445. Niyāmo asaṅkhatoti?
445. Is the fixed course unconditioned?
445. Sự ổn định (niyāma) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nibbānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyanaṃ accutaṃ amatanti?
Is it Nibbāna, a shelter, a refuge, a resort, the ultimate goal, the unperishing, the deathless?
Nibbāna là sự che chở, nơi nương náu, nơi ẩn náu, nơi quy y, nơi cứu cánh, bất biến, bất tử ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai pháp vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dve tāṇāni dve leṇāni dve saraṇāni dve parāyanāni dve accutāni dve amatāni dve nibbānānīti?
Are there two shelters, two refuges, two resorts, two ultimate goals, two unperishing things, two deathless things, two Nibbānas?
Có hai nơi che chở, hai nơi nương náu, hai nơi ẩn náu, hai nơi quy y, hai nơi cứu cánh, hai nơi bất biến, hai nơi bất tử, hai Nibbāna ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Dve nibbānānīti?
Are there two Nibbānas?
Có hai Nibbāna ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi dvinnaṃ nibbānānaṃ uccanīcatā hīnapaṇītatā ukkaṃsāvakaṃso sīmā vā bhedo vā rāji vā antarikā vāti?
Is there between the two Nibbānas any highness or lowness, inferiority or superiority, pre-eminence or deficiency, any limit, distinction, demarcation, or interval?
Có sự cao thấp, kém ưu, vượt trội hay thấp kém, ranh giới, sự khác biệt, hàng lối hay khoảng cách giữa hai Nibbāna ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Niyāmo asaṅkhatoti?
Is the fixed course unconditioned?
Sự ổn định là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi keci niyāmaṃ okkamanti paṭilabhanti uppādenti samuppādenti uṭṭhāpenti samuṭṭhāpenti nibbattenti abhinibbattenti janenti sañjanentīti?
Are there any who enter the fixed course, attain it, produce it, fully produce it, raise it up, fully raise it up, bring it into being, fully bring it into being, generate it, fully generate it?
Có những người đạt đến, thọ nhận, phát sinh, làm cho phát sinh, khởi lên, làm cho khởi lên, tạo ra, làm cho tạo ra, sinh ra, làm cho sinh ra sự ổn định ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi keci asaṅkhataṃ okkamanti paṭilabhanti uppādenti samuppādenti uṭṭhāpenti samuṭṭhāpenti nibbattenti abhinibbattenti janenti sañjanentīti?
Are there any who enter the unconditioned, attain it, produce it, fully produce it, raise it up, fully raise it up, bring it into being, fully bring it into being, generate it, fully generate it?
Có những người đạt đến, thọ nhận, phát sinh, làm cho phát sinh, khởi lên, làm cho khởi lên, tạo ra, làm cho tạo ra, sinh ra, làm cho sinh ra pháp vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Sakadāgāminiyāmo…pe… anāgāminiyāmo…pe… arahattaniyāmo asaṅkhatoti?
The fixed course of the once-returner... and so on... the fixed course of the non-returner... and so on... is the fixed course of Arahantship unconditioned?
Sự ổn định của bậc Nhất Lai…pe… sự ổn định của bậc Bất Hoàn…pe… sự ổn định của bậc A-la-hán là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahattamaggo asaṅkhatoti?
Is the path to Arahantship unconditioned?
Đạo A-la-hán là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… arahattamaggo saṅkhatoti?
It should not be said so... and so on... Is the path to Arahantship conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Đạo A-la-hán là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahattaniyāmo saṅkhatoti?
Is the fixed course of Arahantship conditioned?
Sự ổn định của bậc A-la-hán là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Sotāpattiniyāmo asaṅkhato…pe… arahattaniyāmo asaṅkhato, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
Is the fixed course of stream-entry unconditioned... and so on... is the fixed course of Arahantship unconditioned, and is Nibbāna unconditioned?
Sự ổn định của bậc Nhập Lưu là vô vi…pe… sự ổn định của bậc A-la-hán là vô vi, Nibbāna là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Pañca asaṅkhatānīti?
Are there five unconditioned things?
Năm pháp vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pañca asaṅkhatānīti?
It should not be said so... and so on... Are there five unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… năm pháp vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Pañca tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there five shelters... and so on... or interval?
Năm nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là sự khác biệt ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Niyāmo asaṅkhatoti?
Is the fixed course unconditioned?
Pháp quyết định (niyāma) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Micchattaniyāmo asaṅkhatoti?
Is the fixed course of wrongness unconditioned?
Pháp quyết định tà (micchattaniyāma) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… micchattaniyāmo saṅkhatoti?
It should not be said so... and so on... Is the fixed course of wrongness conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… pháp quyết định tà (micchattaniyāma) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sammattaniyāmo saṅkhatoti?
Is the fixed course of rightness conditioned?
Pháp quyết định chánh (sammattaniyāma) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
447. Na vattabbaṃ – ‘‘niyāmo asaṅkhato’’ti?
447. Should it not be said, "the fixed course is unconditioned"?
447. Không nên nói – ‘‘pháp quyết định (niyāma) là vô vi (asaṅkhata)’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Niyāme uppajja niruddhe aniyato hotīti?
When the fixed course has arisen and ceased, does one become unfixed in course?
Khi pháp quyết định (niyāma) đã sanh rồi diệt, nó trở thành bất định (aniyato) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Tena hi niyāmo asaṅkhatoti.
Then indeed, the fixed course is unconditioned.
Vậy thì pháp quyết định (niyāma) là vô vi (asaṅkhata).
Micchattaniyāme uppajja niruddhe aniyato hotīti?
When the fixed course of wrongness has arisen and ceased, does one become unfixed in course?
Khi pháp quyết định tà (micchattaniyāma) đã sanh rồi diệt, nó trở thành bất định (aniyato) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi micchattaniyāmo asaṅkhatoti.
It should not be said so... and so on... Then indeed, the fixed course of wrongness is unconditioned.
Không nên nói như vậy…pe… vậy thì pháp quyết định tà (micchattaniyāma) là vô vi (asaṅkhata).
448. Paṭiccasamuppādo asaṅkhatoti?
448. Is Paṭiccasamuppāda unconditioned?
448. Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nibbānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyanaṃ accutaṃ amatanti?
Is it Nibbāna, a shelter, a refuge, a resort, the ultimate goal, the unperishing, the deathless?
