69. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
69. Does a puggalo transmigrate from this world to the next, and from the next world to this world?
Một cá nhân (puggalo) luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
So puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
Does that very puggalo transmigrate from this world to the next, and from the next world to this world?
Cá nhân đó luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Na hevaṃ vattabbe …pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy … (v.v.).
70. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
70. Does a person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Một cá nhân luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Añño puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
Does another person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Một cá nhân khác luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
71. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
71. Does a person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Một cá nhân luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
So ca añño ca sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
Does the same person and another person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Cá nhân đó và cá nhân khác luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
72. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
72. Does a person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Một cá nhân luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Neva so sandhāvati, na añño sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
Does neither the same person nor another person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Không phải cá nhân đó luân chuyển, cũng không phải cá nhân khác luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
73. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
73. Does a person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Một cá nhân luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
So puggalo sandhāvati, añño puggalo sandhāvati, so ca añño ca sandhāvati, neva so sandhāvati na añño sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
Does the same person transmigrate, does another person transmigrate, do both the same and another transmigrate, or does neither the same nor another transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Người đó luân hồi, hay người khác luân hồi, hay người đó và người khác luân hồi, hay không người đó cũng không người khác luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
75. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ loka’’nti?
75. Should it not be said: "A person transmigrates from this world to another world, and from another world to this world"?
75. Không nên nói rằng: ‘‘Một người luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này’’ chăng?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘anamataggoyaṃ* , bhikkhave, saṃsāro.
Has it not been said by the Bhagavā: "Without perceivable beginning, O bhikkhus, is saṃsāra.
Há Đức Thế Tôn đã chẳng nói rằng: ‘‘Này các Tỳ-kheo, luân hồi này là vô thủy.
Pubbakoṭi na paññāyati, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarata’’nti* !
A first point is not discernible for beings hindered by avijjā and fettered by taṇhā, who transmigrate and wander"?
Không thể biết được điểm khởi đầu của các chúng sanh bị vô minh che chướng và bị ái kiết sử trói buộc, đang luân hồi, trôi lăn’’ chăng?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Há không có kinh điển như vậy sao?
Tena hi puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti.
Then a person transmigrates from this world to another world, and from another world to this world.
Vậy thì, một người luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này.
76. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
76. Does a person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
76. Một người luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này chăng?
Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Chính người đó luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
77. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
77. Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
77. Chính người đó luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này chăng?
Atthi koci manusso hutvā devo hotīti?
Is there anyone who, having been a human, becomes a devā?
Có ai từ người mà trở thành chư thiên không?
Sveva manusso so devoti?
Is that same human that devā?
Chính người đó là vị chư thiên đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
78. Sveva manusso so devoti?
78. Is that same human that devā?
78. Chính người đó là vị chư thiên đó chăng?
Manusso hutvā devo hoti, devo hutvā manusso hoti, manussabhūto añño, devo añño, manussabhūto svevāyaṃ sandhāvatīti micchā…pe….
That one who, having been a human, becomes a devā; having been a devā, becomes a human; the one who was human is distinct, the devā is distinct; that the human transmigration is of that same one is wrong...
Người từ người trở thành chư thiên, từ chư thiên trở thành người, người đã là người thì khác, chư thiên thì khác, người đã là người này chính là người luân hồi đó – điều này là sai lầm…pe….
Sace hi sandhāvati sveva puggalo ito cuto paraṃ lokaṃ anañño, hevaṃ maraṇaṃ na hehiti, pāṇātipātopi nupalabbhati.
If indeed that same person, having passed away from here, transmigrates to another world, not another, then there would be no death; nor would there be the destruction of life.
Nếu chính người đó, không phải người khác, sau khi chết ở đây mà luân hồi sang thế giới khác, thì sự chết sẽ không còn, và sự sát sanh cũng không được tìm thấy.
Kammaṃ atthi, kammavipāko atthi, katānaṃ kammānaṃ vipāko atthi, kusalākusale vipaccamāne svevāyaṃ sandhāvatīti micchā.
There is kamma, there is kamma-result, there is the result of kammas performed; that the same one transmigrates when skillful and unskillful kammas ripen is wrong.
Có nghiệp, có quả của nghiệp, có quả của các nghiệp đã làm, khi nghiệp thiện và bất thiện đang chín muồi mà chính người đó luân hồi – điều này là sai lầm.
79. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
79. Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
79. Chính người đó luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này chăng?
Atthi koci manusso hutvā yakkho hoti, peto hoti, nerayiko hoti, tiracchānagato hoti, oṭṭho hoti, goṇo hoti, gadrabho hoti, sūkaro hoti, mahiṃso* hotīti?
Is there anyone who, having been a human, becomes a yakkha, a peta, a denizen of hell, an animal, a camel, a bull, a donkey, a pig, a buffalo?
Có ai từ người mà trở thành dạ-xoa, trở thành ngạ quỷ, trở thành chúng sanh địa ngục, trở thành loài bàng sanh, trở thành lạc đà, trở thành bò, trở thành lừa, trở thành heo, trở thành trâu không?
Sveva manusso so mahiṃsoti?
Is that same human that buffalo?
Chính con người ấy là con trâu nước đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
80. Sveva manusso so mahiṃsoti?
80. Is that same human that buffalo?
“80”. Chính con người ấy là con trâu nước đó ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Manusso hutvā mahiṃso hoti, mahiṃso hutvā manusso hoti, manussabhūto añño, mahiṃso añño, manussabhūto svevāyaṃ sandhāvatīti micchā…pe….
That one who, having been a human, becomes a buffalo; having been a buffalo, becomes a human; the one who was human is distinct, the buffalo is distinct; that the human transmigration is of that same one is wrong...
Từ người trở thành trâu nước, từ trâu nước trở thành người, người là khác, trâu nước là khác, chính người này luân chuyển thì là tà kiến…pe….
Sace hi sandhāvati sveva puggalo ito cuto paraṃ lokaṃ anañño, hevaṃ maraṇaṃ na hehiti, pāṇātipātopi nupalabbhati.
If indeed that same person, having passed away from here, transmigrates to another world, not another, then there would be no death; nor would there be the destruction of life.
Nếu chính cá nhân ấy luân chuyển, từ đây chết đi đến thế giới khác mà không thay đổi, thì sự chết sẽ không có, và sự sát sinh cũng không tồn tại.
Kammaṃ atthi, kammavipāko atthi, katānaṃ kammānaṃ vipāko atthi, kusalākusale vipaccamāne svevāyaṃ sandhāvatīti micchā.
There is kamma, there is kamma-result, there is the result of kammas performed; that the same one transmigrates when skillful and unskillful kammas ripen is wrong.
Nghiệp có, quả của nghiệp có, quả của các nghiệp đã làm có, khi thiện và bất thiện đang chín muồi, chính người này luân chuyển thì là tà kiến.
81. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
81. Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
“81”. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác trở lại thế giới này ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi koci khattiyo hutvā brāhmaṇo hotīti?
Is there anyone who, having been a khattiya, becomes a brāhmaṇa?
Có người Khattiya trở thành Bà-la-môn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva khattiyo so brāhmaṇoti?
Is that same khattiya that brāhmaṇa?
Chính Khattiya ấy là Bà-la-môn đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
82. Atthi koci khattiyo hutvā vesso hoti, suddo hotīti?
82. Is there anyone who, having been a khattiya, becomes a vessa, a sudda?
“82”. Có người Khattiya trở thành Vessa, trở thành Sudda không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva khattiyo so suddoti?
Is that same khattiya that sudda?
Chính Khattiya ấy là Sudda đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
83. Atthi koci brāhmaṇo hutvā vesso hoti, suddo hoti, khattiyo hotīti?
83. Is there anyone who, having been a brāhmaṇa, becomes a vessa, a sudda, a khattiya?
“83”. Có người Bà-la-môn trở thành Vessa, trở thành Sudda, trở thành Khattiya không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva brāhmaṇo so khattiyoti?
Is that same brāhmaṇa that khattiya?
Chính Bà-la-môn ấy là Khattiya đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
84. Atthi koci vesso hutvā suddo hoti, khattiyo hoti, brāhmaṇo hotīti?
84. Is there anyone who, having been a vessa, becomes a sudda, a khattiya, a brāhmaṇa?
“84”. Có người Vessa trở thành Sudda, trở thành Khattiya, trở thành Bà-la-môn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva vesso so brāhmaṇoti?
Is that same vessa that brāhmaṇa?
Chính Vessa ấy là Bà-la-môn đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
85. Atthi koci suddo hutvā khattiyo hoti, brāhmaṇo hoti, vesso hotīti?
85. Is there anyone who, having been a sudda, becomes a khattiya, a brāhmaṇa, a vessa?
“85”. Có người Sudda trở thành Khattiya, trở thành Bà-la-môn, trở thành Vessa không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva suddo so vessoti?
Is that same sudda that vessa?
Chính Sudda ấy là Vessa đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
86. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
86. Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
“86”. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác trở lại thế giới này ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hatthacchinno hatthacchinnova hoti, pādacchinno pādacchinnova hoti, hatthapādacchinno hatthapādacchinnova hoti, kaṇṇacchinno… nāsacchinno… kaṇṇanāsacchinno… aṅgulicchinno… aḷacchinno… kaṇḍaracchinno… kuṇihatthako… phaṇahatthako… kuṭṭhiyo… gaṇḍiyo… kilāsiyo… sosiyo… apamāriyo… oṭṭho… goṇo… gadrabho… sūkaro… mahiṃso mahiṃsova hotīti?
Does one with a cut hand remain one with a cut hand, one with a cut foot remain one with a cut foot, one with cut hands and feet remain one with cut hands and feet, one with a cut ear... one with a cut nose... one with cut ears and nose... one with cut fingers... one with cut thumbs... one with cut tendons... one with a crooked hand... one with a flat hand... a leper... one with boils... one with scabies... one with consumption... an epileptic... a camel... a bull... a donkey... a pig... does a buffalo remain a buffalo?
Người bị chặt tay vẫn là người bị chặt tay, người bị chặt chân vẫn là người bị chặt chân, người bị chặt tay chân vẫn là người bị chặt tay chân, người bị chặt tai… người bị chặt mũi… người bị chặt tai mũi… người bị chặt ngón tay… người bị chặt ngón cái… người bị chặt gân… người có tay co quắp… người có bàn tay phồng rộp… người bị bệnh phong… người bị mụn nhọt… người bị ghẻ lở… người bị lao… người bị động kinh… lạc đà… bò… lừa… heo… trâu nước vẫn là trâu nước ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
87. Na vattabbaṃ – ‘‘sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ loka’’nti?
87. Should it not be said: "That same person transmigrates from this world to another world, and from another world to this world"?
“87”. Không nên nói rằng – “chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác trở lại thế giới này” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu sotāpanno puggalo manussalokā cuto devalokaṃ upapanno tatthapi sotāpannova hotīti?
Has it not been said that a sotāpanna person, having passed away from the human world, reborn in the devā world, is still a sotāpanna there?
Há chẳng phải một cá nhân Dự Lưu (Sotāpanna) sau khi chết từ cõi người, tái sinh vào cõi trời, thì ở đó vẫn là một Dự Lưu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sotāpanno puggalo manussalokā cuto devalokaṃ upapanno tatthapi sotāpannova hoti, tena vata re vattabbe – ‘‘sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ loka’’nti.
If a sotāpanna person, having passed away from the human world, reborn in the devā world, is still a sotāpanna there, then indeed, it should be said: "That same person transmigrates from this world to another world, and from another world to this world."
Nếu một cá nhân Dự Lưu sau khi chết từ cõi người, tái sinh vào cõi trời, thì ở đó vẫn là một Dự Lưu, vậy thì, này bạn, phải nói rằng – “chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác trở lại thế giới này”.
88. Sotāpanno puggalo manussalokā cuto devalokaṃ upapanno tatthapi sotāpannova hotīti katvā tena ca kāraṇena sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
88. Is it because a sotāpanna person, having passed away from the human world, reborn in the devā world, is still a sotāpanna there, and for that reason, that the same person transmigrates from this world to another world, and from another world to this world?
88. Một cá nhân nhập lưu (sotāpanna), khi chết từ cõi người và tái sinh vào cõi trời, thì ở đó vẫn là một cá nhân nhập lưu, vì lý do đó mà chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Sotāpanno puggalo manussalokā cuto devalokaṃ upapanno tatthapi manusso hotīti katvā?
Is it because a sotāpanna person, having passed away from the human world, reborn in the devā world, is still a human there?
Một cá nhân nhập lưu, khi chết từ cõi người và tái sinh vào cõi trời, thì ở đó vẫn là một người phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
89. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
89. Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
89. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Anañño avigato sandhāvatīti?
Does it transmigrate as not another, undiminished?
Một người không khác biệt, không tách rời luân chuyển phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
90. Anañño avigato sandhāvatīti?
90. Does one who is not different and is not separated transmigrate?
90. Một người không khác biệt, không tách rời luân chuyển phải không?
Hatthacchinno hatthacchinnova hoti, pādacchinno pādacchinnova hoti, hatthapādacchinno hatthapādacchinnova hoti, kaṇṇacchinno… nāsacchinno… kaṇṇanāsacchinno… aṅgulicchinno… aḷacchinno… kaṇḍaracchinno… kuṇihatthako… phaṇahatthako… kuṭṭhiyo… gaṇḍiyo… kilāsiyo… sosiyo… apamāriyo… oṭṭho… goṇo… gadrabho… sūkaro… mahiṃso mahiṃsova hotīti?
Is one whose hand is cut off always one whose hand is cut off? Is one whose foot is cut off always one whose foot is cut off? Is one whose hands and feet are cut off always one whose hands and feet are cut off? Is one whose ear is cut off… whose nose is cut off… whose ears and nose are cut off… whose finger is cut off… whose fingernail is cut off… whose sinew is cut off… one with a deformed hand… one with a flat hand… a leper… one with boils… one with vitiligo… one wasting away… an epileptic… a camel… an ox… a donkey… a pig… a buffalo always a buffalo?
