379. Atthi devesu saṃvaroti?
379. Is there restraint among devas?
379. Có sự chế ngự (saṃvara) trong chư thiên không?
Atthi devesu asaṃvaroti?
Is there lack of restraint among devas?
Có sự không chế ngự (asaṃvara) trong chư thiên không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Natthi devesu asaṃvaroti?
Is there no lack of restraint among devas?
Không có sự không chế ngự trong chư thiên phải không?
Natthi devesu saṃvaroti?
Is there no restraint among devas?
Không có sự chế ngự trong chư thiên phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Nanu asaṃvarā saṃvaro sīlaṃ, atthi devesu saṃvaroti?
Is it not the case that restraint is virtue (sīla), born of lack of restraint, and is there restraint among devas?
Há chẳng phải từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới (sīla) sao, có sự chế ngự trong chư thiên không?
Atthi devesu asaṃvaro, yamhā asaṃvarā saṃvaro sīlanti?
Is there lack of restraint among devas, from which lack of restraint, restraint is virtue?
Có sự không chế ngự trong chư thiên, vì từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci asaṃvarā saṃvaro sīlaṃ, atthi devesu saṃvaro, tena vata re vattabbe – ‘‘atthi devesu asaṃvaro, yamhā asaṃvarā saṃvaro sīla’’nti.
If restraint is virtue born of lack of restraint, and there is restraint among devas, then it should certainly be said, "There is lack of restraint among devas, from which lack of restraint, restraint is virtue."
Nếu từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới, có sự chế ngự trong chư thiên, vậy thì phải nói rằng – “Có sự không chế ngự trong chư thiên, vì từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘asaṃvarā saṃvaro sīlaṃ, atthi devesu saṃvaro,’ no ca vattabbe – ‘atthi devesu asaṃvaro, yamhā asaṃvarā saṃvaro sīla’’’nti micchā.
That which you say there – "It should indeed be said, 'Restraint is virtue born of lack of restraint, there is restraint among devas,' but it should not be said, 'There is lack of restraint among devas, from which lack of restraint, restraint is virtue'" – is wrong.
Điều ông nói rằng – “Nên nói rằng – ‘từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới, có sự chế ngự trong chư thiên,’ nhưng không nên nói rằng – ‘có sự không chế ngự trong chư thiên, vì từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới’” – là sai.
No ce pana vattabbe – ‘‘atthi devesu asaṃvaro, yamhā asaṃvarā saṃvaro sīla’’nti, no ca vata re vattabbe – ‘‘asaṃvarā saṃvaro sīlaṃ, atthi devesu saṃvaro’’ti.
If it should not be said, "There is lack of restraint among devas, from which lack of restraint, restraint is virtue," then it should certainly not be said, "Restraint is virtue born of lack of restraint, there is restraint among devas."
Nếu không nên nói rằng – “có sự không chế ngự trong chư thiên, vì từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới,” vậy thì không nên nói rằng – “từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới, có sự chế ngự trong chư thiên.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho ‘asaṃvarā saṃvaro sīlaṃ, atthi devesu saṃvaro,’ no ca vattabbe – ‘atthi devesu asaṃvaro, yamhā asaṃvarā saṃvaro sīla’’’nti micchā.
That which you say there – "It should indeed be said, 'Restraint is virtue born of lack of restraint, there is restraint among devas,' but it should not be said, 'There is lack of restraint among devas, from which lack of restraint, restraint is virtue'" – is wrong.
Điều ông nói rằng – “Nên nói rằng ‘từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới, có sự chế ngự trong chư thiên,’ nhưng không nên nói rằng – ‘có sự không chế ngự trong chư thiên, vì từ sự không chế ngự mà sự chế ngự là giới’” – là sai.
Atthi manussesu saṃvaro, atthi tattha asaṃvaroti?
Is there restraint among humans, and is there lack of restraint among them?
Có sự chế ngự trong loài người, có sự không chế ngự ở đó không?
Atthi devesu saṃvaro, atthi tattha asaṃvaroti?
Is there restraint among devas, and is there lack of restraint among them?
Có sự chế ngự trong chư thiên, có sự không chế ngự ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Atthi devesu saṃvaro, natthi tattha asaṃvaroti?
Is there restraint among devas, and is there no lack of restraint among them?
Có sự chế ngự trong chư thiên, không có sự không chế ngự ở đó phải không?
Atthi manussesu saṃvaro, natthi tattha asaṃvaroti?
Is there restraint among humans, and is there no lack of restraint among them?
Có sự chế ngự trong loài người, không có sự không chế ngự ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
380. Atthi devesu pāṇātipātā veramaṇīti?
380. Is there abstinence from taking life among devas?
380. Có sự kiêng cữ sát sinh (pāṇātipātā veramaṇī) trong chư thiên không?
Atthi devesu pāṇātipātoti?
Is there taking of life among devas?
Có sự sát sinh (pāṇātipāta) trong chư thiên không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Atthi devesu surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇīti?