Nibbāna là nơi nương tựa (tāṇa), là hang trú (leṇa), là chỗ ẩn náu (saraṇa), là nơi nương nhờ (parāyana), là bất biến (accuta), là bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paṭiccasamuppādo asaṅkhato, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said so... and so on... Is Paṭiccasamuppāda unconditioned, and is Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là vô vi (asaṅkhata), Nibbāna là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Hai pháp vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said so... and so on... Are there two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… hai pháp vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dve tāṇāni dve leṇāni dve saraṇāni dve parāyanāni dve accutāni dve amatāni dve nibbānānīti?
Are there two shelters, two refuges, two resorts, two ultimate goals, two unperishing things, two deathless things, two Nibbānas?
Có hai nơi nương tựa (tāṇa), hai hang trú (leṇa), hai chỗ ẩn náu (saraṇa), hai nơi nương nhờ (parāyana), hai bất biến (accuta), hai bất tử (amata), hai Nibbāna ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve nibbānānīti?
It should not be said so... and so on... Are there two Nibbānas?
Không nên nói như vậy…pe… hai Nibbāna ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi dvinnaṃ nibbānānaṃ uccanīcatā hīnapaṇītatā ukkaṃsāvakaṃso sīmā vā bhedo vā rāji vā antarikā vāti?
Is there between the two Nibbānas any highness or lowness, inferiority or superiority, pre-eminence or deficiency, any limit, distinction, demarcation, or interval?
Có sự cao thấp, sự hạ liệt và thù thắng, sự hơn kém, giới hạn hay sự phân biệt, hàng lối hay sự khác biệt giữa hai Nibbāna ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
449. Paṭiccasamuppādo asaṅkhatoti?
449. Is Paṭiccasamuppāda unconditioned?
449. Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjā asaṅkhatāti?
Is ignorance unconditioned?
Vô minh (avijjā) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… avijjā saṅkhatāti?
It should not be said so... and so on... Is ignorance conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… vô minh (avijjā) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭiccasamuppādo saṅkhatoti?
Is Paṭiccasamuppāda conditioned?
Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paṭiccasamuppādo asaṅkhatoti?
It should not be said so... and so on... Is Paṭiccasamuppāda unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjāpaccayā saṅkhārā asaṅkhatāti?
Are volitional formations conditioned by ignorance unconditioned?
Do duyên vô minh (avijjāpaccayā) mà các hành (saṅkhārā) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… avijjāpaccayā saṅkhārā saṅkhatāti?
It should not be said so... and so on... Are volitional formations conditioned by ignorance conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… do duyên vô minh (avijjāpaccayā) mà các hành (saṅkhārā) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭiccasamuppādo saṅkhatoti?
Is Paṭiccasamuppāda conditioned?
Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paṭiccasamuppādo asaṅkhatoti?
It should not be said so... and so on... Is Paṭiccasamuppāda unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ asaṅkhatanti?
Is consciousness conditioned by volitional formations unconditioned?
Do duyên hành (saṅkhārapaccayā) mà thức (viññāṇa) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ saṅkhatanti?
It should not be said so... and so on... Is consciousness conditioned by volitional formations conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… do duyên hành (saṅkhārapaccayā) mà thức (viññāṇa) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭiccasamuppādo saṅkhatoti?
Is Paṭiccasamuppāda conditioned?
Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paṭiccasamuppādo asaṅkhatoti?
It should not be said so... and so on... Is Paṭiccasamuppāda unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ asaṅkhatanti?
Is name-and-form conditioned by consciousness unconditioned?
Do duyên thức (viññāṇapaccayā) mà danh sắc (nāmarūpa) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ saṅkhatanti?
It should not be said so... and so on... Is name-and-form conditioned by consciousness conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… do duyên thức (viññāṇapaccayā) mà danh sắc (nāmarūpa) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭiccasamuppādo saṅkhatoti?
Is Paṭiccasamuppāda conditioned?
Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paṭiccasamuppādo asaṅkhatoti?
It should not be said so... and so on... Is Paṭiccasamuppāda unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Pháp Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Jātipaccayā jarāmaraṇaṃ asaṅkhatanti?
Is aging-and-death conditioned by birth unconditioned?
Do duyên sanh (jātipaccayā) mà già chết (jarāmaraṇa) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… jātipaccayā jarāmaraṇaṃ saṅkhatanti?
It should not be said so... and so on... Is aging-and-death conditioned by birth conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… do duyên sanh (jātipaccayā) mà già chết (jarāmaraṇa) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭiccasamuppādo saṅkhatoti?
Is Paṭiccasamuppāda conditioned?
Duyên khởi là hữu vi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
450. Na vattabbaṃ – ‘‘paṭiccasamuppādo asaṅkhato’’ti?
450. Should it not be said, "Paṭiccasamuppāda is unconditioned"?
450. Không nên nói rằng – “Duyên khởi là vô vi” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ.
But was it not said by the Blessed One: "With birth as condition, bhikkhus, there is aging-and-death.
Há không phải Thế Tôn đã nói rằng – “Này các tỳ khưu, do duyên sanh mà có già chết.
Uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā.
Whether Tathāgatas arise or do not arise, that element remains, that stable nature of the Dhamma, that fixed course of the Dhamma, specific conditionality.
Dù các Như Lai có xuất hiện hay không xuất hiện, thì yếu tố đó vẫn an trú, tức là sự an trú của pháp, sự quy luật của pháp, sự có duyên này nên có cái kia.
Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti.
That a Tathāgata fully awakens to and comprehends.
Như Lai liễu ngộ và thâm nhập điều đó.
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttāniṃ karoti.
Having fully awakened to and comprehended it, he tells, teaches, proclaims, establishes, reveals, analyzes, and clarifies it.
Sau khi liễu ngộ và thâm nhập, Ngài tuyên bố, thuyết giảng, chỉ rõ, thiết lập, khai mở, phân tích, làm cho hiển lộ.
‘Passathā’ti cāha – jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ.
And he says, ‘Behold!’ With birth as condition, bhikkhus, there is aging-and-death.
Ngài cũng nói: ‘Hãy nhìn xem!’ – Này các tỳ khưu, do duyên sanh mà có già chết.
Bhavapaccayā, bhikkhave, jāti…pe… avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā.
With becoming as condition, bhikkhus, there is birth... and so on... With ignorance as condition, bhikkhus, there are volitional formations.
Này các tỳ khưu, do duyên hữu mà có sanh…(v.v.)… Này các tỳ khưu, do duyên vô minh mà có các hành.
Uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ ṭhitāva sā dhātu…pe… ‘passathā’ti cāha – avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā.
Whether Tathāgatas arise or do not arise, that element remains... and so on... And he says, ‘Behold!’ With ignorance as condition, bhikkhus, there are volitional formations.
