605. Anusayā abyākatāti?
605. Are the underlying tendencies indeterminate?
Các tùy miên là vô ký ư?
Vipākābyākatā kiriyābyākatā rūpaṃ nibbānaṃ cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti?
Are they indeterminate as resultant, indeterminate as functional, form, Nibbāna, the eye-base…pe… the tangible-base?
Là vô ký quả dị thục, vô ký hành, sắc, Nibbāna, nhãn xứ…pe… xúc xứ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Kāmarāgānusayo abyākatoti?
Is the underlying tendency to sensual lust indeterminate?
Tùy miên tham dục là vô ký ư?
Kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇaṃ abyākatanti?
Are sensual lust, the obsession with sensual lust, the fetter of sensual lust, the flood of sensuality, the yoke of sensuality, and the hindrance of sensual desire indeterminate?
Tham dục, sự khởi lên của tham dục, kiết sử tham dục, bộc lưu tham dục, ách phược tham dục, triền cái tham dục là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ…pe… kāmacchandanīvaraṇaṃ akusalanti?
This should not be said…pe… Is sensual lust, the obsession with sensual lust…pe… the hindrance of sensual desire unwholesome?
Không nên nói như vậy…pe… tham dục, sự khởi lên của tham dục…pe… triền cái tham dục là bất thiện ư?
Kāmarāgānusayo akusaloti?
Is the underlying tendency to sensual lust unwholesome?
Tùy miên tham dục là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Paṭighānusayo abyākatoti?
Is the underlying tendency to aversion indeterminate?
Tùy miên sân hận là vô ký ư?
Paṭighaṃ paṭighapariyuṭṭhānaṃ paṭighasaṃyojanaṃ abyākatanti?
Are aversion, the obsession with aversion, and the fetter of aversion indeterminate?
Sân hận, sự khởi lên của sân hận, kiết sử sân hận là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paṭighaṃ paṭighapariyuṭṭhānaṃ paṭighasaṃyojanaṃ akusalanti?
This should not be said…pe… Are aversion, the obsession with aversion, and the fetter of aversion unwholesome?
Không nên nói như vậy…pe… sân hận, sự khởi lên của sân hận, kiết sử sân hận là bất thiện ư?
Paṭighānusayo akusaloti?
Is the underlying tendency to aversion unwholesome?
Tùy miên sân hận là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Mānānusayo abyākatoti?
Is the underlying tendency to conceit indeterminate?
Tùy miên mạn là vô ký ư?
Māno mānapariyuṭṭhānaṃ mānasaṃyojanaṃ abyākatanti?
Are conceit, the obsession with conceit, and the fetter of conceit indeterminate?
Mạn, sự khởi lên của mạn, kiết sử mạn là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… māno mānapariyuṭṭhānaṃ mānasaṃyojanaṃ akusalanti?
This should not be said…pe… Are conceit, the obsession with conceit, and the fetter of conceit unwholesome?
Không nên nói như vậy…pe… mạn, sự khởi lên của mạn, kiết sử mạn là bất thiện ư?
Mānānusayo akusaloti?
Is the underlying tendency to conceit unwholesome?
Tùy miên mạn là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Diṭṭhānusayo abyākatoti?
Is the underlying tendency to views indeterminate?
Tùy miên tà kiến là vô ký ư?
Diṭṭhi diṭṭhogho diṭṭhiyogo diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ abyākatanti?
Are views, the flood of views, the yoke of views, the obsession with views, and the fetter of views indeterminate?
Tà kiến, bộc lưu tà kiến, ách phược tà kiến, sự khởi lên của tà kiến, kiết sử tà kiến là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… diṭṭhi diṭṭhogho diṭṭhiyogo diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ akusalanti?
This should not be said…pe… Are views, the flood of views, the yoke of views, the obsession with views, and the fetter of views unwholesome?
Không nên nói như vậy…pe… tà kiến, bộc lưu tà kiến, ách phược tà kiến, sự khởi lên của tà kiến, kiết sử tà kiến là bất thiện ư?
Diṭṭhānusayo akusaloti?
Is the underlying tendency to views unwholesome?
Tùy miên tà kiến là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Vicikicchānusayo abyākatoti?
Is the underlying tendency to doubt indeterminate?
Tùy miên hoài nghi là vô ký ư?
Vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ vicikicchāsaṃyojanaṃ vicikicchānīvaraṇaṃ abyākatanti?
Are doubt, the obsession with doubt, the fetter of doubt, and the hindrance of doubt indeterminate?
Hoài nghi, sự khởi lên của hoài nghi, kiết sử hoài nghi, triền cái hoài nghi là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ vicikicchāsaṃyojanaṃ vicikicchānīvaraṇaṃ akusalanti?
This should not be said…pe… Are doubt, the obsession with doubt, the fetter of doubt, and the hindrance of doubt unwholesome?
Không nên nói như vậy… Hoài nghi, sự khởi lên của hoài nghi, kiết sử hoài nghi, triền cái hoài nghi là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vicikicchānusayo akusaloti?
Is the underlying tendency to doubt unwholesome?
Tùy miên hoài nghi là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy….
Bhavarāgānusayo abyākatoti?
Is the underlying tendency to lust for becoming indeterminate?
Tùy miên tham ái hữu là vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhavarāgo bhavarāgapariyuṭṭhānaṃ bhavarāgasaṃyojanaṃ abyākatanti?
Are lust for becoming, the obsession with lust for becoming, and the fetter of lust for becoming indeterminate?
Tham ái hữu, sự khởi lên của tham ái hữu, kiết sử tham ái hữu là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… bhavarāgo bhavarāgapariyuṭṭhānaṃ bhavarāgasaṃyojanaṃ akusalanti?
This should not be said…pe… Are lust for becoming, the obsession with lust for becoming, and the fetter of lust for becoming unwholesome?
Không nên nói như vậy… Tham ái hữu, sự khởi lên của tham ái hữu, kiết sử tham ái hữu là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhavarāgānusayo akusaloti?
Is the underlying tendency to lust for becoming unwholesome?
Tùy miên tham ái hữu là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy….
Avijjānusayo abyākatoti?
Is the underlying tendency to ignorance indeterminate?
Tùy miên vô minh là vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjā avijjogho avijjāyogo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇaṃ abyākatanti?
Are ignorance, the flood of ignorance, the yoke of ignorance, the obsession with ignorance, the fetter of ignorance, and the hindrance of ignorance indeterminate?
Vô minh, lậu hoặc vô minh, ách phược vô minh, sự khởi lên của vô minh, kiết sử vô minh, triền cái vô minh là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… avijjā avijjogho avijjāyogo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇaṃ akusalanti?
This should not be said…pe… Are ignorance, the flood of ignorance, the yoke of ignorance, the obsession with ignorance, the fetter of ignorance, and the hindrance of ignorance unwholesome?
Không nên nói như vậy… Vô minh, lậu hoặc vô minh, ách phược vô minh, sự khởi lên của vô minh, kiết sử vô minh, triền cái vô minh là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjānusayo akusaloti?
Is the underlying tendency to ignorance unwholesome?
Tùy miên vô minh là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy….
606. Na vattabbaṃ – ‘‘anusayā abyākatā’’ti?
606. Should it not be said: "The underlying tendencies are indeterminate"?
606. Không nên nói – “các tùy miên là vô ký” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne ‘‘sānusayo’’ti vattabboti?
Should it be said of a worldling, while his mind is occupied with wholesome or indeterminate states, that he "has underlying tendencies"?
Phàm phu khi tâm thiện hay vô ký đang hiện hành thì được gọi là “có tùy miên” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kusalākusalā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome states come into confrontation?
Các pháp thiện và bất thiện có hiện hành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi anusayā abyākatāti.
This should not be said…pe… In that case, the underlying tendencies are indeterminate.
Không nên nói như vậy… Vậy thì các tùy miên là vô ký.
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne ‘‘sarāgo’’ti vattabboti?
Should it be said of a worldling, while his mind is occupied with wholesome or indeterminate states, that he "has lust"?
Phàm phu khi tâm thiện hay vô ký đang hiện hành thì được gọi là “có tham ái” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kusalākusalā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome states come into confrontation?
