Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
833

7. Ekaccaṃ atthītikathā

7. Discourse on "Some Exist"

7. Phần nói về một số có

834
1. Atītādiekaccakathā
1. Discourse on Some Past*, etc.
1. Phần nói về một số quá khứ, v.v.
835
299. Atītaṃ atthīti?
299. "Do past phenomena exist?"
299. Quá khứ có ư?
Ekaccaṃ atthi, ekaccaṃ natthīti.
"Some exist, some do not exist."
Một số có, một số không.
Ekaccaṃ niruddhaṃ, ekaccaṃ na niruddhaṃ; ekaccaṃ vigataṃ, ekaccaṃ avigataṃ; ekaccaṃ atthaṅgataṃ, ekaccaṃ na atthaṅgataṃ; ekaccaṃ abbhatthaṅgataṃ, ekaccaṃ na abbhatthaṅgatanti?
"Are some ceased, some not ceased; some departed, some not departed; some gone to cessation, some not gone to cessation; some completely gone to cessation, some not completely gone to cessation?"
Một số đã diệt, một số chưa diệt; một số đã biến mất, một số chưa biến mất; một số đã lặn mất, một số chưa lặn mất; một số đã hoàn toàn lặn mất, một số chưa hoàn toàn lặn mất ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…pe….
836
Atītaṃ ekaccaṃ atthi, ekaccaṃ natthīti?
"Do some past phenomena exist, and some not exist?"
Quá khứ một số có, một số không ư?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Atītā avipakkavipākā dhammā ekacce atthi, ekacce natthīti?
"Do some past phenomena with unripened results exist, and some not exist?"
Các pháp quá khứ chưa chín muồi quả báo một số có, một số không ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ ekaccaṃ atthi, ekaccaṃ natthīti?
"It should not be said thus…pe… do some past phenomena exist, and some not exist?"
Không nên nói như vậy…pe… quá khứ một số có, một số không ư?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Atītā vipakkavipākā dhammā ekacce atthi, ekacce natthīti?
"Do some past phenomena with ripened results exist, and some not exist?"
Các pháp quá khứ đã chín muồi quả báo một số có, một số không ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ ekaccaṃ atthi, ekaccaṃ natthīti?
"It should not be said thus…pe… do some past phenomena exist, and some not exist?"
Không nên nói như vậy…pe… quá khứ một số có, một số không ư?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Atītā avipākā dhammā ekacce atthi ekacce natthīti?
"Do some past phenomena that are resultless exist, and some not exist?"
Các pháp quá khứ không có quả báo một số có, một số không ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…pe….
837
Atītaṃ ekaccaṃ atthi ekaccaṃ natthīti?
"Do some past phenomena exist, and some not exist?"
Quá khứ một số có, một số không ư?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Kiṃ atthi kiṃ natthīti?
"What exists and what does not exist?"
Cái gì có, cái gì không?
Atītā avipakkavipākā dhammā – te atthi; atītā vipakkavipākā dhammā – te natthīti.
"Those past phenomena with unripened results exist; those past phenomena with ripened results do not exist."
Các pháp quá khứ chưa chín muồi quả báo – chúng có; các pháp quá khứ đã chín muồi quả báo – chúng không.
Atītā avipakkavipākā dhammā – te atthīti?
"Do those past phenomena with unripened results exist?"
Các pháp quá khứ chưa chín muồi quả báo – chúng có ư?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Atītā vipakkavipākā dhammā – te atthīti?
"Do those past phenomena with ripened results exist?"
Các pháp quá khứ đã chín muồi quả báo – chúng có ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītā avipakkavipākā dhammā – te atthīti?
"It should not be said thus…pe… do those past phenomena with unripened results exist?"
Không nên nói như vậy…pe… các pháp quá khứ chưa chín muồi quả báo – chúng có ư?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Atītā avipākā dhammā – te atthīti* ?
"Do those past phenomena that are resultless exist?"
Các pháp quá khứ không có quả báo – chúng có ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…pe….
838
Atītā vipakkavipākā dhammā – te natthīti?
"Do those past phenomena with ripened results not exist?"
Các pháp quá khứ đã chín muồi quả báo – chúng không ư?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Atītā avipakkavipākā dhammā – te natthīti?
"Do those past phenomena with unripened results not exist?"
Các pháp quá khứ chưa chín muồi quả báo – chúng không ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
839
Atītā avipākā* dhammā – te natthīti?
"Do those past phenomena that are resultless not exist?"
Các pháp quá khứ không quả – chúng không có phải không?
Āmantā.
"Yes."
Vâng.
Atītā avipakkavipākā* dhammā – te natthīti?
"Do those past phenomena with unripened results not exist?"
Các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả – chúng không có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
840
Atītā avipakkavipākā dhammā – te atthīti?
"Do those past phenomena with unripened results exist?"
Các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả – chúng có phải không?
Āmantā.
"Yes."
Vâng.
Nanu atītā avipakkavipākā dhammā niruddhāti?
"Are not past phenomena with unripened results ceased?"
Chẳng phải các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả đã diệt rồi sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng.
Hañci atītā avipakkavipākā dhammā niruddhā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītā avipakkavipākā dhammā – te* atthī’’ti.
"If past phenomena with unripened results are ceased, then surely it should not be said, ‘Those past phenomena with unripened results exist.’"
Nếu quả thật các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả đã diệt rồi, thì không nên nói rằng – ‘‘các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả – chúng có’’.
841
Atītā avipakkavipākā dhammā niruddhā – te atthīti?
"Do those past phenomena with unripened results, being ceased, exist?"
Các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả đã diệt rồi – chúng có phải không?
Āmantā.
"Yes."
Vâng.
Atītā vipakkavipākā dhammā niruddhā – te atthīti?
"Do those past phenomena with ripened results, being ceased, exist?"
Các pháp quá khứ đã cho quả và có quả đã diệt rồi – chúng có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītā avipakkavipākā dhammā niruddhā – te atthīti?
"It should not be said thus…pe… do those past phenomena with unripened results, being ceased, exist?"
Không nên nói như vậy…v.v… các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả đã diệt rồi – chúng có phải không?
Āmantā.
"Yes."
Vâng.
Atītā avipākā* dhammā niruddhā – te atthīti?
"Do those past phenomena that are resultless, being ceased, exist?"
Các pháp quá khứ không quả đã diệt rồi – chúng có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
842
Atītā vipakkavipākā dhammā niruddhā – te natthīti?
"Do those past phenomena with ripened results, being ceased, not exist?"
Các pháp quá khứ đã cho quả và có quả đã diệt rồi – chúng không có phải không?
Āmantā.
"Yes."
Vâng.
Atītā avipakkavipākā dhammā niruddhā – te natthīti?
"Do those past phenomena with unripened results, being ceased, not exist?"
Các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả đã diệt rồi – chúng không có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
843
Atītā avipākā* dhammā niruddhā – te natthīti?