Dù các Như Lai có xuất hiện hay không xuất hiện, thì yếu tố đó vẫn an trú…(v.v.)… Ngài cũng nói: ‘Hãy nhìn xem!’ – Này các tỳ khưu, do duyên vô minh mà có các hành.
Iti kho, bhikkhave, yā tatra tathatā avitathatā anaññathatā idappaccayatā – ayaṃ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo’’ti* .
Thus, bhikkhus, that which is suchness, not-falseness, not-otherwiseness, specific conditionality—this, bhikkhus, is called Paṭiccasamuppāda"?*.
Này các tỳ khưu, cái gì ở đó là chân thật tánh (tathatā), bất biến tánh (avitathatā), bất dị tánh (anaññathatā), sự có duyên này nên có cái kia (idappaccayatā) – cái đó, này các tỳ khưu, được gọi là Duyên khởi”*.
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi paṭiccasamuppādo asaṅkhatoti.
Then indeed, Paṭiccasamuppāda is unconditioned.
Vậy thì, Duyên khởi là vô vi.
451. Avijjāpaccayā saṅkhārāti yā tattha dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
451. In the statement, "With ignorance as condition, there are volitional formations," is the stable nature of the Dhamma and the fixed course of the Dhamma therein unconditioned, and is Nibbāna unconditioned?
451. Cái gì ở đó là sự an trú của pháp, sự quy luật của pháp, vô vi, trong câu “do duyên vô minh mà có các hành”, và Nibbāna là vô vi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai pháp vô vi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said so... and so on... Are there two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…(v.v.)… có hai pháp vô vi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two shelters... and so on... or interval?
Có hai nơi nương tựa…(v.v.)… hay là có khoảng cách?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
Avijjāpaccayā saṅkhārāti yā tattha dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā asaṅkhatā, saṅkhārapaccayā viññāṇanti yā tattha dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
In the statement, "With ignorance as condition, there are volitional formations," is the stable nature of the Dhamma and the fixed course of the Dhamma therein unconditioned; and in the statement, "With volitional formations as condition, there is consciousness," is the stable nature of the Dhamma and the fixed course of the Dhamma therein unconditioned; and is Nibbāna unconditioned?
Cái gì ở đó là sự an trú của pháp, sự quy luật của pháp, vô vi, trong câu “do duyên vô minh mà có các hành”; cái gì ở đó là sự an trú của pháp, sự quy luật của pháp, vô vi, trong câu “do duyên các hành mà có thức”; và Nibbāna là vô vi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tīṇi asaṅkhatānīti?
Are there three unconditioned things?
Có ba pháp vô vi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
Tīṇi asaṅkhatānīti?
Are there three unconditioned things?
Có ba pháp vô vi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tīṇi tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there three shelters... and so on... or interval?
Có ba nơi nương tựa…(v.v.)… hay là có khoảng cách?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
Avijjāpaccayā saṅkhārāti yā tattha dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā asaṅkhatā, saṅkhārapaccayā viññāṇanti yā tattha dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā asaṅkhatā…pe… jātipaccayā jarāmaraṇanti yā tattha dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
"With ignorance as condition, formations arise"—is the stability of the Dhamma, the orderliness of the Dhamma, that is present there unconditioned? "With formations as condition, consciousness arises"—is the stability of the Dhamma, the orderliness of the Dhamma, that is present there unconditioned?...and so on... "With birth as condition, aging-and-death arise"—is the stability of the Dhamma, the orderliness of the Dhamma, that is present there unconditioned? Is Nibbāna unconditioned?
Cái gì ở đó là sự an trú của pháp, sự quy luật của pháp, vô vi, trong câu “do duyên vô minh mà có các hành”; cái gì ở đó là sự an trú của pháp, sự quy luật của pháp, vô vi, trong câu “do duyên các hành mà có thức”…(v.v.)… cái gì ở đó là sự an trú của pháp, sự quy luật của pháp, vô vi, trong câu “do duyên sanh mà có già chết”; và Nibbāna là vô vi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dvādasa asaṅkhatānīti?
Are there twelve unconditioned things?
Có mười hai pháp vô vi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dvādasa asaṅkhatānīti?
It should not be said so...and so on... Are there twelve unconditioned things?
Không nên nói như vậy…(v.v.)… có mười hai pháp vô vi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dvādasa tāṇāni dvādasa leṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there twelve shelters, twelve refuges...and so on... or a partition?
Có mười hai nơi nương tựa, mười hai nơi ẩn náu…(v.v.)… hay là có khoảng cách?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
452. Cattāri saccāni asaṅkhatānīti?
452. Are the four truths unconditioned?
452. Bốn chân lý là vô vi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cattāri tāṇāni cattāri leṇāni cattāri saraṇāni cattāri parāyanāni cattāri accutāni cattāri amatāni cattāri nibbānānīti?
Are there four shelters, four refuges, four sanctuaries, four goals, four unperishing states, four deathless states, four Nibbānas?
Bốn nơi nương tựa, bốn chỗ ẩn trú, bốn nơi quy y, bốn nơi nương tựa tối hậu, bốn nơi bất biến, bốn nơi bất tử, bốn Nibbāna ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cattāri nibbānānīti?
It should not be said so...and so on... are there four Nibbānas?
Không nên nói như vậy…pe… bốn Nibbāna ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi catunnaṃ nibbānānaṃ uccanīcatā hīnapaṇītatā ukkaṃsāvakaṃso sīmā vā bhedo vā rāji vā antarikā vāti?
Among the four Nibbānas, is there high and low, inferior and superior, excellence and deficiency, a boundary, a distinction, a dividing line, or a partition?
Có phải có sự cao thấp, sự hạ liệt và thù thắng, sự ưu việt và kém cỏi, ranh giới, sự phân chia, đường ranh hay khoảng cách giữa bốn Nibbāna đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Dukkhasaccaṃ asaṅkhatanti?
Is the truth of suffering unconditioned?
Dukkhasacca (Khổ thánh đế) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dukkhaṃ asaṅkhatanti?
Is suffering unconditioned?
Dukkha (khổ) là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dukkhasaccaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said so...and so on... Is the truth of suffering unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Dukkhasacca (Khổ thánh đế) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ sokaparidevadukkhadomanassaupāyāsā asaṅkhatāti?
Are bodily suffering, mental suffering, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair unconditioned?
Khổ thân, khổ tâm, sầu bi khổ ưu não là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… samudayasaccaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said so...and so on... Is the truth of the origin unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Samudayasacca (Tập thánh đế) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samudayo asaṅkhatoti?
Is the origin unconditioned?