Các pháp thiện và bất thiện có hiện hành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi rāgo abyākatoti.
This should not be said…pe… In that case, lust is indeterminate.
Không nên nói như vậy… Vậy thì tham ái là vô ký.
Kāmarāgānusayo ahetukoti?
Is the underlying tendency to sensual lust rootless?
Tùy miên tham ái dục là vô nhân ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmacchandanīvaraṇaṃ ahetukanti?
Are sensual lust, the obsession with sensual lust, the fetter of sensual lust, and the hindrance of sensual desire rootless?
Tham ái dục, sự khởi lên của tham ái dục, kiết sử tham ái dục, triền cái dục tham là vô nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ…pe… kāmacchandanīvaraṇaṃ sahetukanti?
This should not be said…pe… Are sensual lust, the obsession with sensual lust…pe… the hindrance of sensual desire with roots?
Không nên nói như vậy… Tham ái dục, sự khởi lên của tham ái dục… triền cái dục tham là hữu nhân ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāmarāgānusayo sahetukoti?
Is the underlying tendency to sensual lust with roots?
Tùy miên tham ái dục là hữu nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paṭighānusayo…pe… mānānusayo… diṭṭhānusayo… vicikicchānusayo… bhavarāgānusayo… avijjānusayo ahetukoti?
This should not be said…pe… Is the underlying tendency to aversion…pe… the underlying tendency to conceit… the underlying tendency to views… the underlying tendency to doubt… the underlying tendency to lust for becoming… the underlying tendency to ignorance rootless?
Không nên nói như vậy… Tùy miên sân… tùy miên mạn… tùy miên tà kiến… tùy miên hoài nghi… tùy miên tham ái hữu… tùy miên vô minh là vô nhân ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjā avijjogho avijjāyogo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇaṃ ahetukanti?
Are ignorance, the flood of ignorance, the yoke of ignorance, the obsession with ignorance, the fetter of ignorance, and the hindrance of ignorance rootless?
Vô minh, lậu hoặc vô minh, ách phược vô minh, sự khởi lên của vô minh, kiết sử vô minh, triền cái vô minh là vô nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… avijjā avijjogho…pe… avijjānīvaraṇaṃ sahetukanti?
This should not be said…pe… Are ignorance, the flood of ignorance…pe… the hindrance of ignorance with roots?
Không nên nói như vậy… Vô minh, lậu hoặc vô minh… triền cái vô minh là hữu nhân ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjānusayo sahetukoti?
Is the underlying tendency to ignorance with roots?
Tùy miên vô minh là hữu nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy….
608. Na vattabbaṃ – ‘‘anusayā ahetukā’’ti?
608. Should it not be said: "The underlying tendencies are rootless"?
608. Không nên nói – “các tùy miên là vô nhân” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne ‘‘sānusayo’’ti vattabboti?
Should it be said of a worldling, while his mind is occupied with wholesome or indeterminate states, that he "has underlying tendencies"?
Phàm phu khi tâm thiện hay vô ký đang hiện hành thì được gọi là “có tùy miên” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anusayā tena hetunā sahetukāti?
Are the underlying tendencies with roots for that reason?
Tùy miên do nhân đó là có nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi anusayā ahetukāti.
This should not be said…pe… In that case, the underlying tendencies are rootless.
Không nên nói như vậy…pe… vậy thì tùy miên là vô nhân ư?
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne ‘‘sarāgo’’ti vattabboti?
Should it be said of a worldling, while his mind is occupied with wholesome or indeterminate states, that he "has lust"?
Phàm phu đang hiện hành trong tâm thiện và vô ký, nên nói là “có tham” ư?
Rāgo tena hetunā sahetukoti?
Is lust with roots for that reason?
Tham do nhân đó là có nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi rāgo ahetukoti.
This should not be said…pe… In that case, lust is rootless.
Không nên nói như vậy…pe… vậy thì tham là vô nhân ư?
609. Anusayā cittavippayuttāti?
609. Are the underlying tendencies dissociated from the mind?
609. Tùy miên là không tương ưng với tâm ư?
Rūpaṃ nibbānaṃ cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti?
Are they form, Nibbāna, the eye-base…pe… the tangible-base?
Sắc, Nibbāna, nhãn xứ…pe… xúc xứ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Kāmarāgānusayo cittavippayuttoti?
Is the underlying tendency to sensual lust dissociated from the mind?
Kāmarāgānusaya (tùy miên tham dục) là không tương ưng với tâm ư?
Kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇaṃ cittavippayuttanti?
Is sensual lust, the obsession of sensual lust, the fetter of sensual lust, the flood of sensual lust, the yoke of sensual lust, the hindrance of sensual desire, dissociated from consciousness?
Kāmarāga (tham dục), kāmarāgapariyuṭṭhāna (phiền não tham dục), kāmarāgasaṃyojana (kiết sử tham dục), kāmogha (bộc lưu dục), kāmayoga (kiết phược dục), kāmacchandanīvaraṇa (triền cái dục) là không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ…pe… kāmacchandanīvaraṇaṃ cittasampayuttanti?
This should not be said…pe… Is sensual lust, the obsession of sensual lust…pe… the hindrance of sensual desire, associated with consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… kāmarāga, kāmarāgapariyuṭṭhāna…pe… kāmacchandanīvaraṇa là tương ưng với tâm ư?
Kāmarāgānusayo cittasampayuttoti?
Is the underlying tendency to sensual lust associated with consciousness?
Kāmarāgānusaya là tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
610. Kāmarāgānusayo cittavippayuttoti?
Is the underlying tendency to sensual lust dissociated from consciousness?
610. Kāmarāgānusaya là không tương ưng với tâm ư?
Katamakkhandhapariyāpannoti?
In which aggregate is it included?
Thuộc uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhapariyāpannoti.
It is included in the aggregate of formations.
Thuộc hành uẩn ư?
Saṅkhārakkhandho cittavippayuttoti?
Is the aggregate of formations dissociated from consciousness?
Hành uẩn là không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Saṅkhārakkhandho cittavippayuttoti?
Is the aggregate of formations dissociated from consciousness?
Hành uẩn là không tương ưng với tâm ư?
Vedanākkhandho saññākkhandho cittavippayuttoti?
Is the aggregate of feeling, the aggregate of perception, dissociated from consciousness?
Thọ uẩn, tưởng uẩn là không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Kāmarāgānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittavippayuttoti?
Is the underlying tendency to sensual lust, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness?
Kāmarāgānusaya thuộc hành uẩn, không tương ưng với tâm ư?
Kāmarāgo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittavippayuttoti?
Is sensual lust, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness?
Kāmarāga thuộc hành uẩn, không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmarāgo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittasampayuttoti?
This should not be said…pe… Is sensual lust, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… kāmarāga thuộc hành uẩn, tương ưng với tâm ư?
Kāmarāgānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittasampayuttoti?
Is the underlying tendency to sensual lust, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Kāmarāgānusaya thuộc hành uẩn, tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Kāmarāgānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittavippayutto, kāmarāgo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittasampayuttoti?
Is the underlying tendency to sensual lust, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness, and is sensual lust, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Kāmarāgānusaya thuộc hành uẩn, không tương ưng với tâm; kāmarāga thuộc hành uẩn, tương ưng với tâm ư?
Saṅkhārakkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
Is one part of the aggregate of formations associated with consciousness and another part dissociated from consciousness?
Hành uẩn một phần tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Saṅkhārakkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
Is one part of the aggregate of formations associated with consciousness and another part dissociated from consciousness?
Hành uẩn một phần tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Vedanākkhandho saññākkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
Is one part of the aggregate of feeling, the aggregate of perception, associated with consciousness and another part dissociated from consciousness?
Thọ uẩn, tưởng uẩn một phần tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
611. Paṭighānusayo mānānusayo diṭṭhānusayo vicikicchānusayo bhavarāgānusayo avijjānusayo cittavippayuttoti?
Is the underlying tendency to aversion, the underlying tendency to conceit, the underlying tendency to wrong views, the underlying tendency to doubt, the underlying tendency to lust for becoming, the underlying tendency to ignorance, dissociated from consciousness?