"Do those past phenomena that are resultless, being ceased, not exist?"
Các pháp quá khứ không quả đã diệt rồi – chúng không có phải không?
Āmantā.
"Yes."
Vâng.
Atītā avipakkavipākā* dhammā niruddhā – te natthīti?
"Do those past phenomena with unripened results, being ceased, not exist?"
Các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả đã diệt rồi – chúng không có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
844
Atītā avipakkavipākā dhammā niruddhā – te atthīti?
"Do those past phenomena with unripened results, being ceased, exist?"
Các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả đã diệt rồi – chúng có phải không?
Āmantā.
"Yes."
Vâng.
Atītā vipakkavipākā dhammā niruddhā – te natthīti?
"Do those past phenomena with ripened results, being ceased, not exist?"
Các pháp quá khứ đã cho quả và có quả đã diệt rồi – chúng không có phải không?
Āmantā.
"Yes."
Vâng.
Atītā ekadesaṃ vipakkavipākā dhammā ekadesaṃ avipakkavipākā dhammā niruddhā – te ekacce atthi ekacce natthīti?
"Do some of those past phenomena which are partly with ripened results and partly with unripened results, being ceased, exist, and some not exist?"
Các pháp quá khứ một phần đã cho quả và có quả, một phần chưa cho quả và không có quả đã diệt rồi – chúng một số có, một số không có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
845
Na vattabbaṃ – ‘‘atītā avipakkavipākā dhammā – te atthī’’ti?
"Should it not be said, ‘Those past phenomena with unripened results exist’?"
Không nên nói rằng – ‘‘các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả – chúng có’’ phải không?
Āmantā.
"Yes."
Vâng.
Nanu atītā avipakkavipākā dhammā vipaccissantīti?
"Are not past phenomena with unripened results going to ripen?"
Chẳng phải các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả sẽ cho quả sao?
Āmantā.
"Yes."
Vâng.
Hañci atītā avipakkavipākā dhammā vipaccissanti, tena vata re vattabbe – ‘‘atītā avipakkavipākā dhammā – te atthī’’ti.
"If past phenomena with unripened results are going to ripen, then surely it should be said, ‘Those past phenomena with unripened results exist.’"
Nếu quả thật các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả sẽ cho quả, thì nên nói rằng – ‘‘các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả – chúng có’’.
846
Atītā avipakkavipākā dhammā vipaccissantīti katvā te atthīti?
"Do they exist because past phenomena with unripened results are going to ripen?"
Do các pháp quá khứ chưa cho quả và không có quả sẽ cho quả nên chúng có phải không?
Āmantā.
"Yes."
Vâng.
Vipaccissantīti katvā paccuppannāti?
"Are they present because they are going to ripen?"
Do sẽ cho quả nên chúng hiện tại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vipaccissantīti katvā paccuppannāti?
"It should not be said thus…pe… are they present because they are going to ripen?"
Không nên nói như vậy…v.v… Do sẽ cho quả nên chúng hiện tại phải không?
Āmantā.
"Yes."
Vâng.
Paccuppannā dhammā nirujjhissantīti katvā te natthīti?
"Do present phenomena not exist because they are going to cease?"
Do các pháp hiện tại sẽ diệt nên chúng không có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
847
2. Anāgatādiekaccakathā
2. Discourse on Some Future*, etc.
2. Anāgatādiekaccakathā
848
300. Anāgataṃ atthīti?
300. "Does the future exist?"
300. Tương lai có phải không?
Ekaccaṃ atthi, ekaccaṃ natthīti.
"Some exist, some do not exist."
Một số có, một số không có.
Ekaccaṃ jātaṃ, ekaccaṃ ajātaṃ; ekaccaṃ sañjātaṃ, ekaccaṃ asañjātaṃ; ekaccaṃ nibbattaṃ, ekaccaṃ anibbattaṃ; ekaccaṃ pātubhūtaṃ, ekaccaṃ apātubhūtanti?
"Are some arisen, some not arisen; some come to be, some not come to be; some produced, some not produced; some manifested, some not manifested?"
Một số đã sinh, một số chưa sinh; một số đã được sinh khởi, một số chưa được sinh khởi; một số đã xuất hiện, một số chưa xuất hiện; một số đã hiển lộ, một số chưa hiển lộ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
849
Anāgataṃ ekaccaṃ atthi, ekaccaṃ natthīti?
"Do some future phenomena exist, and some not exist?"
Một số pháp vị lai có, một số không có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Anāgatā uppādino dhammā ekacce atthi, ekacce natthīti?
"Do some future phenomena that are capable of arising exist, and some not exist?"
Một số pháp vị lai sẽ sinh khởi có, một số không có chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ ekaccaṃ atthi, ekaccaṃ natthīti?
"It should not be said thus…pe… do some future phenomena exist, and some not exist?"
Không nên nói như vậy…v.v… Một số pháp vị lai có, một số không có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Anāgatā anuppādino dhammā ekacce atthi, ekacce natthīti?
"Do some future phenomena that are not capable of arising exist, and some not exist?"
Một số pháp vị lai sẽ không sinh khởi có, một số không có chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
850
Anāgataṃ ekaccaṃ atthi, ekaccaṃ natthīti?
"Do some future phenomena exist, and some not exist?"
Một số pháp vị lai có, một số không có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Kiṃ atthi, kiṃ natthīti?
"What exists and what does not exist?"
Cái gì có, cái gì không có chăng?
Anāgatā uppādino dhammā – te atthi; anāgatā anuppādino dhammā – te natthīti.
"Those future phenomena that are capable of arising exist; those future phenomena that are not capable of arising do not exist."
Các pháp vị lai sẽ sinh khởi – chúng có; các pháp vị lai sẽ không sinh khởi – chúng không có.
Anāgatā uppādino dhammā – te atthīti?
"Do those future phenomena that are capable of arising exist?"
Các pháp vị lai sẽ sinh khởi – chúng có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Anāgatā anuppādino dhammā – te atthīti?
"Do those future phenomena that are not capable of arising exist?"
Các pháp vị lai sẽ không sinh khởi – chúng có chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgatā anuppādino dhammā – te natthīti?
"It should not be said thus…pe… do those future phenomena that are not capable of arising not exist?"
Không nên nói như vậy…v.v… Các pháp vị lai sẽ không sinh khởi – chúng không có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Anāgatā uppādino dhammā – te natthīti?
"Do those future phenomena that are capable of arising not exist?"
Các pháp vị lai sẽ sinh khởi – chúng không có chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
851
Anāgatā uppādino dhammā – te atthīti?
"Do those future phenomena that are capable of arising exist?"
Các pháp vị lai sẽ sinh khởi – chúng có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Nanu anāgatā uppādino dhammā ajātāti?
"Are not future phenomena that are capable of arising unarisen?"
Há chẳng phải các pháp vị lai sẽ sinh khởi là chưa sinh chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Hañci anāgatā uppādino dhammā ajātā, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgatā uppādino dhammā – te atthī’’ti.