Samudaya (tập) là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… samudayasaccaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said so...and so on... Is the truth of the origin unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Samudayasacca (Tập thánh đế) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā asaṅkhatāti?
Are craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for non-existence unconditioned?
Kāmataṇhā (ái dục), bhavataṇhā (ái hữu), vibhavataṇhā (ái vô hữu) là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… maggasaccaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said so...and so on... Is the truth of the path unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Maggasacca (Đạo thánh đế) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggo asaṅkhatoti?
Is the path unconditioned?
Magga (đạo) là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… maggasaccaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said so...and so on... Is the truth of the path unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Maggasacca (Đạo thánh đế) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi asaṅkhatoti?
Are Right View...and so on... Right Concentration unconditioned?
Sammādiṭṭhi (chánh kiến)…pe… sammāsamādhi (chánh định) là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Dukkhaṃ saṅkhatanti?
Is suffering conditioned?
Dukkha (khổ) là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dukkhasaccaṃ saṅkhatanti?
Is the truth of suffering conditioned?
Dukkhasacca (Khổ thánh đế) là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ sokaparidevadukkhadomanassaupāyāsā saṅkhatāti?
It should not be said so...and so on... Are bodily suffering, mental suffering, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… khổ thân, khổ tâm, sầu bi khổ ưu não là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dukkhasaccaṃ saṅkhatanti?
Is the truth of suffering conditioned?
Dukkhasacca (Khổ thánh đế) là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… samudayo saṅkhatoti?
It should not be said so...and so on... Is the origin conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Samudaya (tập) là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samudayasaccaṃ saṅkhatanti?
Is the truth of the origin conditioned?
Samudayasacca (Tập thánh đế) là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā saṅkhatāti?
It should not be said so...and so on... Are craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for non-existence conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… kāmataṇhā (ái dục), bhavataṇhā (ái hữu), vibhavataṇhā (ái vô hữu) là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samudayasaccaṃ saṅkhatanti?
Is the truth of the origin conditioned?
Samudayasacca (Tập thánh đế) là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… maggo saṅkhatoti?
It should not be said so...and so on... Is the path conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Magga (đạo) là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggasaccaṃ saṅkhatanti?
Is the truth of the path conditioned?
Maggasacca (Đạo thánh đế) là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi saṅkhatoti?
It should not be said so...and so on... Are Right View...and so on... Right Concentration conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… sammādiṭṭhi (chánh kiến)…pe… sammāsamādhi (chánh định) là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggasaccaṃ saṅkhatanti?
Is the truth of the path conditioned?
Maggasacca (Đạo thánh đế) là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
453. Nirodhasaccaṃ asaṅkhataṃ, nirodho asaṅkhatoti?
453. The truth of cessation is unconditioned; is cessation unconditioned?
453. Nirodhasacca (Diệt thánh đế) là vô vi, nirodha (diệt) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dukkhasaccaṃ asaṅkhataṃ, dukkhaṃ asaṅkhatanti?
The truth of suffering is unconditioned; is suffering unconditioned?
Dukkhasacca (Khổ thánh đế) là vô vi, dukkha (khổ) là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nirodhasaccaṃ asaṅkhataṃ, nirodho asaṅkhatoti?
It should not be said so...and so on... The truth of cessation is unconditioned; is cessation unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Nirodhasacca (Diệt thánh đế) là vô vi, nirodha (diệt) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samudayasaccaṃ asaṅkhataṃ, samudayo asaṅkhatoti?
The truth of the origin is unconditioned; is the origin unconditioned?
Samudayasacca (Tập thánh đế) là vô vi, samudaya (tập) là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nirodhasaccaṃ asaṅkhataṃ, nirodho asaṅkhatoti?
It should not be said so...and so on... The truth of cessation is unconditioned; is cessation unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Nirodhasacca (Diệt thánh đế) là vô vi, nirodha (diệt) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Maggasaccaṃ asaṅkhataṃ, maggo asaṅkhatoti?
The truth of the path is unconditioned; is the path unconditioned?
Maggasacca (Đạo thánh đế) là vô vi, magga (đạo) là vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Dukkhasaccaṃ asaṅkhataṃ, dukkhaṃ saṅkhatanti?
The truth of suffering is unconditioned; is suffering conditioned?
Dukkhasacca (Khổ thánh đế) là vô vi, dukkha (khổ) là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nirodhasaccaṃ asaṅkhataṃ, nirodho saṅkhatoti?
The truth of cessation is unconditioned; is cessation conditioned?
Nirodhasacca (Diệt thánh đế) là vô vi, nirodha (diệt) là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… samudayasaccaṃ asaṅkhataṃ, samudayo saṅkhatoti?
It should not be said so...and so on... The truth of the origin is unconditioned; is the origin conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Samudayasacca (Tập thánh đế) là vô vi, samudaya (tập) là hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nirodhasaccaṃ asaṅkhataṃ, nirodho saṅkhatoti?
The truth of cessation is unconditioned; is cessation conditioned?
Nirodhasacca (Diệt thánh đế) là vô vi, nirodha (diệt) là hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… maggasaccaṃ asaṅkhataṃ, maggo saṅkhatoti?
It should not be said so...and so on... The truth of the path is unconditioned; is the path conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Đạo đế là pháp vô vi, Đạo là pháp hữu vi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Nirodhasaccaṃ asaṅkhataṃ, nirodho saṅkhatoti?
The truth of cessation is unconditioned; is cessation conditioned?
Diệt đế là pháp vô vi, Diệt là pháp hữu vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
454. Na vattabbaṃ – ‘‘cattāri saccāni asaṅkhatānī’’ti?
454. Should it not be said that "the four truths are unconditioned"?
454. Không nên nói – ‘‘bốn sự thật (Tứ Thánh Đế) là vô vi’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni!
But was it not said by the Blessed One: "Bhikkhus, these four things are true, not false, not otherwise."
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, có bốn pháp này là chân thật, không sai lạc, không khác biệt!
Katamāni cattāri?
What four?
Bốn pháp nào?
‘Idaṃ dukkha’nti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ…pe… ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ.
"Bhikkhus, 'This is suffering'—this is true, this is not false, this is not otherwise... and so on... 'This is the origin of suffering'... and so on... 'This is the cessation of suffering'... and so on... 'This is the path leading to the cessation of suffering'—this is true, this is not false, this is not otherwise.
‘Đây là Khổ’, này các Tỳ-khưu, đây là chân thật, đây là không sai lạc, đây là không khác biệt…pe… ‘Đây là Khổ tập’…pe… ‘Đây là Khổ diệt’…pe… ‘Đây là con đường dẫn đến Khổ diệt’ – đây là chân thật, đây là không sai lạc, đây là không khác biệt.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāni avitathāni anaññathānī’’ti* .