611. Paṭighānusaya (tùy miên sân hận), mānānusaya (tùy miên kiêu mạn), diṭṭhānusaya (tùy miên tà kiến), vicikicchānusaya (tùy miên hoài nghi), bhavarāgānusaya (tùy miên tham hữu), avijjānusaya (tùy miên vô minh) là không tương ưng với tâm ư?
Avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānīvaraṇaṃ cittavippayuttanti?
Is ignorance, the flood of ignorance, the yoke of ignorance, the hindrance of ignorance, dissociated from consciousness?
Avijjā (vô minh), avijjogha (bộc lưu vô minh), avijjāyoga (kiết phược vô minh), avijjānīvaraṇa (triền cái vô minh) là không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānīvaraṇaṃ cittasampayuttanti?
This should not be said…pe… Is ignorance, the flood of ignorance, the yoke of ignorance, the hindrance of ignorance, associated with consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… avijjā, avijjogha, avijjāyoga, avijjānīvaraṇa là tương ưng với tâm ư?
Avijjānusayo cittasampayuttoti?
Is the underlying tendency to ignorance associated with consciousness?
Avijjānusaya là tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
612. Avijjānusayo cittavippayuttoti?
Is the underlying tendency to ignorance dissociated from consciousness?
612. Avijjānusaya là không tương ưng với tâm ư?
Katamakkhandhapariyāpannoti?
In which aggregate is it included?
Thuộc uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhapariyāpannoti.
It is included in the aggregate of formations.
thuộc về uẩn hành.
Saṅkhārakkhandho cittavippayuttoti?
Is the aggregate of formations dissociated from consciousness?
Uẩn hành là không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Saṅkhārakkhandho cittavippayuttoti?
Is the aggregate of formations dissociated from consciousness?
Uẩn hành là không tương ưng với tâm ư?
Vedanākkhandho saññākkhandho cittavippayuttoti?
Is the aggregate of feeling, the aggregate of perception, dissociated from consciousness?
Uẩn thọ, uẩn tưởng là không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (tương tự)….
Avijjānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittavippayuttoti?
Is the underlying tendency to ignorance, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness?
Tùy miên vô minh thuộc về uẩn hành, không tương ưng với tâm ư?
Avijjā saṅkhārakkhandhapariyāpannā cittavippayuttāti?
Is ignorance, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness?
Vô minh thuộc về uẩn hành, không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… avijjā saṅkhārakkhandhapariyāpannā cittasampayuttāti?
This should not be said…pe… Is ignorance, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Không nên nói như vậy… (tương tự)… Vô minh thuộc về uẩn hành, tương ưng với tâm ư?
Avijjānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittasampayuttoti?
Is the underlying tendency to ignorance, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Tùy miên vô minh thuộc về uẩn hành, tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (tương tự)….
Avijjānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno cittavippayutto, avijjāsaṅkhārakkhandhapariyāpannā cittasampayuttāti?
Is the underlying tendency to ignorance, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness, and is ignorance, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Tùy miên vô minh thuộc về uẩn hành, không tương ưng với tâm; vô minh thuộc về uẩn hành, tương ưng với tâm ư?
Saṅkhārakkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
Is one part of the aggregate of formations associated with consciousness and another part dissociated from consciousness?
Một phần của uẩn hành tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Saṅkhārakkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
Is one part of the aggregate of formations associated with consciousness and another part dissociated from consciousness?
Một phần của uẩn hành tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Vedanākkhandho saññākkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
Is one part of the aggregate of feeling, the aggregate of perception, associated with consciousness and another part dissociated from consciousness?
Một phần của uẩn thọ, uẩn tưởng tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (tương tự)….
613. Na vattabbaṃ – ‘‘anusayā cittavippayuttā’’ti?
Should it not be said that “the underlying tendencies are dissociated from consciousness”?
613. Không nên nói – “các tùy miên là không tương ưng với tâm” ư?
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne ‘‘sānusayo’’ti vattabboti?
Should it be said that a worldling, when wholesome or indeterminate consciousness is occurring, is “one with underlying tendencies”?
Khi tâm thiện và tâm vô ký của phàm phu đang vận hành, có nên nói là “có tùy miên” ư?
Anusayā tena cittena sampayuttāti?
Are the underlying tendencies associated with that consciousness?
Các tùy miên tương ưng với tâm đó ư?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi anusayā cittavippayuttāti.
In that case, the underlying tendencies are dissociated from consciousness.
Vậy thì các tùy miên là không tương ưng với tâm.
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne ‘‘sarāgo’’ti vattabboti?
Should it be said that a worldling, when wholesome or indeterminate consciousness is occurring, is “one with lust”?
Khi tâm thiện và tâm vô ký của phàm phu đang vận hành, có nên nói là “có tham” ư?
Rāgo tena cittena sampayuttoti?
Is lust associated with that consciousness?
Tham tương ưng với tâm đó ư?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi rāgo cittavippayuttoti.
In that case, lust is dissociated from consciousness.
Vậy thì tham là không tương ưng với tâm.
614. Aññāṇe vigate ñāṇavippayutte citte vattamāne na vattabbaṃ – ‘‘ñāṇī’’ti?
When ignorance has departed, while consciousness dissociated from knowledge is occurring, should it not be said that one is “one with knowledge”?
614. Khi vô minh đã diệt, tâm đang vận hành không tương ưng với trí tuệ, không nên nói là “có trí tuệ” ư?
Rāge vigate na vattabbaṃ – ‘‘vītarāgo’’ti?
When lust has departed, should it not be said that one is “free from lust”?
Khi tham đã diệt, không nên nói là “ly tham” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aññāṇe vigate ñāṇavippayutte citte vattamāne na vattabbaṃ – ‘‘ñāṇī’’ti?
This should not be said…pe… When ignorance has departed, while consciousness dissociated from knowledge is occurring, should it not be said that one is “one with knowledge”?
Không nên nói như vậy… (tương tự)… Khi vô minh đã diệt, tâm đang vận hành không tương ưng với trí tuệ, không nên nói là “có trí tuệ” ư?
Dose vigate… mohe vigate… kilese vigate na vattabbaṃ – ‘‘nikkileso’’ti?
When aversion has departed… when delusion has departed… when defilements have departed, should it not be said that one is “free from defilements”?
Khi sân đã diệt… khi si đã diệt… khi các phiền não đã diệt, không nên nói là “không phiền não” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (tương tự)….
Rāge vigate vattabbaṃ – ‘‘vītarāgo’’ti?
When lust has departed, should it be said that one is “free from lust”?
Khi tham đã diệt, có nên nói là “ly tham” ư?
Aññāṇe vigate ñāṇavippayutte citte vattamāne vattabbaṃ – ‘‘ñāṇī’’ti?
When ignorance has departed, while consciousness dissociated from knowledge is occurring, should it be said that one is “one with knowledge”?
Khi vô minh đã diệt, tâm đang vận hành không tương ưng với trí tuệ, có nên nói là “có trí tuệ” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dose vigate… mohe vigate… kilese vigate vattabbaṃ – ‘‘nikkileso’’ti?
This should not be said…pe… when aversion has departed… when delusion has departed… when defilements have departed, should it be said that one is “free from defilements”?
Không nên nói như vậy… (tương tự)… Khi sân đã diệt… khi si đã diệt… khi các phiền não đã diệt, có nên nói là “không phiền não” ư?
Aññāṇe vigate ñāṇavippayutte citte vattamāne vattabbaṃ – ‘‘ñāṇī’’ti?
When ignorance has departed, while consciousness dissociated from knowledge is occurring, should it be said that one is “one with knowledge”?
Khi vô minh đã diệt, tâm đang vận hành không tương ưng với trí tuệ, có nên nói là “có trí tuệ” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (tương tự)….
615. Aññāṇe vigate ñāṇavippayutte citte vattamāne vattabbaṃ – ‘‘ñāṇī’’ti?
When ignorance has departed, while consciousness dissociated from knowledge is occurring, should it be said that one is “one with knowledge”?
615. Khi vô minh đã đoạn diệt, và tâm không tương ưng với tuệ (ñāṇa), thì có nên nói là “người có tuệ (ñāṇī)” không?
Atītena ñāṇena ñāṇī niruddhena vigatena paṭipassaddhena ñāṇena ñāṇīti?