"If future phenomena that are capable of arising are unarisen, then surely it should not be said, ‘Those future phenomena that are capable of arising exist.’"
Nếu các pháp vị lai sẽ sinh khởi là chưa sinh, thì không nên nói rằng – “các pháp vị lai sẽ sinh khởi – chúng có”.
852
Anāgatā uppādino dhammā ajātā – te atthīti?
"Do those future phenomena that are capable of arising, being unarisen, exist?"
Các pháp vị lai sẽ sinh khởi, chưa sinh – chúng có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Anāgatā anuppādino dhammā ajātā – te atthīti?
"Do those future phenomena that are not capable of arising, being unarisen, exist?"
Các pháp vị lai sẽ không sinh khởi, chưa sinh – chúng có chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgatā anuppādino dhammā ajātā – te natthīti?
"It should not be said thus…pe… do those future phenomena that are not capable of arising, being unarisen, not exist?"
Không nên nói như vậy…v.v… Các pháp vị lai sẽ không sinh khởi, chưa sinh – chúng không có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Anāgatā uppādino dhammā ajātā – te natthīti?
"Do those future phenomena that are capable of arising, being unarisen, not exist?"
Các pháp vị lai sẽ sinh khởi, chưa sinh – chúng không có chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
853
Na vattabbaṃ – ‘‘anāgatā uppādino dhammā – te atthī’’ti?
"Should it not be said, ‘Those future phenomena that are capable of arising exist’?"
Không nên nói rằng – “các pháp vị lai sẽ sinh khởi – chúng có” chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Nanu anāgatā uppādino dhammā uppajjissantīti?
"Are not future phenomena that are capable of arising going to arise?"
Há chẳng phải các pháp vị lai sẽ sinh khởi là chúng sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Hañci anāgatā uppādino dhammā uppajjissanti, tena vata re vattabbe – ‘‘anāgatā uppādino dhammā – te atthī’’ti.
"If future phenomena that are capable of arising are going to arise, then surely it should be said, ‘Those future phenomena that are capable of arising exist.’"
Nếu các pháp vị lai sẽ sinh khởi là chúng sẽ sinh khởi, thì nên nói rằng – “các pháp vị lai sẽ sinh khởi – chúng có”.
854
Anāgatā uppādino dhammā uppajjissantīti katvā te atthīti?
"Do they exist because future phenomena that are capable of arising are going to arise?"
Vì các pháp vị lai sẽ sinh khởi là chúng sẽ sinh khởi, nên chúng có chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Uppajjissantīti katvā paccuppannāti?
"Are they present because they are going to arise?"
Vì chúng sẽ sinh khởi, nên chúng là hiện tại chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… uppajjissantīti katvā paccuppannāti?
"It should not be said thus…pe… are they present because they are going to arise?"
Không nên nói như vậy…v.v… Vì chúng sẽ sinh khởi, nên chúng là hiện tại chăng?
Āmantā.
"Yes."
Vâng, đúng vậy.
Paccuppannā dhammā nirujjhissantīti katvā te natthīti?
"Do present phenomena not exist because they are going to cease?"
Vì các pháp hiện tại sẽ diệt, nên chúng không có chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
"It should not be said thus…pe…."
Không nên nói như vậy…v.v….
855
Ekaccaṃ atthītikathā niṭṭhitā.
The discussion on "some things exist" is concluded.
Phần về “Một số có” đã chấm dứt.
856

8. Satipaṭṭhānakathā

8. Discussion on Satipaṭṭhāna

8. Phần về Satipaṭṭhāna

857
301. Sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
301. Are all phenomena satipaṭṭhāna?
301. Tất cả các pháp đều là satipaṭṭhāna chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbe dhammā sati satindriyaṃ satibalaṃ sammāsati satisambojjhaṅgo ekāyanamaggo khayagāmī bodhagāmī apacayagāmī anāsavā asaṃyojaniyā aganthaniyā anoghaniyā ayoganiyā anīvaraṇiyā aparāmaṭṭhā anupādāniyā asaṃkilesikā, sabbe dhammā buddhānussati dhammānussati saṅghānussati sīlānussati cāgānussati devatānussati ānāpānassati maraṇānussati kāyagatāsati upasamānussatīti?
Are all phenomena mindfulness, the faculty of mindfulness, the power of mindfulness, right mindfulness, the satisambojjhaṅga, the one-way path, the path leading to exhaustion, the path leading to awakening, the path leading to reduction, taint-free, not connected by fetters, not connected by ties, not connected by floods, not connected by yokes, not connected by hindrances, not wrongly grasped, not grasped, undefiled; are all phenomena recollection of the Buddha, recollection of the Dhamma, recollection of the Saṅgha, recollection of morality, recollection of generosity, recollection of deities, mindfulness of breathing, mindfulness of death, mindfulness of the body, recollection of peace?
Có phải tất cả các pháp là niệm (sati), niệm căn (satindriya), niệm lực (satibala), chánh niệm (sammāsati), chi phần giác ngộ niệm (satisambojjhaṅga), con đường độc nhất (ekāyanamaggo), đưa đến sự diệt tận (khayagāmī), đưa đến giác ngộ (bodhagāmī), đưa đến sự đoạn trừ (apacayagāmī), không lậu hoặc (anāsavā), không trói buộc (asaṃyojaniyā), không triền cái (aganthaniyā), không ách nạn (anoghaniyā), không hệ phược (ayoganiyā), không chướng ngại (anīvaraṇiyā), không bị chấp thủ (aparāmaṭṭhā), không bị chấp thủ (anupādāniyā), không bị ô nhiễm (asaṃkilesikā); tất cả các pháp là niệm Phật (buddhānussati), niệm Pháp (dhammānussati), niệm Tăng (saṅghānussati), niệm Giới (sīlānussati), niệm Thí (cāgānussati), niệm Thiên (devatānussati), niệm hơi thở vào ra (ānāpānassati), niệm chết (maraṇānussati), niệm thân (kāyagatāsati), niệm an tịnh (upasamānussati) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
858
Sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
Are all phenomena satipaṭṭhāna?
Có phải tất cả các pháp là niệm xứ (satipaṭṭhāna) chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhāyatanaṃ satipaṭṭhānanti?
Is the eye-base satipaṭṭhāna?
Có phải nhãn xứ (cakkhāyatana) là niệm xứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhāyatanaṃ satipaṭṭhānanti?
It should not be said thus…pe… Is the eye-base satipaṭṭhāna?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có phải nhãn xứ là niệm xứ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhāyatanaṃ sati satindriyaṃ satibalaṃ sammāsati satisambojjhaṅgo ekāyanamaggo khayagāmī bodhagāmī apacayagāmī anāsavaṃ asaṃyojaniyaṃ…pe… asaṃkilesikaṃ, cakkhāyatanaṃ buddhānussati dhammānussati saṅghānussati sīlānussati cāgānussati devatānussati ānāpānassati maraṇānussati kāyagatāsati upasamānussatīti?
