it not be said, "The Dhamma was taught by the Buddha, the Blessed One"?
Không nên nói rằng – “Pháp đã được Đức Phật Thế Tôn thuyết giảng” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kena desitoti?
By whom was it taught?
Ai đã thuyết giảng?
Āyasmatā ānandena desitoti.
It was taught by the Venerable Ānanda.
Do Tôn giả Ānanda đã thuyết giảng.
Āyasmā ānando jino satthā sammāsambuddho sabbaññū sabbadassāvī dhammassāmī dhammappaṭisaraṇoti?
Is the Venerable Ānanda the Victor, the Teacher, the Perfectly Self-Enlightened One, the Omniscient, the All-Seeing, the Lord of the Dhamma, the one who has the Dhamma as a refuge?
Tôn giả Ānanda là Đấng Chiến Thắng, là Bậc Đạo Sư, là Bậc Chánh Đẳng Giác, là Bậc Toàn Tri, là Bậc Toàn Kiến, là Chủ của Pháp, là nơi nương tựa của Pháp phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3074
805. Na vattabbaṃ – ‘‘buddhena bhagavatā dhammo desito’’ti?
Should it not be said, "The Dhamma was taught by the Buddha, the Blessed One"?
805. Không nên nói rằng – “Pháp đã được Đức Phật Thế Tôn thuyết giảng” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘saṃkhittenapi kho ahaṃ, sāriputta, dhammaṃ deseyyaṃ; vitthārenapi kho ahaṃ, sāriputta, dhammaṃ deseyyaṃ; saṃkhittavitthārenapi kho ahaṃ, sāriputta, dhammaṃ deseyyaṃ; aññātāro ca dullabhā’’ti* !
Was it not said by the Blessed One: "Sāriputta, I could teach the Dhamma in brief; I could teach the Dhamma in detail; I could teach the Dhamma in brief and in detail; but those who can understand are rare"?
Thế Tôn đã không nói rằng – “Này Sāriputta, ta có thể thuyết giảng Pháp một cách vắn tắt; này Sāriputta, ta có thể thuyết giảng Pháp một cách rộng rãi; này Sāriputta, ta có thể thuyết giảng Pháp một cách vắn tắt và rộng rãi; nhưng những người hiểu biết thì hiếm có” ư?
Attheva suttantoti?
Does this Suttanta exist?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi buddhena bhagavatā dhammo desitoti.
Therefore, the Dhamma was taught by the Buddha, the Blessed One.
Vậy thì, Pháp đã được Đức Phật Thế Tôn thuyết giảng.
3075
806. Na vattabbaṃ – ‘‘buddhena bhagavatā dhammo desito’’ti?
Should it not be said, "The Dhamma was taught by the Buddha, the Blessed One"?
806. Không nên nói rằng – “Pháp đã được Đức Phật Thế Tôn thuyết giảng” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘‘abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi, no anabhiññāya; sanidānāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi, no anidānaṃ; sappāṭihāriyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi, no appāṭihāriyaṃ; tassa* mayhaṃ, bhikkhave, abhiññāya dhammaṃ desayato no anabhiññāya, sanidānaṃ dhammaṃ desayato no anidānaṃ, sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desayato no appāṭihāriyaṃ karaṇīyo ovādo karaṇīyā anusāsanī; alañca pana vo, bhikkhave, tuṭṭhiyā alaṃ attamanatāya alaṃ somanassāya – sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’ti.
Has it not been said by the Blessed One: “‘Monks, I teach the Dhamma having directly known it, not without directly knowing it. Monks, I teach the Dhamma with its cause, not without a cause. Monks, I teach the Dhamma with its marvel, not without a marvel. To me, monks, who teaches the Dhamma having directly known it, not without directly knowing it; who teaches the Dhamma with its cause, not without a cause; who teaches the Dhamma with its marvel, not without a marvel—instruction should be given, teaching should be given. Indeed, monks, it is enough for your delight, enough for your satisfaction, enough for your joy that: ‘The Blessed One is a Perfectly Enlightened One, the Dhamma is well-expounded, the Saṅgha is of good conduct.’
Thế Tôn đã không nói rằng – “‘Này các Tỳ-khưu, ta thuyết giảng Pháp dựa trên sự thắng tri, không phải không dựa trên sự thắng tri; này các Tỳ-khưu, ta thuyết giảng Pháp có nguyên nhân, không phải không có nguyên nhân; này các Tỳ-khưu, ta thuyết giảng Pháp có thần thông, không phải không có thần thông; này các Tỳ-khưu, khi ta thuyết giảng Pháp dựa trên sự thắng tri, không phải không dựa trên sự thắng tri, thuyết giảng Pháp có nguyên nhân, không phải không có nguyên nhân, thuyết giảng Pháp có thần thông, không phải không có thần thông, thì lời khuyên và lời giáo huấn cần phải được thực hiện; này các Tỳ-khưu, các ngươi đủ để hoan hỷ, đủ để mãn nguyện, đủ để hân hoan – Đức Thế Tôn là Bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp được thuyết giảng tốt đẹp, Tăng đoàn là những người thực hành chân chính.’
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne dasasahassilokadhātu akampitthā’’ti* !
And while this exposition was being spoken, the ten-thousand-fold world system quaked”?
Và khi bài giảng này được thuyết, mười ngàn thế giới đã rung chuyển” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi buddhena bhagavatā dhammo desitoti.
Then, the Dhamma was taught by the Buddha, the Blessed One.
Vậy thì, Pháp đã được Đức Phật Thế Tôn thuyết giảng.
3076
Dhammadesanākathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Teaching of the Dhamma is concluded.
Chấm dứt phần nói về sự thuyết Pháp.
3077