"These, bhikkhus, are the four things that are true, not false, not otherwise."
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn pháp chân thật, không sai lạc, không khác biệt’’* .
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Tena hi cattāri saccāni asaṅkhatānīti.
Then indeed, the four truths are unconditioned.
Vậy thì bốn sự thật (Tứ Thánh Đế) là vô vi.
455. Ākāsānañcāyatanaṃ asaṅkhatanti?
455. Is the base of the infinity of space unconditioned?
455. Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Nibbānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyanaṃ accutaṃ amatanti?
Is it Nibbāna, a shelter, a refuge, a sanctuary, a goal, unperishing, deathless?
Nibbāna là nơi nương tựa, là nơi trú ẩn, là nơi ẩn náu, là nơi quy y, là bất tử, là bất diệt ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ākāsānañcāyatanaṃ asaṅkhataṃ, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said so...and so on... The base of the infinity of space is unconditioned, and Nibbāna is unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) là vô vi, Nibbāna là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai pháp vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said so...and so on... Are there two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… Có hai pháp vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two shelters...and so on... or a partition?
Có hai nơi nương tựa…pe… có khoảng cách ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Ākāsānañcāyatanaṃ asaṅkhatanti?
Is the base of the infinity of space unconditioned?
Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) là vô vi ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Ākāsānañcāyatanaṃ bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is the base of the infinity of space an existence, a destination, an abode of beings, a round of rebirth, a place of generation, a station of consciousness, an acquisition of a self-body?
Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) là hữu, là thú, là nơi trú ngụ của chúng sanh, là luân hồi, là chủng loại, là sự trụ của thức, là sự thọ nhận tự thân ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Asaṅkhataṃ bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is the unconditioned an existence, a destination, an abode of beings, a round of rebirth, a place of generation, a station of consciousness, an acquisition of a self-body?
Vô vi là hữu, là thú, là nơi trú ngụ của chúng sanh, là luân hồi, là chủng loại, là sự trụ của thức, là sự thọ nhận tự thân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi ākāsānañcāyatanūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to the base of the infinity of space?
Có nghiệp dẫn đến Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Atthi asaṅkhatūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to the unconditioned?
Có nghiệp dẫn đến vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi ākāsānañcāyatanūpagā sattāti?
It should not be said so...and so on... Are there beings who go to the base of the infinity of space?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sanh đạt đến Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Atthi asaṅkhatūpagā sattāti?
Are there beings who go to the unconditioned?
Có chúng sanh đạt đến vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Ākāsānañcāyatane sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
In the base of the infinity of space, are beings born, do they grow old, die, pass away, and reappear?
Ở Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana), chúng sanh sanh, già, chết, diệt, tái sanh ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Asaṅkhate sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
In the unconditioned, are beings born, do they grow old, die, pass away, and reappear?
Ở vô vi, chúng sanh sanh, già, chết, diệt, tái sanh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ākāsānañcāyatane atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so...and so on... In the base of the infinity of space, is there feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Ở Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) có thọ, tưởng, hành, thức ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Asaṅkhate atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
In the unconditioned, is there feeling, perception, formations, and consciousness?
Ở vô vi có thọ, tưởng, hành, thức ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ākāsānañcāyatanaṃ catuvokārabhavoti?
It should not be said so...and so on... Is the base of the infinity of space a four-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) là tứ uẩn hữu ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Asaṅkhataṃ catuvokārabhavoti?
Is the unconditioned a four-constituent existence?
Vô vi là tứ uẩn hữu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
456. Na vattabbaṃ – ‘‘cattāro āruppā asaṅkhatā’’ti?
456. Should it not be said that "the four formless attainments are unconditioned"?
456. Không nên nói – ‘‘bốn cõi Vô sắc (Āruppa) là vô vi’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Nanu cattāro āruppā anejā vuttā bhagavatāti?
But have not the four formless attainments been declared by the Blessed One to be imperturbable?
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói bốn cõi Vô sắc (Āruppa) là bất động ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa ngài.
Hañci cattāro āruppā anejā vuttā bhagavatā, tena vata re vattabbe ‘‘cattāro āruppā asaṅkhatā’’ti.
Well then, if the four formless attainments have been declared by the Blessed One to be imperturbable, then it should surely be said that "the four formless attainments are unconditioned."
Nếu bốn pháp vô sắc được Đức Thế Tôn nói là không rung động, thì phải nói rằng ‘bốn pháp vô sắc là vô vi’ ư?
457. Nirodhasamāpatti asaṅkhatāti?
457. Is the attainment of cessation unconditioned?
Nirodhasamāpatti là vô vi ư?
Nibbānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyanaṃ accutaṃ amatanti?
Is it Nibbāna, a shelter, a refuge, a sanctuary, a goal, unperishing, deathless?
Nibbāna là nơi nương tựa, nơi ẩn náu, nơi trú ẩn, nơi cuối cùng, bất biến, bất tử ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nirodhasamāpatti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said so...and so on... The attainment of cessation is unconditioned, and Nibbāna is unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… Nirodhasamāpatti là vô vi, Nibbāna là vô vi ư?
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said so...and so on... Are there two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có hai vô vi ư?
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two shelters...and so on... or a partition?
Có hai nơi nương tựa…pe… có khoảng cách ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Nirodhasamāpatti asaṅkhatāti?
Is the attainment of cessation unconditioned?
Nirodhasamāpatti là vô vi ư?
Atthi keci nirodhaṃ samāpajjanti paṭilabhanti uppādenti samuppādenti uṭṭhapenti samuṭṭhapenti nibbattenti abhinibbattenti janenti sañjanentīti?
Are there any who attain, obtain, produce, bring forth, raise up, cause to arise, generate, bring into being, give birth to, or produce cessation?
Có ai nhập Nirodha, đạt được, sinh khởi, làm sinh khởi, dựng lên, làm dựng lên, tạo ra, làm tạo ra, sản sinh, làm sản sinh ư?
Atthi keci asaṅkhataṃ samāpajjanti paṭilabhanti uppādenti samuppādenti uṭṭhapenti samuṭṭhapenti nibbattenti abhinibbattenti janenti sañjanentīti?
Are there any who attain, obtain, produce, bring forth, raise up, cause to arise, generate, bring into being, give birth to, or produce the unconditioned?