Is there abstinence from alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among devas?
Có sự kiêng cữ rượu và các chất say gây xao lãng (surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī) trong chư thiên không?
Atthi devesu surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti?
Is there alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among devas?
Có rượu và các chất say gây xao lãng trong chư thiên không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Natthi devesu pāṇātipātoti?
Is there no taking of life among devas?
Không có sự sát sinh trong chư thiên phải không?
Natthi devesu pāṇātipātā veramaṇīti?
Is there no abstinence from taking life among devas?
Không có sự kiêng cữ sát sinh trong chư thiên phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Natthi devesu surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti?
Is there no alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among devas?
Không có rượu và các chất say gây xao lãng trong chư thiên phải không?
Natthi devesu surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇīti?
Is there no abstinence from alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among devas?
Không có sự kiêng cữ rượu và các chất say gây xao lãng trong chư thiên phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Atthi manussesu pāṇātipātā veramaṇi, atthi tattha pāṇātipātoti?
Is there abstinence from taking life among humans, and is there taking of life among them?
Có sự kiêng cữ sát sinh trong loài người, có sự sát sinh ở đó không?
Atthi devesu pāṇātipātā veramaṇi, atthi tattha pāṇātipātoti?
Is there abstinence from taking life among devas, and is there taking of life among them?
Ở chư thiên có sự kiêng cữ sát sinh, ở đó có sát sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi manussesu surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇi, atthi tattha surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti?
Is there abstinence from alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among humans, and is there alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among them?
Ở loài người có sự kiêng cữ việc uống rượu, các chất say làm mê mờ, ở đó có việc uống rượu, các chất say làm mê mờ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi devesu surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇi, atthi tattha surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti?
Is there abstinence from alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among devas, and is there alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among them?
Ở chư thiên có sự kiêng cữ việc uống rượu, các chất say làm mê mờ, ở đó có việc uống rượu, các chất say làm mê mờ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi devesu pāṇātipātā veramaṇi, natthi tattha pāṇātipātoti?
Is there abstinence from taking life among devas, and is there no taking of life among them?
Ở chư thiên có sự kiêng cữ sát sinh, ở đó không có sát sinh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi manussesu pāṇātipātā veramaṇi, natthi tattha pāṇātipātoti?
Is there abstinence from taking life among humans, and is there no taking of life among them?
Ở loài người có sự kiêng cữ sát sinh, ở đó không có sát sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi devesu surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇi, natthi tattha surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti?
Is there abstinence from alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among devas, and is there no alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among them?
Ở chư thiên có sự kiêng cữ việc uống rượu, các chất say làm mê mờ, ở đó không có việc uống rượu, các chất say làm mê mờ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi manussesu surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇi, natthi tattha surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti?
Is there abstinence from alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among humans, and is there no alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness, among them?
Ở loài người có sự kiêng cữ việc uống rượu, các chất say làm mê mờ, ở đó không có việc uống rượu, các chất say làm mê mờ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
Natthi devesu saṃvaroti?
Is there no restraint among devas?
Ở chư thiên không có sự tiết chế (saṃvara) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbe devā pāṇātipātino adinnādāyino kāmesumicchācārino musāvādino surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinoti?
Are all devas killers of living beings, takers of what is not given, given to sexual misconduct, liars, and addicted to alcoholic drinks, fermented liquors, and intoxicants, which are a basis for heedlessness?
Tất cả chư thiên đều sát sinh, trộm cắp, tà dâm, nói dối, uống rượu và các chất say làm mê mờ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi atthi devesu saṃvaroti.
It should not be said thus...pe... Therefore, there is restraint among devas.
Không nên nói như vậy…pe… vậy thì, ở chư thiên có sự tiết chế (saṃvara).
381. Asaññasattesu saññā atthīti?
381. Is there perception (saññā) in the non-perceptive beings (asaññasatta)?
381. Ở các chúng sinh vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Saññābhavo saññāgati saññāsattāvāso saññāsaṃsāro saññāyoni saññattabhāvapaṭilābhoti?
Is it a state of existence with perception, a destination with perception, an abode of beings with perception, a cycle of existence with perception, a mode of birth with perception, or the attainment of an individual existence with perception?
Đó là hữu tưởng, cõi tưởng, nơi ở của chúng sinh tưởng, luân hồi tưởng, thai sinh tưởng, sự thọ nhận tự thể tưởng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
Nanu asaññabhavo asaññagati asaññasattāvāso asaññasaṃsāro asaññayoni asaññattabhāvapaṭilābhoti?
But isn't it a state of existence without perception, a destination without perception, an abode of beings without perception, a cycle of existence without perception, a mode of birth without perception, or the attainment of an individual existence without perception?