Is the eye-base mindfulness, the faculty of mindfulness, the power of mindfulness, right mindfulness, the satisambojjhaṅga, the one-way path, the path leading to exhaustion, the path leading to awakening, the path leading to reduction, taint-free, not connected by fetters…pe… undefiled; is the eye-base recollection of the Buddha, recollection of the Dhamma, recollection of the Saṅgha, recollection of morality, recollection of generosity, recollection of deities, mindfulness of breathing, mindfulness of death, mindfulness of the body, recollection of peace?
Có phải nhãn xứ là niệm, niệm căn, niệm lực, chánh niệm, chi phần giác ngộ niệm, con đường độc nhất, đưa đến sự diệt tận, đưa đến giác ngộ, đưa đến sự đoạn trừ, không lậu hoặc, không trói buộc… (v.v.)… không bị ô nhiễm; nhãn xứ là niệm Phật, niệm Pháp, niệm Tăng, niệm Giới, niệm Thí, niệm Thiên, niệm hơi thở vào ra, niệm chết, niệm thân, niệm an tịnh chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāyatanaṃ… ghānāyatanaṃ… jivhāyatanaṃ… kāyāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ… saddāyatanaṃ… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ… rāgo… doso… moho… māno… diṭṭhi… vicikicchā… thinaṃ… uddhaccaṃ… ahirikaṃ… anottappaṃ satipaṭṭhānanti?
It should not be said thus…pe… Is the ear-base… the nose-base… the tongue-base… the body-base… the form-base… the sound-base… the odor-base… the taste-base… the tactile-base… greed… hatred… delusion… conceit… wrong view… doubt… sloth… restlessness… shamelessness… lack of moral dread satipaṭṭhāna?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có phải nhĩ xứ… khứu xứ… thiệt xứ… thân xứ… sắc xứ… thanh xứ… hương xứ… vị xứ… xúc xứ… tham… sân… si… mạn… tà kiến… hoài nghi… hôn trầm… trạo cử… không hổ thẹn… không sợ hãi là niệm xứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anottappaṃ satipaṭṭhānanti?
It should not be said thus…pe… Is lack of moral dread satipaṭṭhāna?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có phải không sợ hãi là niệm xứ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anottappaṃ sati satindriyaṃ satibalaṃ sammāsati…pe… kāyagatāsati upasamānussatīti?
Is lack of moral dread mindfulness, the faculty of mindfulness, the power of mindfulness, right mindfulness…pe… mindfulness of the body, recollection of peace?
Có phải không sợ hãi là niệm, niệm căn, niệm lực, chánh niệm… (v.v.)… niệm thân, niệm an tịnh chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
859
Sati satipaṭṭhānā, sā ca satīti?
Is mindfulness satipaṭṭhāna, and is that satipaṭṭhāna mindfulness?
Có phải niệm là niệm xứ, và niệm ấy cũng là niệm chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkhāyatanaṃ satipaṭṭhānaṃ, tañca satīti?
Is the eye-base satipaṭṭhāna, and is that satipaṭṭhāna mindfulness?
Có phải nhãn xứ là niệm xứ, và nhãn xứ ấy cũng là niệm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sati satipaṭṭhānā, sā ca satīti?
It should not be said thus…pe… Is mindfulness satipaṭṭhāna, and is that satipaṭṭhāna mindfulness?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có phải niệm là niệm xứ, và niệm ấy cũng là niệm chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ… rāgo… doso… moho…pe… anottappaṃ satipaṭṭhānaṃ, tañca satīti?
Is the ear-base…pe… the body-base… the form-base…pe… the tactile-base… greed… hatred… delusion…pe… lack of moral dread satipaṭṭhāna, and is that satipaṭṭhāna mindfulness?
Có phải nhĩ xứ… (v.v.)… thân xứ… sắc xứ… (v.v.)… xúc xứ… tham… sân… si… (v.v.)… không sợ hãi là niệm xứ, và không sợ hãi ấy cũng là niệm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
860
Cakkhāyatanaṃ satipaṭṭhānaṃ, tañca na satīti?
Is the eye-base satipaṭṭhāna, and is that satipaṭṭhāna not mindfulness?
Có phải nhãn xứ là niệm xứ, và nhãn xứ ấy không phải là niệm chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sati satipaṭṭhānā, sā ca na satīti?
Is mindfulness satipaṭṭhāna, and is that satipaṭṭhāna not mindfulness?
Có phải niệm là niệm xứ, và niệm ấy không phải là niệm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ… rāgo … doso… moho…pe… anottappaṃ satipaṭṭhānaṃ, tañca na satīti?
It should not be said thus…pe… Is the ear-base…pe… the body-base… the form-base…pe… the tactile-base… greed… hatred… delusion…pe… lack of moral dread satipaṭṭhāna, and is that satipaṭṭhāna not mindfulness?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có phải nhĩ xứ… (v.v.)… thân xứ… sắc xứ… (v.v.)… xúc xứ… tham… sân… si… (v.v.)… không sợ hãi là niệm xứ, và không sợ hãi ấy không phải là niệm chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sati satipaṭṭhānā, sā ca na satīti?
Is mindfulness satipaṭṭhāna, and is that satipaṭṭhāna not mindfulness?
Có phải niệm là niệm xứ, và niệm ấy không phải là niệm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
861
302. Na vattabbaṃ – ‘‘sabbe dhammā satipaṭṭhānā’’ti?
302. Is it not to be said, "All phenomena are satipaṭṭhāna"?
302. Không nên nói – “tất cả các pháp là niệm xứ” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu sabbe dhamme ārabbha sati santiṭṭhatīti?
Does not mindfulness stand by having all phenomena as its object?
Chẳng phải niệm an trụ y cứ tất cả các pháp chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sabbe dhamme ārabbha sati santiṭṭhatīti, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbe dhammā satipaṭṭhānā’’ti.
If mindfulness stands by having all phenomena as its object, then surely it should be said, "All phenomena are satipaṭṭhāna."
Nếu niệm (sati) an trú vào tất cả các pháp, thì phải nói rằng: ‘‘Tất cả các pháp là nền tảng của niệm (satipaṭṭhāna)’’.
862
Sabbaṃ dhammaṃ ārabbha sati santiṭṭhatīti sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
Since mindfulness stands by having all phenomena as its object, are all phenomena satipaṭṭhāna?
Niệm an trú vào tất cả các pháp, có phải tất cả các pháp là nền tảng của niệm (satipaṭṭhāna) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbaṃ dhammaṃ ārabbha phasso santiṭṭhatīti sabbe dhammā phassapaṭṭhānāti?
Since contact stands by having all phenomena as its object, are all phenomena phassapaṭṭhāna (contact-foundations)?