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Phẩm thứ mười tám

3078
(179) 3. Karuṇākathā
(179) 3. Discussion on Compassion
(179) 3. Phần nói về lòng bi mẫn
3079
807. Natthi buddhassa bhagavato karuṇāti?
Is there no compassion in the Buddha, the Blessed One?
807. Đức Phật Thế Tôn không có lòng bi mẫn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Natthi buddhassa bhagavato mettāti?
Is there no loving-kindness in the Buddha, the Blessed One?
Đức Phật Thế Tôn không có lòng từ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi buddhassa bhagavato karuṇāti?
It should not be said so… and so on… Is there no compassion in the Buddha, the Blessed One?
Không nên nói như vậy…pe… Đức Phật Thế Tôn không có lòng bi mẫn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Natthi buddhassa bhagavato muditā…pe… upekkhāti?
Is there no appreciative joy… and so on… equanimity in the Buddha, the Blessed One?
Đức Phật Thế Tôn không có lòng hỷ…pe… không có lòng xả phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3080
Atthi buddhassa bhagavato mettāti?
Is there loving-kindness in the Buddha, the Blessed One?
Đức Phật Thế Tôn có lòng từ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi buddhassa bhagavato karuṇāti?
Is there compassion in the Buddha, the Blessed One?
Đức Phật Thế Tôn có lòng bi mẫn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi buddhassa bhagavato muditā…pe… upekkhāti?
It should not be said so… and so on… Is there appreciative joy… and so on… equanimity in the Buddha, the Blessed One?
Không nên nói như vậy…pe… Đức Phật Thế Tôn có lòng hỷ…pe… có lòng xả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi buddhassa bhagavato karuṇāti?
Is there compassion in the Buddha, the Blessed One?
Đức Phật Thế Tôn có lòng bi mẫn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3081
Natthi buddhassa bhagavato karuṇāti?
Is there no compassion in the Buddha, the Blessed One?
Đức Phật Thế Tôn không có lòng bi mẫn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhagavā akāruṇikoti?
Is the Blessed One without compassion?
Thế Tôn là người vô bi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu bhagavā kāruṇiko lokahito lokānukampako lokatthacaroti?
It should not be said so… and so on… Is not the Blessed One compassionate, a benefactor to the world, a sympathizer with the world, one who acts for the welfare of the world?
Không nên nói như vậy…pe… Thế Tôn há chẳng phải là người có lòng bi mẫn, là người vì lợi ích thế gian, là người thương xót thế gian, là người thực hành lợi ích thế gian ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci bhagavā kāruṇiko lokahito lokānukampako lokatthacaro, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi buddhassa bhagavato karuṇā’’ti…pe….
If the Blessed One is compassionate, a benefactor to the world, a sympathizer with the world, one who acts for the welfare of the world, then you should not say, “There is no compassion in the Buddha, the Blessed One”… and so on….
Nếu Thế Tôn là người có lòng bi mẫn, là người vì lợi ích thế gian, là người thương xót thế gian, là người thực hành lợi ích thế gian, thì lẽ ra không nên nói rằng – “Đức Phật Thế Tôn không có lòng bi mẫn” …pe….
3082
Natthi buddhassa bhagavato karuṇāti?
Is there no compassion in the Buddha, the Blessed One?
Đức Phật Thế Tôn không có lòng bi mẫn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjīti?
Did not the Blessed One attain the attainment of great compassion?
Thế Tôn há chẳng phải đã nhập Đại Bi Định ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci bhagavā mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajji, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi buddhassa bhagavato karuṇā’’ti.
If the Blessed One attained the attainment of great compassion, then you should not say, “There is no compassion in the Buddha, the Blessed One.”
Nếu Thế Tôn đã nhập Đại Bi Định, thì lẽ ra không nên nói rằng – “Đức Phật Thế Tôn không có lòng bi mẫn.”
3083
808. Atthi buddhassa bhagavato karuṇāti?
Is there compassion in the Buddha, the Blessed One?
808. Đức Phật Thế Tôn có lòng bi mẫn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhagavā sarāgoti?
Is the Blessed One with passion?
Thế Tôn còn có tham ái phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Tena hi natthi buddhassa bhagavato karuṇāti.
Then, there is no compassion in the Buddha, the Blessed One.
Vậy thì, Đức Phật Thế Tôn không có lòng bi mẫn.
3084
Karuṇākathā niṭṭhitā.
The Discussion on Compassion is concluded.
Chấm dứt phần nói về lòng bi mẫn.
3085

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Phẩm thứ mười tám

3086
(180) 4. Gandhajātikathā
(180) 4. Discussion on Types of Fragrance
(180) 4. Phần nói về các loại hương
3087
809. Buddhassa bhagavato uccārapassāvo ativiya aññe gandhajāte adhiggaṇhātīti?
Do the excrement and urine of the Buddha, the Blessed One, greatly surpass other kinds of fragrances?
809. Phân và nước tiểu của Đức Phật Thế Tôn vượt trội hơn hẳn các loại hương khác phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhagavā gandhabhojīti?
Does the Blessed One eat fragrance?
Thế Tôn ăn hương phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu bhagavā odanakummāsaṃ bhuñjatīti?
It should not be said so… and so on… Does not the Blessed One eat boiled rice and gruel?
Không nên nói như vậy…pe… Thế Tôn há chẳng phải dùng cơm và cháo ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci bhagavā odanakummāsaṃ bhuñjati, no ca vata re vattabbe – ‘‘buddhassa bhagavato uccārapassāvo ativiya aññe gandhajāte adhiggaṇhātī’’ti.
If the Blessed One eats boiled rice and gruel, then you should not say, “The excrement and urine of the Buddha, the Blessed One, greatly surpass other kinds of fragrances.”
Nếu Thế Tôn dùng cơm và cháo, thì lẽ ra không nên nói rằng – “Phân và nước tiểu của Đức Phật Thế Tôn vượt trội hơn hẳn các loại hương khác.”
3088
Buddhassa bhagavato uccārapassāvo ativiya aññe gandhajāte adhiggaṇhātīti?
Do the excrement and urine of the Buddha, the Blessed One, greatly surpass other kinds of fragrances?
Phân và nước tiểu của Đức Phật Thế Tôn vượt trội hơn hẳn các loại hương khác phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi keci buddhassa bhagavato uccārapassāvaṃ nhāyanti vilimpanti ucchādenti* peḷāya paṭisāmenti karaṇḍāya nikkhipanti āpaṇe pasārenti, tena ca gandhena gandhakaraṇīyaṃ karontīti?
Do some people bathe in, anoint with, or cover themselves with the excrement and urine of the Buddha, the Blessed One, store it in a casket, place it in a reliquary, display it in the market, and use that fragrance for perfumery purposes?
Có ai tắm rửa, xức dầu, thoa bóp bằng phân và nước tiểu của Đức Phật Thế Tôn, cất giữ trong hộp, bỏ vào giỏ, bày bán ở chợ, và dùng hương đó để làm các việc cần dùng hương phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3089
Gandhajātikathā niṭṭhitā.
The Discussion on Types of Fragrance is concluded.
Chấm dứt phần nói về các loại hương.
3090