Há đó không phải là hữu vô tưởng, cõi vô tưởng, nơi ở của chúng sinh vô tưởng, luân hồi vô tưởng, thai sinh vô tưởng, sự thọ nhận tự thể vô tưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci asaññabhavo asaññagati asaññasattāvāso asaññasaṃsāro asaññayoni asaññattabhāvapaṭilābho, no ca vata re vattabbe – ‘‘asaññasattesu saññā atthī’’ti.
If it is a state of existence without perception, a destination without perception, an abode of beings without perception, a cycle of existence without perception, a mode of birth without perception, or the attainment of an individual existence without perception, then it should not be said that "there is perception among the non-percipient beings."
Nếu đó là hữu vô tưởng, cõi vô tưởng, nơi ở của chúng sinh vô tưởng, luân hồi vô tưởng, thai sinh vô tưởng, sự thọ nhận tự thể vô tưởng, thì không nên nói rằng – “ở các chúng sinh vô tưởng có tưởng”.
Asaññasattesu saññā atthīti?
Is there perception among the non-percipient beings?
Ở các chúng sinh vô tưởng có tưởng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Pañcavokārabhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni attabhāvapaṭilābhoti?
Is it a five-constituents existence, a destination, an abode of beings, a cycle of existence, a mode of birth, or the attainment of an individual existence?
Đó là hữu ngũ uẩn, cõi, nơi ở của chúng sinh, luân hồi, thai sinh, sự thọ nhận tự thể ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
Nanu ekavokārabhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni attabhāvapaṭilābhoti?
But isn't it a one-constituent existence, a destination, an abode of beings, a cycle of existence, a mode of birth, or the attainment of an individual existence?
Há đó không phải là hữu đơn uẩn, cõi, nơi ở của chúng sinh, luân hồi, thai sinh, sự thọ nhận tự thể ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci ekavokārabhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni attabhāvapaṭilābho, no ca vata re vattabbe – ‘‘asaññasattesu saññā atthī’’ti.
If it is a one-constituent existence, a destination, an abode of beings, a cycle of existence, a mode of birth, or the attainment of an individual existence, then it should not be said that "there is perception among the non-percipient beings."
Nếu đó là hữu đơn uẩn, cõi, nơi ở của chúng sinh, luân hồi, thai sinh, sự thọ nhận tự thể, thì không nên nói rằng – “ở các chúng sinh vô tưởng có tưởng”.
Asaññasattesu saññā atthīti?
Is there perception among the non-percipient beings?
Ở các chúng sinh vô tưởng có tưởng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tāya saññāya saññākaraṇīyaṃ karotīti?
Does one perform the function of perception with that perception?
Với tưởng đó, chúng làm công việc của tưởng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
382. Manussesu saññā atthi, so ca saññābhavo saññāgati saññāsattāvāso saññāsaṃsāro saññāyoni saññattabhāvapaṭilābhoti?
382. Is there perception among humans, and is that a state of existence with perception, a destination with perception, an abode of beings with perception, a cycle of existence with perception, a mode of birth with perception, or the attainment of an individual existence with perception?
382. Ở loài người có tưởng, và đó là hữu tưởng, cõi tưởng, nơi ở của chúng sinh tưởng, luân hồi tưởng, thai sinh tưởng, sự thọ nhận tự thể tưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asaññasattesu saññā atthi, so ca saññābhavo saññāgati sattāvāso saṃsāro yoni attabhāvapaṭilābhoti?
Is there perception among the non-percipient beings, and is that a state of existence with perception, a destination, an abode of beings, a cycle of existence, a mode of birth, or the attainment of an individual existence?
Ở các chúng sinh vô tưởng có tưởng, và đó là hữu tưởng, cõi tưởng, nơi ở của chúng sinh tưởng, luân hồi tưởng, thai sinh tưởng, sự thọ nhận tự thể tưởng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
Manussesu saññā atthi, so ca pañcavokārabhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni attabhāvapaṭilābhoti?
Is there perception among humans, and is that a five-constituents existence, a destination, an abode of beings, a cycle of existence, a mode of birth, or the attainment of an individual existence?
Ở loài người có tưởng (saññā), và đó là một cõi tồn tại năm uẩn (pañcavokārabhavo), một cảnh giới (gati), một nơi cư trú của chúng sinh (sattāvāso), một vòng luân hồi (saṃsāro), một loại sinh (yoni), một sự thọ nhận thân thể (attabhāvapaṭilābho) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asaññasattesu saññā atthi, so ca pañcavokārabhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni attabhāvapaṭilābhoti?
Is there perception among the non-percipient beings, and is that a five-constituents existence, a destination, an abode of beings, a cycle of existence, a mode of birth, or the attainment of an individual existence?
Ở loài vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā), và đó là một cõi tồn tại năm uẩn (pañcavokārabhavo), một cảnh giới (gati), một nơi cư trú của chúng sinh (sattāvāso), một vòng luân hồi (saṃsāro), một loại sinh (yoni), một sự thọ nhận thân thể (attabhāvapaṭilābho) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
Manussesu saññā atthi, tāya saññāya saññākaraṇīyaṃ karotīti?