Is one with knowledge because of past knowledge, because of knowledge that has ceased, departed, and subsided?
Có phải là người có tuệ (ñāṇī) nhờ tuệ (ñāṇa) đã quá khứ, nhờ tuệ đã diệt, đã biến mất, đã tịnh chỉ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v….).
616. Ñāṇaṃ cittavippayuttanti?
Is knowledge dissociated from consciousness?
616. Tuệ (ñāṇa) không tương ưng với tâm (cittavippayutta) ư?
Rūpaṃ nibbānaṃ cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti?
Is form, Nibbāna, the eye-base…pe… the tangible-base?
Sắc (rūpa), Nibbāna, nhãn xứ (cakkhāyatana)… (v.v…) xúc xứ (phoṭṭhabbāyatana) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ñāṇaṃ cittavippayuttanti?
This should not be said…pe… Is knowledge dissociated from consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v…) Tuệ (ñāṇa) không tương ưng với tâm ư?
Paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ sammādiṭṭhi dhammavicayasambojjhaṅgo cittavippayuttoti?
Is wisdom, the faculty of wisdom, the power of wisdom, right view, the enlightenment-factor of investigation of phenomena, dissociated from consciousness?
Trí tuệ (paññā), tuệ căn (paññindriya), tuệ lực (paññābala), chánh kiến (sammādiṭṭhi), trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga) không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ sammādiṭṭhi dhammavicayasambojjhaṅgo cittasampayuttoti?
This should not be said…pe… Is wisdom, the faculty of wisdom, the power of wisdom, right view, the enlightenment-factor of investigation of phenomena, associated with consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v…) Trí tuệ (paññā), tuệ căn (paññindriya), tuệ lực (paññābala), chánh kiến (sammādiṭṭhi), trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga) tương ưng với tâm ư?
Ñāṇaṃ cittasampayuttanti?
Is knowledge associated with consciousness?
Tuệ (ñāṇa) tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v…).
Ñāṇaṃ cittavippayuttanti?
Is knowledge dissociated from consciousness?
Tuệ (ñāṇa) không tương ưng với tâm ư?
Katamakkhandhapariyāpannanti?
In which aggregate is it included?
Nó thuộc về uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhapariyāpannanti.
It is included in the aggregate of formations.
Nó thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha).
Saṅkhārakkhandho cittavippayuttoti?
Is the aggregate of formations dissociated from consciousness?
Hành uẩn (saṅkhārakkhandha) không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandho cittavippayuttoti?
This should not be said…pe… Is the aggregate of formations dissociated from consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v…) Hành uẩn (saṅkhārakkhandha) không tương ưng với tâm ư?
Vedanākkhandho saññākkhandho cittavippayuttoti?
Is the aggregate of feeling, the aggregate of perception, dissociated from consciousness?
Thọ uẩn (vedanākkhandha), tưởng uẩn (saññākkhandha) không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ñāṇaṃ saṅkhārakkhandhapariyāpannaṃ cittavippayuttanti?
This should not be said…pe… Is knowledge, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v…) Tuệ (ñāṇa) thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha) không tương ưng với tâm ư?
Paññā saṅkhārakkhandhapariyāpannā cittavippayuttāti?
Is wisdom, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness?
Trí tuệ (paññā) thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha) không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paññā saṅkhārakkhandhapariyāpannā cittasampayuttāti?
This should not be said…pe… Is wisdom, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v…) Trí tuệ (paññā) thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha) tương ưng với tâm ư?
Ñāṇaṃ saṅkhārakkhandhapariyāpannaṃ cittasampayuttanti?
Is knowledge, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Tuệ (ñāṇa) thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha) tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ñāṇaṃ saṅkhārakkhandhapariyāpannaṃ cittavippayuttaṃ, paññā saṅkhārakkhandhapariyāpannā cittasampayuttāti?
This should not be said…pe… Is knowledge, included in the aggregate of formations, dissociated from consciousness, and is wisdom, included in the aggregate of formations, associated with consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v…) Tuệ (ñāṇa) thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha) không tương ưng với tâm, trí tuệ (paññā) thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha) tương ưng với tâm ư?
Saṅkhārakkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
Is one part of the aggregate of formations associated with consciousness and another part dissociated from consciousness?
Một phần của hành uẩn (saṅkhārakkhandha) tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
This should not be said…pe… is one part of the aggregate of formations associated with consciousness and another part dissociated from consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v…) Một phần của hành uẩn (saṅkhārakkhandha) tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Vedanākkhandho saññākkhandho ekadeso cittasampayutto ekadeso cittavippayuttoti?
Are the aggregate of feeling and the aggregate of perception in one part associated with consciousness and in another part dissociated from consciousness?
Một phần của thọ uẩn (vedanākkhandha), tưởng uẩn (saññākkhandha) tương ưng với tâm, một phần không tương ưng với tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v…).
617. Na vattabbaṃ – ‘‘ñāṇaṃ cittavippayutta’’nti?
617. Should it not be said that 'knowledge is dissociated from consciousness'?
617. Không nên nói rằng “Tuệ (ñāṇa) không tương ưng với tâm” ư?
Arahā cakkhuviññāṇasamaṅgī ‘‘ñāṇī’’ti vattabboti?
Should an Arahant endowed with eye-consciousness be called 'one with knowledge'?
A-la-hán có nhãn thức (cakkhuviññāṇa) có nên được gọi là “người có tuệ (ñāṇī)” không?
Ñāṇaṃ tena cittena sampayuttanti?
Is knowledge associated with that consciousness?
Tuệ (ñāṇa) tương ưng với tâm đó ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Tena hi ñāṇaṃ cittavippayuttanti.
In that case, knowledge is dissociated from consciousness.
Vậy thì tuệ (ñāṇa) không tương ưng với tâm.
Arahā cakkhuviññāṇasamaṅgī ‘‘paññavā’’ti vattabboti* ?
Should an Arahant endowed with eye-consciousness be called 'one with wisdom'?
A-la-hán có nhãn thức (cakkhuviññāṇa) có nên được gọi là “người có trí tuệ (paññavā)” không?
Paññā tena cittena sampayuttāti?
Is wisdom associated with that consciousness?
Trí tuệ (paññā) tương ưng với tâm đó ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Tena hi paññā cittavippayuttāti.
In that case, wisdom is dissociated from consciousness.
Vậy thì trí tuệ (paññā) không tương ưng với tâm.
618. ‘‘Idaṃ dukkha’’nti vācaṃ bhāsato ‘‘idaṃ dukkha’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
618. When one utters the words, "This is suffering," does the knowledge "This is suffering" arise?
618. Khi nói lời “Đây là khổ,” thì sự hiểu biết “Đây là khổ” có phát sinh không?
‘‘Ayaṃ dukkhasamudayo’’ti vācaṃ bhāsato ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti ñāṇaṃ pavattatīti?
When one utters the words, "This is the origin of suffering," does the knowledge "This is the origin of suffering" arise?
Khi nói lời “Đây là nguyên nhân của khổ,” thì sự hiểu biết “Đây là nguyên nhân của khổ” có phát sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ‘‘idaṃ dukkha’’nti vācaṃ bhāsato ‘‘idaṃ dukkha’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
It should not be said so… and so on… When one utters the words, "This is suffering," does the knowledge "This is suffering" arise?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Khi nói lời “Đây là khổ,” thì sự hiểu biết “Đây là khổ” có phát sinh không?
‘‘Ayaṃ dukkhanirodho’’ti vācaṃ bhāsato ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti ñāṇaṃ pavattatīti?
When one utters the words, "This is the cessation of suffering," does the knowledge "This is the cessation of suffering" arise?
Khi nói lời “Đây là sự diệt khổ,” thì sự hiểu biết “Đây là sự diệt khổ” có phát sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ‘‘idaṃ dukkha’’nti vācaṃ bhāsato ‘‘idaṃ dukkha’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
It should not be said so… and so on… When one utters the words, "This is suffering," does the knowledge "This is suffering" arise?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Khi nói lời “Đây là khổ,” thì sự hiểu biết “Đây là khổ” có phát sinh không?