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Phẩm thứ mười tám

3091
(181) 5. Ekamaggakathā
(181) 5. Discussion on the One Path
(181) 5. Phần nói về một con đường
3092
810. Ekena ariyamaggena cattāri sāmaññaphalāni sacchikarotīti?
Does one realize the four fruits of recluseship by one noble path?
810. Với một Thánh Đạo, người ta chứng đắc bốn Sa-môn Quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Catunnaṃ phassānaṃ…pe… catunnaṃ saññānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a convergence of four contacts… and so on… of four perceptions?
Có sự hòa hợp của bốn xúc…pe… bốn tưởng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ekena ariyamaggena cattāri sāmaññaphalāni sacchikarotīti?
It should not be said so… and so on… Does one realize the four fruits of recluseship by one noble path?
Không nên nói như vậy…pe… Với một Thánh Đạo, người ta chứng đắc bốn Sa-môn Quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpattimaggenāti?
By the path of stream-entry?
Với Đạo Tu-đà-hoàn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmi…pe… anāgāmimaggenāti?
It should not be said so… and so on… by the path of once-returning… and so on… of non-returning?
Không nên nói như vậy…pe… với Đạo Tư-đà-hàm…pe… với Đạo A-na-hàm phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3093
Katamena maggenāti?
By which path?
Với con đường nào?
Arahattamaggenāti.
By the path of Arahantship.
Với Đạo A-la-hán.
Arahattamaggena sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ jahatīti?
Does one abandon identity-view, doubt, and adherence to rules and observances by the path of Arahantship?
Với Đạo A-la-hán, người ta đoạn trừ thân kiến, hoài nghi, và giới cấm thủ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattamaggena sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ jahatīti?
It should not be said so… and so on… Does one abandon identity-view, doubt, and adherence to rules and observances by the path of Arahantship?
Không nên nói như vậy…pe… Với Đạo A-la-hán, người ta đoạn trừ thân kiến, hoài nghi, và giới cấm thủ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānaṃ sotāpattiphalaṃ vuttaṃ bhagavatāti?
Has not the abandonment of the three fetters been declared by the Blessed One as the fruit of stream-entry?
Thế Tôn há chẳng phải đã nói rằng sự đoạn trừ ba kiết sử là quả Tu-đà-hoàn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānaṃ sotāpattiphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattamaggena sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ jahatī’’ti.
If the abandonment of the three fetters has been declared by the Blessed One as the fruit of stream-entry, then you should not say, “One abandons identity-view, doubt, and adherence to rules and observances by the path of Arahantship.”
Nếu Thế Tôn đã nói rằng sự đoạn trừ ba kiết sử là quả Tu-đà-hoàn, thì lẽ ra không nên nói rằng – “Với Đạo A-la-hán, người ta đoạn trừ thân kiến, hoài nghi, và giới cấm thủ.”
3094
Arahattamaggena oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ jahatīti?
Does one abandon gross sensual lust and gross ill will by the path of Arahantship?
Với Đạo A-la-hán, người ta đoạn trừ tham ái dục thô thiển và sân hận thô thiển phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattamaggena oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ jahatīti?
It should not be said so… and so on… Does one abandon gross sensual lust and gross ill will by the path of Arahantship?
Không nên nói như vậy…pe… Với Đạo A-la-hán, người ta đoạn trừ tham ái dục thô thiển và sân hận thô thiển phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvaṃ sakadāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatāti?
Has not the attenuation of sensual lust and ill will been declared by the Blessed One as the fruit of once-returning?
Thế Tôn há chẳng phải đã nói rằng sự làm cho tham ái dục và sân hận trở nên mỏng manh là quả Tư-đà-hàm ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvaṃ sakadāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattamaggena oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ jahatī’’ti.
If the attenuation of sensual lust and ill will has been declared by the Blessed One as the fruit of once-returning, then you should not say, “One abandons gross sensual lust and gross ill will by the path of Arahantship.”
Nếu Thế Tôn đã nói rằng sự làm cho tham ái dục và sân hận trở nên mỏng manh là quả Tư-đà-hàm, thì lẽ ra không nên nói rằng – “Với Đạo A-la-hán, người ta đoạn trừ tham ái dục thô thiển và sân hận thô thiển.”
3095
Arahattamaggena aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ aṇusahagataṃ byāpādaṃ jahatīti?
Does one abandon subtle sensual lust and subtle ill will by the path of Arahantship?
Bằng đạo A-la-hán, có phải người ta đoạn trừ dục ái vi tế và sân hận vi tế không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattamaggena aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ aṇusahagataṃ byāpādaṃ jahatīti?
It should not be said so… and so on… Does one abandon subtle sensual lust and subtle ill will by the path of Arahantship?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Bằng đạo A-la-hán, có phải người ta đoạn trừ dục ái vi tế và sân hận vi tế không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu kāmarāgabyāpādānaṃ anavasesappahānaṃ anāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatāti?
Has not the complete abandonment of sensual lust and ill will without remainder been declared by the Blessed One as the fruit of non-returning?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói rằng sự đoạn trừ hoàn toàn dục ái và sân hận là quả Anāgāmī sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci kāmarāgabyāpādānaṃ anavasesappahānaṃ anāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattamaggena aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ aṇusahagataṃ byāpādaṃ jahatī’’ti.
If the complete abandonment of sensual lust and ill will without remainder has been declared by the Blessed One as the fruit of non-returning, then you should not say, “One abandons subtle sensual lust and subtle ill will by the path of Arahantship.”
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng sự đoạn trừ hoàn toàn dục ái và sân hận là quả Anāgāmī, thì không nên nói rằng – ‘‘bằng đạo A-la-hán, người ta đoạn trừ dục ái vi tế và sân hận vi tế’’.
3096
811. Na vattabbaṃ – ‘‘ekena ariyamaggena cattāri sāmaññaphalāni sacchikarotī’’ti?
Should it not be said, “One realizes the four fruits of recluseship by one noble path”?
811. Không nên nói rằng – ‘‘bằng một Thánh đạo, người ta chứng đắc bốn Sa-môn quả’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhagavatā sotāpattimaggo bhāvitoti?
Has the path of stream-entry been developed by the Blessed One?
Đức Thế Tôn đã tu tập đạo Dự Lưu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhagavā sotāpannoti?
Is the Blessed One a stream-enterer?
Đức Thế Tôn là bậc Dự Lưu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… bhagavatā sakadāgāmi…pe… anāgāmimaggo bhāvitoti?
It should not be said so… and so on… Has the path of once-returning… and so on… of non-returning been developed by the Blessed One?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Đức Thế Tôn đã tu tập đạo Nhất Lai… (văn tắt)… đạo Bất Hoàn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhagavā anāgāmīti?
Is the Blessed One a non-returner?
Đức Thế Tôn là bậc Bất Hoàn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3097
812. Bhagavā ekena ariyamaggena cattāri sāmaññaphalāni sacchikaroti, sāvakā catūhi ariyamaggehi cattāri sāmaññaphalāni sacchikarontīti?
Does the Blessed One realize the four fruits of recluseship by one noble path, while the disciples realize the four fruits of recluseship by four noble paths?
812. Đức Thế Tôn chứng đắc bốn Sa-môn quả bằng một Thánh đạo, còn các đệ tử chứng đắc bốn Sa-môn quả bằng bốn Thánh đạo ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sāvakā buddhassa bhagavato adiṭṭhaṃ dakkhanti anadhigataṃ adhigacchanti asacchikataṃ sacchikarontīti?
Do the disciples see what was unseen by the Buddha, the Blessed One, attain what was unattained, realize what was unrealized?
Các đệ tử sẽ thấy những điều Đức Phật Thế Tôn chưa thấy, chứng đắc những điều chưa chứng đắc, hiện thực những điều chưa hiện thực ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3098
Ekamaggakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the One Path is concluded.
Chấm dứt phẩm Một Đạo.
3099