Is there perception among humans, and does one perform the function of perception with that perception?
Ở loài người có tưởng (saññā), và với tưởng ấy họ thực hiện việc cần làm của tưởng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asaññasattesu saññā atthi, tāya saññāya saññākaraṇīyaṃ karotīti?
Is there perception among the non-percipient beings, and does one perform the function of perception with that perception?
Ở loài vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā), và với tưởng ấy họ thực hiện việc cần làm của tưởng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
Asaññasattesu saññā atthi, so ca asaññabhavo asaññagati asaññasattāvāso asaññasaṃsāro asaññayoni asaññattabhāvapaṭilābhoti?
Is there perception among the non-percipient beings, and is that a state of existence without perception, a destination without perception, an abode of beings without perception, a cycle of existence without perception, a mode of birth without perception, or the attainment of an individual existence without perception?
Ở loài vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā), và đó là một cõi vô tưởng (asaññabhava), một cảnh giới vô tưởng (asaññagati), một nơi cư trú của chúng sinh vô tưởng (asaññasattāvāso), một vòng luân hồi vô tưởng (asaññasaṃsāro), một loại sinh vô tưởng (asaññayoni), một sự thọ nhận thân thể vô tưởng (asaññattabhāvapaṭilābho) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Manussesu saññā atthi, so ca asaññabhavo asaññagati…pe… asaññattabhāvapaṭilābhoti?
Is there perception among humans, and is that a state of existence without perception, a destination without perception...pe...or the attainment of an individual existence without perception?
Ở loài người có tưởng (saññā), và đó là một cõi vô tưởng (asaññabhava), một cảnh giới vô tưởng (asaññagati)…v.v… một sự thọ nhận thân thể vô tưởng (asaññattabhāvapaṭilābho) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
Asaññasattesu saññā atthi, so ca ekavokārabhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni attabhāvapaṭilābhoti?
Is there perception among the non-percipient beings, and is that a one-constituent existence, a destination, an abode of beings, a cycle of existence, a mode of birth, or the attainment of an individual existence?
Ở loài vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā), và đó là một cõi tồn tại một uẩn (ekavokārabhavo), một cảnh giới (gati), một nơi cư trú của chúng sinh (sattāvāso), một vòng luân hồi (saṃsāro), một loại sinh (yoni), một sự thọ nhận thân thể (attabhāvapaṭilābho) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Manussesu saññā atthi, so ca ekavokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Is there perception among humans, and is that a one-constituent existence, a destination...pe...or the attainment of an individual existence?
Ở loài người có tưởng (saññā), và đó là một cõi tồn tại một uẩn (ekavokārabhavo), một cảnh giới (gati)…v.v… một sự thọ nhận thân thể (attabhāvapaṭilābho) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
Asaññasattesu saññā atthi, na ca tāya saññāya saññākaraṇīyaṃ karotīti?
Is there perception among the non-percipient beings, but one does not perform the function of perception with that perception?
Ở loài vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā), nhưng với tưởng ấy họ không thực hiện việc cần làm của tưởng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Manussesu saññā atthi, na ca tāya saññāya saññākaraṇīyaṃ karotīti?
Is there perception among humans, but one does not perform the function of perception with that perception?
Ở loài người có tưởng (saññā), nhưng với tưởng ấy họ không thực hiện việc cần làm của tưởng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
383. Na vattabbaṃ – ‘‘asaññasattesu saññā atthī’’ti?
383. Should it not be said that "there is perception among the non-percipient beings"?
383. Không nên nói rằng – ‘‘ở loài vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā)’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘santi, bhikkhave, asaññasattā nāma devā; saññuppādā ca pana te devā tamhā kāyā cavantī’’ti* !
But hasn't it been said by the Bhagavā: "Monks, there are deities called non-percipient beings; when perception arises, those deities pass away from that plane"?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, có các vị trời gọi là vô tưởng chúng sinh (asaññasattā); và khi tưởng phát khởi, các vị trời ấy di chuyển khỏi thân ấy’’ sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi asaññasattesu saññā atthīti.
Then, there is perception among the non-percipient beings.
Vậy thì, ở loài vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā).
Asaññasattesu saññā atthīti?
Is there perception among the non-percipient beings?
Ở loài vô tưởng (asaññasatta) có tưởng (saññā) phải không?
Kiñci* kāle atthi, kiñci kāle natthīti.
It is present at some times and not present at other times.
Có lúc có, có lúc không.
Kiñci kāle saññasattā kiñci kāle asaññasattā, kiñci kāle saññabhavo kiñci kāle asaññabhavo, kiñci kāle pañcavokārabhavo kiñci kāle ekavokārabhavoti?
Are they percipient beings at some times and non-percipient beings at other times? Is it a state of existence with perception at some times and a state of existence without perception at other times? Is it a five-constituents existence at some times and a one-constituent existence at other times?