Xúc (phassa) an trú vào tất cả các pháp, có phải tất cả các pháp là nền tảng của xúc (phassapaṭṭhāna) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
863
Sabbaṃ dhammaṃ ārabbha sati santiṭṭhatīti sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
Since mindfulness stands by having all phenomena as its object, are all phenomena satipaṭṭhāna?
Niệm an trú vào tất cả các pháp, có phải tất cả các pháp là nền tảng của niệm (satipaṭṭhāna) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbaṃ dhammaṃ ārabbha vedanā santiṭṭhati… saññā santiṭṭhati… cetanā santiṭṭhati… cittaṃ santiṭṭhatīti sabbe dhammā cittapaṭṭhānāti?
Since feeling stands by having all phenomena as its object… perception stands… volition stands… consciousness stands, are all phenomena cittapaṭṭhāna (consciousness-foundations)?
Cảm thọ (vedanā) an trú vào tất cả các pháp… tưởng (saññā) an trú… ý chí (cetanā) an trú… tâm (citta) an trú, có phải tất cả các pháp là nền tảng của tâm (cittapaṭṭhāna) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
864
Sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
Are all phenomena satipaṭṭhāna?
Tất cả các pháp là nền tảng của niệm (satipaṭṭhāna) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbe sattā upaṭṭhitasatino satiyā samannāgatā satiyā samohitā; sabbesaṃ sattānaṃ sati paccupaṭṭhitāti?
Are all beings established in mindfulness, endowed with mindfulness, concentrated with mindfulness; is mindfulness present to all beings?
Có phải tất cả chúng sinh đều có niệm hiện hữu (upaṭṭhitasati), đầy đủ niệm, và được hợp nhất với niệm không? Có phải niệm hiện hữu trong tất cả chúng sinh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
865
303. Sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
303. Are all phenomena satipaṭṭhāna?
303. Tất cả các pháp là nền tảng của niệm (satipaṭṭhāna) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘amataṃ te, bhikkhave, na paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ na paribhuñjanti.
Was it not said by the Blessed One: "Monks, those who do not partake of mindfulness of the body do not partake of the Deathless.
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng: ‘‘Này các Tỳ-khưu, những ai không thực hành niệm thân (kāyagatāsati) thì không thọ hưởng sự bất tử (amata).
Amataṃ te, bhikkhave, paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjantī’’ti* .
Monks, those who partake of mindfulness of the body partake of the Deathless"?
Này các Tỳ-khưu, những ai thực hành niệm thân thì thọ hưởng sự bất tử’’ sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có một bài kinh như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbe sattā kāyagatāsatiṃ paribhuñjanti paṭilabhanti āsevanti bhāventi bahulīkarontīti?
Do all beings partake of, attain, practice, develop, and cultivate mindfulness of the body?
Có phải tất cả chúng sinh đều thọ hưởng, đạt được, thực hành, phát triển, và làm cho niệm thân trở nên phổ biến không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
866
Sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
Are all phenomena satipaṭṭhāna?
Tất cả các pháp là nền tảng của niệm (satipaṭṭhāna) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā’’ti* !
Was it not said by the Blessed One: "This, monks, is the one-way path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and distress, for the attainment of the method, for the realization of Nibbāna—namely, the four satipaṭṭhāna"?
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng: ‘‘Này các Tỳ-khưu, đây là con đường độc nhất (ekāyano maggo) để thanh tịnh hóa chúng sinh, để vượt qua sầu bi, để chấm dứt khổ ưu, để đạt được chân lý (ñāya), để chứng ngộ Niết-bàn, đó là bốn nền tảng của niệm (cattāro satipaṭṭhānā)’’ sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có một bài kinh như vậy phải không?
Āmantā?
Yes.
Vâng?
Sabbe dhammā ekāyanamaggoti?
Are all phenomena the one-way path?
Có phải tất cả các pháp đều là con đường độc nhất không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
867
Sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
Are all phenomena satipaṭṭhāna?
Tất cả các pháp là nền tảng của niệm (satipaṭṭhāna) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘rañño, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā sattannaṃ ratanānaṃ pātubhāvo hoti.
Was it not said by the Blessed One: "Monks, with the appearance of a universal monarch, there is the appearance of seven jewels.
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng: ‘‘Này các Tỳ-khưu, khi một vị Chuyển Luân Vương xuất hiện, bảy loại báu vật sẽ xuất hiện.
Katamesaṃ sattannaṃ?
Which seven?
Bảy loại nào?
Cakkaratanassa pātubhāvo hoti, hatthiratanassa pātubhāvo hoti, assaratanassa… maṇiratanassa… itthiratanassa … gahapatiratanassa… pariṇāyakaratanassa pātubhāvo hoti.
There is the appearance of the jewel of the wheel, there is the appearance of the jewel of the elephant, of the horse… of the gem… of the woman… of the householder… of the adviser.
Bánh xe báu (cakkaratana) xuất hiện, voi báu (hatthiratana) xuất hiện, ngựa báu (assaratanassa)… ngọc báu (maṇiratana)… nữ báu (itthiratana)… gia chủ báu (gahapatiratana)… và tướng quân báu (pariṇāyakaratanassa) xuất hiện.
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā imesaṃ sattannaṃ ratanānaṃ pātubhāvo hoti.
Monks, with the appearance of a universal monarch, there is the appearance of these seven jewels.
Này các Tỳ-khưu, khi một vị Chuyển Luân Vương xuất hiện, bảy loại báu vật này sẽ xuất hiện.
868
‘‘Tathāgatassa, bhikkhave, pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa sattannaṃ bojjhaṅgaratanānaṃ pātubhāvo hoti.
"Monks, with the appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Awakened One, there is the appearance of seven jewels of awakening factors.
‘‘Tương tự như vậy, này các Tỳ-khưu, khi một vị Như Lai (Tathāgata), bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác xuất hiện, bảy loại báu vật giác chi (bojjhaṅgaratana) sẽ xuất hiện.
Katamesaṃ sattannaṃ?
Which seven?
Bảy loại nào?
Satisambojjhaṅgaratanassa pātubhāvo hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaratanassa pātubhāvo hoti, vīriyasambojjhaṅgaratanassa pātubhāvo hoti, pītisambojjhaṅgaratanassa pātubhāvo hoti, passaddhisambojjhaṅgaratanassa pātubhāvo hoti, samādhisambojjhaṅgaratanassa pātubhāvo hoti, upekkhāsambojjhaṅgaratanassa pātubhāvo hoti.
There is the appearance of the jewel of the mindfulness awakening factor, there is the appearance of the jewel of the investigation of phenomena awakening factor, of the energy awakening factor, of the joy awakening factor, of the tranquillity awakening factor, of the concentration awakening factor, of the equanimity awakening factor.