Một người bị chặt tay thì vẫn là người bị chặt tay, một người bị chặt chân thì vẫn là người bị chặt chân, một người bị chặt tay chân thì vẫn là người bị chặt tay chân, một người bị chặt tai… bị chặt mũi… bị chặt tai mũi… bị chặt ngón tay… bị chặt ngón chân… bị chặt gân… một người có tay bị biến dạng… một người có tay bị sưng phù… một người bị bệnh phong… một người bị bướu… một người bị bạch biến… một người bị lao… một người bị động kinh… một con lạc đà… một con bò… một con lừa… một con heo… một con trâu thì vẫn là một con trâu phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
91. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
91. Does that very same individual transmigrate from this world to the next world, and from the next world to this world?
91. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Sarūpo sandhāvatīti?
Does it transmigrate with form?
Một người có sắc (sarūpo) luân chuyển phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sarūpo sandhāvatīti?
It should not be said thus...pe... does it transmigrate with form?
Không nên nói như vậy…pe… một người có sắc luân chuyển phải không?
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti?
Is that the soul and that the body?
Đó là sinh mạng (jīva) đó là thân thể (sarīra) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
Savedano…pe… sasañño…pe… sasaṅkhāro…pe… saviññāṇo sandhāvatīti?
Does it transmigrate with feeling…pe… with perception…pe… with volitional formations…pe… with consciousness?
Một người có thọ (savedano)…pe… có tưởng (sasañño)…pe… có hành (sasaṅkhāro)…pe… có thức (saviññāṇo) luân chuyển phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saviññāṇo sandhāvatīti?
It should not be said thus...pe... does it transmigrate with consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… một người có thức luân chuyển phải không?
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti?
Is that the soul and that the body?
Đó là sinh mạng đó là thân thể phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
92. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
92. Does that very same individual transmigrate from this world to the next world, and from the next world to this world?
92. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Arūpo sandhāvatīti?
Does it transmigrate without form?
Một người không sắc (arūpo) luân chuyển phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpo sandhāvatīti?
It should not be said thus...pe... does it transmigrate without form?
Không nên nói như vậy…pe… một người không sắc luân chuyển phải không?
Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti?
Is the soul one thing and the body another?
Sinh mạng khác, thân thể khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
Avedano…pe… asañño…pe… asaṅkhāro…pe… aviññāṇo sandhāvatīti?
Does it transmigrate without feeling…pe… without perception…pe… without volitional formations…pe… without consciousness?
Một người không thọ (avedano)…pe… không tưởng (asañño)…pe… không hành (asaṅkhāro)…pe… không thức (aviññāṇo) luân chuyển phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aviññāṇo sandhāvatīti?
It should not be said thus...pe... does it transmigrate without consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… một người không thức luân chuyển phải không?
Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti?
Is the soul one thing and the body another?
Sinh mạng khác, thân thể khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
93. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
93. Does that very same individual transmigrate from this world to the next world, and from the next world to this world?
93. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Rūpaṃ sandhāvatīti?
Does form transmigrate?
Sắc (rūpa) luân chuyển phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ sandhāvatīti?
It should not be said thus...pe... does form transmigrate?
Không nên nói như vậy…pe… sắc luân chuyển phải không?
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti?
Is that the soul and that the body?
Đó là sinh mạng đó là thân thể phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
Vedanā …pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ sandhāvatīti?
Do feeling…pe… perception…pe… volitional formations…pe… consciousness transmigrate?
Thọ (vedanā)…pe… tưởng (saññā)…pe… hành (saṅkhārā)…pe… thức (viññāṇa) luân chuyển phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… viññāṇaṃ sandhāvatīti?
It should not be said thus...pe... does consciousness transmigrate?
Không nên nói như vậy…pe… thức luân chuyển phải không?
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti?
Is that the soul and that the body?
Đó là sinh mạng đó là thân thể phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
94. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
94. Does that very same individual transmigrate from this world to the next world, and from the next world to this world?
94. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpaṃ na sandhāvatīti?
Does form not transmigrate?
Sắc không lưu chuyển ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ na sandhāvatīti?
It should not be said thus...pe... does form not transmigrate?
Không nên nói như vậy...pe... Sắc không lưu chuyển ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti?
Is the soul one thing and the body another?
Mạng sống khác, thân thể khác ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
Vedanā …pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ na sandhāvatīti?
Do feeling…pe… perception…pe… volitional formations…pe… consciousness not transmigrate?
Thọ...pe... Tưởng...pe... Hành...pe... Thức không lưu chuyển ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… viññāṇaṃ na sandhāvatīti?
It should not be said thus...pe... does consciousness not transmigrate?
Không nên nói như vậy...pe... Thức không lưu chuyển ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti?
Is the soul one thing and the body another?
Mạng sống khác, thân thể khác ư?
Na hevaṃ vattabbe.(Saṃkhittaṃ).
It should not be said thus. (Summarized).
Không nên nói như vậy. (Tóm tắt).
95. Rūpaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
95. Is the designation of an individual made by clinging to form?
95. Do nương vào sắc mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ vipariṇāmadhammanti?
Is form impermanent, conditioned, dependently originated, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, subject to change?
Sắc là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có bản chất diệt tận, có bản chất biến hoại, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt, có bản chất biến đổi ư?
Āmantā?
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalopi anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti?
Is the individual also impermanent, conditioned, dependently originated, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, subject to change?
Cá nhân (puggalo) cũng là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có bản chất diệt tận, có bản chất biến hoại, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt, có bản chất biến đổi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
96. Vedanaṃ upādāya… saññaṃ upādāya… saṅkhāre upādāya… viññāṇaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
96. Is the designation of an individual made by clinging to feeling… by clinging to perception… by clinging to volitional formations… by clinging to consciousness?
96. Do nương vào thọ... do nương vào tưởng... do nương vào hành... do nương vào thức mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Viññāṇaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ vipariṇāmadhammanti?
Is consciousness impermanent, conditioned, dependently originated, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, subject to change?
Thức là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có bản chất diệt tận, có bản chất biến hoại, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt, có bản chất biến đổi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalopi anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti?
Is the individual also impermanent, conditioned, dependently originated, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, subject to change?
Cá nhân (puggalo) cũng là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có bản chất diệt tận, có bản chất biến hoại, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt, có bản chất biến đổi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
97. Rūpaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
97. Is the designation of an individual made by clinging to form?
97. Do nương vào sắc mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nīlaṃ rūpaṃ upādāya nīlakassa puggalassa paññattīti?
Is the designation of a blue individual made by clinging to blue form?
Do nương vào sắc màu xanh mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) màu xanh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pītaṃ rūpaṃ upādāya… lohitaṃ rūpaṃ upādāya… odātaṃ rūpaṃ upādāya… sanidassanaṃ rūpaṃ upādāya… anidassanaṃ rūpaṃ upādāya… sappaṭighaṃ rūpaṃ upādāya… appaṭighaṃ rūpaṃ upādāya appaṭighassa puggalassa paññattīti?
It should not be said thus...pe... is the designation of an individual made by clinging to yellow form… by clinging to red form… by clinging to white form… by clinging to visible form… by clinging to invisible form… by clinging to impinging form… by clinging to non-impinging form is the designation of a non-impinging individual made?
Không nên nói như vậy...pe... Do nương vào sắc màu vàng... do nương vào sắc màu đỏ... do nương vào sắc màu trắng... do nương vào sắc có thể thấy... do nương vào sắc không thể thấy... do nương vào sắc có va chạm... do nương vào sắc không va chạm mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) không va chạm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
98. Vedanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
98. Is the designation of an individual made by clinging to feeling?
98. Do nương vào thọ mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kusalaṃ vedanaṃ upādāya kusalassa puggalassa paññattīti?
Is the designation of a wholesome individual made by clinging to wholesome feeling?
Do nương vào thọ thiện mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalaṃ vedanaṃ upādāya kusalassa puggalassa paññattīti?
It should not be said thus...pe... is the designation of a wholesome individual made by clinging to wholesome feeling?
Không nên nói như vậy...pe... Do nương vào thọ thiện mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kusalā vedanā saphalā savipākā iṭṭhaphalā kantaphalā manuññaphalā asecanakaphalā sukhudrayā sukhavipākāti?
Is wholesome feeling fruitful, with vipāka, with pleasant results, with agreeable results, with delightful results, with results that need not be watered, with pleasant outcome, with pleasant vipāka?
Thọ thiện có quả, có dị thục, có quả đáng ưa thích, có quả đáng mong muốn, có quả đáng hài lòng, có quả không cần tưới tẩm, có quả đưa đến an lạc, có dị thục an lạc ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kusalopi puggalo saphalo savipāko iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti?
Is a wholesome individual also fruitful, with vipāka, with pleasant results, with agreeable results, with delightful results, with results that need not be watered, with pleasant outcome, with pleasant vipāka?
Cá nhân (puggalo) thiện cũng có quả, có dị thục, có quả đáng ưa thích, có quả đáng mong muốn, có quả đáng hài lòng, có quả không cần tưới tẩm, có quả đưa đến an lạc, có dị thục an lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
99. Vedanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
99. Is the designation of an individual made by clinging to feeling?
99. Có sự chế định về cá nhân dựa trên thọ (vedanā) chăng?
Akusalaṃ vedanaṃ upādāya akusalassa puggalassa paññattīti?
Is the designation of an unwholesome individual made by clinging to unwholesome feeling?
Có sự chế định về cá nhân bất thiện dựa trên thọ bất thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalaṃ vedanaṃ upādāya akusalassa puggalassa paññattīti?
It should not be said thus...pe... is the designation of an unwholesome individual made by clinging to unwholesome feeling?
Không nên nói như vậy…pe… Có sự chế định về cá nhân bất thiện dựa trên thọ bất thiện chăng?
Akusalā vedanā saphalā savipākā aniṭṭhaphalā akantaphalā amanuññaphalā secanakaphalā dukkhudrayā dukkhavipākāti?
Is unwholesome feeling fruitful, with vipāka, with unpleasant results, with disagreeable results, with undelightful results, with results that need watering, with painful outcome, with painful vipāka?
Thọ bất thiện có quả, có dị thục, có quả không đáng ưa, có quả không dễ chịu, có quả không đáng thích, có quả gây phiền muộn, có kết cục khổ đau, có dị thục khổ đau chăng?
Akusalopi puggalo saphalo savipāko aniṭṭhaphalo akantaphalo amanuññaphalo secanakaphalo dukkhudrayo dukkhavipākoti?
Is an unwholesome individual also fruitful, with vipāka, with unpleasant results, with disagreeable results, with undelightful results, with results that need watering, with painful outcome, with painful vipāka?
Cá nhân bất thiện cũng có quả, có dị thục, có quả không đáng ưa, có quả không dễ chịu, có quả không đáng thích, có quả gây phiền muộn, có kết cục khổ đau, có dị thục khổ đau chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
100. Vedanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
100. Is the designation of an individual made by clinging to feeling?
100. Có sự chế định về cá nhân dựa trên thọ chăng?
Abyākataṃ vedanaṃ upādāya abyākatassa puggalassa paññattīti?
Is the designation of an indeterminate individual made by clinging to indeterminate feeling?
Có sự chế định về cá nhân vô ký dựa trên thọ vô ký chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… abyākataṃ vedanaṃ upādāya abyākatassa puggalassa paññattīti?
It should not be said thus...pe... is the designation of an indeterminate individual made by clinging to indeterminate feeling?
Không nên nói như vậy…pe… Có sự chế định về cá nhân vô ký dựa trên thọ vô ký chăng?
Abyākatā vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā vipariṇāmadhammāti?
Is indeterminate feeling impermanent, conditioned, dependently originated, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, subject to change?
Thọ vô ký là vô thường, là hữu vi, là duyên khởi, có pháp hoại diệt, có pháp suy tàn, có pháp ly tham, có pháp đoạn diệt, có pháp biến đổi chăng?
Abyākatopi puggalo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti?
Is an indeterminate individual also impermanent, conditioned, dependently originated, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, subject to change?
Cá nhân vô ký cũng là vô thường, là hữu vi, là duyên khởi, có pháp hoại diệt, có pháp suy tàn, có pháp ly tham, có pháp đoạn diệt, có pháp biến đổi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
101. Saññaṃ upādāya… saṅkhāre upādāya… viññāṇaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
101. Is the designation of an individual made by clinging to perception… by clinging to volitional formations… by clinging to consciousness?
101. Có sự chế định về cá nhân dựa trên tưởng (saññā)… dựa trên hành (saṅkhāra)… dựa trên thức (viññāṇa) chăng?
Kusalaṃ viññāṇaṃ upādāya kusalassa puggalassa paññattīti?
Is the designation of a wholesome individual made by clinging to wholesome consciousness?
Có sự chế định về cá nhân thiện dựa trên thức thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalaṃ viññāṇaṃ upādāya kusalassa puggalassa paññattīti?
It should not be said thus...pe... is the designation of a wholesome individual made by clinging to wholesome consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Có sự chế định về cá nhân thiện dựa trên thức thiện chăng?
Kusalaṃ viññāṇaṃ saphalaṃ savipākaṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti?
Is wholesome consciousness fruitful, with vipāka, with pleasant results, with agreeable results, with delightful results, with results that need not be watered, with pleasant outcome, with pleasant vipāka?
Thức thiện có quả, có dị thục, có quả đáng ưa, có quả dễ chịu, có quả đáng thích, có quả không gây phiền muộn, có kết cục an lạc, có dị thục an lạc chăng?
Kusalopi puggalo saphalo savipāko iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti?