Có lúc là hữu tưởng chúng sinh (saññasatta), có lúc là vô tưởng chúng sinh (asaññasatta); có lúc là hữu tưởng cõi (saññabhava), có lúc là vô tưởng cõi (asaññabhava); có lúc là cõi tồn tại năm uẩn (pañcavokārabhavo), có lúc là cõi tồn tại một uẩn (ekavokārabhavo) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
Asaññasattesu saññā kiñci kāle atthi, kiñci kāle natthīti?
Is perception among the non-percipient beings present at some times and not present at other times?
Ở loài vô tưởng (asaññasatta), tưởng (saññā) có lúc có, có lúc không phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kaṃ kālaṃ atthi, kaṃ kālaṃ natthīti?
At what time is it present, and at what time is it not present?
Lúc nào có, lúc nào không?
Cutikāle upapattikāle atthi, ṭhitikāle natthīti.
It is present at the time of passing away and at the time of rebirth; it is not present during the abiding period.
Lúc chết (cutikāle) và lúc tái sinh (upapattikāle) thì có, lúc tồn tại (ṭhitikāle) thì không.
Cutikāle upapattikāle saññasattā, ṭhitikāle asaññasattā; cutikāle upapattikāle saññabhavo, ṭhitikāle asaññabhavo; cutikāle upapattikāle pañcavokārabhavo, ṭhitikāle ekavokārabhavoti?
Are they percipient beings at the time of passing away and at the time of rebirth, and non-percipient beings during the abiding period? Is it a state of existence with perception at the time of passing away and at the time of rebirth, and a state of existence without perception during the abiding period? Is it a five-constituents existence at the time of passing away and at the time of rebirth, and a one-constituent existence during the abiding period?
Lúc chết và lúc tái sinh là hữu tưởng chúng sinh (saññasatta), lúc tồn tại là vô tưởng chúng sinh (asaññasatta); lúc chết và lúc tái sinh là hữu tưởng cõi (saññabhava), lúc tồn tại là vô tưởng cõi (asaññabhava); lúc chết và lúc tái sinh là cõi tồn tại năm uẩn (pañcavokārabhavo), lúc tồn tại là cõi tồn tại một uẩn (ekavokārabhavo) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
384. Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti?
384. Should it not be said that "there is perception" in the sphere of neither-perception-nor-non-perception?
384. Có nên nói rằng trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ (Nevasaññānāsaññāyatana) không có tưởng (saññā) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asaññabhavo asaññagati asaññasattāvāso asaññasaṃsāro asaññayoni asaññattabhāvapaṭilābhoti?
Is it a state of existence without perception, a destination without perception, an abode of beings without perception, a cycle of existence without perception, a mode of birth without perception, or the attainment of an individual existence without perception?
Đó là một cõi vô tưởng (asaññabhava), một cảnh giới vô tưởng (asaññagati), một nơi cư ngụ của các chúng sinh vô tưởng (asaññasattāvāsa), một vòng luân hồi vô tưởng (asaññasaṃsāra), một nơi sinh vô tưởng (asaññayoni), một sự đạt được trạng thái vô tưởng (asaññattabhāvapaṭilābha) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại).
Nanu saññābhavo saññāgati saññāsattāvāso saññāsaṃsāro saññāyoni saññattabhāvapaṭilābhoti?
But isn't it a state of existence with perception, a destination with perception, an abode of beings with perception, a cycle of existence with perception, a mode of birth with perception, or the attainment of an individual existence with perception?
Há chẳng phải đó là một cõi có tưởng (saññābhava), một cảnh giới có tưởng (saññāgati), một nơi cư ngụ của các chúng sinh có tưởng (saññāsattāvāsa), một vòng luân hồi có tưởng (saññāsaṃsāra), một nơi sinh có tưởng (saññāyoni), một sự đạt được trạng thái có tưởng (saññattabhāvapaṭilābha) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci saññābhavo saññāgati…pe… saññattabhāvapaṭilābho, no ca vata re vattabbe – ‘‘nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘saññā atthī’’’ti.
If it is a state of existence with perception, a destination with perception...pe...or the attainment of an individual existence with perception, then it should not be said that "there is no perception in the sphere of neither-perception-nor-non-perception."
Nếu đó là một cõi có tưởng (saññābhava), một cảnh giới có tưởng… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái có tưởng, thì chắc chắn không nên nói rằng: “Trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ không nên nói là có tưởng (saññā).”
Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti?
Should it not be said that "there is perception" in the sphere of neither-perception-nor-non-perception?
Có nên nói rằng trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ không có tưởng (saññā) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Ekavokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Is it a one-constituent existence, a destination...pe...or the attainment of an individual existence?
Đó là một cõi nhất uẩn (ekavokārabhava), một cảnh giới… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái tự ngã ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại).
Nanu catuvokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
But isn't it a four-constituents existence, a destination...pe...or the attainment of an individual existence?