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Phẩm thứ mười tám

3100
(182) 6. Jhānasaṅkantikathā
(182) 6. Discussion on Transitioning Between Jhānas
(182) 6. Phẩm Chuyển Thiền
3101
813. Jhānā jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from one jhāna to another jhāna?
813. Có phải người ta chuyển từ thiền này sang thiền khác không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭhamā jhānā tatiyaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from the first jhāna to the third jhāna?
Có phải người ta chuyển từ thiền thứ nhất sang thiền thứ ba không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… jhānā jhānaṃ saṅkamatīti?
It should not be said so… and so on… Does one transition from one jhāna to another jhāna?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Có phải người ta chuyển từ thiền này sang thiền khác không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dutiyā jhānā catutthaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from the second jhāna to the fourth jhāna?
Có phải người ta chuyển từ thiền thứ hai sang thiền thứ tư không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3102
Paṭhamā jhānā dutiyaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from the first jhāna to the second jhāna?
Có phải người ta chuyển từ thiền thứ nhất sang thiền thứ hai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yā paṭhamassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva dutiyassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the very same adverting... and so on... resolving for the arising of the first jhāna also the adverting... and so on... resolving for the arising of the second jhāna?
Có phải sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ nhất cũng chính là sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ hai không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3103
Paṭhamā jhānā dutiyaṃ jhānaṃ saṅkamati, na vattabbaṃ – ‘‘yā paṭhamassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva dutiyassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhī’’ti?
Does one transition from the first jhāna to the second jhāna, but it should not be said: ‘the very same adverting... and so on... resolving for the arising of the first jhāna is also the adverting... and so on... resolving for the arising of the second jhāna’?
Người ta chuyển từ thiền thứ nhất sang thiền thứ hai, không nên nói rằng – ‘‘sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ nhất cũng chính là sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ hai’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dutiyaṃ jhānaṃ anāvaṭṭentassa uppajjati…pe… appaṇidahantassa uppajjatīti?
Does the second jhāna arise for one who does not advert... and so on... for one who does not resolve?
Thiền thứ hai phát sinh mà không cần chú tâm… (văn tắt)… không cần nguyện cầu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu dutiyaṃ jhānaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjatīti?
It should not be said thus... and so on... But does not the second jhāna arise for one who adverts... and so on... for one who resolves?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Chẳng phải thiền thứ hai phát sinh khi người ta chú tâm… (văn tắt)… nguyện cầu sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci dutiyaṃ jhānaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjati, no ca vata re vattabbe – ‘‘paṭhamā jhānā dutiyaṃ jhānaṃ saṅkamatī’’ti…pe….
If the second jhāna arises for one who adverts... and so on... for one who resolves, then surely it should not be said: ‘one transitions from the first jhāna to the second jhāna’... and so on...
Nếu thiền thứ hai phát sinh khi người ta chú tâm… (văn tắt)… nguyện cầu, thì không nên nói rằng – ‘‘người ta chuyển từ thiền thứ nhất sang thiền thứ hai’’… (văn tắt)…
3104
Paṭhamā jhānā dutiyaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from the first jhāna to the second jhāna?
Có phải người ta chuyển từ thiền thứ nhất sang thiền thứ hai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭhamaṃ jhānaṃ kāme ādīnavato manasikaroto uppajjatīti?
Does the first jhāna arise for one who attends to sensual pleasures as a danger?
Có phải thiền thứ nhất phát sinh khi người ta quán thấy sự nguy hiểm trong các dục không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dutiyaṃ jhānaṃ kāme ādīnavato manasikaroto uppajjatīti?
Does the second jhāna arise for one who attends to sensual pleasures as a danger?
Có phải thiền thứ hai phát sinh khi người ta quán thấy sự nguy hiểm trong các dục không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3105
Paṭhamaṃ jhānaṃ savitakkaṃ savicāranti?
Is the first jhāna accompanied by vitakka and vicāra?
Thiền thứ nhất là có tầm có tứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dutiyaṃ jhānaṃ savitakkaṃ savicāranti?
Is the second jhāna accompanied by vitakka and vicāra?
Thiền thứ hai là có tầm có tứ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paṭhamā jhānā dutiyaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
It should not be said thus... and so on... Does one transition from the first jhāna to the second jhāna?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Có phải người ta chuyển từ thiền thứ nhất sang thiền thứ hai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Taññeva paṭhamaṃ jhānaṃ taṃ dutiyaṃ jhānanti?
Is that very first jhāna the same as that second jhāna?
Có phải thiền thứ nhất đó chính là thiền thứ hai đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3106
814. Dutiyā jhānā tatiyaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from the second jhāna to the third jhāna?
814. Có phải người ta chuyển từ thiền thứ hai sang thiền thứ ba không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yā dutiyassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva tatiyassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the very same adverting... and so on... resolving for the arising of the second jhāna also the adverting... and so on... resolving for the arising of the third jhāna?
Có phải sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ hai cũng chính là sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ ba không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3107
Dutiyā jhānā tatiyaṃ jhānaṃ saṅkamati, na vattabbaṃ – ‘‘yā dutiyassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva tatiyassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhī’’ti?
Does one transition from the second jhāna to the third jhāna, but it should not be said: ‘the very same adverting... and so on... resolving for the arising of the second jhāna is also the adverting... and so on... resolving for the arising of the third jhāna’?
Người ta chuyển từ thiền thứ hai sang thiền thứ ba, không nên nói rằng – ‘‘sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ hai cũng chính là sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ ba’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tatiyaṃ jhānaṃ anāvaṭṭentassa uppajjati…pe… appaṇidahantassa uppajjatīti?
Does the third jhāna arise for one who does not advert... and so on... for one who does not resolve?
Thiền thứ ba phát sinh mà không cần chú tâm… (văn tắt)… không cần nguyện cầu ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… nanu tatiyaṃ jhānaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjatīti?
It should not be said thus... and so on... But does not the third jhāna arise for one who adverts... and so on... for one who resolves?