‘‘Ayaṃ maggo’’ti vācaṃ bhāsato ‘‘ayaṃ maggo’’ti ñāṇaṃ pavattatīti?
When one utters the words, "This is the path," does the knowledge "This is the path" arise?
Khi nói lời “Đây là con đường,” thì sự hiểu biết “Đây là con đường” có phát sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
‘‘Ayaṃ samudayo’’ti vācaṃ bhāsato na ca ‘‘ayaṃ samudayo’’ti ñāṇaṃ pavattatīti?
Does one utter the words, "This is the origin," but the knowledge "This is the origin" does not arise?
Khi nói lời “Đây là nguyên nhân,” và sự hiểu biết “Đây là nguyên nhân” không phát sinh, phải không?
‘‘Idaṃ dukkha’’nti vācaṃ bhāsato na ca ‘‘idaṃ dukkha’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
Does one utter the words, "This is suffering," but the knowledge "This is suffering" does not arise?
Khi nói lời “Đây là khổ,” và sự hiểu biết “Đây là khổ” không phát sinh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ‘‘ayaṃ nirodho’’ti… ‘‘ayaṃ maggo’’ti vācaṃ bhāsato na ca ‘‘ayaṃ maggo’’ti ñāṇaṃ pavattatīti?
It should not be said so… and so on… "This is the cessation"… Does one utter the words, "This is the path," but the knowledge "This is the path" does not arise?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Khi nói lời “Đây là sự diệt trừ”… “Đây là con đường,” và sự hiểu biết “Đây là con đường” không phát sinh, phải không?
‘‘Idaṃ dukkha’’nti vācaṃ bhāsato na ca ‘‘idaṃ dukkha’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
Does one utter the words, "This is suffering," but the knowledge "This is suffering" does not arise?
Khi nói lời “Đây là khổ,” và sự hiểu biết “Đây là khổ” không phát sinh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
619. ‘‘Idaṃ dukkha’’nti vācaṃ bhāsato ‘‘idaṃ dukkha’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
619. When one utters the words, "This is suffering," does the knowledge "This is suffering" arise?
619. Khi nói lời “Đây là khổ,” thì sự hiểu biết “Đây là khổ” có phát sinh không?
‘‘Rūpaṃ anicca’’nti vācaṃ bhāsato ‘‘rūpaṃ anicca’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
When one utters the words, "Form is impermanent," does the knowledge "Form is impermanent" arise?
Khi nói lời “Sắc là vô thường,” thì sự hiểu biết “Sắc là vô thường” có phát sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ‘‘idaṃ dukkha’’nti vācaṃ bhāsato ‘‘idaṃ dukkha’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
It should not be said so… and so on… When one utters the words, "This is suffering," does the knowledge "This is suffering" arise?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Khi nói lời “Đây là khổ,” thì sự hiểu biết “Đây là khổ” có phát sinh không?
Vedanā… saññā… saṅkhārā… ‘‘viññāṇaṃ anicca’’nti vācaṃ bhāsato ‘‘viññāṇaṃ anicca’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
Feeling… perception… formations… When one utters the words, "Consciousness is impermanent," does the knowledge "Consciousness is impermanent" arise?
Thọ… Tưởng… Hành… Khi nói lời “Thức là vô thường,” thì sự hiểu biết “Thức là vô thường” có phát sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
‘‘Idaṃ dukkha’’nti vācaṃ bhāsato ‘‘idaṃ dukkha’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
When one utters the words, "This is suffering," does the knowledge "This is suffering" arise?
Khi nói lời “Đây là khổ,” thì sự hiểu biết “Đây là khổ” có phát sinh không?
‘‘Rūpaṃ anattā’’ti vācaṃ bhāsato ‘‘rūpaṃ anattā’’ti ñāṇaṃ pavattatīti?
When one utters the words, "Form is not-self," does the knowledge "Form is not-self" arise?
Khi nói lời “Sắc là vô ngã,” thì sự hiểu biết “Sắc là vô ngã” có phát sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ‘‘idaṃ dukkha’’nti vācaṃ bhāsato ‘‘idaṃ dukkha’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
It should not be said so… and so on… When one utters the words, "This is suffering," does the knowledge "This is suffering" arise?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Khi nói lời “Đây là khổ,” thì sự hiểu biết “Đây là khổ” có phát sinh không?
Vedanā … saññā… saṅkhārā… ‘‘viññāṇaṃ anattā’’ti vācaṃ bhāsato ‘‘viññāṇaṃ anattā’’ti ñāṇaṃ pavattatīti?
Feeling… perception… formations… When one utters the words, "Consciousness is not-self," does the knowledge "Consciousness is not-self" arise?
Thọ… Tưởng… Hành… Khi nói lời “Thức là vô ngã,” thì sự hiểu biết “Thức là vô ngã” có phát sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
‘‘Rūpaṃ anicca’’nti vācaṃ bhāsato na ca ‘‘rūpaṃ anicca’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
Does one utter the words, "Form is impermanent," but the knowledge "Form is impermanent" does not arise?
Khi nói lời “Sắc là vô thường,” và sự hiểu biết “Sắc là vô thường” không phát sinh, phải không?
‘‘Idaṃ dukkha’’nti vācaṃ bhāsato na ca ‘‘idaṃ dukkha’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
Does one utter the words, "This is suffering," but the knowledge "This is suffering" does not arise?
Khi nói lời “Đây là khổ,” và sự hiểu biết “Đây là khổ” không phát sinh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā… saññā… saṅkhārā… ‘‘viññāṇaṃ anicca’’nti vācaṃ bhāsato na ca ‘‘viññāṇaṃ anicca’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
It should not be said so… and so on… feeling… perception… formations… Does one utter the words, "Consciousness is impermanent," but the knowledge "Consciousness is impermanent" does not arise?
Không nên nói như vậy…pe… khi nói lời rằng “thọ… tưởng… hành… thức là vô thường” thì không có trí tuệ rằng “thức là vô thường” khởi lên phải không?
‘‘Idaṃ dukkha’’nti vācaṃ bhāsato na ca ‘‘idaṃ dukkha’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
Does one utter the words, "This is suffering," but the knowledge "This is suffering" does not arise?
Khi nói lời rằng “đây là khổ” thì không có trí tuệ rằng “đây là khổ” khởi lên phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
‘‘Rūpaṃ anattā’’ti vācaṃ bhāsato na ca ‘‘rūpaṃ anattā’’ti ñāṇaṃ pavattatīti?
Does one utter the words, "Form is not-self," but the knowledge "Form is not-self" does not arise?
Khi nói lời rằng “sắc là vô ngã” thì không có trí tuệ rằng “sắc là vô ngã” khởi lên phải không?
‘‘Idaṃ dukkha’’nti vācaṃ bhāsato na ca ‘‘idaṃ dukkha’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
Does one utter the words, "This is suffering," but the knowledge "This is suffering" does not arise?
Khi nói lời rằng “đây là khổ” thì không có trí tuệ rằng “đây là khổ” khởi lên phải không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… vedanā… saññā… saṅkhārā… ‘‘viññāṇaṃ anattā’’ti vācaṃ bhāsato na ca ‘‘viññāṇaṃ anattā’’ti ñāṇaṃ pavattatīti?
It should not be said so… and so on… feeling… perception… formations… Does one utter the words, "Consciousness is not-self," but the knowledge "Consciousness is not-self" does not arise?
Không nên nói như vậy…pe… thọ… tưởng… hành… khi nói lời rằng “thức là vô ngã” thì không có trí tuệ rằng “thức là vô ngã” khởi lên phải không?
‘‘Idaṃ dukkha’’nti vācaṃ bhāsato na ca ‘‘dukkha’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
Does one utter the words, "This is suffering," but the knowledge "suffering" does not arise?
Khi nói lời rằng “đây là khổ” thì không có trí tuệ rằng “khổ” khởi lên phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
620. ‘‘Idaṃ dukkha’’nti vācaṃ bhāsato ‘‘idaṃ dukkha’’nti ñāṇaṃ pavattatīti?
620. When one utters the words, "This is suffering," does the knowledge "This is suffering" arise?
620. Khi nói lời rằng “đây là khổ” thì có trí tuệ rằng “đây là khổ” khởi lên phải không?
‘‘I’’ti* ca ‘‘da’’nti ca ‘‘du’’ti* ca ‘‘kha’’nti ca ñāṇaṃ pavattatīti?