Sự xuất hiện của châu báu niệm giác chi (sati-sambojjhaṅga-ratana), sự xuất hiện của châu báu trạch pháp giác chi (dhammavicaya-sambojjhaṅga-ratana), sự xuất hiện của châu báu tinh tấn giác chi (vīriya-sambojjhaṅga-ratana), sự xuất hiện của châu báu hỷ giác chi (pīti-sambojjhaṅga-ratana), sự xuất hiện của châu báu khinh an giác chi (passaddhi-sambojjhaṅga-ratana), sự xuất hiện của châu báu định giác chi (samādhi-sambojjhaṅga-ratana), sự xuất hiện của châu báu xả giác chi (upekkhā-sambojjhaṅga-ratana).
Tathāgatassa, bhikkhave, pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa imesaṃ sattannaṃ bojjhaṅgaratanānaṃ pātubhāvo hotī’’ti* .
Monks, with the appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Awakened One, there is the appearance of these seven jewels of awakening factors."
Này các Tỳ-khưu, do sự xuất hiện của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, mà sự xuất hiện của bảy châu báu giác chi này xảy ra.”
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh tạng như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa sabbe dhammā satisambojjhaṅgaratanāva hontīti?
With the appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Awakened One, are all phenomena only the jewel of the mindfulness awakening factor?
Do sự xuất hiện của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, mà tất cả các pháp đều chỉ là châu báu niệm giác chi thôi sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbe dhammā satipaṭṭhānāti?
It should not be said thus…pe… Are all phenomena satipaṭṭhāna?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… tất cả các pháp đều là Tứ Niệm Xứ (satipaṭṭhāna) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbe dhammā sammappadhānā… iddhipādā… indriyā… balā… bojjhaṅgāti?
Are all phenomena right efforts… bases of psychic power… faculties… powers… awakening factors?
Tất cả các pháp đều là Tứ Chánh Cần (sammappadhāna)… Tứ Như Ý Túc (iddhipāda)… Ngũ Căn (indriya)… Ngũ Lực (bala)… Thất Giác Chi (bojjhaṅga) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
869
Satipaṭṭhānakathā niṭṭhitā.
The discussion on Satipaṭṭhāna is concluded.
Phần Niệm Xứ đã xong.
870

9. Hevatthikathā

9. Discussion on "It Exists in Such a Way"

9. Phần Hevatthi

871
304. Atītaṃ atthīti?
304. Does the past exist?
304. Quá khứ có không?
Hevatthi, heva natthīti.
It exists in such a way, it does not exist in such a way.
Có như vậy, không có như vậy.
Sevatthi, seva natthīti?
Does it exist just in that way, does it not exist just in that way?
Cái đó có, cái đó không có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sevatthi, seva natthīti?
It should not be said thus…pe… Does it exist just in that way, does it not exist just in that way?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Cái đó có, cái đó không có phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthaṭṭho natthaṭṭho, natthaṭṭho atthaṭṭho, atthibhāvo natthibhāvo, natthibhāvo atthibhāvo, atthīti vā natthīti vā, natthīti vā atthīti vā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?
Is the meaning of "exists" the meaning of "does not exist", and the meaning of "does not exist" the meaning of "exists"? Is the state of existing the state of not existing, and the state of not existing the state of existing? Is "it exists" or "it does not exist," or "it does not exist" or "it exists"—are these of one meaning, the same, of equal aspect, or does the one become the other?
Ý nghĩa của sự tồn tại là ý nghĩa của sự không tồn tại, ý nghĩa của sự không tồn tại là ý nghĩa của sự tồn tại, trạng thái tồn tại là trạng thái không tồn tại, trạng thái không tồn tại là trạng thái tồn tại, hoặc là có hoặc là không có, hoặc là không có hoặc là có, những điều này là một ý nghĩa, giống nhau, tương tự, cùng loại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
872
Anāgataṃ atthīti?
Does the future exist?
Vị lai có không?
Hevatthi, heva natthīti.
It certainly exists, it certainly does not exist?
Có như vậy, không có như vậy.
Sevatthi, seva natthīti?
It itself exists, it itself does not exist?
Cái đó có, cái đó không có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sevatthi, seva natthīti?
One should not say so…pe… It itself exists, it itself does not exist?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Cái đó có, cái đó không có phải không?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Vâng, đúng vậy.
Atthaṭṭho natthaṭṭho, natthaṭṭho atthaṭṭho, atthibhāvo natthibhāvo, natthibhāvo atthibhāvo, atthīti vā natthīti vā, natthīti vā atthīti vā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?
Is the meaning of "exists" the meaning of "does not exist", and the meaning of "does not exist" the meaning of "exists"? Is the state of existing the state of not existing, and the state of not existing the state of existing? Is "it exists" or "it does not exist," or "it does not exist" or "it exists"—are these of one meaning, the same, of equal aspect, or does the one become the other?
Ý nghĩa của sự tồn tại là ý nghĩa của sự không tồn tại, ý nghĩa của sự không tồn tại là ý nghĩa của sự tồn tại, trạng thái tồn tại là trạng thái không tồn tại, trạng thái không tồn tại là trạng thái tồn tại, hoặc là có hoặc là không có, hoặc là không có hoặc là có, những điều này là một ý nghĩa, giống nhau, tương tự, cùng loại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
873
Paccuppannaṃ atthīti?
Does the present exist?
Hiện tại có không?
Hevatthi, heva natthīti.
It certainly exists, it certainly does not exist?
Có như vậy, không có như vậy.
Sevatthi, seva natthīti?
It itself exists, it itself does not exist?
Cái đó có, cái đó không có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sevatthi, seva natthīti?
One should not say so…pe… It itself exists, it itself does not exist?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Cái đó có, cái đó không có phải không?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Vâng, đúng vậy.
Atthaṭṭho natthaṭṭho…pe… same samabhāge tajjāteti?
Is the meaning of "exists" the meaning of "does not exist"…pe… the same, of equal aspect, or does the one become the other?
Ý nghĩa của sự tồn tại là ý nghĩa của sự không tồn tại… (v.v.)… giống nhau, tương tự, cùng loại phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
874
305. Atītaṃ hevatthi, heva natthīti?
305. Does the past certainly exist, or certainly not exist?
305. Quá khứ có như vậy, không có như vậy phải không?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Vâng, đúng vậy.
Kintatthi, kinti natthīti?
How does it exist, and how does it not exist?
Nó có như thế nào, nó không có như thế nào?
Atītaṃ atītanti hevatthi, atītaṃ anāgatanti heva natthi, atītaṃ paccuppannanti heva natthīti.
The past certainly exists as past; the past certainly does not exist as future; the past certainly does not exist as present.
Quá khứ có như là quá khứ, quá khứ không có như là vị lai, quá khứ không có như là hiện tại.
Sevatthi, seva natthīti?
It itself exists, it itself does not exist?
Cái đó có, cái đó không có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sevatthi, seva natthīti?
One should not say so…pe… It itself exists, it itself does not exist?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Cái đó có, cái đó không có phải không?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Vâng, đúng vậy.
Atthaṭṭho natthaṭṭho, natthaṭṭho atthaṭṭho, atthibhāvo natthibhāvo, natthibhāvo atthibhāvo, atthīti vā natthīti vā, natthīti vā atthīti vā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?