Không nên nói như vậy … (văn tắt)… Chẳng phải thiền thứ ba phát sinh khi người ta chú tâm… (văn tắt)… nguyện cầu sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci tatiyaṃ jhānaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjati, no ca vata re vattabbe – ‘‘dutiyā jhānā tatiyaṃ jhānaṃ saṅkamatī’’ti.
If the third jhāna arises for one who adverts... and so on... for one who resolves, then surely it should not be said: ‘one transitions from the second jhāna to the third jhāna’.
Nếu thiền thứ ba phát sinh khi người ta chú tâm… (văn tắt)… nguyện cầu, thì không nên nói rằng – ‘‘người ta chuyển từ thiền thứ hai sang thiền thứ ba’’.
3108
Dutiyā jhānā tatiyaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from the second jhāna to the third jhāna?
Có phải người ta chuyển từ thiền thứ hai sang thiền thứ ba không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dutiyaṃ jhānaṃ vitakkavicāre ādīnavato manasikaroto uppajjatīti?
Does the second jhāna arise for one who attends to vitakka and vicāra as a danger?
Có phải thiền thứ hai phát sinh khi người ta quán thấy sự nguy hiểm trong tầm và tứ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tatiyaṃ jhānaṃ vitakkavicāre ādīnavato manasikaroto uppajjatīti?
Does the third jhāna arise for one who attends to vitakka and vicāra as a danger?
Có phải thiền thứ ba phát sinh khi người ta quán thấy sự nguy hiểm trong tầm và tứ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3109
Dutiyaṃ jhānaṃ sappītikanti?
Is the second jhāna accompanied by pīti?
Thiền thứ hai là có hỷ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tatiyaṃ jhānaṃ sappītikanti?
Is the third jhāna accompanied by pīti?
Thiền thứ ba là có hỷ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dutiyā jhānā tatiyaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
It should not be said thus... and so on... Does one transition from the second jhāna to the third jhāna?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Có phải người ta chuyển từ thiền thứ hai sang thiền thứ ba không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Taññeva dutiyaṃ jhānaṃ taṃ tatiyaṃ jhānanti?
Is that very second jhāna the same as that third jhāna?
Có phải thiền thứ hai đó chính là thiền thứ ba đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3110
815. Tatiyā jhānā catutthaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from the third jhāna to the fourth jhāna?
815. Có phải người ta chuyển từ thiền thứ ba sang thiền thứ tư không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yā tatiyassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva catutthassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the very same adverting... and so on... resolving for the arising of the third jhāna also the adverting... and so on... resolving for the arising of the fourth jhāna?
Có phải sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ ba cũng chính là sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ tư không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3111
Tatiyā jhānā catutthaṃ jhānaṃ saṅkamati, na vattabbaṃ – ‘‘yā tatiyassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, sāva catutthassa jhānassa uppādāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhī’’ti?
Does one transition from the third jhāna to the fourth jhāna, but it should not be said: ‘the very same adverting... and so on... resolving for the arising of the third jhāna is also the adverting... and so on... resolving for the arising of the fourth jhāna’?
Người ta chuyển từ thiền thứ ba sang thiền thứ tư, không nên nói rằng – ‘‘sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ ba cũng chính là sự chú tâm… (văn tắt)… sự nguyện cầu để phát sinh thiền thứ tư’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Catutthaṃ jhānaṃ anāvaṭṭentassa uppajjati…pe… appaṇidahantassa uppajjatīti?
Does the fourth jhāna arise for one who does not advert... and so on... for one who does not resolve?
Thiền thứ tư phát sinh mà không cần chú tâm… (văn tắt)… không cần nguyện cầu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu catutthaṃ jhānaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjatīti?
It should not be said thus... and so on... But does not the fourth jhāna arise for one who adverts... and so on... for one who resolves?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Chẳng phải thiền thứ tư phát sinh khi người ta chú tâm… (văn tắt)… nguyện cầu sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci catutthaṃ jhānaṃ āvaṭṭentassa uppajjati…pe… paṇidahantassa uppajjati, no ca vata re vattabbe – ‘‘tatiyā jhānā catutthaṃ jhānaṃ saṅkamatī’’ti.
If the fourth jhāna arises for one who adverts... and so on... for one who resolves, then surely it should not be said: ‘one transitions from the third jhāna to the fourth jhāna’.
Nếu thiền thứ tư phát sinh khi người ta chú tâm… (văn tắt)… nguyện cầu, thì không nên nói rằng – ‘‘người ta chuyển từ thiền thứ ba sang thiền thứ tư’’.
3112
Tatiyā jhānā catutthaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
Does one transition from the third jhāna to the fourth jhāna?
Có phải người ta chuyển từ thiền thứ ba sang thiền thứ tư không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tatiyaṃ jhānaṃ pītiṃ ādīnavato manasikaroto uppajjatīti?
Does the third jhāna arise for one who attends to pīti as a danger?
Có phải thiền thứ ba phát sinh khi người ta quán thấy sự nguy hiểm trong hỷ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Catutthaṃ jhānaṃ pītiṃ ādīnavato manasikaroto uppajjatīti?
Does the fourth jhāna arise for one who attends to pīti as a danger?
Có phải thiền thứ tư phát sinh khi người ta quán thấy sự nguy hiểm trong hỷ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3113
Tatiyaṃ jhānaṃ sukhasahagatanti?
Is the third jhāna accompanied by sukha?
Thiền thứ ba là đồng với lạc ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Catutthaṃ jhānaṃ sukhasahagatanti?
Is the fourth jhāna accompanied by sukha?
Thiền thứ tư là đồng với lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tatiyā jhānā catutthaṃ jhānaṃ saṅkamatīti?
It should not be said thus... and so on... Does one transition from the third jhāna to the fourth jhāna?
Không nên nói như vậy… (văn tắt)… Có phải người ta chuyển từ thiền thứ ba sang thiền thứ tư không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Taññeva tatiyaṃ jhānaṃ taṃ catutthaṃ jhānanti?
Is that very third jhāna the same as that fourth jhāna?
Có phải thiền thứ ba đó chính là thiền thứ tư đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3114
816. Na vattabbaṃ – ‘‘jhānā jhānaṃ saṅkamatī’’ti?
Should it not be said: ‘one transitions from jhāna to jhāna’?
816. Không nên nói rằng – ‘‘người ta chuyển từ thiền này sang thiền khác’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti* !
But was it not said by the Blessed One: “Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures... and so on... enters and remains in the fourth jhāna”?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói rằng – ‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu ly dục… (văn tắt)… chứng và an trú thiền thứ tư’’ sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có một bài kinh như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi jhānā jhānaṃ saṅkamatīti.
Therefore, one transitions from jhāna to jhāna.
Vậy thì, người ta chuyển từ thiền này sang thiền khác.
3115
Jhānasaṅkantikathā niṭṭhitā.
The Discussion on Transitioning Between Jhānas is Finished.
Chấm dứt phẩm Chuyển Thiền.
3116