Does knowledge arise as 'I' and as 'da' and as 'du' and as 'kha'?
Có trí tuệ khởi lên rằng “I” và “daṃ” và “du” và “kha” phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
621. Iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti?
621. Could one endowed with psychic power remain for an aeon?
621. Người có thần thông lực có thể tồn tại một kiếp phải không?
Iddhimayiko so āyu, iddhimayikā sā gati, iddhimayiko so attabhāvappaṭilābhoti?
Is that lifespan created by psychic power, is that destination created by psychic power, is that acquisition of an individual existence created by psychic power?
Tuổi thọ đó là do thần thông, sự tái sinh đó là do thần thông, sự thọ thân đó là do thần thông phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Could one endowed with psychic power remain for an aeon?
Người có thần thông lực có thể tồn tại một kiếp phải không?
Atītaṃ kappaṃ tiṭṭheyya, anāgataṃ kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Could one remain for a past aeon, or remain for a future aeon?
Có thể tồn tại một kiếp đã qua, có thể tồn tại một kiếp chưa đến phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti?
It should not be said so… and so on… Could one endowed with psychic power remain for an aeon?
Không nên nói như vậy…pe… Người có thần thông lực có thể tồn tại một kiếp phải không?
Dve kappe tiṭṭheyya, tayo kappe tiṭṭheyya, cattāro kappe tiṭṭheyyāti?
Could one remain for two aeons, remain for three aeons, remain for four aeons?
Có thể tồn tại hai kiếp, ba kiếp, bốn kiếp phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti?
It should not be said so… and so on… Could one endowed with psychic power remain for an aeon?
Không nên nói như vậy…pe… Người có thần thông lực có thể tồn tại một kiếp phải không?
Sati jīvite jīvitāvasese tiṭṭheyya, asati jīvite jīvitāvasese tiṭṭheyyāti?
Would one remain while there is life, while a remnant of life exists, or would one remain when there is no life, when no remnant of life exists?
Có thể tồn tại khi còn sự sống, còn lại phần đời phải không, có thể tồn tại khi không còn sự sống, không còn lại phần đời phải không?
Sati jīvite jīvitāvasese tiṭṭheyyāti.
One would remain while there is life, while a remnant of life exists.
Có thể tồn tại khi còn sự sống, còn lại phần đời.
Hañci sati jīvite jīvitāvasese tiṭṭheyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyā’’ti.
If one would remain while there is life, while a remnant of life exists, then, friend, you should certainly not say, "One endowed with psychic power could remain for an aeon."
Nếu có thể tồn tại khi còn sự sống, còn lại phần đời, thì này hiền giả, không nên nói rằng – “người có thần thông lực có thể tồn tại một kiếp”.
Asati jīvite jīvitāvasese tiṭṭheyyāti, mato tiṭṭheyya, kālaṅkato tiṭṭheyyāti?
If one would remain when there is no life, when no remnant of life exists, would a dead person remain, would one who has passed away remain?
Có thể tồn tại khi không còn sự sống, không còn lại phần đời phải không, người đã chết có thể tồn tại, người đã qua đời có thể tồn tại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
622. Iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti?
622. Could one endowed with psychic power remain for an aeon?
622. Người có thần thông lực có thể tồn tại một kiếp phải không?
Uppanno phasso mā nirujjhīti labbhā iddhiyā paggahetunti?
Is it possible by means of psychic power to hold back an arisen contact, thinking, "May it not cease"?
Có thể dùng thần thông để giữ cho xúc đã sinh không diệt đi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… uppannā vedanā…pe… uppannā saññā …pe… uppannā cetanā…pe… uppannaṃ cittaṃ… uppannā saddhā… uppannaṃ vīriyaṃ… uppannā sati… uppanno samādhi …pe… uppannā paññā mā nirujjhīti labbhā iddhiyā paggahetunti?
It should not be said so… and so on… an arisen feeling… and so on… an arisen perception… and so on… an arisen volition… and so on… an arisen consciousness… an arisen faith… an arisen energy… an arisen mindfulness… an arisen concentration… and so on… Is it possible by means of psychic power to hold back an arisen wisdom, thinking, "May it not cease"?
Không nên nói như vậy...pe... có thể dùng thần thông để giữ cho cảm thọ đã sanh...pe... tưởng đã sanh...pe... tư đã sanh...pe... tâm đã sanh... tín đã sanh... tinh tấn đã sanh... niệm đã sanh... định đã sanh...pe... tuệ đã sanh không diệt được chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy...pe....
Iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Could one endowed with psychic power remain for an aeon?
Người có đủ thần thông lực có thể tồn tại suốt một kiếp (kappa) được chăng?
Rūpaṃ niccaṃ hotūti labbhā iddhiyā paggahetunti?
Is it possible by means of psychic power to hold back form, thinking, "May it be permanent"?
Có thể dùng thần thông để giữ cho sắc là thường còn được chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ hotūti labbhā iddhiyā paggahetunti?
It should not be said so… and so on… feeling… and so on… perception… formations… Is it possible by means of psychic power to hold back consciousness, thinking, "May it be permanent"?
Không nên nói như vậy...pe... có thể dùng thần thông để giữ cho cảm thọ...pe... tưởng... hành... thức là thường còn được chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy...pe....
Iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Could one endowed with psychic power remain for an aeon?
Người có đủ thần thông lực có thể tồn tại suốt một kiếp được chăng?
Jātidhammā sattā mā jāyiṃsūti labbhā iddhiyā paggahetunti?
Is it possible by means of psychic power to hold back beings subject to birth, thinking, "May they not be born"?
Có thể dùng thần thông để giữ cho các chúng sanh có bản chất sanh không sanh được chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… jarādhammā sattā mā jīriṃsūti…pe… byādhidhammā sattā mā byādhiyiṃsūti…pe… maraṇadhammā sattā mā mīyiṃsūti labbhā iddhiyā paggahetunti?
It should not be said so… and so on… Is it possible to hold back beings subject to aging, thinking, "May they not age?"… and so on… Is it possible to hold back beings subject to illness, thinking, "May they not fall ill?"… and so on… Is it possible by means of psychic power to hold back beings subject to death, thinking, "May they not die"?
Không nên nói như vậy...pe... có thể dùng thần thông để giữ cho các chúng sanh có bản chất già không già được chăng...pe... các chúng sanh có bản chất bệnh không bệnh được chăng...pe... các chúng sanh có bản chất chết không chết được chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy...pe....
623. Na vattabbaṃ – ‘‘iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyā’’ti?
Should it not be said: “One endowed with the power of iddhi could remain for a kappa”?
623. Không nên nói – “người có đủ thần thông lực có thể tồn tại suốt một kiếp” ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’’ti* !
Was it not said by the Blessed One: “Ānanda, whoever has developed, cultivated, made a vehicle of, made a foundation of, established, consolidated, and properly undertaken the four bases of iddhi, could, if he so wished, remain for a kappa or for the remainder of a kappa”?
Há Đức Thế Tôn đã không nói: “Này Ānanda, bất cứ ai đã tu tập, làm cho sung mãn, làm thành cỗ xe, làm thành căn cứ, kiên trì thực hành, quen thuộc, khéo léo khởi sự bốn căn bản thần thông (iddhipāda) này, người ấy nếu muốn có thể tồn tại suốt một kiếp hoặc phần còn lại của kiếp” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy phải không?
Tena hi iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti.
Therefore, one endowed with the power of iddhi could remain for a kappa.
Vậy thì, người có đủ thần thông lực có thể tồn tại suốt một kiếp.
624. Iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Could one endowed with the power of iddhi remain for a kappa?
624. Người có đủ thần thông lực có thể tồn tại suốt một kiếp được chăng?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘catunnaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ natthi koci pāṭibhogo samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ!
Was it not said by the Blessed One: “Bhikkhus, there is no guarantor for four things—no samaṇa or brāhmaṇa, no deva or Māra or Brahmā, nor anyone in the world!
Há Đức Thế Tôn đã không nói: “Này các tỳ khưu, không có bất cứ ai, dù là sa môn, bà la môn, thiên nhân, ma vương, Phạm thiên, hay bất cứ ai trong thế gian, có thể bảo đảm cho bốn pháp này!