Is a wholesome individual also fruitful, with vipāka, with pleasant results, with agreeable results, with delightful results, with results that need not be watered, with pleasant outcome, with pleasant vipāka?
Cá nhân thiện cũng có quả, có dị thục, có quả đáng ưa, có quả dễ chịu, có quả đáng thích, có quả không gây phiền muộn, có kết cục an lạc, có dị thục an lạc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
102. Viññāṇaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
102. Is the designation of a person made by taking consciousness as a basis?
102. Có sự chế định về cá nhân dựa trên thức chăng?
Akusalaṃ viññāṇaṃ upādāya akusalassa puggalassa paññattīti?
Is the designation of an unwholesome person made by taking unwholesome consciousness as a basis?
Có sự chế định về cá nhân bất thiện dựa trên thức bất thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalaṃ viññāṇaṃ upādāya akusalassa puggalassa paññattīti?
It should not be said thus…pe… Is the designation of an unwholesome person made by taking unwholesome consciousness as a basis?
Không nên nói như vậy…pe… Có sự chế định về cá nhân bất thiện dựa trên thức bất thiện chăng?
Akusalaṃ viññāṇaṃ saphalaṃ savipākaṃ aniṭṭhaphalaṃ akantaphalaṃ amanuññaphalaṃ secanakaphalaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākanti?
Is unwholesome consciousness fruitful, with result, having undesirable fruit, disagreeable fruit, unpleasant fruit, fruit that pours forth, having a source of suffering, having a result of suffering?
Thức bất thiện có quả, có dị thục, có quả không đáng ưa, có quả không dễ chịu, có quả không đáng thích, có quả gây phiền muộn, có kết cục khổ đau, có dị thục khổ đau chăng?
Akusalopi puggalo saphalo savipāko aniṭṭhaphalo akantaphalo amanuññaphalo secanakaphalo dukkhudrayo dukkhavipākoti?
Is an unwholesome person also fruitful, with result, having undesirable fruit, disagreeable fruit, unpleasant fruit, fruit that pours forth, having a source of suffering, having a result of suffering?
Cá nhân bất thiện cũng có quả, có dị thục, có quả không đáng ưa, có quả không dễ chịu, có quả không đáng thích, có quả gây phiền muộn, có kết cục khổ đau, có dị thục khổ đau chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
103. Viññāṇaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
103. Is the designation of a person made by taking consciousness as a basis?
103. Có sự chế định về cá nhân dựa trên thức chăng?
Abyākataṃ viññāṇaṃ upādāya abyākatassa puggalassa paññattīti?
Is the designation of an undeclared person made by taking undeclared consciousness as a basis?
Có sự chế định về cá nhân vô ký dựa trên thức vô ký chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… abyākataṃ viññāṇaṃ upādāya abyākatassa puggalassa paññattīti?
It should not be said thus…pe… Is the designation of an undeclared person made by taking undeclared consciousness as a basis?
Không nên nói như vậy…pe… có sự chế định về cá nhân vô ký y cứ vào thức vô ký không?
Abyākataṃ viññāṇaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ vipariṇāmadhammanti?
Is undeclared consciousness impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, subject to decay, subject to fading away, subject to cessation, subject to change?
Thức vô ký là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có pháp hoại diệt, có pháp tan rã, có pháp ly tham, có pháp đoạn diệt, có pháp biến đổi không?
Abyākatopi puggalo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti?
Is an undeclared person also impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, subject to decay, subject to fading away, subject to cessation, subject to change?
Vậy cá nhân vô ký cũng là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có pháp hoại diệt, có pháp tan rã, có pháp ly tham, có pháp đoạn diệt, có pháp biến đổi không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
104. Cakkhuṃ upādāya ‘‘cakkhumā puggalo’’ti vattabboti?
104. Is it right to say, by taking the eye as a basis, “a person with an eye”?
104. Có nên nói “cá nhân có mắt” y cứ vào mắt không?
Cakkhumhi niruddhe ‘‘cakkhumā puggalo niruddho’’ti vattabboti?
When the eye has ceased, is it right to say, “the person with an eye has ceased”?
Khi mắt đã diệt, có nên nói “cá nhân có mắt đã diệt” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotaṃ upādāya… ghānaṃ upādāya… jivhaṃ upādāya… kāyaṃ upādāya… manaṃ upādāya ‘‘manavā puggalo’’ti vattabboti?
It should not be said thus…pe… By taking the ear as a basis… by taking the nose as a basis… by taking the tongue as a basis… by taking the body as a basis… by taking the mind as a basis, is it right to say, “a person with a mind”?
Không nên nói như vậy…pe… y cứ vào tai… y cứ vào mũi… y cứ vào lưỡi… y cứ vào thân… có nên nói “cá nhân có ý” y cứ vào ý không?
Manamhi niruddhe ‘‘manavā puggalo niruddho’’ti vattabboti?
When the mind has ceased, is it right to say, “the person with a mind has ceased”?
Khi ý đã diệt, có nên nói “cá nhân có ý đã diệt” không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
105. Micchādiṭṭhiṃ upādāya ‘‘micchādiṭṭhiyo puggalo’’ti vattabboti?
105. Is it right to say, by taking wrong view as a basis, “a person with wrong view”?
105. Có nên nói “cá nhân có tà kiến” y cứ vào tà kiến không?
Micchādiṭṭhiyā niruddhāya ‘‘micchādiṭṭhiyo puggalo niruddho’’ti vattabboti?
When wrong view has ceased, is it right to say, “the person with wrong view has ceased”?
Khi tà kiến đã diệt, có nên nói “cá nhân có tà kiến đã diệt” không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Micchāsaṅkappaṃ upādāya… micchāvācaṃ upādāya… micchākammantaṃ upādāya… micchāājīvaṃ upādāya … micchāvāyāmaṃ upādāya… micchāsatiṃ upādāya… micchāsamādhiṃ upādāya ‘‘micchāsamādhiyo puggalo’’ti vattabboti?
By taking wrong intention as a basis… by taking wrong speech as a basis… by taking wrong action as a basis… by taking wrong livelihood as a basis… by taking wrong effort as a basis… by taking wrong mindfulness as a basis… by taking wrong concentration as a basis, is it right to say, “a person with wrong concentration”?
Y cứ vào tà tư duy… y cứ vào tà ngữ… y cứ vào tà nghiệp… y cứ vào tà mạng… y cứ vào tà tinh tấn… y cứ vào tà niệm… có nên nói “cá nhân có tà định” y cứ vào tà định không?
Micchāsamādhimhi niruddhe ‘‘micchāsamādhiyo puggalo niruddho’’ti vattabboti?
When wrong concentration has ceased, is it right to say, “the person with wrong concentration has ceased”?
Khi tà định đã diệt, có nên nói “cá nhân có tà định đã diệt” không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
106. Sammādiṭṭhiṃ upādāya ‘‘sammādiṭṭhiyo puggalo’’ti vattabboti?
106. Is it right to say, by taking right view as a basis, “a person with right view”?
106. Có nên nói “cá nhân có chánh kiến” y cứ vào chánh kiến không?
Sammādiṭṭhiyā niruddhāya ‘‘sammādiṭṭhiyo puggalo niruddho’’ti vattabboti?
When right view has ceased, is it right to say, “the person with right view has ceased”?
Khi chánh kiến đã diệt, có nên nói “cá nhân có chánh kiến đã diệt” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāsaṅkappaṃ upādāya… sammāvācaṃ upādāya… sammākammantaṃ upādāya… sammāājīvaṃ upādāya… sammāvāyāmaṃ upādāya… sammāsatiṃ upādāya… sammāsamādhiṃ upādāya ‘‘sammāsamādhiyo puggalo’’ti vattabboti?
It should not be said thus…pe… by taking right intention as a basis… by taking right speech as a basis… by taking right action as a basis… by taking right livelihood as a basis… by taking right effort as a basis… by taking right mindfulness as a basis… by taking right concentration as a basis, is it right to say, “a person with right concentration”?
Không nên nói như vậy…pe… y cứ vào chánh tư duy… y cứ vào chánh ngữ… y cứ vào chánh nghiệp… y cứ vào chánh mạng… y cứ vào chánh tinh tấn… y cứ vào chánh niệm… có nên nói “cá nhân có chánh định” y cứ vào chánh định không?
Sammāsamādhimhi niruddhe ‘‘sammāsamādhiyo puggalo niruddho’’ti vattabboti?
When right concentration has ceased, is it right to say, “the person with right concentration has ceased”?
Khi chánh định đã diệt, có nên nói “cá nhân có chánh định đã diệt” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
107. Rūpaṃ upādāya, vedanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
107. Is the designation of a person made by taking form as a basis, by taking feeling as a basis?
107. Có sự chế định về cá nhân y cứ vào sắc, y cứ vào thọ không?
Dvinnaṃ khandhānaṃ upādāya dvinnaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of two persons made by taking two aggregates as a basis?
Có sự chế định về hai cá nhân y cứ vào hai uẩn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ upādāya, vedanaṃ upādāya, saññaṃ upādāya, saṅkhāre upādāya, viññāṇaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
It should not be said thus…pe… Is the designation of a person made by taking form as a basis, by taking feeling as a basis, by taking perception as a basis, by taking mental formations as a basis, by taking consciousness as a basis?
Không nên nói như vậy…pe… có sự chế định về cá nhân y cứ vào sắc, y cứ vào thọ, y cứ vào tưởng, y cứ vào hành, y cứ vào thức không?
Pañcannaṃ khandhānaṃ upādāya pañcannaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of five persons made by taking five aggregates as a basis?
Có sự chế định về năm cá nhân y cứ vào năm uẩn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
108. Cakkhāyatanaṃ upādāya, sotāyatanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
108. Is the designation of a person made by taking the eye-base as a basis, by taking the ear-base as a basis?
108. Có sự chế định về cá nhân dựa vào nhãn xứ, dựa vào nhĩ xứ không?
Dvinnaṃ āyatanānaṃ upādāya dvinnaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of two persons made by taking two bases as a basis?
Có sự chế định về hai cá nhân dựa vào hai xứ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhāyatanaṃ upādāya, sotāyatanaṃ upādāya…pe… dhammāyatanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
It should not be said thus…pe… Is the designation of a person made by taking the eye-base as a basis, by taking the ear-base as a basis…pe… by taking the dhamma-base as a basis?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có sự chế định về cá nhân dựa vào nhãn xứ, dựa vào nhĩ xứ… (lặp lại)… cho đến dựa vào pháp xứ không?
Dvādasannaṃ āyatanānaṃ upādāya dvādasannaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of twelve persons made by taking twelve bases as a basis?
Có sự chế định về mười hai cá nhân dựa vào mười hai xứ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
109. Cakkhudhātuṃ upādāya, sotadhātuṃ upādāya puggalassa paññattīti?
109. Is the designation of a person made by taking the eye-element as a basis, by taking the ear-element as a basis?
109. Có sự chế định về cá nhân dựa vào nhãn giới, dựa vào nhĩ giới không?
Dvinnaṃ dhātūnaṃ upādāya dvinnaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of two persons made by taking two elements as a basis?
Có sự chế định về hai cá nhân dựa vào hai giới không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhudhātuṃ upādāya, sotadhātuṃ upādāya…pe… dhammadhātuṃ upādāya puggalassa paññattīti?
It should not be said thus…pe… Is the designation of a person made by taking the eye-element as a basis, by taking the ear-element as a basis…pe… by taking the dhamma-element as a basis?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có sự chế định về cá nhân dựa vào nhãn giới, dựa vào nhĩ giới… (lặp lại)… cho đến dựa vào pháp giới không?
Aṭṭhārasannaṃ dhātūnaṃ upādāya aṭṭhārasannaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of eighteen persons made by taking eighteen elements as a basis?
Có sự chế định về mười tám cá nhân dựa vào mười tám giới không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
110. Cakkhundriyaṃ upādāya, sotindriyaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
110. Is the designation of a person made by taking the eye faculty as a basis, by taking the ear faculty as a basis?
110. Có sự chế định về cá nhân dựa vào nhãn quyền, dựa vào nhĩ quyền không?
Dvinnaṃ indriyānaṃ upādāya dvinnaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of two persons made by taking two faculties as a basis?
Có sự chế định về hai cá nhân dựa vào hai quyền không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhundriyaṃ upādāya, sotindriyaṃ upādāya…pe… aññātāvindriyaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
It should not be said thus…pe… Is the designation of a person made by taking the eye faculty as a basis, by taking the ear faculty as a basis…pe… by taking the faculty of one who knows what is not yet known as a basis?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có sự chế định về cá nhân dựa vào nhãn quyền, dựa vào nhĩ quyền… (lặp lại)… cho đến dựa vào vô tri y tri quyền không?
Bāvīsatīnaṃ* indriyānaṃ upādāya bāvīsatīnaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of twenty-two persons made by taking twenty-two faculties as a basis?
Có sự chế định về hai mươi hai cá nhân dựa vào hai mươi hai quyền không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
111. Ekavokārabhavaṃ upādāya ekassa puggalassa paññattīti?
111. Is the designation of one person made by taking the one-constituent existence (ekavokārabhava) as a basis?
111. Có sự chế định về một cá nhân dựa vào một uẩn hữu không?
Catuvokārabhavaṃ upādāya catunnaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of four persons made by taking the four-constituent existence (catuvokārabhava) as a basis?
Có sự chế định về bốn cá nhân dựa vào bốn uẩn hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ekavokārabhavaṃ upādāya ekassa puggalassa paññattīti?
It should not be said thus…pe… Is the designation of one person made by taking the one-constituent existence as a basis?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có sự chế định về một cá nhân dựa vào một uẩn hữu không?
Pañcavokārabhavaṃ upādāya pañcannaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of five persons made by taking the five-constituent existence (pañcavokārabhava) as a basis?