Có ai nhập vô vi, đạt được, sinh khởi, làm sinh khởi, dựng lên, làm dựng lên, tạo ra, làm tạo ra, sản sinh, làm sản sinh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
458. Nirodhā vodānaṃ vuṭṭhānaṃ paññāyatīti?
458. Is cleansing, is emergence, apparent from cessation?
Sự thanh tịnh, sự xuất khởi từ Nirodha được nhận biết ư?
Asaṅkhatā vodānaṃ vuṭṭhānaṃ paññāyatīti?
Is cleansing, is emergence, apparent from the unconditioned?
Sự thanh tịnh, sự xuất khởi từ vô vi được nhận biết ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nirodhaṃ samāpajjantassa paṭhamaṃ nirujjhati vacīsaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato cittasaṅkhāroti?
This should not be said… and so on… For one attaining cessation, does the verbal formation cease first, then the bodily formation, then the mental formation?
Không nên nói như vậy…pe… khi nhập Nirodha, đầu tiên khẩu hành diệt, sau đó thân hành, sau đó tâm hành ư?
Asaṅkhataṃ samāpajjantassa paṭhamaṃ nirujjhati vacīsaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato cittasaṅkhāroti?
For one attaining the unconditioned, does the verbal formation cease first, then the bodily formation, then the mental formation?
Khi nhập vô vi, đầu tiên khẩu hành diệt, sau đó thân hành, sau đó tâm hành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nirodhā vuṭṭhahantassa paṭhamaṃ uppajjati cittasaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato vacīsaṅkhāroti?
This should not be said… and so on… For one emerging from cessation, does the mental formation arise first, then the bodily formation, then the verbal formation?
Không nên nói như vậy…pe… khi xuất khỏi Nirodha, đầu tiên tâm hành sinh, sau đó thân hành, sau đó khẩu hành ư?
Asaṅkhatā vuṭṭhahantassa paṭhamaṃ uppajjati cittasaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato vacīsaṅkhāroti?
For one emerging from the unconditioned, does the mental formation arise first, then the bodily formation, then the verbal formation?
Khi xuất khỏi vô vi, đầu tiên tâm hành sinh, sau đó thân hành, sau đó khẩu hành ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Nirodhā vuṭṭhitaṃ tayo phassā phusanti – suññato phasso, animitto phasso, appaṇihito phassoti?
Do three contacts touch one who has emerged from cessation—the contact of voidness, the contact of the signless, and the contact of the desireless?
Người xuất khỏi Nirodha được ba xúc chạm – xúc không, xúc vô tướng, xúc vô nguyện ư?
Asaṅkhatā vuṭṭhitaṃ tayo phassā phusanti – suññato phasso, animitto phasso, appaṇihito phassoti?
Do three contacts touch one who has emerged from the unconditioned—the contact of voidness, the contact of the signless, and the contact of the desireless?
Người xuất khỏi vô vi được ba xúc chạm – xúc không, xúc vô tướng, xúc vô nguyện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Nirodhā vuṭṭhitassa vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāranti?
For one who has emerged from cessation, is the mind inclined to seclusion, sloping towards seclusion, leaning towards seclusion?
Tâm của người xuất khỏi Nirodha hướng về viễn ly, nghiêng về viễn ly, thiên về viễn ly ư?
Asaṅkhatā vuṭṭhitassa vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāranti?
For one who has emerged from the unconditioned, is the mind inclined to seclusion, sloping towards seclusion, leaning towards seclusion?
Tâm của người xuất khỏi vô vi hướng về viễn ly, nghiêng về viễn ly, thiên về viễn ly ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
460. Ākāso asaṅkhatoti?
460. Is space unconditioned?
460. Không gian là vô vi phải không?
Nibbānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyanaṃ accutaṃ amatanti?
Is it a protection, a shelter, a refuge, a resort, the secure, the deathless, like Nibbāna?
Nibbāna là nơi nương tựa, nơi trú ẩn, nơi ẩn náu, nơi quy y, bất biến, bất tử phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ākāso asaṅkhato, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
This should not be said… and so on… Is space unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy… (vân vân)… Không gian là vô vi, Nibbāna là vô vi phải không?
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai pháp vô vi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai pháp vô vi phải không?
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two protections… and so on… two atmospheres?
Có hai nơi nương tựa… (vân vân)… hay là ở giữa?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
Ākāso asaṅkhatoti?
Is space unconditioned?
Không gian là vô vi phải không?
Atthi keci anākāsaṃ ākāsaṃ karontīti?
Are there any who make what is not space into space?
Có ai biến cái không phải không gian thành không gian không?
Atthi keci saṅkhataṃ asaṅkhataṃ karontīti?
Are there any who make the conditioned into the unconditioned?
Có ai biến cái hữu vi thành vô vi không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi keci ākāsaṃ anākāsaṃ karontīti?
This should not be said… and so on… Are there any who make space into what is not space?
Không nên nói như vậy… (vân vân)… Có ai biến không gian thành cái không phải không gian không?
Atthi keci asaṅkhataṃ saṅkhataṃ karontīti?
Are there any who make the unconditioned into the conditioned?
Có ai biến cái vô vi thành hữu vi không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
Ākāse pakkhino gacchanti, candimasūriyā gacchanti, tārakarūpāni gacchanti, iddhiṃ vikubbanti, bāhuṃ cālenti, pāṇiṃ cālenti, leḍḍuṃ khipanti, laguḷaṃ khipanti, iddhiṃ* khipanti, usuṃ khipantīti?
Do birds go in space, do the moon and sun go, do the constellations of stars go, do they perform psychic feats, do they move their arms, do they move their hands, do they throw a clod, do they throw a club, do they throw a spear, do they throw an arrow?
Trong không gian, chim chóc bay lượn, mặt trăng mặt trời di chuyển, các vì sao di chuyển, họ biểu diễn thần thông, họ vẫy tay, họ vẫy cánh tay, họ ném cục đất, họ ném gậy, họ ném giáo, họ bắn tên phải không?
Asaṅkhate pakkhino gacchanti, candimasūriyā gacchanti, tārakarūpāni gacchanti, iddhiṃ vikubbanti, bāhuṃ cālenti, pāṇiṃ cālenti, leḍḍuṃ khipanti, laguḷaṃ khipanti, iddhiṃ khipanti, usuṃ khipantīti?
Do birds go in the unconditioned, do the moon and sun go, do the constellations of stars go, do they perform psychic feats, do they move their arms, do they move their hands, do they throw a clod, do they throw a club, do they throw a spear, do they throw an arrow?