Is the meaning of "exists" the meaning of "does not exist", and the meaning of "does not exist" the meaning of "exists"? Is the state of existing the state of not existing, and the state of not existing the state of existing? Is "it exists" or "it does not exist," or "it does not exist" or "it exists"—are these of one meaning, the same, of equal aspect, or does the one become the other?
Có nghĩa là tồn tại, không có nghĩa là tồn tại; không có nghĩa là tồn tại, có nghĩa là tồn tại; sự tồn tại, sự không tồn tại; sự không tồn tại, sự tồn tại; hoặc là có, hoặc là không; hoặc là không, hoặc là có—những điều này có phải là một nghĩa, là đồng nhất, là ngang bằng, được sinh ra như vậy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
875
Anāgataṃ hevatthi, heva natthīti?
Does the future certainly exist, or certainly not exist?
Vị lai là có, hay là không có?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Thưa vâng.
Kintatthi, kinti natthīti?
How does it exist, and how does it not exist?
Nó có như thế nào, nó không có như thế nào?
Anāgataṃ anāgatanti hevatthi, anāgataṃ atītanti heva natthi, anāgataṃ paccuppannanti heva natthīti.
The future certainly exists as future; the future certainly does not exist as past; the future certainly does not exist as present.
Vị lai là có như là vị lai, vị lai là không có như là quá khứ, vị lai là không có như là hiện tại.
Sevatthi, seva natthīti?
It itself exists, it itself does not exist?
Điều đó là có, điều đó là không có?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sevatthi, seva natthīti?
One should not say so…pe… It itself exists, it itself does not exist?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Điều đó là có, điều đó là không có?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Thưa vâng.
Atthaṭṭho natthaṭṭho, natthaṭṭho atthaṭṭho…pe… same samabhāge tajjāteti?
Is the meaning of "exists" the meaning of "does not exist", and the meaning of "does not exist" the meaning of "exists"…pe… the same, of equal aspect, or does the one become the other?
Có nghĩa là tồn tại, không có nghĩa là tồn tại… (v.v.)… là đồng nhất, là ngang bằng, được sinh ra như vậy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
876
Paccuppannaṃ hevatthi, heva natthīti?
Does the present certainly exist, or certainly not exist?
Hiện tại là có, hay là không có?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Thưa vâng.
Kintatthi, kinti natthīti?
How does it exist, and how does it not exist?
Nó có như thế nào, nó không có như thế nào?
Paccuppannaṃ paccuppannanti hevatthi, paccuppannaṃ atītanti heva natthi, paccuppannaṃ anāgatanti heva natthīti.
The present certainly exists as present; the present certainly does not exist as past; the present certainly does not exist as future.
Hiện tại là có như là hiện tại, hiện tại là không có như là quá khứ, hiện tại là không có như là vị lai.
Sevatthi, seva natthīti?
It itself exists, it itself does not exist?
Điều đó là có, điều đó là không có?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sevatthi, seva natthīti?
One should not say so…pe… It itself exists, it itself does not exist?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Điều đó là có, điều đó là không có?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Thưa vâng.
Atthaṭṭho natthaṭṭho…pe… same samabhāge tajjāteti?
Is the meaning of "exists" the meaning of "does not exist"…pe… the same, of equal aspect, or does the one become the other?
Có nghĩa là tồn tại, không có nghĩa là tồn tại… (v.v.)… là đồng nhất, là ngang bằng, được sinh ra như vậy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
877
Na vattabbaṃ – ‘‘atītaṃ hevatthi, heva natthi; anāgataṃ hevatthi, heva natthi; paccuppannaṃ hevatthi, heva natthī’’ti?
Should one not say: "The past certainly exists, it certainly does not exist; the future certainly exists, it certainly does not exist; the present certainly exists, it certainly does not exist"?
Không nên nói rằng: “Quá khứ là có, hay là không có; vị lai là có, hay là không có; hiện tại là có, hay là không có”?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Thưa vâng.
Atītaṃ anāgatanti hevatthi, atītaṃ paccuppannanti hevatthi, anāgataṃ atītanti hevatthi, anāgataṃ paccuppannanti hevatthi, paccuppannaṃ atītanti hevatthi, paccuppannaṃ anāgatanti hevatthīti?
Does the past certainly exist as future, the past certainly exist as present, the future certainly exist as past, the future certainly exist as present, the present certainly exist as past, the present certainly exist as future?
Quá khứ là có như là vị lai, quá khứ là có như là hiện tại, vị lai là có như là quá khứ, vị lai là có như là hiện tại, hiện tại là có như là quá khứ, hiện tại là có như là vị lai?
Na hevaṃ vattabbe.…Pe….
One should not say so.…Pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Tena hi atītaṃ hevatthi heva natthi, anāgataṃ hevatthi heva natthi, paccuppannaṃ hevatthi, heva natthīti.
Then the past certainly exists, it certainly does not exist; the future certainly exists, it certainly does not exist; the present certainly exists, it certainly does not exist.
Vậy thì, quá khứ là có, hay là không có; vị lai là có, hay là không có; hiện tại là có, hay là không có.
878
306. Rūpaṃ atthīti?
306. Does form (rūpa) exist?
306. Sắc là có?
Hevatthi, heva natthīti.
It certainly exists, it certainly does not exist?
Nó là có, nó là không có.
Sevatthi, seva natthīti?
It itself exists, it itself does not exist?
Điều đó là có, điều đó là không có?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sevatthi, seva natthīti?
One should not say so…pe… It itself exists, it itself does not exist?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Điều đó là có, điều đó là không có?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Thưa vâng.
Atthaṭṭho natthaṭṭho, natthaṭṭho atthaṭṭho, atthibhāvo natthibhāvo, natthibhāvo atthibhāvo, atthīti vā natthīti vā, natthīti vā atthīti vā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?
Is the meaning of "exists" the meaning of "does not exist", and the meaning of "does not exist" the meaning of "exists"? Is the state of existing the state of not existing, and the state of not existing the state of existing? Is "it exists" or "it does not exist," or "it does not exist" or "it exists"—are these of one meaning, the same, of equal aspect, or does the one become the other?
Có nghĩa là tồn tại, không có nghĩa là tồn tại; không có nghĩa là tồn tại, có nghĩa là tồn tại; sự tồn tại, sự không tồn tại; sự không tồn tại, sự tồn tại; hoặc là có, hoặc là không; hoặc là không, hoặc là có—những điều này có phải là một nghĩa, là đồng nhất, là ngang bằng, được sinh ra như vậy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
879
Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ atthīti?
Does feeling (vedanā)… perception (saññā)… volitional formations (saṅkhārā)… consciousness (viññāṇa) exist?
Thọ… Tưởng… Hành… Thức là có?
Hevatthi, heva natthīti.
It certainly exists, it certainly does not exist?
Nó là có, nó là không có.
Sevatthi, seva natthīti?