Có sự chế định về năm cá nhân dựa vào năm uẩn hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ekavokārabhave ekova puggaloti?
It should not be said thus…pe… Is there only one person in the one-constituent existence?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Trong một uẩn hữu chỉ có một cá nhân thôi sao?
Catuvokārabhave cattārova* puggalāti?
Are there only four persons in the four-constituent existence?
Trong bốn uẩn hữu chỉ có bốn cá nhân thôi sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ekavokārabhave ekova puggaloti?
It should not be said thus…pe… Is there only one person in the one-constituent existence?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Trong một uẩn hữu chỉ có một cá nhân thôi sao?
Pañcavokārabhave pañceva puggalāti?
Are there only five persons in the five-constituent existence?
Trong năm uẩn hữu chỉ có năm cá nhân thôi sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
112. Yathā rukkhaṃ upādāya chāyāya paññatti, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
112. Just as the designation of a shadow is made by taking a tree as a basis, so too is the designation of a person made by taking form as a basis?
112. Giống như sự chế định về bóng dựa vào cây, thì cũng vậy, có sự chế định về cá nhân dựa vào sắc pháp không?
( )* Yathā rukkhaṃ upādāya chāyāya paññatti, rukkhopi anicco chāyāpi aniccā, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññatti, rūpampi aniccaṃ puggalopi aniccoti?
Just as the designation of a shadow is made by taking a tree as a basis, and the tree is impermanent and the shadow is impermanent, so too is the designation of a person made by taking form as a basis, and form is impermanent and the person is impermanent?
Giống như sự chế định về bóng dựa vào cây, cây cũng vô thường, bóng cũng vô thường, thì cũng vậy, có sự chế định về cá nhân dựa vào sắc pháp, sắc pháp cũng vô thường, cá nhân cũng vô thường không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yathā rukkhaṃ upādāya chāyāya paññatti, añño rukkho aññā chāyā, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññatti, aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti?
It should not be said thus…pe… Just as the designation of a shadow is made by taking a tree as a basis, and the tree is one thing and the shadow is another, so too is the designation of a person made by taking form as a basis, and form is one thing and the person is another?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Giống như sự chế định về bóng dựa vào cây, cây khác, bóng khác, thì cũng vậy, có sự chế định về cá nhân dựa vào sắc pháp, sắc pháp khác, cá nhân khác không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (và cứ thế tiếp diễn).
113. Yathā gāmaṃ upādāya gāmikassa paññatti, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
113. Just as the designation of a villager is made by taking a village as a basis, so too is the designation of a person made by taking form as a basis?
113. Giống như sự chế định về người dân làng dựa trên làng, cũng vậy, sự chế định về puggala (cá nhân) dựa trên sắc (rūpa) phải không?
Yathā gāmaṃ upādāya gāmikassa paññatti, añño gāmo añño gāmiko, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññatti, aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti?
Just as the designation of a villager is made by taking a village as a basis, and the village is one thing and the villager is another, so too is the designation of a person made by taking form as a basis, and form is one thing and the person is another?
Giống như sự chế định về người dân làng dựa trên làng, làng khác, người dân làng khác, cũng vậy, sự chế định về puggala dựa trên sắc, sắc khác, puggala khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (và cứ thế tiếp diễn).
114. Yathā raṭṭhaṃ upādāya rañño paññatti, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
114. Just as the designation of a king is made by taking a kingdom as a basis, so too is the designation of a person made by taking form as a basis?
114. Giống như sự chế định về vua dựa trên quốc độ, cũng vậy, sự chế định về puggala dựa trên sắc phải không?
Yathā raṭṭhaṃ upādāya rañño paññatti, aññaṃ raṭṭhaṃ añño rājā, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññatti, aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti?
Is it that just as a designation of a king is made with reference to a country, and the country is one thing and the king another, so too a designation of a person is made with reference to rūpa, and the rūpa is one thing and the person another?
Giống như sự chế định về vua dựa trên quốc độ, quốc độ khác, vua khác, cũng vậy, sự chế định về puggala dựa trên sắc, sắc khác, puggala khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (và cứ thế tiếp diễn).
115. Yathā na nigaḷo negaḷiko, yassa nigaḷo so negaḷiko, evamevaṃ na rūpaṃ rūpavā, yassa rūpaṃ so rūpavāti?
115. Is it that just as a fetter is not the fettered one, but the one who has the fetter is the fettered one, so too rūpa is not the rūpavā, but the one who has rūpa is the rūpavā?
115. Giống như xiềng xích không phải là người bị xiềng xích, người có xiềng xích là người bị xiềng xích, cũng vậy, sắc không phải là người có sắc (rūpavā), người có sắc là người có sắc phải không?
Yathā na nigaḷo negaḷiko, yassa nigaḷo so negaḷiko, añño nigaḷo añño negaḷiko, evamevaṃ na rūpaṃ rūpavā, yassa rūpaṃ so rūpavā, aññaṃ rūpaṃ añño rūpavāti?
Is it that just as a fetter is not the fettered one, but the one who has the fetter is the fettered one, and the fetter is one thing and the fettered one another, so too rūpa is not the rūpavā, but the one who has rūpa is the rūpavā, and the rūpa is one thing and the rūpavā another?
Giống như xiềng xích không phải là người bị xiềng xích, người có xiềng xích là người bị xiềng xích, xiềng xích khác, người bị xiềng xích khác, cũng vậy, sắc không phải là người có sắc, người có sắc là người có sắc, sắc khác, người có sắc khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (và cứ thế tiếp diễn).
116. Citte citte puggalassa paññattīti?
116. Is the designation of a person made with reference to each and every citta?
116. Sự chế định về puggala có trong từng tâm (citta) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Citte citte puggalo jāyati jīyati mīyati cavati upapajjatīti?
Does a person arise, decay, die, pass away, and reappear with each and every citta?
Trong từng tâm, puggala sinh, lão, tử, diệt, tái sinh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dutiye citte uppanne na vattabbaṃ soti vā aññoti vāti?
It should not be said thus…etc…. When the second citta has arisen, should it not be said: "It is the same" or "It is another"?
Không nên nói như vậy… (và cứ thế tiếp diễn)… khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói “là người ấy” hay “là người khác” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dutiye citte uppanne na vattabbaṃ kumārakoti vā kumārikāti vāti?
When the second citta has arisen, should it not be said: "It is a boy" or "It is a girl"?
Khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói “là bé trai” hay “là bé gái” phải không?
Vattabbaṃ.
It should be said.
Nên nói.
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bắt bẻ.
Hañci dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – ‘‘soti vā aññoti vā,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – ‘kumārakoti vā kumārikāti vā’’’ti.
If when the second citta has arisen it should not be said, "It is the same or it is another," then indeed it should be said, "When the second citta has arisen it should not be said, 'It is a boy or it is a girl.'"
Nếu khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói – “là người ấy hay là người khác,” vậy thì, này bạn, nên nói – “khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói – ‘là bé trai hay là bé gái’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – soti vā aññoti vā, dutiye citte uppanne vattabbaṃ – kumārakoti vā kumārikāti vā’’’ti micchā.
What you said there—"it should be said that when the second citta has arisen it should not be said 'it is the same or it is another,' but when the second citta has arisen it should be said 'it is a boy or it is a girl'"—is wrong.
Điều bạn nói ở đó – “nên nói rằng – ‘khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói – là người ấy hay là người khác, khi tâm thứ hai sinh khởi, nên nói – là bé trai hay là bé gái’” là sai.
Hañci vā pana dutiye citte uppanne vattabbaṃ – ‘‘kumārakoti vā kumārikā’’ti vā, tena vata re vattabbe – ‘‘dutiye citte uppanne vattabbaṃ – ‘soti vā aññoti vā’’’ti.
Or if, when the second citta has arisen it should be said, "It is a boy or it is a girl," then indeed it should be said, "When the second citta has arisen it should be said, 'It is the same or it is another.'"
Hay nếu khi tâm thứ hai sinh khởi, nên nói – “là bé trai hay là bé gái,” vậy thì, này bạn, nên nói – “khi tâm thứ hai sinh khởi, nên nói – ‘là người ấy hay là người khác’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – soti vā aññoti vā, dutiye citte uppanne vattabbaṃ – kumārakoti vā kumārikāti vā’’’ti micchā.
What you said there—"it should be said that when the second citta has arisen it should not be said 'it is the same or it is another,' but when the second citta has arisen it should be said 'it is a boy or it is a girl'"—is wrong.
Điều bạn nói ở đó – “nên nói rằng – ‘khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói – là người ấy hay là người khác, khi tâm thứ hai sinh khởi, nên nói – là bé trai hay là bé gái’” là sai.
117. Dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – ‘‘soti vā aññoti vā’’ti?
117. When the second citta has arisen, should it not be said, "It is the same or it is another"?
117. Khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói – “là người ấy hay là người khác” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – ‘‘itthīti vā purisoti vā gahaṭṭhoti vā pabbajitoti vā devoti vā manussoti vā’’ti?
When the second citta has arisen, should it not be said, "It is a woman or a man, a householder or a renunciant, a deva or a human being"?
Khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói – “là nữ hay là nam, là gia chủ hay là người xuất gia, là chư thiên hay là loài người” phải không?
Vattabbaṃ.
It should be said.
Nên nói.
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bắt bẻ.
Hañci dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – ‘‘soti vā aññoti vā,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – ‘devoti vā manussoti vā’’’ti.
If when the second citta has arisen it should not be said, "It is the same or it is another," then indeed it should be said, "When the second citta has arisen it should not be said, 'It is a deva or a human being.'"
Nếu khi tâm thứ hai khởi lên không nên nói “là người này hay người khác,” vậy thì, này bạn, phải nói rằng “khi tâm thứ hai khởi lên không nên nói ‘là chư thiên hay loài người’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – soti vā aññoti vā, dutiye citte uppanne vattabbaṃ – devoti vā manussoti vā’’’ti micchā.
What you said there—"it should be said that when the second citta has arisen it should not be said 'it is the same or it is another,' but when the second citta has arisen it should be said 'it is a deva or a human being'"—is wrong.
Điều mà bạn nói ở đó rằng “nên nói rằng ‘khi tâm thứ hai khởi lên không nên nói là người này hay người khác, khi tâm thứ hai khởi lên nên nói là chư thiên hay loài người’” là sai lầm.
Hañci vā pana dutiye citte uppanne vattabbaṃ – ‘‘devoti vā manussoti vā,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘dutiye citte uppanne vattabbaṃ – ‘soti vā aññoti vā’’’ti.
Or if, when the second citta has arisen it should be said, "It is a deva or a human being," then indeed it should be said, "When the second citta has arisen it should be said, 'It is the same or it is another.'"
Hoặc nếu khi tâm thứ hai khởi lên nên nói “là chư thiên hay loài người,” vậy thì, này bạn, phải nói rằng “khi tâm thứ hai khởi lên nên nói ‘là người này hay người khác’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – soti vā aññoti vā, dutiye citte uppanne vattabbaṃ – devoti vā manussoti vā’’’ti micchā…pe….
What you said there—"it should be said that when the second citta has arisen it should not be said 'it is the same or it is another,' but when the second citta has arisen it should be said 'it is a deva or a human being'"—is wrong…etc….
Điều mà bạn nói ở đó rằng “nên nói rằng ‘khi tâm thứ hai khởi lên không nên nói là người này hay người khác, khi tâm thứ hai khởi lên nên nói là chư thiên hay loài người’” là sai lầm…v.v….
118. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
118. Should it not be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality (saccikaṭṭhaparamatthena)"?
118. Không nên nói rằng “puggalo (cá nhân) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật” ư?
Nanu yo passati yaṃ passati yena passati, so passati taṃ passati tena passatīti?
Does not he who sees, that which he sees, and by which he sees—does he not see that, see that, by that?
Há chẳng phải người nào thấy, thấy cái gì, thấy bằng cái gì, thì người ấy thấy, thấy cái ấy, thấy bằng cái ấy ư?
Hañci yo passati yaṃ passati yena passati, so passati taṃ passati tena passati; tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If he who sees, that which he sees, and by which he sees—if he sees that, sees that, by that; then indeed it should be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality."
Nếu người nào thấy, thấy cái gì, thấy bằng cái gì, thì người ấy thấy, thấy cái ấy, thấy bằng cái ấy; vậy thì, này bạn, phải nói rằng “puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật”.
119. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
119. Should it not be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality"?
119. Không nên nói rằng “puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật” ư?
Nanu yo suṇāti…pe… yo ghāyati… yo sāyati… yo phusati… yo vijānāti yaṃ vijānāti yena vijānāti, so vijānāti taṃ vijānāti tena vijānātīti?
Does not he who hears…etc… he who smells… he who tastes… he who touches… he who cognizes, that which he cognizes, and by which he cognizes—does he not cognize that, cognize that, by that?
Há chẳng phải người nào nghe…v.v… người nào ngửi… người nào nếm… người nào xúc chạm… người nào biết, biết cái gì, biết bằng cái gì, thì người ấy biết, biết cái ấy, biết bằng cái ấy ư?
Hañci yo vijānāti yaṃ vijānāti yena vijānāti, so vijānāti taṃ vijānāti tena vijānāti; tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If he who cognizes, that which he cognizes, and by which he cognizes—if he cognizes that, cognizes that, by that; then indeed it should be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality."
Nếu người nào biết, biết cái gì, biết bằng cái gì, thì người ấy biết, biết cái ấy, biết bằng cái ấy; vậy thì, này bạn, phải nói rằng “puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật”.
120. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
120. Is a person apprehended in the sense of ultimate reality?
120. Puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Nanu yo na passati yaṃ na passati yena na passati, so na passati taṃ na passati tena na passatīti?
Does not he who does not see, that which he does not see, and by which he does not see—does he not not see that, not see that, by that?