Trong vô vi, chim chóc bay lượn, mặt trăng mặt trời di chuyển, các vì sao di chuyển, họ biểu diễn thần thông, họ vẫy tay, họ vẫy cánh tay, họ ném cục đất, họ ném gậy, họ ném giáo, họ bắn tên phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
Tucchaudapāne pūriyamāne, tucchakoṭṭhe pūriyamāne, tucchakumbhiyā pūriyamānāya ākāso antaradhāyatīti?
When an empty well is being filled, when an empty storehouse is being filled, when an empty pot is being filled, does space disappear?
Khi một cái giếng trống rỗng được lấp đầy, khi một cái kho trống rỗng được lấp đầy, khi một cái bình trống rỗng được lấp đầy, không gian biến mất phải không?
Asaṅkhataṃ antaradhāyatīti?
Does the unconditioned disappear?
Vô vi biến mất phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
463. Ākāso sanidassanoti?
463. Is space visible?
463. Không gian có thể thấy được phải không?
Rūpaṃ rūpāyatanaṃ rūpadhātu nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ cakkhuviññeyyaṃ cakkhusmiṃ paṭihaññati cakkhussa āpāthaṃ āgacchatīti?
Is it form, the form-base, the form-element, blue, yellow, red, white, cognizable by eye-consciousness, does it impinge on the eye, does it come into the range of the eye?
Sắc là sắc pháp, là sắc xứ, là sắc giới, là màu xanh, màu vàng, màu đỏ, màu trắng, có thể nhận biết bằng nhãn thức, va chạm với mắt, đi vào tầm nhìn của mắt phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
Cakkhuñca paṭicca ākāsañca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise in dependence on the eye and space?
Nhãn thức khởi sinh tùy thuộc vào mắt và không gian phải không?
‘‘Cakkhuñca paṭicca ākāsañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva* suttantoti?
Is there a sutta that says, "Eye-consciousness arises in dependence on the eye and space"?
Có kinh điển nào nói rằng “nhãn thức khởi sinh tùy thuộc vào mắt và không gian” không?
Natthi.
There is not.
Không có.
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti* – attheva suttantoti?
Is there a sutta that says, "Eye-consciousness arises in dependence on the eye and forms"?
"Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và các sắc pháp" – không phải là một kinh điển hiện hữu sao?
Hañci ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuñca paṭicca ākāsañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti.
If there is indeed a sutta that says, "Eye-consciousness arises in dependence on the eye and forms," then it should not be said that "eye-consciousness arises in dependence on the eye and space."
Nếu quả thật có kinh điển rằng "Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và các sắc pháp", thì quả thật không nên nói rằng "Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và không gian".
464. Na vattabbaṃ – ‘‘ākāso sanidassano’’ti?
464. Should it not be said that "space is visible"?
464. Không nên nói rằng "Không gian là có thể nhìn thấy" sao?
Nanu passati dvinnaṃ rukkhānaṃ antaraṃ, dvinnaṃ thambhānaṃ antaraṃ, tāḷacchiddaṃ vātapānacchiddanti?
But surely, one sees the space between two trees, the space between two pillars, a keyhole, or a window-opening?
Không phải người ta nhìn thấy khoảng trống giữa hai cây, khoảng trống giữa hai cột, lỗ khóa, hay lỗ cửa sổ sao?
Hañci passati dvinnaṃ rukkhānaṃ antaraṃ, dvinnaṃ thambhānaṃ antaraṃ, tāḷacchiddaṃ vātapānacchiddaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘ākāso sanidassano’’ti.
If one sees the space between two trees, the space between two pillars, a keyhole, or a window-opening, then it should be said that "space is visible."
Nếu quả thật người ta nhìn thấy khoảng trống giữa hai cây, khoảng trống giữa hai cột, lỗ khóa, lỗ cửa sổ, thì quả thật phải nói rằng "Không gian là có thể nhìn thấy".
465. Pathavīdhātu sanidassanāti?
465. Is the earth element visible?
465. Địa đại là có thể nhìn thấy sao?
Rūpaṃ rūpāyatanaṃ rūpadhātu nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ cakkhuviññeyyaṃ cakkhusmiṃ paṭihaññati cakkhussa āpāthaṃ āgacchatīti?
Is it form, the form-base, the form-element, blue, yellow, red, white, cognizable by eye-consciousness, does it impinge on the eye, does it come into the range of the eye?
Sắc pháp, sắc xứ, sắc giới màu xanh, màu vàng, màu đỏ, màu trắng, được nhãn thức nhận biết, va chạm vào con mắt, đi vào tầm nhìn của con mắt sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Cakkhuñca paṭicca pathavīdhātuñca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise in dependence on the eye and the earth element?
Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và địa đại sao?
‘‘Cakkhuñca paṭicca pathavīdhātuñca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a sutta that says, "Eye-consciousness arises in dependence on the eye and the earth element"?
"Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và địa đại" – không phải là một kinh điển hiện hữu sao?
Natthi.
There is not.
Không có.
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a sutta that says, "Eye-consciousness arises in dependence on the eye and forms"?
"Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và các sắc pháp" – không phải là một kinh điển hiện hữu sao?
Hañci ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuñca paṭicca pathavīdhātuñca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti.
If there is indeed a sutta that says, "Eye-consciousness arises in dependence on the eye and forms," then it should not be said that "eye-consciousness arises in dependence on the eye and the earth element."
Nếu quả thật có kinh điển rằng "Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và các sắc pháp", thì quả thật không nên nói rằng "Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và địa đại".
466. Na vattabbaṃ – ‘‘pathavīdhātu sanidassanā’’ti?
466. Should it not be said that "the earth element is visible"?
466. Không nên nói rằng "Địa đại là có thể nhìn thấy" sao?
Nanu passati bhūmiṃ pāsāṇaṃ pabbatanti?
Does one not see the earth, stones, and mountains?
Không phải người ta nhìn thấy đất, đá, núi sao?
Hañci passati* bhūmiṃ pāsāṇaṃ pabbataṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘pathavīdhātu sanidassanā’’ti…pe….
If one sees the earth, stones, and mountains, then it should be said, “The earth element can be seen”…pe….
Nếu quả thật người ta nhìn thấy đất, đá, núi, thì quả thật phải nói rằng "Địa đại là có thể nhìn thấy"…pe….
Na vattabbaṃ – tejodhātu sanidassanāti?
Should it not be said, “The fire element can be seen”?
Không nên nói rằng "Hỏa đại là có thể nhìn thấy" sao?
Nanu passati aggiṃ jalantanti?
Does one not see a burning fire?
Không phải người ta nhìn thấy lửa đang cháy sao?
Hañci passati aggiṃ jalantaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘tejodhātu sanidassanā’’ti…pe….
If one sees a burning fire, then it should be said, “The fire element can be seen”…pe….