Katamesaṃ catunnaṃ?
For which four?
Bốn pháp nào?
Jarādhammo ‘‘mā jīrī’’ti natthi koci pāṭibhogo samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ.
For that which is subject to ageing, there is no guarantor—no samaṇa or brāhmaṇa, no deva or Māra or Brahmā, nor anyone in the world—that it will not age.
Không có bất cứ ai, dù là sa môn, bà la môn, thiên nhân, ma vương, Phạm thiên, hay bất cứ ai trong thế gian, có thể bảo đảm rằng: ‘người có bản chất già đừng già’.
Byādhidhammo ‘‘mā byādhiyī’’ti…pe… maraṇadhammo ‘‘mā mīyī’’ti…pe… yāni kho pana tāni pubbe katāni pāpakāni kammāni saṃkilesikāni ponobbhavikāni* sadarāni* dukkhavipākāni āyatiṃ jātijarāmaraṇiyāni tesaṃ vipāko ‘‘mā nibbattī’’ti natthi koci pāṭibhogo samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ.
For that which is subject to illness, that it will not sicken…pe… for that which is subject to death, that it will not die…pe… and for the results of evil kamma previously done—which are defiling, leading to renewed existence, accompanied by affliction, having suffering as a result, and productive of future birth, ageing, and death—there is no guarantor that their results will not arise—no samaṇa or brāhmaṇa, no deva or Māra or Brahmā, nor anyone in the world.
‘Người có bản chất bệnh đừng bệnh’...pe... ‘người có bản chất chết đừng chết’...pe... Và đối với những ác nghiệp đã làm trong quá khứ, những nghiệp gây ô nhiễm, dẫn đến tái sanh, mang theo khổ đau, có quả khổ, dẫn đến sanh, già, chết trong tương lai, không có bất cứ ai, dù là sa môn, bà la môn, thiên nhân, ma vương, Phạm thiên, hay bất cứ ai trong thế gian, có thể bảo đảm rằng: ‘quả báo của chúng đừng sanh khởi’.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ dhammānaṃ natthi koci pāṭibhogo samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmi’’nti* .
For these four things, bhikkhus, there is no guarantor—no samaṇa or brāhmaṇa, no deva or Māra or Brahmā, nor anyone in the world”?
“Này các Tỳ-khưu, không có bất kỳ ai trong thế gian này làm người bảo lãnh cho bốn pháp này, dù là Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên hay bất cứ ai khác.”
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy không?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyyā’’ti.
Therefore, it should not be said: “One endowed with the power of iddhi could remain for a kappa.”
Vậy thì không nên nói rằng: “Người có thần thông có thể tồn tại một kiếp.”
625. Cittasantati samādhīti?
Is the continuity of citta samādhi?
625. Sự liên tục của tâm (cittasantati) là định (samādhi) ư?
Atītā cittasantati samādhīti?
Is the past continuity of citta samādhi?
Sự liên tục của tâm trong quá khứ là định ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… cittasantati samādhīti?
It should not be said thus…pe… Is the continuity of citta samādhi?
Không nên nói như vậy…pe… sự liên tục của tâm là định ư?
Anāgatā cittasantati samādhīti?
Is the future continuity of citta samādhi?
Sự liên tục của tâm trong tương lai là định ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cittasantati samādhīti?
It should not be said thus…pe… Is the continuity of citta samādhi?
Không nên nói như vậy…pe… sự liên tục của tâm là định ư?
Nanu atītaṃ niruddhaṃ anāgataṃ ajātanti?
Is not the past ceased and the future unborn?
Há chẳng phải quá khứ đã diệt, tương lai chưa sanh ư?
Hañci atītaṃ niruddhaṃ anāgataṃ ajātaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘cittasantati samādhī’’ti.
If the past is ceased and the future unborn, then it should not be said: “The continuity of citta is samādhi.”
Nếu quá khứ đã diệt, tương lai chưa sanh, thì há chẳng phải không nên nói rằng: “Sự liên tục của tâm là định” ư?
626. Ekacittakkhaṇiko samādhīti?
Is samādhi of a single citta-moment?
626. Định là một sát-na tâm (ekacittakkhaṇiko) ư?
Cakkhuviññāṇasamaṅgī samāpannoti?
Is one endowed with eye-consciousness attained?
Người có nhãn thức (cakkhuviññāṇa) đang nhập định ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotaviññāṇasamaṅgī…pe… ghānaviññāṇasamaṅgī… jivhāviññāṇasamaṅgī… kāyaviññāṇasamaṅgī…pe… akusalacittasamaṅgī …pe… rāgasahagatacittasamaṅgī…pe… dosasahagatacittasamaṅgī…pe… mohasahagatacittasamaṅgī…pe… anottappasahagatacittasamaṅgī samāpannoti?
It should not be said thus…pe… endowed with ear-consciousness…pe… endowed with nose-consciousness… endowed with tongue-consciousness… endowed with body-consciousness…pe… endowed with unwholesome citta…pe… endowed with citta accompanied by greed…pe… endowed with citta accompanied by hatred…pe… endowed with citta accompanied by delusion…pe… Is one endowed with citta accompanied by lack of moral shame attained?
Không nên nói như vậy…pe… người có nhĩ thức…pe… người có tỷ thức… người có thiệt thức… người có thân thức…pe… người có tâm bất thiện…pe… người có tâm câu hữu với tham…pe… người có tâm câu hữu với sân…pe… người có tâm câu hữu với si…pe… người có tâm câu hữu với vô tàm vô quý đang nhập định ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Cittasantati samādhīti?
Is the continuity of citta samādhi?
Sự liên tục của tâm là định ư?
Akusalacittasantati samādhīti?
Is the continuity of unwholesome citta samādhi?
Sự liên tục của tâm bất thiện là định ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgasahagatā…pe… dosasahagatā…pe… mohasahagatā…pe… anottappasahagatā cittasantati samādhīti?
It should not be said thus…pe… Is the continuity of citta accompanied by greed…pe… accompanied by hatred…pe… accompanied by delusion…pe… accompanied by lack of moral shame samādhi?
Không nên nói như vậy…pe… sự liên tục của tâm câu hữu với tham…pe… sự liên tục của tâm câu hữu với sân…pe… sự liên tục của tâm câu hữu với si…pe… sự liên tục của tâm câu hữu với vô tàm vô quý là định ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Na vattabbaṃ – ‘‘cittasantati samādhī’’ti?
Should it not be said: “The continuity of citta is samādhi”?
Không nên nói rằng: “Sự liên tục của tâm là định” ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘ahaṃ kho, āvuso nigaṇṭhā, pahomi aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṃ, satta rattindivāni* ekantasukhaṃ paṭisaṃvedī viharitu’’nti* !
Was it not said by the Blessed One: “Friends, Nigaṇṭhas, I am able to dwell for seven days and nights, motionless in body, not speaking a word, experiencing exclusive pleasure”?
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng: “Này các Ni-kiền-tử, Ta có thể an trú trong trạng thái hoàn toàn an lạc suốt bảy ngày bảy đêm, không lay động thân, không nói lời nào” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy không?
Tena hi cittasantati samādhīti.
Therefore, the continuity of citta is samādhi.
Vậy thì sự liên tục của tâm là định.
627. Dhammaṭṭhitatā parinipphannāti?
Is the stability of dhammas fully formed?
627. Pháp trụ (dhammaṭṭhitatā) là đã được hoàn thành (parinipphannā) ư?
Tāya ṭhitatā parinipphannāti?
Is stability fully formed by that stability?
Do pháp trụ đó, sự trụ (ṭhitatā) được hoàn thành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tāya ṭhitatā parinipphannāti?
It should not be said thus…pe… Is stability fully formed by that stability?
Không nên nói như vậy…pe… do pháp trụ đó, sự trụ được hoàn thành ư?
Tāya tāyeva natthi dukkhassantakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
By that very stability, is there no making an end of suffering, no cessation of the round, no parinibbāna without residue?