Há chẳng phải người nào không thấy, không thấy cái gì, không thấy bằng cái gì, thì người ấy không thấy, không thấy cái ấy, không thấy bằng cái ấy ư?
Hañci yo na passati yaṃ na passati yena na passati, so na passati taṃ na passati tena na passati; no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If he who does not see, that which he does not see, and by which he does not see—if he does not see that, does not see that, by that; yet indeed it should not be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality."
Nếu người nào không thấy, không thấy cái gì, không thấy bằng cái gì, thì người ấy không thấy, không thấy cái ấy, không thấy bằng cái ấy; nhưng, này bạn, không nên nói rằng “puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật”.
Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person apprehended in the sense of ultimate reality?
Puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Nanu yo na suṇāti…pe… yo na ghāyati… yo na sāyati… yo na phusati… yo na vijānāti yaṃ na vijānāti yena na vijānāti, so na vijānāti taṃ na vijānāti tena na vijānātīti?
Does not he who does not hear…etc… he who does not smell… he who does not taste… he who does not touch… he who does not cognize, that which he does not cognize, and by which he does not cognize—does he not not cognize that, not cognize that, by that?
Há chẳng phải người nào không nghe…v.v… người nào không ngửi… người nào không nếm… người nào không xúc chạm… người nào không biết, không biết cái gì, không biết bằng cái gì, thì người ấy không biết, không biết cái ấy, không biết bằng cái ấy ư?
Hañci yo na vijānāti yaṃ na vijānāti yena na vijānāti, so na vijānāti taṃ na vijānāti tena na vijānāti; no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If he who does not cognize, that which he does not cognize, and by which he does not cognize—if he does not cognize that, does not cognize that, by that; yet indeed it should not be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality."
Nếu ai không biết, không biết cái gì, không biết bằng cái gì, người ấy không biết, không biết điều đó, không biết bằng điều đó; vậy thì không nên nói rằng – ‘‘có một cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa cứu cánh tuyệt đối (saccikaṭṭhaparamatthena)’’ đâu.
121. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
121. Should it not be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality"?
121. Không nên nói rằng – ‘‘có một cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa cứu cánh tuyệt đối (saccikaṭṭhaparamatthena)’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘passāmahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmī’’ti* !
Has it not been said by the Blessed One: "Monks, I see with the divine eye, purified, transcending human sight, beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, I discern beings according to their kamma"?
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta thấy bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt phàm nhân, các chúng sanh đang chết, đang sanh, kẻ thấp hèn, người cao quý, kẻ tốt đẹp, người xấu xí, kẻ may mắn, người bất hạnh, Ta biết các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ’’ đó sao!
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Há chẳng phải có một bài kinh như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti.
Therefore, a person is apprehended in the sense of ultimate reality.
Vậy thì, một cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa cứu cánh tuyệt đối (saccikaṭṭhaparamatthena).
122. Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘passāmahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmī’’ti katvā teneva kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
122. Is it that, having said, "Monks, I see with the divine eye, purified, transcending human sight, beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, I discern beings according to their kamma," for that very reason a person is apprehended in the sense of ultimate reality?
122. Đức Thế Tôn đã dạy rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta thấy bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt phàm nhân, các chúng sanh đang chết, đang sanh, kẻ thấp hèn, người cao quý, kẻ tốt đẹp, người xấu xí, kẻ may mắn, người bất hạnh, Ta biết các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ’’; do nguyên nhân đó mà một cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa cứu cánh tuyệt đối (saccikaṭṭhaparamatthena) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena rūpaṃ passati puggalaṃ passatīti?
Does the Blessed One see rūpa with the divine eye, purified, transcending human sight, or does he see a person?
Đức Thế Tôn thấy sắc (rūpaṃ) hay thấy cá nhân (puggalaṃ) bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt phàm nhân?
Rūpaṃ passati.
He sees rūpa.
Thấy sắc.
Rūpaṃ puggalo, rūpaṃ cavati, rūpaṃ upapajjati, rūpaṃ yathākammūpaganti?
Is rūpa a person? Does rūpa pass away? Does rūpa reappear? Does rūpa go according to kamma?
Sắc là cá nhân (puggalo), sắc diệt (cavati), sắc tái sanh (upapajjati), sắc tùy theo nghiệp (yathākammūpagaṃ) ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena rūpaṃ passati puggalaṃ passatīti?
Does the Blessed One see rūpa with the divine eye, purified, transcending human sight, or does he see a person?
Đức Thế Tôn thấy sắc (rūpaṃ) hay thấy cá nhân (puggalaṃ) bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt phàm nhân?
Puggalaṃ passati.
He sees a person.
Thấy cá nhân.
Puggalo rūpaṃ rūpāyatanaṃ rūpadhātu nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ cakkhuviññeyyaṃ cakkhusmiṃ paṭihaññati, cakkhussa āpāthaṃ āgacchatīti?
Is a person rūpa, a rūpāyatana, a rūpadhātu, blue, yellow, red, white, cognizable by the eye, impinging on the eye, coming into the range of the eye?
Cá nhân là sắc (rūpaṃ), xứ sắc (rūpāyatanaṃ), giới sắc (rūpadhātu), màu xanh (nīlaṃ), màu vàng (pītakaṃ), màu đỏ (lohitakaṃ), màu trắng (odātaṃ), là đối tượng của nhãn thức (cakkhuviññeyyaṃ), đập vào mắt (cakkhusmiṃ paṭihaññati), đi vào tầm mắt (cakkhussa āpāthaṃ āgacchati) ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena rūpaṃ passati puggalaṃ passatīti?
Does the Blessed One see rūpa with the divine eye, purified, transcending human sight, or does he see a person?
Đức Thế Tôn thấy sắc (rūpaṃ) hay thấy cá nhân (puggalaṃ) bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt phàm nhân?
Ubho passati.
He sees both.
Thấy cả hai.
Ubho rūpaṃ rūpāyatanaṃ rūpadhātu, ubho nīlā, ubho pītakā, ubho lohitakā, ubho odātā, ubho cakkhuviññeyyā, ubho cakkhusmiṃ paṭihaññanti, ubho cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, ubho cavanti, ubho upapajjanti, ubho yathākammūpagāti?
Are both (visible form and person) visible form, visible object, element of visible form? Are both blue? Are both yellow? Are both red? Are both white? Are both perceptible by eye-consciousness? Do both impinge on the eye? Do both come into the range of the eye? Do both pass away? Do both reappear? Do both fare according to kamma?
Cả hai đều là sắc (rūpaṃ), xứ sắc (rūpāyatanaṃ), giới sắc (rūpadhātu), cả hai đều màu xanh (nīlā), cả hai đều màu vàng (pītakā), cả hai đều màu đỏ (lohitakā), cả hai đều màu trắng (odātā), cả hai đều là đối tượng của nhãn thức (cakkhuviññeyyā), cả hai đều đập vào mắt (cakkhusmiṃ paṭihaññanti), cả hai đều đi vào tầm mắt (cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti), cả hai đều diệt (cavanti), cả hai đều tái sanh (upapajjanti), cả hai đều tùy theo nghiệp (yathākammūpagā) ư?
Na hevaṃ vattabbe.
No, it should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
123. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti?
123. Are good and bad kammas discernible?
123. Các nghiệp thiện và bất thiện (kalyāṇapāpakāni kammāni) có được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
Có tìm thấy người làm (kattā) và người khiến làm (kāretā) các nghiệp thiện và bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
124. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
124. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
124. Các nghiệp thiện và bất thiện (kalyāṇapāpakāni kammāni) có được tìm thấy, có tìm thấy người làm (kattā) và người khiến làm (kāretā) các nghiệp thiện và bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tassa kattā kāretā upalabbhatīti?
Is a doer and a promoter of that discernible?
Có tìm thấy người làm và người khiến làm điều đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
125. Tassa kattā kāretā upalabbhatīti?
125. Is a doer and a promoter of that discernible?
125. Có người hành động, người khiến hành động được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
In that case, is there no cessation of suffering, no cutting off of the cycle of rebirth, no Nibbāna without clinging for that very one?
Nếu vậy, đối với chính người đó, không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự đoạn diệt luân hồi, không có sự Niết-bàn vô thủ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
126. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
126. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
126. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalo upalabbhatīti, puggalassa kattā kāretā upalabbhatīti?
Is a person discernible? Is a doer and a promoter of a person discernible?
Có một cá nhân (puggalo) được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của cá nhân được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
127. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
127. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
127. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nibbānaṃ upalabbhatīti, nibbānassa kattā kāretā upalabbhatīti?
Is Nibbāna discernible? Is a doer and a promoter of Nibbāna discernible?
Có Niết-bàn được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của Niết-bàn được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
128. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
128. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
128. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mahāpathavī upalabbhatīti, mahāpathaviyā kattā kāretā upalabbhatīti?
Is the great earth discernible? Is a doer and a promoter of the great earth discernible?
Có đại địa (mahāpathavī) được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của đại địa được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
129. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
129. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
129. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mahāsamuddo upalabbhatīti, mahāsamuddassa kattā kāretā upalabbhatīti?
Is the great ocean discernible? Is a doer and a promoter of the great ocean discernible?
Có đại dương (mahāsamuddo) được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của đại dương được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
130. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
130. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
130. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sinerupabbatarājā upalabbhatīti, sinerussa pabbatarājassa kattā kāretā upalabbhatīti?
Is Mount Sineru, the king of mountains, discernible? Is a doer and a promoter of Mount Sineru, the king of mountains, discernible?
Có vua núi Sineru (Sinerupabbatarājā) được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của vua núi Sineru được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
131. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
131. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
131. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Āpo upalabbhatīti, āpassa kattā kāretā upalabbhatīti?
Is water (āpo) discernible? Is a doer and a promoter of water discernible?
Có nước (āpo) được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của nước được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
132. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
132. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
132. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tejo upalabbhatīti, tejassa kattā kāretā upalabbhatīti?
Is fire (tejo) discernible? Is a doer and a promoter of fire discernible?
Có lửa (tejo) được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của lửa được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
133. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
133. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
133. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vāyo upalabbhatīti, vāyassa kattā kāretā upalabbhatīti?
Is air (vāyo) discernible? Is a doer and a promoter of air discernible?
Có gió (vāyo) được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của gió được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
134. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
134. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
134. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tiṇakaṭṭhavanappatayo upalabbhantīti, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
Are grasses, wood, and plants discernible? Is a doer and a promoter of grasses, wood, and plants discernible?
Có cỏ, gỗ và cây cối (tiṇakaṭṭhavanappatayo) được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của cỏ, gỗ và cây cối được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
135. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
135. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
135. Các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người tạo tác, người khiến tạo các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?
Aññāni kalyāṇapāpakāni kammāni añño kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretāti?
Are good and bad kammas one thing, and the doer and promoter of good and bad kammas another thing?
Có phải các nghiệp thiện ác là một thứ khác, và người tạo tác, người khiến tạo các nghiệp thiện ác là một thứ khác không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
136. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti?
136. Is the result (vipāka) of good and bad kammas discernible?
136. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?
Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?
Có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
137. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
137. Is the result of good and bad kammas discernible? Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?
137. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?
Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a recipient of that discernible?
Có phải người cảm thọ của cái đó được tìm thấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
138. Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
138. Is a recipient of that discernible?
138. Có phải người cảm thọ của cái đó được tìm thấy không?
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
In that case, is there no cessation of suffering, no cutting off of the cycle of rebirth, no Nibbāna without clinging for that very one?
Nếu người cảm thọ của cái đó được tìm thấy, có phải không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự đoạn trừ vòng luân hồi, không có sự Niết Bàn không chấp thủ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
139. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
139. Is the result of good and bad kammas discernible? Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?
139. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?
Puggalo upalabbhatīti, puggalassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a person discernible? Is a recipient of a person discernible?
Có phải một puggalo (cá nhân) được tìm thấy, có phải người cảm thọ của puggalo được tìm thấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
140. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
140. Is the result of good and bad kammas discernible? Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?
140. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?
Nibbānaṃ upalabbhatīti, nibbānassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is Nibbāna discernible? Is a recipient of Nibbāna discernible?
Có phải Nibbāna được tìm thấy, có phải người cảm thọ của Nibbāna được tìm thấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
141. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
141. Is the result of good and bad kammas discernible? Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?
141. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?
Mahāpathavī upalabbhatīti…pe… mahāsamuddo upalabbhatīti… sinerupabbatarājā upalabbhatīti… āpo upalabbhatīti… tejo upalabbhatīti… vāyo upalabbhatīti…pe… tiṇakaṭṭhavanappatayo upalabbhantīti, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is the great earth discernible…pe… is the great ocean discernible… is Mount Sineru, the king of mountains, discernible… is water discernible… is fire discernible… is air discernible…pe… are grasses, wood, and plants discernible? Is a recipient of grasses, wood, and plants discernible?
Có phải đại địa được tìm thấy…pe… đại dương được tìm thấy… vua núi Sineru được tìm thấy… nước được tìm thấy… lửa được tìm thấy… gió được tìm thấy…pe… cỏ cây bụi rậm được tìm thấy, có phải người cảm thọ của cỏ cây bụi rậm được tìm thấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
142. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
142. Is the result of good and bad kammas discernible? Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?
142. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?
Añño kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko, añño kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedīti?
Is the result of good and bad kammas one thing, and the recipient of the result of good and bad kammas another thing?
Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác là một thứ khác, và người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác là một thứ khác không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
143. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti?
143. Is divine pleasure discernible?
143. Có phải sự an lạc của chư thiên được tìm thấy không?
Dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a recipient of divine pleasure discernible?
Có phải người cảm thọ sự an lạc của chư thiên được tìm thấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
144. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
144. Is divine pleasure discernible? Is a recipient of divine pleasure discernible?
144. Có phải sự an lạc của chư thiên được tìm thấy, có phải người cảm thọ sự an lạc của chư thiên được tìm thấy không?
Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a recipient of that discernible?