Há chẳng phải đó là một cõi tứ uẩn (catuvokārabhava), một cảnh giới… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái tự ngã ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci catuvokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābho, no ca vata re vattabbe – ‘‘nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘saññā atthī’’’ti.
If it is a four-constituents existence, a destination...pe...or the attainment of an individual existence, then it should not be said that "there is no perception in the sphere of neither-perception-nor-non-perception."
Nếu đó là một cõi tứ uẩn (catuvokārabhava), một cảnh giới… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái tự ngã, thì chắc chắn không nên nói rằng: “Trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ không nên nói là có tưởng (saññā).”
385. Asaññasattesu na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthi’’, so ca asaññabhavo asaññagati asaññasattāvāso asaññasaṃsāro asaññayoni asaññattabhāvapaṭilābhoti?
385. Should it not be said that "there is perception" among the non-percipient beings, and is that a state of existence without perception, a destination without perception, an abode of beings without perception, a cycle of existence without perception, a mode of birth without perception, or the attainment of an individual existence without perception?
385. Có nên nói rằng trong cõi Vô tưởng xứ (Asaññasatta) không có tưởng (saññā), và cõi đó là một cõi vô tưởng (asaññabhava), một cảnh giới vô tưởng (asaññagati), một nơi cư ngụ của các chúng sinh vô tưởng (asaññasattāvāsa), một vòng luân hồi vô tưởng (asaññasaṃsāra), một nơi sinh vô tưởng (asaññayoni), một sự đạt được trạng thái vô tưởng (asaññattabhāvapaṭilābha) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthi,’’ so ca asaññabhavo asaññagati asaññasattāvāso asaññasaṃsāro asaññayoni asaññattabhāvapaṭilābhoti?
Should it not be said that "there is perception" in the sphere of neither-perception-nor-non-perception, and is that a state of existence without perception, a destination without perception, an abode of beings without perception, a cycle of existence without perception, a mode of birth without perception, or the attainment of an individual existence without perception?
Có nên nói rằng trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ không có tưởng (saññā), và cõi đó là một cõi vô tưởng (asaññabhava), một cảnh giới vô tưởng (asaññagati), một nơi cư ngụ của các chúng sinh vô tưởng (asaññasattāvāsa), một vòng luân hồi vô tưởng (asaññasaṃsāra), một nơi sinh vô tưởng (asaññayoni), một sự đạt được trạng thái vô tưởng (asaññattabhāvapaṭilābha) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại).
Asaññasattesu na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthi,’’ so ca ekavokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Should it not be said that "there is perception" among the non-percipient beings, and is that a one-constituent existence, a destination...pe...or the attainment of an individual existence?
Có nên nói rằng trong cõi Vô tưởng xứ (Asaññasatta) không có tưởng (saññā), và cõi đó là một cõi nhất uẩn (ekavokārabhava), một cảnh giới… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái tự ngã ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthi,’’ so ca ekavokārabhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni attabhāvapaṭilābhoti?
Should it not be said that "there is perception" in the sphere of neither-perception-nor-non-perception, and is that a one-constituent existence, a destination, an abode of beings, a cycle of existence, a mode of birth, or the attainment of an individual existence?
Có nên nói rằng trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ không có tưởng (saññā), và cõi đó là một cõi nhất uẩn (ekavokārabhava), một cảnh giới, một nơi cư ngụ của chúng sinh, một vòng luân hồi, một nơi sinh, một sự đạt được trạng thái tự ngã ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại).
Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthi,’’ so ca saññābhavo saññāgati…pe… saññattabhāvapaṭilābhoti?
Should it not be said that "there is perception" in the sphere of neither-perception-nor-non-perception, and is that a state of existence with perception, a destination with perception...pe...or the attainment of an individual existence with perception?
Có nên nói rằng trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ không có tưởng (saññā), và cõi đó là một cõi có tưởng (saññābhava), một cảnh giới có tưởng… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái có tưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asaññasattesu na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthi,’’ so ca saññābhavo saññāgati…pe… saññattabhāvapaṭilābhoti?
Should it not be said that "there is perception" among the non-percipient beings, and is that a state of existence with perception, a destination with perception...pe...or the attainment of an individual existence with perception?
Có nên nói rằng trong cõi Vô tưởng xứ (Asaññasatta) không có tưởng (saññā), và cõi đó là một cõi có tưởng (saññābhava), một cảnh giới có tưởng… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái có tưởng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại).
Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthi,’’ so ca catuvokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Should it not be said that "there is perception" in the sphere of neither-perception-nor-non-perception, and is that a four-constituents existence, a destination...pe...or the attainment of an individual existence?
Có nên nói rằng trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ không có tưởng (saññā), và cõi đó là một cõi tứ uẩn (catuvokārabhava), một cảnh giới… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái tự ngã ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asaññasattesu na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthi,’’ so ca catuvokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Should it not be said that "there is perception" among the non-percipient beings, and is that a four-constituents existence, a destination...pe...or the attainment of an individual existence?