Há chẳng phải do pháp trụ đó, không có sự chấm dứt khổ, không có sự đoạn diệt vòng luân hồi, không có Niết-bàn vô dư y (anupādāparinibbāna) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Rūpassa ṭhitatā parinipphannāti?
Is the stability of form fully formed?
Sự trụ của sắc (rūpassa ṭhitatā) là đã được hoàn thành ư?
Tāya ṭhitatā parinipphannāti?
Is stability fully formed by that stability?
Do sự trụ đó, sự trụ được hoàn thành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tāya ṭhitatā parinipphannāti?
It should not be said thus…pe… Is stability fully formed by that stability?
Không nên nói như vậy…pe… do sự trụ đó, sự trụ được hoàn thành ư?
Tāya tāyeva natthi dukkhassantakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
By that very stability, is there no making an end of suffering, no cessation of the round, no parinibbāna without residue?
Chính bởi sự tồn tại đó mà không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự cắt đứt vòng luân hồi, không có Niết-bàn không chấp thủ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
Vedanāya ṭhitatā…pe… saññāya ṭhitatā…pe… saṅkhārānaṃ ṭhitatā…pe… viññāṇassa ṭhitatā parinipphannāti?
Is the stability of feeling…pe… the stability of perception…pe… the stability of formations…pe… the stability of consciousness fully formed?
Sự tồn tại của thọ… (lặp lại)… sự tồn tại của tưởng… (lặp lại)… sự tồn tại của hành… (lặp lại)… sự tồn tại của thức đã được hoàn thành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tāya ṭhitatā parinipphannāti?
Is stability fully formed by that stability?
Chính bởi sự tồn tại đó mà sự tồn tại đã được hoàn thành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tāya ṭhitatā parinipphannāti?
It should not be said thus…pe… Is stability fully formed by that stability?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… chính bởi sự tồn tại đó mà sự tồn tại đã được hoàn thành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tāya tāyeva natthi dukkhassantakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
By that very stability, is there no making an end of suffering, no cessation of the round, no parinibbāna without residue?
Chính bởi sự tồn tại đó mà không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự cắt đứt vòng luân hồi, không có Niết-bàn không chấp thủ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
628. Aniccatā parinipphannāti?
Is impermanence fully formed?
628. Vô thường (aniccatā) đã được hoàn thành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tāya aniccatāya aniccatā parinipphannāti?
Is the impermanence of that impermanence fully formed?
Chính bởi vô thường đó mà vô thường đã được hoàn thành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tāya aniccatāya aniccatā parinipphannāti?
It should not be said thus…pe… Is the impermanence of that impermanence fully formed?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… chính bởi vô thường đó mà vô thường đã được hoàn thành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tāya tāyeva natthi dukkhassantakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
By that very impermanence, is there no making an end of suffering, no cessation of the round, no parinibbāna without residue?
Chính bởi vô thường đó mà không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự cắt đứt vòng luân hồi, không có Niết-bàn không chấp thủ ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Jarā parinipphannāti?
Is ageing fully formed?
Già (jarā) đã được hoàn thành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tāya jarāya jarā parinipphannāti?
Is the ageing of that ageing fully formed?
Chính bởi già đó mà già đã được hoàn thành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tāya jarāya jarā parinipphannāti?
It should not be said thus…pe… Is the ageing of that ageing fully formed?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… chính bởi già đó mà già đã được hoàn thành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tāya tāyeva natthi dukkhassantakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
By that very ageing, is there no making an end of suffering, no cessation of the round, no parinibbāna without residue?
Chính bởi già đó mà không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự cắt đứt vòng luân hồi, không có Niết-bàn không chấp thủ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
Maraṇaṃ parinipphannanti?
Is death fully formed?
Chết (maraṇa) đã được hoàn thành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tassa maraṇassa maraṇaṃ parinipphannanti?
Is the death of that death fully formed?
Chính bởi chết đó mà chết đã được hoàn thành ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Tassa maraṇassa maraṇaṃ parinipphannanti?
Is the death of that death fully formed?
Chính bởi chết đó mà chết đã được hoàn thành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tassa tasseva natthi dukkhassantakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
By that very death, is there no making an end of suffering, no cessation of the round, no parinibbāna without residue?
Chính bởi chết đó mà không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự cắt đứt vòng luân hồi, không có Niết-bàn không chấp thủ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
629. Rūpaṃ parinipphannaṃ, rūpassa aniccatā atthīti?
Is form fully formed, and is there impermanence of form?
629. Sắc đã được hoàn thành, sắc có vô thường ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aniccatā parinipphannā, aniccatāya aniccatā atthīti?
Is impermanence fully formed, and is there impermanence of impermanence?
Vô thường đã được hoàn thành, vô thường có vô thường ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ parinipphannaṃ, rūpassa jarā atthīti?
It should not be said thus…pe… Is form fully formed, and is there ageing of form?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Sắc đã được hoàn thành, sắc có già ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Jarā parinipphannā, jarāya jarā atthīti?
Is ageing fully formed, and is there ageing of ageing?
Già đã được hoàn thành, già có già ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
Rūpaṃ parinipphannaṃ, rūpassa bhedo atthi, antaradhānaṃ atthīti?
Is form fully formed, is there dissolution of form, is there disappearance?
Sắc đã được hoàn thành, sắc có sự tan rã, có sự biến mất ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maraṇaṃ parinipphannaṃ, maraṇassa bhedo atthi, antaradhānaṃ atthīti?
Is death fully formed, is there dissolution of death, is there disappearance?
Chết đã được hoàn thành, chết có sự tan rã, có sự biến mất ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
Vedanā …pe… saññā… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ parinipphannaṃ, viññāṇassa aniccatā atthīti?
Is feeling…pe… perception… formations…pe… consciousness fully formed, and is there impermanence of consciousness?
Thọ… (lặp lại)… tưởng… hành… (lặp lại)… thức đã được hoàn thành, thức có vô thường ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aniccatā parinipphannā, aniccatāya aniccatā atthīti?
Is impermanence fully formed, and is there impermanence of impermanence?
Vô thường đã được hoàn thành, vô thường có vô thường ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… viññāṇaṃ parinipphannaṃ, viññāṇassa jarā atthīti?
It should not be said thus…pe… Is consciousness fully formed, and is there ageing of consciousness?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Thức đã được hoàn thành, thức có già ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Jarā parinipphannā, jarāya jarā atthīti?
Is aging fully developed? Is there aging of aging?
Già đã được hoàn thành, già có già ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
Viññāṇaṃ parinipphannaṃ, viññāṇassa bhedo atthi, antaradhānaṃ atthīti?
Is consciousness fully developed? Is there a breaking up of consciousness, a disappearance?
Thức (viññāṇa) đã hoàn thành, có sự phân rã của thức, có sự biến mất của thức không?
Maraṇaṃ parinipphannaṃ, maraṇassa bhedo atthi, antaradhānaṃ atthīti?
Is death fully developed? Is there a breaking up of death, a disappearance?
Sự chết (maraṇa) đã hoàn thành, có sự phân rã của sự chết, có sự biến mất của sự chết không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Anusayā abyākatā, ahetukā, cittavippayuttā, aññāṇe vigate ñāṇī, ñāṇaṃ cittavippayuttaṃ, yattha sadde* ñāṇaṃ pavattati, iddhibalena samannāgato kappaṃ tiṭṭheyya, cittasantati samādhi, dhammaṭṭhitatā, aniccatāti.
Latent dispositions being undeclared, without root-cause, dissociated from consciousness, being knowledgeable when ignorance has ceased, knowledge being dissociated from consciousness, where knowledge arises regarding sound, one endowed with psychic power could remain for an aeon, continuity of consciousness being concentration, the fixed nature of the Dhamma, and impermanence.
Các tùy miên (anusaya) không được giải thích (abyākatā), không có nhân (ahetukā), không tương ưng với tâm (cittavippayuttā), về trí tuệ (ñāṇa) khi vô minh (aññāṇa) đã diệt trừ, trí tuệ không tương ưng với tâm, về nơi trí tuệ vận hành trong âm thanh, về người có thần thông (iddhibala) có thể tồn tại một kiếp (kappa), về sự liên tục của tâm (cittasantati) và định (samādhi), về sự an trú của pháp (dhammaṭṭhitatā), về vô thường (aniccatā).