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Phẩm thứ mười tám

3117
(183) 7. Jhānantarikakathā
(183) 7. Discussion on the Interval Between Jhānas
(183) 7. Phẩm Thiền Giữa
3118
817. Atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas?
817. Có thiền giữa (jhānantarikā) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi phassantarikā…pe… atthi saññantarikāti?
Is there an interval between contacts... and so on... is there an interval between perceptions?
Có xúc giữa (phassantarikā)… (văn tắt)… có tưởng giữa (saññantarikā) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (văn tắt)…
3119
Atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas?
Có thiền giữa không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dutiyassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa antare atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas in the space between the second jhāna and the third jhāna?
Giữa thiền thứ hai và thiền thứ ba có jhānantarikā không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3120
Atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas?
Có jhānantarikā không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tatiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa antare atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas in the space between the third jhāna and the fourth jhāna?
Giữa thiền thứ ba và thiền thứ tư có jhānantarikā không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3121
Dutiyassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa antare natthi jhānantarikāti?
Is there no interval between jhānas in the space between the second jhāna and the third jhāna?
Giữa thiền thứ hai và thiền thứ ba không có jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci dutiyassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa antare natthi jhānantarikā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi jhānantarikā’’ti.
If there is no interval between jhānas in the space between the second jhāna and the third jhāna, then surely it should not be said: ‘there is an interval between jhānas’.
Nếu giữa thiền thứ hai và thiền thứ ba không có jhānantarikā, thì không nên nói rằng “có jhānantarikā”.
3122
Tatiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa antare natthi jhānantarikāti?
Is there no interval between jhānas in the space between the third jhāna and the fourth jhāna?
Giữa thiền thứ ba và thiền thứ tư không có jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci tatiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa antare natthi jhānantarikā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi jhānantarikā’’ti.
If there is no interval between jhānas in the space between the third jhāna and the fourth jhāna, then surely it should not be said: ‘there is an interval between jhānas’.
Nếu giữa thiền thứ ba và thiền thứ tư không có jhānantarikā, thì không nên nói rằng “có jhānantarikā”.
3123
818. Paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa antare atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas in the space between the first jhāna and the second jhāna?
818. Giữa thiền thứ nhất và thiền thứ hai có jhānantarikā không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dutiyassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa antare atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas in the space between the second jhāna and the third jhāna?
Giữa thiền thứ hai và thiền thứ ba có jhānantarikā không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3124
Paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa antare atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas in the space between the first jhāna and the second jhāna?
Giữa thiền thứ nhất và thiền thứ hai có jhānantarikā không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tatiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa antare atthi jhānantarikāti?
Is there an interval between jhānas in the space between the third jhāna and the fourth jhāna?
Giữa thiền thứ ba và thiền thứ tư có jhānantarikā không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3125
Dutiyassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa antare natthi jhānantarikāti?
Is there no interval between jhānas in the space between the second jhāna and the third jhāna?
Giữa thiền thứ hai và thiền thứ ba không có jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa antare natthi jhānantarikāti?
Is there no interval between jhānas in the space between the first jhāna and the second jhāna?
Giữa thiền thứ nhất và thiền thứ hai không có jhānantarikā phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
3126
Tatiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa antare natthi jhānantarikāti?
Is there no intermediate jhāna between the third jhāna and the fourth jhāna?
Giữa thiền thứ ba và thiền thứ tư không có jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa antare natthi jhānantarikāti?
Is there no intermediate jhāna between the first jhāna and the second jhāna?
Giữa thiền thứ nhất và thiền thứ hai không có jhānantarikā phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3127
819. Avitakko vicāramatto samādhi jhānantarikāti?
819. Is concentration without vitakka, with only vicāra, an intermediate jhāna?
819. Định không tầm chỉ có tứ (avitakko vicāramatto samādhi) là jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Savitakko savicāro samādhi jhānantarikāti?
Is concentration with vitakka and with vicāra an intermediate jhāna?
Định có tầm có tứ (savitakko savicāro samādhi) là jhānantarikā phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3128
Avitakko vicāramatto samādhi jhānantarikāti?
Is concentration without vitakka, with only vicāra, an intermediate jhāna?
Định không tầm chỉ có tứ là jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Avitakko avicāro samādhi jhānantarikāti?
Is concentration without vitakka and without vicāra an intermediate jhāna?
Định không tầm không tứ (avitakko avicāro samādhi) là jhānantarikā phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3129
Savitakko savicāro samādhi na jhānantarikāti?
Is concentration with vitakka and with vicāra not an intermediate jhāna?
Định có tầm có tứ không phải là jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Avitakko vicāramatto samādhi na jhānantarikāti?
Is concentration without vitakka, with only vicāra, not an intermediate jhāna?
Định không tầm chỉ có tứ không phải là jhānantarikā phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3130
Avitakko avicāro samādhi na jhānantarikāti?
Is concentration without vitakka and without vicāra not an intermediate jhāna?
Định không tầm không tứ không phải là jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Avitakko vicāramatto samādhi na jhānantarikāti?
Is concentration without vitakka, with only vicāra, not an intermediate jhāna?
Định không tầm chỉ có tứ không phải là jhānantarikā phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3131
820. Dvinnaṃ jhānānaṃ paṭuppannānamantare avitakko vicāramatto samādhīti?
820. Is the concentration that is without vitakka and with only vicāra between two arisen jhānas?
820. Định không tầm chỉ có tứ là jhānantarikā giữa hai thiền đang hiện hữu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu avitakke vicāramatte samādhimhi vattamāne paṭhamaṃ jhānaṃ niruddhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ paṭuppannanti?
But when concentration without vitakka, with only vicāra, is occurring, has not the first jhāna ceased and the second jhāna arisen?
Chẳng phải khi định không tầm chỉ có tứ đang hiện hữu, thiền thứ nhất đã diệt và thiền thứ hai đã sinh khởi sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci avitakke vicāramatte samādhimhi vattamāne paṭhamaṃ jhānaṃ niruddhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ paṭuppannaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘dvinnaṃ jhānānaṃ paṭuppannānamantare avitakko vicāramatto samādhi jhānantarikāti.
If, when concentration without vitakka, with only vicāra, is occurring, the first jhāna has ceased and the second jhāna has arisen, then it should not be said, "The concentration that is without vitakka and with only vicāra is an intermediate jhāna between two arisen jhānas."
Nếu khi định không tầm chỉ có tứ đang hiện hữu, thiền thứ nhất đã diệt và thiền thứ hai đã sinh khởi, thì không nên nói rằng “định không tầm chỉ có tứ là jhānantarikā giữa hai thiền đang hiện hữu”.
3132
821. Avitakko vicāramatto samādhi na jhānantarikāti?
821. Is concentration without vitakka, with only vicāra, not an intermediate jhāna?
821. Định không tầm chỉ có tứ không phải là jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Avitakko vicāramatto samādhi paṭhamaṃ jhānaṃ…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānanti?
Is concentration without vitakka, with only vicāra, the first jhāna…pe… the second jhāna…pe… the third jhāna…pe… the fourth jhāna?
Định không tầm chỉ có tứ là thiền thứ nhất…pe… thiền thứ hai…pe… thiền thứ ba…pe… thiền thứ tư phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi avitakko vicāramatto samādhi jhānantarikāti.
Then, concentration without vitakka, with only vicāra, is an intermediate jhāna.
Vậy thì định không tầm chỉ có tứ là jhānantarikā.
3133
822. Avitakko vicāramatto samādhi jhānantarikāti?
822. Is concentration without vitakka, with only vicāra, an intermediate jhāna?
822. Định không tầm chỉ có tứ là jhānantarikā phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu tayo samādhī vuttā bhagavatā – savitakko savicāro samādhi, avitakko vicāramatto samādhi, avitakko avicāro samādhīti* ?
But has not the Blessed One spoken of three kinds of concentration: concentration with vitakka and with vicāra, concentration without vitakka and with only vicāra, and concentration without vitakka and without vicāra?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói về ba loại định: định có tầm có tứ, định không tầm chỉ có tứ, và định không tầm không tứ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci tayo samādhī vuttā bhagavatā – savitakko…pe… avicāro samādhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘avitakko vicāramatto samādhi jhānantarikā’’ti.
If the Blessed One has spoken of three kinds of concentration: with vitakka…pe… without vicāra, then it should not be said, "Concentration without vitakka, with only vicāra, is an intermediate jhāna."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói về ba loại định: định có tầm…pe… định không tứ, thì không nên nói rằng “định không tầm chỉ có tứ là jhānantarikā”.
3134
Jhānantarikakathā niṭṭhitā.
The discussion on the intermediate jhāna is finished.
Chấm dứt phần Jhānantarikakathā.
3135