Có nên nói rằng trong cõi Vô tưởng xứ (Asaññasatta) không có tưởng (saññā), và cõi đó là một cõi tứ uẩn (catuvokārabhava), một cảnh giới… (còn lại)… một sự đạt được trạng thái tự ngã ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
That should not be said...pe....
Không nên nói như vậy… (còn lại).
Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti?
Should it not be said that "there is perception" in the sphere of neither-perception-nor-non-perception?
Có nên nói rằng trong cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ không có tưởng (saññā) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavoti?
But isn't the sphere of neither-perception-nor-non-perception a four-constituents existence?
Há chẳng phải cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ là một cõi tứ uẩn (catuvokārabhava) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, no ca vata re vattabbe – ‘‘nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘saññā atthī’’’ti.
If the realm of neither perception nor non-perception is a four-constituent existence, then surely it should not be said that in the realm of neither perception nor non-perception, it should not be said that 'there is perception.'
Nếu cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, thì không nên nói rằng – “Trong cõi phi tưởng phi phi tưởng không có tưởng.”
386. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti?
386. Is the realm of neither perception nor non-perception a four-constituent existence, and should it not be said in the realm of neither perception nor non-perception that 'there is perception'?
386. Cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, có nên nói rằng trong cõi phi tưởng phi phi tưởng không có tưởng không?
Ākāsānañcāyatanaṃ catuvokārabhavo ākāsānañcāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti?
Is the realm of infinite space a four-constituent existence, and should it not be said in the realm of infinite space that 'there is perception'?
Cõi không vô biên xứ là một cõi có bốn uẩn, có nên nói rằng trong cõi không vô biên xứ không có tưởng không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy…pe….
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti?
Is the realm of neither perception nor non-perception a four-constituent existence, and should it not be said in the realm of neither perception nor non-perception that 'there is perception'?
Cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, có nên nói rằng trong cõi phi tưởng phi phi tưởng không có tưởng không?
Viññāṇañcāyatanaṃ…pe… ākiñcaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, ākiñcaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti?
Is the realm of infinite consciousness…(thus the full statement should be understood)… the realm of nothingness a four-constituent existence, and should it not be said in the realm of nothingness that 'there is perception'?
Cõi thức vô biên xứ…pe… cõi vô sở hữu xứ là một cõi có bốn uẩn, có nên nói rằng trong cõi vô sở hữu xứ không có tưởng không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy…pe….
Ākāsānañcāyatanaṃ catuvokārabhavo, atthi tattha saññāti?
Is the realm of infinite space a four-constituent existence, and is there perception there?
Cõi không vô biên xứ là một cõi có bốn uẩn, có tưởng ở đó không?
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, atthi tattha saññāti?
Is the realm of neither perception nor non-perception a four-constituent existence, and is there perception there?
Cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, có tưởng ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy…pe….
Viññāṇañcāyatanaṃ…pe… ākiñcaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, atthi tattha saññāti?
Is the realm of infinite consciousness…(thus the full statement should be understood)… the realm of nothingness a four-constituent existence, and is there perception there?
Cõi thức vô biên xứ…pe… cõi vô sở hữu xứ là một cõi có bốn uẩn, có tưởng ở đó không?
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, atthi tattha saññāti?
Is the realm of neither perception nor non-perception a four-constituent existence, and is there perception there?
Cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, có tưởng ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy…pe….
Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti vā ‘‘natthī’’ti vāti?
In the realm of neither perception nor non-perception, should it not be said: 'There is perception' or 'there is no perception'?
Trong cõi phi tưởng phi phi tưởng, không nên nói rằng “có tưởng” hay “không có tưởng” phải không?
Nanu nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavoti?
Is not the realm of neither perception nor non-perception a four-constituent existence?
Há cõi phi tưởng phi phi tưởng không phải là một cõi có bốn uẩn sao?
Hañci nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, no ca vata re vattabbe – ‘‘nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘saññā atthī’ti vā ‘natthī’ti vā’’ti.
If the realm of neither perception nor non-perception is a four-constituent existence, then surely it should not be said: 'In the realm of neither perception nor non-perception, it should not be said that "there is perception" or "there is no perception."'
Nếu cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, thì không nên nói rằng – “Trong cõi phi tưởng phi phi tưởng không nên nói ‘có tưởng’ hay ‘không có tưởng’.”
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti vā ‘‘natthī’’ti vāti?
Is the realm of neither perception nor non-perception a four-constituent existence, and should it not be said in the realm of neither perception nor non-perception that 'there is perception' or 'there is no perception'?
Cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, có nên nói rằng trong cõi phi tưởng phi phi tưởng không nên nói “có tưởng” hay “không có tưởng” không?
Ākāsānañcāyatanaṃ…pe… viññāṇañcāyatanaṃ…pe… ākiñcaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, ākiñcaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti vā ‘‘natthī’’ti vāti?
Is the realm of infinite space…(thus the full statement should be understood)… the realm of infinite consciousness…(thus the full statement should be understood)… the realm of nothingness a four-constituent existence, and should it not be said in the realm of nothingness that 'there is perception' or 'there is no perception'?