Có phải người cảm thọ của cái đó được tìm thấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
145. Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
145. Is a recipient of that discernible?
145. Có phải người cảm thọ của cái đó được tìm thấy không?
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
In that case, is there no cessation of suffering, no cutting off of the cycle of rebirth, no Nibbāna without clinging for that very one?
Đối với chính cái đó, không có sự chấm dứt khổ, không có sự cắt đứt vòng luân hồi (vaṭṭa), không có sự Niết-bàn không chấp thủ (anupādāparinibbāna) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
146. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
146. Is divine pleasure discernible? Is a recipient of divine pleasure discernible?
146. Có lạc thú chư thiên (dibbaṃ sukhaṃ) được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú chư thiên được nhận thấy ư?
Puggalo upalabbhatīti, puggalassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a person discernible? Is a recipient of a person discernible?
Có một cá nhân (puggalo) được nhận thấy ư, có người cảm thọ cá nhân được nhận thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
147. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
147. Is divine pleasure discernible? Is a recipient of divine pleasure discernible?
147. Có lạc thú chư thiên được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú chư thiên được nhận thấy ư?
Nibbānaṃ upalabbhatīti, nibbānassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is Nibbāna discernible? Is a recipient of Nibbāna discernible?
Có Niết-bàn (Nibbāna) được nhận thấy ư, có người cảm thọ Niết-bàn được nhận thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
148. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
148. Is divine happiness found? Is a feeler of divine happiness found?
148. Có lạc thú chư thiên được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú chư thiên được nhận thấy ư?
Mahāpathavī upalabbhatīti… mahāsamuddo upalabbhatīti… sinerupabbatarājā upalabbhatīti… āpo upalabbhatīti… tejo upalabbhatīti… vāyo upalabbhatīti…pe… tiṇakaṭṭhavanappatayo upalabbhantīti, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is the great earth found?... Is the great ocean found?... Is Sineru, the king of mountains, found?... Are waters found?... Is fire found?... Is wind found?...pe... Are grasses, sticks, and plants found? Is a feeler of grasses, sticks, and plants found?
Có đại địa (mahāpathavī) được nhận thấy ư… có đại dương (mahāsamuddo) được nhận thấy ư… có vua núi Tu-di (sinerupabbatarājā) được nhận thấy ư… có nước (āpo) được nhận thấy ư… có lửa (tejo) được nhận thấy ư… có gió (vāyo) được nhận thấy ư… (lặp lại)… có cỏ cây rừng (tiṇakaṭṭhavanappatayo) được nhận thấy ư, có người cảm thọ cỏ cây rừng được nhận thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
149. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
149. Is divine happiness found? Is a feeler of divine happiness found?
149. Có lạc thú chư thiên được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú chư thiên được nhận thấy ư?
Aññaṃ dibbaṃ sukhaṃ, añño dibbassa sukhassa paṭisaṃvedīti?
Is divine happiness one thing, and the feeler of divine happiness another?
Lạc thú chư thiên là một thứ khác, người cảm thọ lạc thú chư thiên là một người khác ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
151. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
151. Human happiness is found, is a feeler of human happiness found?
151. Có lạc thú nhân loại được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú nhân loại được nhận thấy ư?
Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a feeler of that found?
Có người cảm thọ cái đó được nhận thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
152. Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
152. Is a feeler of that found?
152. Có người cảm thọ cái đó được nhận thấy ư?
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
For that very one, is there no end to suffering, no cutting off of the cycle of existence, no unattached Nibbāna?
Đối với chính cái đó, không có sự chấm dứt khổ, không có sự cắt đứt vòng luân hồi (vaṭṭa), không có sự Niết-bàn không chấp thủ (anupādāparinibbāna) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
153. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
153. Human happiness is found, is a feeler of human happiness found?
153. Có lạc thú nhân loại được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú nhân loại được nhận thấy ư?
Puggalo upalabbhatīti, puggalassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a person (puggalo) found? Is a feeler of a person found?
Có một cá nhân được nhận thấy ư, có người cảm thọ cá nhân được nhận thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
154. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
154. Human happiness is found, is a feeler of human happiness found?
154. Có lạc thú nhân loại được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú nhân loại được nhận thấy ư?
Nibbānaṃ upalabbhatīti, nibbānassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is Nibbāna found? Is a feeler of Nibbāna found?
Có Niết-bàn được nhận thấy ư, có người cảm thọ Niết-bàn được nhận thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
155. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
155. Human happiness is found, is a feeler of human happiness found?
155. Có lạc thú nhân loại được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú nhân loại được nhận thấy ư?
Mahāpathavī upalabbhatīti…pe… mahāsamuddo upalabbhatīti… sinerupabbatarājā upalabbhatīti… āpo upalabbhatīti… tejo upalabbhatīti… vāyo upalabbhatīti… tiṇakaṭṭhavanappatayo upalabbhantīti, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is the great earth found?...pe... Is the great ocean found?... Is Sineru, the king of mountains, found?... Are waters found?... Is fire found?... Is wind found?... Are grasses, sticks, and plants found? Is a feeler of grasses, sticks, and plants found?
Đại địa có hiện hữu không?...pe... Đại dương có hiện hữu không?... Vua núi Sineru có hiện hữu không?... Nước có hiện hữu không?... Lửa có hiện hữu không?... Gió có hiện hữu không?... Cỏ, củi, cây cối có hiện hữu không? Người cảm nhận cỏ, củi, cây cối có hiện hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
156. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
156. Human happiness is found, is a feeler of human happiness found?
156. Hạnh phúc của loài người có hiện hữu không? Người cảm nhận hạnh phúc của loài người có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ mānusakaṃ sukhaṃ añño mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedīti?
Is human happiness one thing, and the feeler of human happiness another?
Hạnh phúc của loài người là một thứ, người cảm nhận hạnh phúc của loài người là một người khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
158. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
158. Suffering in the lower realms is found, is a feeler of suffering in the lower realms found?
158. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a feeler of that found?
Người cảm nhận ấy có hiện hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
159. Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
159. Is a feeler of that found?
159. Người cảm nhận ấy có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
For that very one, is there no end to suffering, no cutting off of the cycle of existence, no unattached Nibbāna?
Đối với người cảm nhận ấy, không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự đoạn diệt luân hồi, không có Niết Bàn không chấp thủ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
160. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
160. Suffering in the lower realms is found, is a feeler of suffering in the lower realms found?
160. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalo upalabbhatīti, puggalassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a person (puggalo) found? Is a feeler of a person found?
Một cá nhân có hiện hữu không? Người cảm nhận cá nhân có hiện hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
161. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
161. Suffering in the lower realms is found, is a feeler of suffering in the lower realms found?
161. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nibbānaṃ upalabbhatīti, nibbānassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is Nibbāna found? Is a feeler of Nibbāna found?
Niết Bàn có hiện hữu không? Người cảm nhận Niết Bàn có hiện hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
162. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
162. Suffering in the lower realms is found, is a feeler of suffering in the lower realms found?
162. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mahāpathavī upalabbhatīti…pe… mahāsamuddo upalabbhatīti… sinerupabbatarājā upalabbhatīti… āpo upalabbhatīti… tejo upalabbhatīti… vāyo upalabbhatīti… tiṇakaṭṭhavanappatayo upalabbhantīti, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is the great earth found?...pe... Is the great ocean found?... Is Sineru, the king of mountains, found?... Are waters found?... Is fire found?... Is wind found?... Are grasses, sticks, and plants found? Is a feeler of grasses, sticks, and plants found?
Đại địa có hiện hữu không?...pe... Đại dương có hiện hữu không?... Vua núi Sineru có hiện hữu không?... Nước có hiện hữu không?... Lửa có hiện hữu không?... Gió có hiện hữu không?... Cỏ, củi, cây cối có hiện hữu không? Người cảm nhận cỏ, củi, cây cối có hiện hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
163. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
163. Suffering in the lower realms is found, is a feeler of suffering in the lower realms found?
163. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ āpāyikaṃ dukkhaṃ, añño āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedīti?
Is suffering in the lower realms one thing, and the feeler of suffering in the lower realms another?
Khổ đau ở các cõi thấp là một thứ, người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp là một người khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
Nerayikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Suffering in hell is found, is a feeler of suffering in hell found?
Khổ đau ở địa ngục có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở địa ngục có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a feeler of that found?
Người cảm nhận ấy có hiện hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
165. Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
165. Is a feeler of that found?
165. Có sự cảm thọ về điều đó không?
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
For that very one, is there no end to suffering, no cutting off of the cycle of existence, no unattached Nibbāna?
Nếu có sự cảm thọ về điều đó, thì không có sự chấm dứt khổ, không có sự đoạn diệt luân hồi, không có sự Niết-bàn không chấp thủ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
166. Nerayikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
166. Suffering in hell is found, is a feeler of suffering in hell found?
166. Có khổ địa ngục không? Có sự cảm thọ về khổ địa ngục không?
Puggalo upalabbhatīti, puggalassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a person (puggalo) found? Is a feeler of a person found?
Có cá nhân (puggalo) không? Có sự cảm thọ về cá nhân không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
167. Nerayikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
167. Suffering in hell is found, is a feeler of suffering in hell found?
167. Có khổ địa ngục không? Có sự cảm thọ về khổ địa ngục không?
Nibbānaṃ upalabbhatīti, nibbānassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is Nibbāna found? Is a feeler of Nibbāna found?
Có Niết-bàn (Nibbāna) không? Có sự cảm thọ về Niết-bàn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
168. Nerayikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
168. Suffering in hell is found, is a feeler of suffering in hell found?
168. Có khổ địa ngục không? Có sự cảm thọ về khổ địa ngục không?
Mahāpathavī upalabbhatīti…pe… mahāsamuddo upalabbhatīti… sinerupabbatarājā upalabbhatīti… āpo upalabbhatīti… tejo upalabbhatīti… vāyo upalabbhatīti… tiṇakaṭṭhavanappatayo upalabbhantīti, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is the great earth found?...pe... Is the great ocean found?... Is Sineru, the king of mountains, found?... Are waters found?... Is fire found?... Is wind found?... Are grasses, sticks, and plants found? Is a feeler of grasses, sticks, and plants found?
Có đại địa (mahāpathavī) không? … (v.v.)… Có đại dương (mahāsamuddo) không? … Có vua núi Sineru (sinerupabbatarājā) không? … Có nước (āpo) không? … Có lửa (tejo) không? … Có gió (vāyo) không? … Có cỏ, cây củi và cây cối (tiṇakaṭṭhavanappatayo) không? Có sự cảm thọ về cỏ, cây củi và cây cối không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
169. Nerayikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
169. Suffering in hell is found, is a feeler of suffering in hell found?
169. Có khổ địa ngục không? Có sự cảm thọ về khổ địa ngục không?
Aññaṃ nerayikaṃ dukkhaṃ, añño nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedīti?
Is suffering in hell one thing, and the feeler of suffering in hell another?
Khổ địa ngục là một thứ, sự cảm thọ về khổ địa ngục là một thứ khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
170. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
170. Are wholesome and unwholesome kamma found? Is a doer, an instigator, a feeler of the results of wholesome and unwholesome kamma found?
170. Có các nghiệp thiện ác không? Có người tự làm, người khiến làm, người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác không?
So karoti so paṭisaṃvedetīti?
Does he who experiences the result perform the kamma? Does he who performs the kamma experience the result?
Người ấy làm, người ấy cảm thọ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
171. So karoti so paṭisaṃvedetīti?
171. Does he perform (kamma)? Does he experience the result (of kamma)?
171. Người ấy làm, người ấy cảm thọ phải không?
Sayaṅkataṃ sukhadukkhanti?
Is happiness and suffering self-made?
Khổ lạc do tự mình tạo ra phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
172. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
172. Are wholesome and unwholesome kamma found? Is a doer, an instigator, a feeler of the results of wholesome and unwholesome kamma found?
172. Có các nghiệp thiện ác không? Có người tự làm, người khiến làm, người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác không?
Añño karoti añño paṭisaṃvedetīti?
Does one person perform kamma, and another experience the result?
Người khác làm, người khác cảm thọ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
173. Añño karoti añño paṭisaṃvedetīti?
173. Does one person perform kamma, and another experience the result?
173. Người khác làm, người khác cảm thọ phải không?
Paraṅkataṃ sukhadukkhanti?
Is happiness and suffering made by another?
Khổ lạc do người khác tạo ra phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
174. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
174. “Are wholesome and unwholesome kammas found? Is a doer, an instigator, and an experiencer of the result of wholesome and unwholesome kammas found?”
174. Có các nghiệp thiện ác không? Có người tự làm, người khiến làm, người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác không?
So ca añño ca karonti so ca añño ca paṭisaṃvedentīti?
“Do both that one (the experiencer of the result) and another (different from the experiencer) perform kamma, and do both that one (the doer of kamma) and another (different from the doer) experience the result?”
Người ấy và người khác cùng làm, người ấy và người khác cùng cảm thọ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
175. So ca añño ca karonti, so ca añño ca paṭisaṃvedentīti?
175. “Do both that one and another perform, and do both that one and another experience the result?”
175. Người ấy và người khác cùng làm, người ấy và người khác cùng cảm thọ phải không?
Sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhanti?
“Are suffering and happiness self-made and made by another?”
Khổ lạc do tự mình tạo ra và do người khác tạo ra phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
176. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
176. “Are wholesome and unwholesome kammas found? Is a doer, an instigator, and an experiencer of the result of wholesome and unwholesome kammas found?”
176. Có những nghiệp thiện và ác không? Có người tạo tác, người khiến tạo tác, người cảm thọ quả báo của những nghiệp thiện và ác không?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Neva so karoti na so paṭisaṃvedeti, na añño karoti na añño paṭisaṃvedetīti?