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Chương thứ mười tám

3136
(184) 8. Saddaṃ suṇātītikathā
(184) 8. Discussion on Hearing a Sound
(184) 8. Phần Saddaṃ suṇātītikathā (Về việc nghe tiếng)
3137
823. Samāpanno saddaṃ suṇātīti?
823. Does one who has attained absorption hear a sound?
823. Người nhập định có nghe tiếng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Samāpanno cakkhunā rūpaṃ passati…pe… sotena…pe… ghānena…pe… jivhāya…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
Does one who has attained absorption see a form with the eye…pe… with the ear…pe… with the nose…pe… with the tongue…pe… feel a tangible object with the body?
Người nhập định có thấy sắc bằng mắt…pe… bằng tai…pe… bằng mũi…pe… bằng lưỡi…pe… có xúc chạm đối tượng xúc bằng thân không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3138
Samāpanno saddaṃ suṇātīti?
Does one who has attained absorption hear a sound?
Người nhập định có nghe tiếng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotaviññāṇasamaṅgī samāpannoti?
Is a person endowed with ear-consciousness one who has attained absorption?
Người có nhĩ thức đồng hành là người nhập định phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Nanu samādhi manoviññāṇasamaṅgissāti?
But is not absorption for one endowed with mind-consciousness?
Chẳng phải định là của người có ý thức đồng hành sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci samādhi manoviññāṇasamaṅgissa, no ca vata re vattabbe – ‘‘samāpanno saddaṃ suṇātī’’ti.
If absorption is for one endowed with mind-consciousness, then it should not be said, "One who has attained absorption hears a sound."
Nếu định là của người có ý thức đồng hành, thì không nên nói rằng “người nhập định có nghe tiếng”.
3139
Samādhi manoviññāṇasamaṅgissa, sotaviññāṇasamaṅgī saddaṃ suṇātīti?
Is absorption for one endowed with mind-consciousness, and does one endowed with ear-consciousness hear a sound?
Định là của người có ý thức đồng hành, người có nhĩ thức đồng hành có nghe tiếng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci samādhi manoviññāṇasamaṅgissa, sotaviññāṇasamaṅgī saddaṃ suṇāti, no ca vata re vattabbe – ‘‘samāpanno saddaṃ suṇātī’’ti.
If absorption is for one endowed with mind-consciousness, and one endowed with ear-consciousness hears a sound, then it should not be said, "One who has attained absorption hears a sound."
Nếu định là của người có ý thức đồng hành, người có nhĩ thức đồng hành có nghe tiếng, thì không nên nói rằng “người nhập định có nghe tiếng”.
Samādhi manoviññāṇasamaṅgissa, sotaviññāṇasamaṅgī saddaṃ suṇātīti?
Is absorption for one endowed with mind-consciousness, and does one endowed with ear-consciousness hear a sound?
Định là của người có ý thức đồng hành, người có nhĩ thức đồng hành có nghe tiếng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…pe… of two consciousnesses?
Có sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3140
824. Na vattabbaṃ – ‘‘samāpanno saddaṃ suṇātī’’ti?
824. Should it not be said, "One who has attained absorption hears a sound"?
824. Không nên nói rằng “người nhập định có nghe tiếng” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatāti?
But has not sound been spoken of by the Blessed One as a thorn to the first jhāna?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói tiếng là chướng ngại của thiền thứ nhất sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatā, tena vata re vattabbe – ‘‘samāpanno saddaṃ suṇātī’’ti.
If sound has been spoken of by the Blessed One as a thorn to the first jhāna, then it should be said, "One who has attained absorption hears a sound."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói tiếng là chướng ngại của thiền thứ nhất, thì nên nói rằng “người nhập định có nghe tiếng”.
3141
825. Paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatāti, samāpanno saddaṃ suṇātīti?
825. Since sound has been spoken of by the Blessed One as a thorn to the first jhāna, does one who has attained absorption hear a sound?
825. Đức Thế Tôn đã nói tiếng là chướng ngại của thiền thứ nhất, người nhập định có nghe tiếng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dutiyassa jhānassa vitakko vicāro kaṇṭako vutto bhagavatā, atthi tassa vitakkavicārāti?
Vitakka and vicāra have been spoken of by the Blessed One as a thorn to the second jhāna; are there vitakka and vicāra for it?
Đức Thế Tôn đã nói tầm và tứ là chướng ngại của thiền thứ hai, người đó có tầm và tứ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3142
Paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatāti, samāpanno saddaṃ suṇātīti?
Since sound has been spoken of by the Blessed One as a thorn to the first jhāna, does one who has attained absorption hear a sound?
Đức Thế Tôn đã nói tiếng là chướng ngại của thiền thứ nhất, người nhập định có nghe tiếng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tatiyassa jhānassa pīti kaṇṭako…pe… catutthassa jhānassa assāsapassāso kaṇṭako … ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññā kaṇṭako… viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā kaṇṭako… ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā kaṇṭako… nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā kaṇṭako… saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca kaṇṭako vutto bhagavatā, atthi tassa saññā ca vedanā cāti?
Pīti has been spoken of as a thorn to the third jhāna…pe… in-breathing and out-breathing as a thorn to the fourth jhāna… perception of form as a thorn to one who has attained the sphere of infinite space… perception of the sphere of infinite space as a thorn to one who has attained the sphere of infinite consciousness… perception of the sphere of infinite consciousness as a thorn to one who has attained the sphere of nothingness… perception of the sphere of nothingness as a thorn to one who has attained the sphere of neither-perception-nor-non-perception… perception and feeling have been spoken of by the Blessed One as a thorn to one who has attained the cessation of perception and feeling; are there perception and feeling for that person?
Đức Thế Tôn đã nói hỷ là chướng ngại của thiền thứ ba…pe… hơi thở vào ra là chướng ngại của thiền thứ tư… tưởng sắc là chướng ngại của người nhập Không Vô Biên Xứ… tưởng Không Vô Biên Xứ là chướng ngại của người nhập Thức Vô Biên Xứ… tưởng Thức Vô Biên Xứ là chướng ngại của người nhập Vô Sở Hữu Xứ… tưởng Vô Sở Hữu Xứ là chướng ngại của người nhập Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ… tưởng và thọ là chướng ngại của người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, người đó có tưởng và thọ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3143
Saddaṃ suṇātītikathā niṭṭhitā.
The discussion on hearing a sound is finished.
Chấm dứt phần Saddaṃ suṇātītikathā.
3144