Nếu thấy lửa đang cháy, thì phải nói rằng – “hỏa đại là có thể thấy được”...v.v...
Na vattabbaṃ – ‘‘vāyodhātu sanidassanā’’ti?
Should it not be said, “The wind element can be seen”?
Không nên nói rằng – “phong đại là có thể thấy được” ư?
Nanu passati vātena rukkhe sañcāliyamāneti?
Does one not see trees being shaken by the wind?
Chẳng phải thấy cây cối bị gió lay động đó sao?
Hañci passati vātena rukkhe sañcāliyamāne, tena vata re vattabbe – ‘‘vāyodhātu sanidassanā’’ti…pe….
If one sees trees being shaken by the wind, then it should be said, “The wind element can be seen”…pe….
Nếu thấy cây cối bị gió lay động, thì phải nói rằng – “phong đại là có thể thấy được”...v.v...
Cakkhuñca paṭicca cakkhundriyañca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise in dependence on the eye and the eye faculty?
Nương vào mắt và nhãn quyền mà nhãn thức khởi lên ư?
‘‘Cakkhuñca paṭicca cakkhundriyañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a sutta that says, “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and the eye faculty”?
“Nương vào mắt và nhãn quyền mà nhãn thức khởi lên” – có kinh điển nào như vậy không?
Natthi.
There is not.
Không có.
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a sutta that says, “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and forms”?
“Nương vào mắt và sắc pháp mà nhãn thức khởi lên” – có kinh điển nào như vậy không?
Hañci ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuñca paṭicca cakkhundriyañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti.
If there is a sutta that says, “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and forms,” then you should not say, “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and the eye faculty.”
Nếu có kinh điển “nương vào mắt và sắc pháp mà nhãn thức khởi lên”, thì không nên nói rằng – “nương vào mắt và nhãn quyền mà nhãn thức khởi lên”.
468. Na vattabbaṃ – ‘‘pañcindriyāni sanidassanānī’’ti?
468. Should it not be said, “The five faculties can be seen”?
Không nên nói rằng – “năm quyền là có thể thấy được” ư?
Nanu passati cakkhuṃ sotaṃ ghānaṃ jivhaṃ kāyanti?
Does one not see the eye, ear, nose, tongue, and body?
Chẳng phải thấy mắt, tai, mũi, lưỡi, thân đó sao?
Hañci passati cakkhuṃ sotaṃ ghānaṃ jivhaṃ kāyaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘pañcindriyāni sanidassanānī’’ti…pe….
If one sees the eye, ear, nose, tongue, and body, then it should be said, “The five faculties can be seen”…pe….
Nếu thấy mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, thì phải nói rằng – “năm quyền là có thể thấy được”...v.v...
469. Kāyakammaṃ sanidassananti?
469. Can bodily action be seen?
Thân nghiệp là có thể thấy được ư?
Rūpaṃ rūpāyatanaṃ rūpadhātu nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ cakkhuviññeyyaṃ cakkhusmiṃ paṭihaññati cakkhussa āpāthaṃ āgacchatīti?
Is it form, the form-base, the form-element, blue, yellow, red, white, cognizable by the eye, striking against the eye, coming into the range of the eye?
Sắc, sắc xứ, sắc giới, màu xanh, màu vàng, màu đỏ, màu trắng, có thể nhận biết bằng mắt, đập vào mắt, đến tầm mắt ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy...v.v...
Cakkhuñca paṭicca kāyakammañca uppajjati cakkhuviññāṇanti?
Does eye-consciousness arise in dependence on the eye and bodily action?
Nương vào mắt và thân nghiệp mà nhãn thức khởi lên ư?
‘‘Cakkhuñca paṭicca kāyakammañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a sutta that says, “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and bodily action”?
“Nương vào mắt và thân nghiệp mà nhãn thức khởi lên” – có kinh điển nào như vậy không?
Natthi.
There is not.
Không có.
‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti?
Is there a sutta that says, “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and forms”?
“Nương vào mắt và sắc pháp mà nhãn thức khởi lên” – có kinh điển nào như vậy không?
Hañci ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuñca paṭicca kāyakammañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti.
If there is a sutta that says, “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and forms,” then you should not say, “Eye-consciousness arises in dependence on the eye and bodily action.”
Nếu có kinh nói rằng: “Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và các sắc”, thì không thể nói rằng: “Nhãn thức khởi lên do duyên con mắt và thân nghiệp”.
470. Na vattabbaṃ – ‘‘kāyakammaṃ sanidassana’’nti?
470. Should it not be said, “Bodily action can be seen”?
Không thể nói rằng: “Thân nghiệp là có thể thấy được” ư?
Nanu passati abhikkamantaṃ paṭikkamantaṃ ālokentaṃ vilokentaṃ samiñjentaṃ pasārentanti?
Does one not see someone going forward, going back, looking ahead, looking around, bending, and stretching?
Chẳng phải thấy người bước tới, bước lui, nhìn thẳng, nhìn quanh, co lại, duỗi ra sao?
Hañci passati abhikkamantaṃ paṭikkamantaṃ ālokentaṃ vilokentaṃ samiñjentaṃ pasārentaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘kāyakammaṃ sanidassana’’nti.
If one sees someone going forward, going back, looking ahead, looking around, bending, and stretching, then it should be said, “Bodily action can be seen.”
Nếu thấy người bước tới, bước lui, nhìn thẳng, nhìn quanh, co lại, duỗi ra, vậy thì phải nói rằng: “Thân nghiệp là có thể thấy được”.
Niyamo asaṅkhato, paṭiccasamuppādo asaṅkhato, cattāri saccāni asaṅkhatāni, cattāro āruppā asaṅkhatā, nirodhasamāpatti asaṅkhatā, ākāso asaṅkhato, ākāso sanidassano, cattāro mahābhūtā, pañcindriyāni, tatheva kāyakammanti.
Principle is unconditioned, dependent origination is unconditioned, the four truths are unconditioned, the four formless states are unconditioned, the attainment of cessation is unconditioned, space is unconditioned, space can be seen, the four great elements, the five faculties, and likewise bodily action.
Quy luật (Niyama) là vô vi, duyên khởi (paṭiccasamuppāda) là vô vi, bốn chân lý (saccāni) là vô vi, bốn thiền vô sắc (āruppā) là vô vi, diệt tận định (nirodhasamāpatti) là vô vi, không gian (ākāso) là vô vi, không gian là có thể thấy được, bốn đại chủng (mahābhūtā), năm căn (indriyāni), và thân nghiệp (kāyakamma) cũng vậy.