“Neither does that one (the experiencer of the result) perform kamma, nor does that one (the doer of kamma) experience the result; neither does another (different from the experiencer) perform kamma, nor does another (different from the doer) experience the result?”
Người ấy không tạo tác, người ấy không cảm thọ quả báo; người khác không tạo tác, người khác không cảm thọ quả báo ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
177. Neva so karoti na so paṭisaṃvedeti, na añño karoti na añño paṭisaṃvedetīti?
177. “Neither does that one perform nor does that one experience the result; neither does another perform nor does another experience the result?”
177. Người ấy không tạo tác, người ấy không cảm thọ quả báo; người khác không tạo tác, người khác không cảm thọ quả báo ư?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Asayaṅkāraṃ aparaṅkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhanti?
“Are suffering and happiness un-self-made, un-made-by-another, and arisen by chance?”
Khổ và lạc không do tự mình tạo, không do người khác tạo, phát sinh ngẫu nhiên ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
178. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
178. “Are wholesome and unwholesome kammas found? Is a doer, an instigator, and an experiencer of the result of wholesome and unwholesome kammas found?”
178. Có những nghiệp thiện và ác không? Có người tạo tác, người khiến tạo tác, người cảm thọ quả báo của những nghiệp thiện và ác không?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
So karoti so paṭisaṃvedeti, añño karoti añño paṭisaṃvedeti, so ca añño ca karonti so ca añño ca paṭisaṃvedenti, neva so karoti na so paṭisaṃvedeti, na añño karoti na añño paṭisaṃvedetīti?
“Does that one perform and that one experience the result; does another perform and another experience the result; do both that one and another perform and both that one and another experience the result; neither does that one perform nor does that one experience the result, and neither does another perform nor does another experience the result?”
Người ấy tạo tác, người ấy cảm thọ quả báo; người khác tạo tác, người khác cảm thọ quả báo; cả người ấy và người khác cùng tạo tác, cả người ấy và người khác cùng cảm thọ quả báo; người ấy không tạo tác, người ấy không cảm thọ quả báo; người khác không tạo tác, người khác không cảm thọ quả báo ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
179. So karoti so paṭisaṃvedeti, añño karoti añño paṭisaṃvedeti, so ca añño ca karonti so ca añño ca paṭisaṃvedenti, neva so karoti na so paṭisaṃvedeti, na añño karoti na añño paṭisaṃvedetīti?
179. “Does that one perform and that one experience the result; does another perform and another experience the result; do both that one and another perform and both that one and another experience the result; neither does that one perform nor does that one experience the result, and neither does another perform nor does another experience the result?”
179. Người ấy tạo tác, người ấy cảm thọ quả báo; người khác tạo tác, người khác cảm thọ quả báo; cả người ấy và người khác cùng tạo tác, cả người ấy và người khác cùng cảm thọ quả báo; người ấy không tạo tác, người ấy không cảm thọ quả báo; người khác không tạo tác, người khác không cảm thọ quả báo ư?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Sayaṅkataṃ sukhadukkhaṃ, paraṅkataṃ sukhadukkhaṃ, sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṃ, asayaṅkāraṃ aparaṅkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhanti?
“Are suffering and happiness self-made, are suffering and happiness made by another, are suffering and happiness self-made and made by another, are suffering and happiness un-self-made, un-made-by-another, and arisen by chance?”
Khổ và lạc do tự mình tạo, khổ và lạc do người khác tạo, khổ và lạc do cả tự mình và người khác tạo, khổ và lạc không do tự mình tạo, không do người khác tạo, phát sinh ngẫu nhiên ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
182. Tassa kārako atthīti?
182. “Is there a doer of it?”
182. Có người tạo tác cho nghiệp đó không?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
“For that very one, is there no end to suffering, no cutting off of the cycle of rebirths (vaṭṭa), no Nibbāna without clinging?”
Đối với người tạo tác đó không có sự chấm dứt khổ, không có sự đoạn trừ luân hồi, không có sự Niết-bàn không chấp thủ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
183. Kammaṃ atthīti, kammakārako atthīti?
183. “Is kamma found? Is a kamma-doer found?”
183. Có nghiệp không? Có người tạo nghiệp không?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Puggalo atthīti, puggalassa kārako atthīti?
“Is a person (puggalo) found? Is there a doer of the person?”
Có cá nhân (puggalo) không? Có người tạo tác cho cá nhân không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
184. Kammaṃ atthīti, kammakārako atthīti?
184. “Is kamma found? Is a kamma-doer found?”
184. Có nghiệp không? Có người tạo nghiệp không?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Nibbānaṃ atthīti, nibbānassa kārako atthīti?
“Is Nibbāna found? Is there a doer of Nibbāna?”
Có Nibbāna không? Có người tạo tác cho Nibbāna không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
185. Kammaṃ atthīti, kammakārako atthīti?
185. “Is kamma found? Is a kamma-doer found?”
185. Có nghiệp không? Có người tạo nghiệp không?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Mahāpathavī atthīti…pe… mahāsamuddo atthīti… sinerupabbatarājā atthīti… āpo atthīti… tejo atthīti… vāyo atthīti… tiṇakaṭṭhavanappatayo atthīti, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ kārako atthīti?
“Is the great earth found…pe… is the great ocean found… is the king of mountains Sineru found… are water, fire, and wind found… are grasses, sticks, and plants found? Is there a doer of grasses, sticks, and plants?”
Có đại địa không…pe… có đại dương không… có vua núi Sineru không… có nước không… có lửa không… có gió không… có cỏ cây và thực vật không? Có người tạo tác cho cỏ cây và thực vật không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
186. Kammaṃ atthīti, kammakārako atthīti?
186. “Is kamma found? Is a kamma-doer found?”
186. Có nghiệp không? Có người tạo nghiệp không?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Aññaṃ kammaṃ, añño kammakārakoti?
“Is kamma one thing, and the kamma-doer another?”
Nghiệp là một thứ, người tạo nghiệp là một người khác ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…v.v….
188. Vipāko atthīti, vipākapaṭisaṃvedī atthīti?
188. “Is vipāka found? Is an experiencer of vipāka found?”
188. Có quả (vipāka) không, có người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) không?
Tassa paṭisaṃvedī atthīti?
“Is there an experiencer of it?”
Có người cảm thọ điều đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…v.v….
189. Tassa paṭisaṃvedī atthīti?
189. “Is there an experiencer of it?”
189. Có người cảm thọ điều đó không?
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
“For that very one, is there no end to suffering, no cutting off of the cycle of rebirths, no Nibbāna without clinging?”
Đối với người cảm thọ điều đó, không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự đoạn diệt vòng luân hồi (vaṭṭa), không có sự Niết bàn không còn chấp thủ (anupādāparinibbāna) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vipāko atthīti, vipākapaṭisaṃvedī atthīti?
“It should not be said thus…pe… Is vipāka found? Is an experiencer of vipāka found?”
Không nên nói như vậy…v.v… có quả (vipāka) không, có người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) không?
Puggalo atthīti, puggalassa paṭisaṃvedī atthīti?
“Is a person (puggalo) found? Is there an experiencer of the person?”
Có cá nhân (puggalo) không, có người cảm thọ cá nhân (puggalassa paṭisaṃvedī) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…v.v….
190. Vipāko atthīti, vipākapaṭisaṃvedī atthīti?
190. “Is vipāka found? Is an experiencer of vipāka found?”
190. Có quả (vipāka) không, có người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) không?
Nibbānaṃ atthīti, nibbānassa paṭisaṃvedī atthīti?
“Is Nibbāna found? Is there an experiencer of Nibbāna?”
Có Niết bàn (Nibbāna) không, có người cảm thọ Niết bàn (nibbānassa paṭisaṃvedī) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…v.v….
191. Vipāko atthīti, vipākapaṭisaṃvedī atthīti?
191. “Is vipāka found? Is an experiencer of vipāka found?”
191. Có quả (vipāka) không, có người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) không?
Mahāpathavī atthīti…pe… mahāsamuddo atthīti… sinerupabbatarājā atthīti… āpo atthīti… tejo atthīti… vāyo atthīti… tiṇakaṭṭhavanappatayo atthīti, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ paṭisaṃvedī atthīti?
“Is the great earth found…pe… is the great ocean found… is the king of mountains Sineru found… are water, fire, and wind found… are grasses, sticks, and plants found? Is there an experiencer of grasses, sticks, and plants?”
Có đại địa (mahāpathavī) không…v.v… có đại dương (mahāsamuddo) không… có vua núi Sineru (sinerupabbatarājā) không… có nước (āpo) không… có lửa (tejo) không… có gió (vāyo) không… có cỏ cây rừng (tiṇakaṭṭhavanappatayo) không, có người cảm thọ cỏ cây rừng (tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ paṭisaṃvedī) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…v.v….
192. Vipāko atthīti, vipākapaṭisaṃvedī atthīti?
192. “Is vipāka found? Is an experiencer of vipāka found?”
192. Có quả (vipāka) không, có người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) không?
Añño vipāko, añño vipākapaṭisaṃvedīti?
“Is vipāka one thing, and the experiencer of vipāka another?”
Quả (vipāka) là một điều khác, người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) là một điều khác sao?
Na hevaṃ vattabbe.(Saṃkhittaṃ)
“It should not be said thus.” (Concise)
Không nên nói như vậy. (Tóm tắt)
193. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
193. “It should not be said that ‘a person (puggalo) is found in the sense of ultimate reality (saccikaṭṭhaparamatthena)’?”
193. Không nên nói rằng – “cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)” sao?
Nanu atthi koci iddhiṃ vikubbatīti?
“Surely, is there not someone who performs psychic feats (iddhi)?”
Há chẳng phải có một người nào đó biểu hiện thần thông (iddhiṃ vikubbati) sao?
Hañci atthi koci iddhiṃ vikubbati, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
“If there is someone who performs psychic feats, then indeed it should be said that ‘a person is found in the sense of ultimate reality’.”
Nếu có một người nào đó biểu hiện thần thông, thì quả thật phải nói rằng – “cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)”.
194. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
194. “It should not be said that ‘a person is found in the sense of ultimate reality’?”
194. Không nên nói rằng – “cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)” sao?
Nanu atthi koci dibbāya sotadhātuyā saddaṃ suṇāti…pe… paracittaṃ vijānāti… pubbenivāsaṃ anussarati… dibbena cakkhunā rūpaṃ passati… āsavānaṃ khayaṃ sacchikarotīti?
“Surely, is there not someone who hears sounds with the divine ear element…pe… discerns the minds of others… recollects past existences… sees forms with the divine eye… realizes the destruction of the taints (āsavā)?”
Há chẳng phải có một người nào đó nghe tiếng bằng thiên nhĩ (dibbāya sotadhātuyā saddaṃ suṇāti)…v.v… biết tâm người khác (paracittaṃ vijānāti)… nhớ lại các đời sống quá khứ (pubbenivāsaṃ anussarati)… thấy sắc bằng thiên nhãn (dibbena cakkhunā rūpaṃ passati)… chứng đạt sự diệt tận các lậu hoặc (āsavānaṃ khayaṃ sacchikaroti) sao?
Hañci atthi koci āsavānaṃ khayaṃ sacchikaroti, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
“If there is someone who realizes the destruction of the taints, then indeed it should be said that ‘a person is found in the sense of ultimate reality’.”
Nếu có một người nào đó chứng đạt sự diệt tận các lậu hoặc, thì quả thật phải nói rằng – “cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)”.
195. Atthi koci iddhiṃ vikubbatīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
195. “Is it by saying ‘there is someone who performs psychic feats’ that a person is found in the sense of ultimate reality by that reason?”
195. Có một người nào đó biểu hiện thần thông, và vì lý do đó, cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) sao?
Yo iddhiṃ vikubbati, sveva puggalo?
“Is it only that one who performs psychic feats who is a person?
Người biểu hiện thần thông, chính người đó là cá nhân (puggalo) sao?
Yo iddhiṃ na vikubbati, na so puggaloti?
Is it that one who does not perform psychic feats who is not a person?”
Người không biểu hiện thần thông, người đó không phải là cá nhân (puggalo) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…v.v….
196. Yo dibbāya sotadhātuyā saddaṃ suṇāti…pe… yo paracittaṃ vijānāti… yo pubbenivāsaṃ anussarati… yo dibbena cakkhunā rūpaṃ passati… yo āsavānaṃ khayaṃ sacchikaroti, sveva puggalo?
196. “Is it only that one who hears sounds with the divine ear element…pe… who discerns the minds of others… who recollects past existences… who sees forms with the divine eye… who realizes the destruction of the taints, who is a person?”
196. Người nào nghe tiếng bằng thiên nhĩ giới…pe… người nào biết tâm người khác… người nào nhớ các đời sống quá khứ… người nào thấy sắc bằng thiên nhãn… người nào chứng ngộ sự diệt tận các lậu hoặc, chỉ người đó là một cá nhân (puggalo) ư?
Yo āsavānaṃ khayaṃ na sacchikaroti, na so puggaloti?
“Is it that one who does not realize the destruction of the taints who is not a person?”
Người nào không chứng ngộ sự diệt tận các lậu hoặc, người đó không phải là một cá nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
197. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
197. “It should not be said that ‘a person is found in the sense of ultimate reality’?”
197. Không nên nói – ‘‘cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’ ư?
Nanu mātā atthīti?
“Surely, is there not a mother?”
Há không có mẹ ư?
Hañci mātā atthi, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
“If there is a mother, then indeed it should be said that ‘a person is found in the sense of ultimate reality’.”
Nếu có mẹ, vậy thì này ngài, nên nói rằng – ‘‘cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’.
198. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
198. “It should not be said that ‘a person is found in the sense of ultimate reality’?”