Cõi không vô biên xứ…pe… cõi thức vô biên xứ…pe… cõi vô sở hữu xứ là một cõi có bốn uẩn, có nên nói rằng trong cõi vô sở hữu xứ không nên nói “có tưởng” hay “không có tưởng” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy…pe….
Ākāsānañcāyatanaṃ catuvokārabhavo, atthi tattha saññāti?
Is the realm of infinite space a four-constituent existence, and is there perception there?
Cõi không vô biên xứ là một cõi có bốn uẩn, có tưởng ở đó không?
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, atthi tattha saññāti?
Is the realm of neither perception nor non-perception a four-constituent existence, and is there perception there?
Cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, có tưởng ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy…pe….
Viññāṇañcāyatanaṃ…pe… ākiñcaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, atthi tattha saññāti?
Is the realm of infinite consciousness…(thus the full statement should be understood)… the realm of nothingness a four-constituent existence, and is there perception there?
Cõi thức vô biên xứ…pe… cõi vô sở hữu xứ là một cõi có bốn uẩn, có tưởng ở đó không?
Nevasaññānāsaññāyatanaṃ catuvokārabhavo, atthi tattha saññāti?
Is the realm of neither perception nor non-perception a four-constituent existence, and is there perception there?
Cõi phi tưởng phi phi tưởng là một cõi có bốn uẩn, có tưởng ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy…pe….
Nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ* – ‘‘saññā atthī’’ti vā ‘‘natthī’’ti vāti?
In the realm of neither perception nor non-perception, should it not be said – 'there is perception' or 'there is no perception'?
Trong cõi phi tưởng phi phi tưởng, không nên nói rằng “có tưởng” hay “không có tưởng” phải không?
Nanu nevasaññānāsaññāyatananti?
Is it not the realm of neither perception nor non-perception?
Há đó không phải là cõi phi tưởng phi phi tưởng sao?
Hañci nevasaññānāsaññāyatanaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘saññā atthī’ti vā ‘natthī’ti vā’’ti.
If it is the realm of neither perception nor non-perception, then surely it should be said that 'in the realm of neither perception nor non-perception, it should not be said that "there is perception" or "there is no perception."'
Nếu quả thật đó là cõi phi tưởng phi phi tưởng, vậy thì phải nói rằng – “Trong cõi phi tưởng phi phi tưởng không nên nói – ‘có tưởng’ hay ‘không có tưởng’”.
Nevasaññānāsaññāyatananti katvā nevasaññānāsaññāyatane na vattabbaṃ – ‘‘saññā atthī’’ti vā ‘‘natthī’’ti vāti?
Because it is the realm of neither perception nor non-perception, should it not be said in the realm of neither perception nor non-perception that 'there is perception' or 'there is no perception'?
Vì là cõi phi tưởng phi phi tưởng, nên trong cõi phi tưởng phi phi tưởng không nên nói – “có tưởng” hay “không có tưởng” ư?
Adukkhamasukhā vedanāti katvā adukkhamasukhāya vedanāya* na vattabbaṃ – ‘‘vedanā’’ti vā ‘‘avedanā’’ti vāti?
Because it is a feeling that is neither pain nor pleasure, should it not be said of a feeling that is neither pain nor pleasure that it is 'feeling' or 'non-feeling'?
Vì là cảm thọ không khổ không lạc, nên trong cảm thọ không khổ không lạc không nên nói – “cảm thọ” hay “không cảm thọ” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy… v.v….
Balaṃ sādhāraṇaṃ ariyaṃ, sarāgaṃ cittaṃ vimuccati;
Strength, common, noble, a mind with lust is freed;
Lực, chung, bậc Thánh, tâm có tham dục được giải thoát;
Vimuttaṃ vimuccamānaṃ, atthi cittaṃ vimuccamānaṃ.
Freed and being freed, there is a mind being freed.
Đã giải thoát, đang giải thoát, có tâm đang giải thoát.
Aṭṭhamakassa puggalassa, diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ pahīnaṃ;
Of the eighth person, the obsession of wrong view is abandoned;
Đối với người thứ tám, sự phiền não bởi tà kiến đã được đoạn trừ;
Aṭṭhamakassa puggalassa, natthi pañcindriyāni cakkhuṃ.
Of the eighth person, there are no five faculties, the eye.
Đối với người thứ tám, không có năm căn là mắt.
Sotaṃ dhammupatthaddhaṃ, yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ;
The ear supported by the Dhamma, knowledge according to kamma;
Tai được duy trì bởi Pháp, trí tuệ tùy theo nghiệp đã làm;
Devesu saṃvaro asañña-sattesu saññā evameva bhavagganti.
Restraint among devas, perception in the non-percipient beings, and likewise the peak of existence.
Sự chế ngự giữa chư thiên, tưởng trong cõi Vô tưởng hữu tình cũng vậy là hữu đảnh.