It itself exists, it itself does not exist?
Điều đó là có, điều đó là không có?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sevatthi, seva natthīti?
One should not say so…pe… It itself exists, it itself does not exist?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Điều đó là có, điều đó là không có?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Thưa vâng.
Atthaṭṭho natthaṭṭho…pe… same samabhāge tajjāteti?
Is the meaning of "exists" the meaning of "does not exist"…pe… the same, of equal aspect, or does the one become the other?
Có nghĩa là tồn tại, không có nghĩa là tồn tại… (v.v.)… là đồng nhất, là ngang bằng, được sinh ra như vậy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
880
Rūpaṃ hevatthi, heva natthīti?
Does form (rūpa) certainly exist, or certainly not exist?
Sắc là có, hay là không có?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Thưa vâng.
Kintatthi, kinti natthīti?
How does it exist, and how does it not exist?
Nó có như thế nào, nó không có như thế nào?
Rūpaṃ rūpanti hevatthi, rūpaṃ vedanāti hevaṃ natthi…pe… rūpaṃ saññāti heva natthi…pe… rūpaṃ saṅkhārāti heva natthi…pe… rūpaṃ viññāṇanti heva natthīti.
Form certainly exists as form; form certainly does not exist as feeling…pe… form certainly does not exist as perception…pe… form certainly does not exist as volitional formations…pe… form certainly does not exist as consciousness.
Sắc là sắc thì có, sắc là thọ thì không có…pe… sắc là tưởng thì không có…pe… sắc là hành thì không có…pe… sắc là thức thì không có.
Sevatthi, seva natthīti?
It itself exists, it itself does not exist?
Có như vậy, không như vậy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sevatthi, seva natthīti?
One should not say so…pe… It itself exists, it itself does not exist?
Không nên nói như vậy…pe… có như vậy, không như vậy ư?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Vâng.
Atthaṭṭho natthaṭṭho…pe… same samabhāge tajjāteti?
Is the meaning of "exists" the meaning of "does not exist"…pe… the same, of equal aspect, or does the one become the other?
Nghĩa có, nghĩa không có…pe… đồng đẳng, tương tự ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
881
Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ hevatthi, heva natthīti?
Does feeling (vedanā)… perception (saññā)… volitional formations (saṅkhārā)… consciousness (viññāṇa) certainly exist, or certainly not exist?
Thọ… tưởng… hành… thức có như vậy, không như vậy ư?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Vâng.
Kintatthi, kinti natthīti?
How does it exist, and how does it not exist?
Cái gì có, cái gì không có?
Viññāṇaṃ viññāṇanti hevatthi.
Consciousness certainly exists as consciousness.
Thức là thức thì có.
Viññāṇaṃ rūpanti heva natthi…pe… viññāṇaṃ vedanāti heva natthi…pe… viññāṇaṃ saññāti heva natthi…pe… viññāṇaṃ saṅkhārāti heva natthīti.
Consciousness certainly does not exist as form…pe… consciousness certainly does not exist as feeling…pe… consciousness certainly does not exist as perception…pe… consciousness certainly does not exist as volitional formations.
Thức là sắc thì không có…pe… thức là thọ thì không có…pe… thức là tưởng thì không có…pe… thức là hành thì không có.
Sevatthi, seva natthīti?
It itself exists, it itself does not exist?
Có như vậy, không như vậy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sevatthi, seva natthīti?
One should not say so…pe… It itself exists, it itself does not exist?
Không nên nói như vậy…pe… có như vậy, không như vậy ư?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Vâng.
Atthaṭṭho natthaṭṭho…pe… same samabhāge tajjāteti?
Is the meaning of "exists" the meaning of "does not exist"…pe… the same, of equal aspect, or does the one become the other?
Nghĩa có, nghĩa không có…pe… đồng đẳng, tương tự ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
882
Na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ hevatthi, heva natthīti; vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ hevatthi, heva natthīti?
Should one not say: "Form (rūpa) certainly exists, it certainly does not exist; feeling (vedanā)… perception (saññā)… volitional formations (saṅkhārā)… consciousness (viññāṇa) certainly exists, it certainly does not exist"?
Không nên nói – ‘‘sắc có như vậy, không như vậy; thọ… tưởng… hành… thức có như vậy, không như vậy ư?
Āmantā.
Yes, Reverend.
Vâng.
Rūpaṃ vedanāti hevatthi…pe… rūpaṃ saññāti hevatthi…pe… rūpaṃ saṅkhārāti hevatthi…pe… rūpaṃ viññāṇanti hevatthi… vedanā… saññā … saṅkhārā… viññāṇaṃ rūpanti hevatthi… viññāṇaṃ vedanāti hevatthi… viññāṇaṃ saññāti hevatthi… viññāṇaṃ saṅkhārāti hevatthīti?
Does form certainly exist as feeling…pe… form certainly exist as perception…pe… form certainly exist as volitional formations…pe… form certainly exist as consciousness… feeling… perception… volitional formations… consciousness certainly exist as form… consciousness certainly exist as feeling… consciousness certainly exist as perception… consciousness certainly exist as volitional formations?
Sắc là thọ thì có…pe… sắc là tưởng thì có…pe… sắc là hành thì có…pe… sắc là thức thì có… thọ… tưởng… hành… thức là sắc thì có… thức là thọ thì có… thức là tưởng thì có… thức là hành thì có ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi rūpaṃ hevatthi, heva natthi; vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ hevatthi, heva natthīti.
One should not say so…pe… Therefore, form certainly exists, it certainly does not exist; feeling… perception… volitional formations… consciousness certainly exists, it certainly does not exist.
Không nên nói như vậy…pe… vậy thì sắc có như vậy, không như vậy; thọ… tưởng… hành… thức có như vậy, không như vậy.
883
Hevatthikathā niṭṭhitā.
The Discourse on "It certainly exists" is concluded.
Phần Hevatthi đã xong.
884
Tassuddānaṃ –
Its summary is:
Tóm lược của nó –
885
Upalabbho parihāni, brahmacariyavāso odhiso;
Apprehension, decline, living the holy life, limited;
Upalabbha, Parihāni, Brahmacariyavāsa, Odhiso;
886
Pariññā kāmarāgappahānaṃ, sabbatthivādo āyatanaṃ;
Full understanding, abandonment of sensual desire, the doctrine of "all exist," sense spheres;
Pariññā-kāmarāgappahāna, Sabbatthivāda, Āyatana;
887
Atītānāgato subhaṅgo* , sabbe dhammā satipaṭṭhānā.
Past and future with good aspects, all phenomena are foundations of mindfulness.
Atītānāgata subhaṅga, Sabbe dhammā satipaṭṭhānā.
888
Hevatthi heva natthīti.
It certainly exists, it certainly does not exist.
Hevatthi heva natthīti.
889
Paṭhamavaggo
First Section.
Chương thứ nhất
890
Mahāvaggo.
The Great Section.
Đại Chương.
Next Page →