18. Aṭṭhārasamavaggo

18. The Eighteenth Chapter

18. Chương thứ mười tám

3145
(185) 9. Cakkhunā rūpaṃ passatītikathā
(185) 9. Discussion on Seeing a Form with the Eye
(185) 9. Phần Cakkhunā rūpaṃ passatītikathā (Về việc thấy sắc bằng mắt)
3146
826. Cakkhunā rūpaṃ passatīti?
826. Does one see a form with the eye?
826. Thấy sắc bằng mắt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpena rūpaṃ passatīti?
Does one see a form with a form?
Thấy sắc bằng sắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpena rūpaṃ passatīti?
This should not be said…pe… does one see a form with a form?
Không nên nói như vậy…pe… thấy sắc bằng sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpena rūpaṃ paṭivijānātīti?
Does one discern a form with a form?
Nhận biết sắc bằng sắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpena rūpaṃ paṭivijānātīti?
This should not be said…pe… does one discern a form with a form?
Không nên nói như vậy…pe… nhận biết sắc bằng sắc phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ manoviññāṇanti?
Is form mind-consciousness?
Sắc là ý thức phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhunā rūpaṃ passatīti?
This should not be said…pe… does one see a form with the eye?
Không nên nói như vậy…pe… thấy sắc bằng mắt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi cakkhussa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is there turning towards…pe… directing for the eye?
Có sự xoay chuyển…pe… và sự hướng tâm của mắt không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu natthi cakkhussa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said…pe… but is there not turning towards…pe… directing for the eye?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải là không có sự xoay chuyển…pe… và sự hướng tâm của mắt sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci natthi cakkhussa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhunā rūpaṃ passatī’’ti.
If there is no turning towards…pe… directing for the eye, then it should not be said, "One sees a form with the eye."
Nếu không có sự xoay chuyển…pe… và sự hướng tâm của mắt, thì không nên nói rằng – ‘‘người ta thấy sắc bằng mắt’’.
3147
Sotena saddaṃ suṇātīti…pe… ghānena gandhaṃ ghāyatīti…pe… jivhāya rasaṃ sāyatīti…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
Does one hear a sound with the ear…pe… smell an odor with the nose…pe… taste a flavor with the tongue…pe… feel a tangible object with the body?
Người ta nghe âm thanh bằng tai…pe… người ta ngửi mùi hương bằng mũi…pe… người ta nếm vị bằng lưỡi…pe… người ta xúc chạm đối tượng xúc chạm bằng thân chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpena rūpaṃ phusatīti?
Does one feel a form with a form?
Sắc xúc chạm sắc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3148
Rūpena rūpaṃ phusatīti?
Does one feel a form with a form?
Sắc xúc chạm sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpena rūpaṃ paṭivijānātīti?
Does one discern a form with a form?
Sắc nhận biết sắc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpena rūpaṃ paṭivijānātīti?
This should not be said…pe… does one discern a form with a form?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc nhận biết sắc chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ manoviññāṇanti?
Is form mind-consciousness?
Sắc là ý thức chăng?
Na hevaṃ vattabbe …pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
This should not be said…pe… does one feel a tangible object with the body?
Không nên nói như vậy…pe… người ta xúc chạm đối tượng xúc chạm bằng thân chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi kāyassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is there turning towards…pe… directing for the body?
Có sự xoay chuyển…pe… và sự hướng tâm của thân không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu natthi kāyassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said…pe… but is there not turning towards…pe… directing for the body?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải là không có sự xoay chuyển…pe… và sự hướng tâm của thân sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci natthi kāyassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘kāyena phoṭṭhabbaṃ phusatī’’ti…pe….
If there is no turning towards…pe… directing for the body, then it should not be said, "One feels a tangible object with the body"…pe….
Nếu không có sự xoay chuyển…pe… và sự hướng tâm của thân, thì không nên nói rằng – ‘‘người ta xúc chạm đối tượng xúc chạm bằng thân’’…pe….
3149
827. Na vattabbaṃ – ‘‘cakkhunā rūpaṃ passatī’’ti…pe… ‘‘kāyena phoṭṭhabbaṃ phusatī’’ti?
827. Should it not be said, "One sees a form with the eye"…pe… "one feels a tangible object with the body"?
827. Không nên nói rằng – ‘‘người ta thấy sắc bằng mắt’’…pe… ‘‘người ta xúc chạm đối tượng xúc chạm bằng thân’’ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ passati…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusatī’’ti* !
But has not the Blessed One said, "Here, monks, a monk sees a form with the eye…pe… feels a tangible object with the body"?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói rằng – ‘‘Tại đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thấy sắc bằng mắt…pe… xúc chạm đối tượng xúc chạm bằng thân’’ sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi cakkhunā rūpaṃ passati…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusatīti.
Then, one sees a form with the eye…pe… one feels a tangible object with the body.
Vậy thì, người ta thấy sắc bằng mắt…pe… người ta xúc chạm đối tượng xúc chạm bằng thân.
3150
Cakkhunā rūpaṃ passatītikathā niṭṭhitā.
The discussion on "one sees form with the eye" is concluded.
Phần Thấy Sắc Bằng Mắt đã kết thúc.
3151
Aṭṭhārasamavaggo.
The Eighteenth Chapter.
Phẩm Mười Tám.
3152
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Đề mục của phẩm đó –
3153
Buddho bhagavā manussaloke aṭṭhāsi, buddhena bhagavatā dhammo desito, natthi buddhassa bhagavato karuṇā, buddhassa bhagavato uccārapassāvo ativiya aññe gandhajāte adhiggaṇhāti, ekena ariyamaggena cattāri sāmaññaphalāni sacchikaroti, jhānā jhānaṃ saṅkamati, atthi jhānantarikā, samāpanno saddaṃ suṇāti, cakkhunā rūpaṃ passati kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati.
The Buddha, the Blessed One, stood in the human world; by the Buddha, the Blessed One, the Dhamma was taught; there is no compassion of the Buddha, the Blessed One; the urine and feces of the Buddha, the Blessed One, greatly surpass other kinds of scents; with one noble path, one realizes the four fruits of recluseship; one passes from jhāna to jhāna; there is an interval between jhānas; one in attainment hears a sound; one sees form with the eye, one touches a tangible object with the body.
Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã trụ thế trong cõi người; Đức Phật, Đức Thế Tôn, đã thuyết giảng Chánh pháp; không có lòng bi mẫn của Đức Phật, Đức Thế Tôn; đại tiện và tiểu tiện của Đức Phật, Đức Thế Tôn, vượt trội hơn các loại hương khác; người ta chứng đắc bốn Thánh quả bằng một Thánh đạo; người ta chuyển từ thiền này sang thiền khác; có khoảng trống giữa các thiền; người nhập thiền nghe được âm thanh; người ta thấy sắc bằng mắt, xúc chạm đối tượng xúc chạm bằng thân.
Next Page →