198. Không nên nói – ‘‘cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’ ư?
Nanu pitā atthi…pe… bhātā atthi… bhaginī atthi… khattiyo atthi … brāhmaṇo atthi… vesso atthi… suddo atthi… gahaṭṭho atthi… pabbajito atthi… devo atthi… manusso atthīti?
“Surely, is there not a father…pe… a brother… a sister… a khattiya… a brāhmaṇa… a vessa… a sudda… a householder… one gone forth (pabbajito)… a deity… a human being?”
Há không có cha…pe… có anh/em trai… có chị/em gái… có giai cấp Sát đế lỵ… có giai cấp Bà la môn… có giai cấp Phệ xá… có giai cấp Thủ đà la… có gia chủ… có người xuất gia… có chư thiên… có loài người ư?
Hañci manusso atthi, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a human being exists, then indeed it should be said: “A person is discernible in the ultimate sense, in terms of reality.”
Nếu có loài người, vậy thì này ngài, nên nói rằng – ‘‘cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’.
199. Mātā atthīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
199. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality, on account of a mother existing, taking this as the reason?
199. Có mẹ, và vì lý do đó, cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Atthi koci na mātā hutvā mātā hotīti?
Does anyone become a mother without having been a mother?
Có ai không phải là mẹ mà lại là mẹ ư?
Atthi koci na puggalo hutvā puggalo hotīti?
Does anyone become a person without having been a person?
Có ai không phải là cá nhân (puggalo) mà lại là cá nhân (puggalo) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi koci na pitā hutvā…pe… na bhātā hutvā… na bhaginī hutvā… na khattiyo hutvā… na brāhmaṇo hutvā… na vesso hutvā… na suddo hutvā… na gahaṭṭho hutvā… na pabbajito hutvā… na devo hutvā… na manusso hutvā manusso hotīti?
It should not be said so…pe… Does anyone become a human being without having been a father…pe… without having been a brother… without having been a sister… without having been a khattiya… without having been a brāhmaṇa… without having been a vessa… without having been a sudda… without having been a householder… without having been a renunciant… without having been a deva… without having been a human being?
Không nên nói như vậy…pe… Có ai không phải là cha…pe… không phải là anh/em trai… không phải là chị/em gái… không phải là Sát đế lỵ… không phải là Bà la môn… không phải là Phệ xá… không phải là Thủ đà la… không phải là gia chủ… không phải là người xuất gia… không phải là chư thiên… không phải là loài người mà lại là loài người ư?
Atthi koci na puggalo hutvā puggalo hotīti?
Does anyone become a person without having been a person?
Có ai không phải là cá nhân (puggalo) mà lại là cá nhân (puggalo) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
200. Mātā atthīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
200. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality, on account of a mother existing, taking this as the reason?
200. Có mẹ, và vì lý do đó, cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Atthi koci mātā hutvā na mātā hotīti?
Does anyone, having been a mother, not remain a mother?
Có ai đã là mẹ mà lại không phải là mẹ ư?
Atthi koci puggalo hutvā na puggalo hotīti?
Does anyone, having been a person, not remain a person?
Có ai đã là cá nhân (puggalo) mà lại không phải là cá nhân (puggalo) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi koci pitā hutvā… bhātā hutvā… bhaginī hutvā… khattiyo hutvā… brāhmaṇo hutvā… vesso hutvā… suddo hutvā… gahaṭṭho hutvā… pabbajito hutvā… devo hutvā… manusso hutvā na manusso hotīti?
Does anyone, having been a father… having been a brother… having been a sister… having been a khattiya… having been a brāhmaṇa… having been a vessa… having been a sudda… having been a householder… having been a renunciant… having been a deva… having been a human being, not remain a human being?
Có ai đã là cha… đã là anh/em trai… đã là chị/em gái… đã là Sát đế lỵ… đã là Bà la môn… đã là Phệ xá… đã là Thủ đà la… đã là gia chủ… đã là người xuất gia… đã là chư thiên… đã là loài người mà lại không phải là loài người ư?
Atthi koci puggalo hutvā na puggalo hotīti?
Does anyone, having been a person, not remain a person?
Có ai đã là cá nhân (puggalo) mà lại không phải là cá nhân (puggalo) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
201. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
201. Should it not be said: “A person is discernible in the ultimate sense, in terms of reality”?
201. Không nên nói – ‘‘cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’ ư?
Nanu sotāpanno atthīti?
Doesn’t a Sotāpanna exist?
Há không có bậc Dự lưu (Sotāpanna) ư?
Hañci sotāpanno atthi, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a Sotāpanna exists, then indeed it should be said: “A person is discernible in the ultimate sense, in terms of reality.”
Nếu có một bậc Dự Lưu (Sotāpanna), thì hẳn phải nói rằng: "Cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)".
202. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
202. Should it not be said: “A person is discernible in the ultimate sense, in terms of reality”?
202. Không nên nói: "Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu" ư?
Nanu sakadāgāmī atthi…pe… anāgāmī atthi… arahā atthi… ubhatobhāgavimutto atthi… paññāvimutto atthi… kāyasakkhi* atthi… diṭṭhippatto atthi… saddhāvimutto atthi… dhammānusārī atthi… saddhānusārī atthīti?
Doesn’t a Sakadāgāmī exist…pe… an Anāgāmī exist… an Arahant exist… one liberated both ways exist… one liberated by wisdom exist… one who is a bodily witness exist… one attained to view exist… one liberated by faith exist… one who follows the Dhamma exist… one who follows by faith exist?
Chẳng phải có bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī)… (v.v.)… có bậc Bất Lai (Anāgāmī)… có bậc A-la-hán (Arahā)… có bậc Giải Thoát Cả Hai Phần (Ubhatobhāgavimutto)… có bậc Giải Thoát Bằng Trí Tuệ (Paññāvimutto)… có bậc Chứng Đắc Thân Chứng (Kāyasakkhi)… có bậc Đạt Đến Kiến Giải (Diṭṭhippatto)… có bậc Giải Thoát Bằng Niềm Tin (Saddhāvimutto)… có bậc Thuận Pháp (Dhammānusārī)… có bậc Thuận Tín (Saddhānusārī) ư?
203. Sotāpanno atthīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
203. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality, on account of a Sotāpanna existing, taking this as the reason?
203. Vì có bậc Dự Lưu, nên vì lý do đó mà cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu ư?
Atthi koci na sotāpanno hutvā sotāpanno hotīti?
Does anyone become a Sotāpanna without having been a Sotāpanna?
Có ai đó không phải là Dự Lưu mà trở thành Dự Lưu không?
Atthi koci na puggalo hutvā puggalo hotīti?
Does anyone become a person without having been a person?
Có ai đó không phải là cá nhân mà trở thành cá nhân không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
204. Atthi koci na sakadāgāmī hutvā… na anāgāmī hutvā… na arahā hutvā… na ubhatobhāgavimutto hutvā… na paññāvimutto hutvā… na kāyasakkhi hutvā… na diṭṭhippatto hutvā… na saddhāvimutto hutvā… na dhammānusārī hutvā… na saddhānusārī hutvā saddhānusārī hotīti?
204. Does anyone become one who follows by faith without having been a Sakadāgāmī… without having been an Anāgāmī… without having been an Arahant… without having been one liberated both ways… without having been one liberated by wisdom… without having been a bodily witness… without having been one attained to view… without having been one liberated by faith… without having been one who follows the Dhamma… without having been one who follows by faith?
204. Có ai đó không phải là Nhất Lai mà trở thành Nhất Lai… không phải là Bất Lai mà trở thành Bất Lai… không phải là A-la-hán mà trở thành A-la-hán… không phải là Giải Thoát Cả Hai Phần mà trở thành Giải Thoát Cả Hai Phần… không phải là Giải Thoát Bằng Trí Tuệ mà trở thành Giải Thoát Bằng Trí Tuệ… không phải là Chứng Đắc Thân Chứng mà trở thành Chứng Đắc Thân Chứng… không phải là Đạt Đến Kiến Giải mà trở thành Đạt Đến Kiến Giải… không phải là Giải Thoát Bằng Niềm Tin mà trở thành Giải Thoát Bằng Niềm Tin… không phải là Thuận Pháp mà trở thành Thuận Pháp… không phải là Thuận Tín mà trở thành Thuận Tín không?
Atthi koci na puggalo hutvā puggalo hotīti?
Does anyone become a person without having been a person?
Có ai đó không phải là cá nhân mà trở thành cá nhân không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
205. Sotāpanno atthīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
205. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality, on account of a Sotāpanna existing, taking this as the reason?
205. Vì có bậc Dự Lưu, nên vì lý do đó mà cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu ư?
Atthi koci sotāpanno hutvā na sotāpanno hotīti?
Does anyone, having been a Sotāpanna, not remain a Sotāpanna?
Có ai đó là Dự Lưu mà không còn là Dự Lưu không?
Atthi koci puggalo hutvā na puggalo hotīti?
Does anyone, having been a person, not remain a person?
Có ai đó là cá nhân mà không còn là cá nhân không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Atthi koci sakadāgāmī hutvā… anāgāmī hutvā na anāgāmī hotīti?
Does anyone, having been a Sakadāgāmī… having been an Anāgāmī, not remain an Anāgāmī?
Có ai đó là Nhất Lai mà không còn là Nhất Lai… là Bất Lai mà không còn là Bất Lai không?
Atthi koci puggalo hutvā na puggalo hotīti?
Does anyone, having been a person, not remain a person?
Có ai đó là cá nhân mà không còn là cá nhân không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
206. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
206. Should it not be said: “A person is discernible in the ultimate sense, in terms of reality”?
206. Không nên nói: "Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu" ư?
Nanu cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā atthīti?
Are there not four pairs of men, eight individual noble ones?
Chẳng phải có bốn đôi người, tám hạng người (purisapuggalā) ư?
Hañci cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā atthi, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If there are four pairs of men, eight individual noble ones, then indeed it should be said: “A person is discernible in the ultimate sense, in terms of reality.”
Nếu có bốn đôi người, tám hạng người, thì hẳn phải nói rằng: "Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu".
207. Cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā atthīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
207. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality, on account of four pairs of men and eight individual noble ones existing, taking this as the reason?
207. Vì có bốn đôi người, tám hạng người, nên vì lý do đó mà cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu ư?
Cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā buddhapātubhāvā pātubhavantīti?
Do the four pairs of men, eight individual noble ones, appear with the appearance of the Buddha?
Bốn đôi người, tám hạng người xuất hiện do sự xuất hiện của chư Phật ư?
Puggalo buddhapātubhāvā pātubhavatīti?
Does a person appear with the appearance of the Buddha?
Cá nhân xuất hiện do sự xuất hiện của chư Phật ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Puggalo buddhapātubhāvā pātubhavatīti?
Does a person appear with the appearance of the Buddha?
Cá nhân xuất hiện do sự xuất hiện của Đức Phật phải không?
Buddhassa bhagavato parinibbute ucchinno puggalo, natthi puggaloti?
When the Blessed One, the Buddha, attained parinibbāna, was the person cut off? Is there no person?
Khi Đức Phật Thế Tôn đã nhập Niết Bàn, cá nhân bị đoạn diệt, không có cá nhân phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
208. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
208. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality?
208. Cá nhân được tìm thấy theo ý nghĩa tối hậu của bản chất thực sự phải không?
Puggalo saṅkhatoti?
Is a person conditioned?
Cá nhân là hữu vi (saṅkhata) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… puggalo asaṅkhatoti?
It should not be said so…pe… Is a person unconditioned?
Không nên nói như vậy…v.v… Cá nhân là vô vi (asaṅkhata) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
It should not be said so…pe… Is a person neither conditioned nor unconditioned?
Không nên nói như vậy…v.v… Cá nhân không phải hữu vi cũng không phải vô vi phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
209. Puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
209. Is a person neither conditioned nor unconditioned?
209. Cá nhân không phải hữu vi cũng không phải vô vi phải không?
Saṅkhatañca asaṅkhatañca ṭhapetvā atthaññā tatiyā koṭīti?
Is there a third category apart from the conditioned and the unconditioned?
Có một điểm thứ ba khác ngoài hữu vi và vô vi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
210. Saṅkhatañca asaṅkhatañca ṭhapetvā atthaññā tatiyā koṭīti?
210. Is there a third category apart from the conditioned and the unconditioned?
210. Có một điểm thứ ba khác ngoài hữu vi và vô vi phải không?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘dvemā, bhikkhave, dhātuyo.
Was it not said by the Blessed One: “Monks, these are two elements.
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng: “Này các tỳ-khưu, có hai giới (dhātu) này.
Katamā dve?
Which two?
Hai giới nào?
Saṅkhatā ca dhātu asaṅkhatā ca dhātu.
The conditioned element and the unconditioned element.
Giới hữu vi và giới vô vi.
Imā kho, bhikkhave, dve dhātuyo’’ti* !
These, monks, are the two elements”!
Này các tỳ-khưu, đây là hai giới này” phải không?
Attheva suttantoti?
Does that Sutta exist?
Có một kinh điển như vậy phải không?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘saṅkhatañca asaṅkhatañca ṭhapetvā atthaññā tatiyā koṭī’’ti.
Then it should not be said: “There is a third category apart from the conditioned and the unconditioned.”
Vậy thì không nên nói rằng: “Có một điểm thứ ba khác ngoài hữu vi và vô vi”.
211. Puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
211. Is a person neither conditioned nor unconditioned?
211. Cá nhân không phải hữu vi cũng không phải vô vi phải không?
Aññaṃ saṅkhataṃ, aññaṃ asaṅkhataṃ, añño puggaloti?
Is the conditioned one thing, the unconditioned another, and the person yet another?
Hữu vi là một điều khác, vô vi là một điều khác, cá nhân là một điều khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
212. Khandhā saṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhataṃ, puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
212. Are the aggregates conditioned, Nibbāna unconditioned, and the person neither conditioned nor unconditioned?
212. Các uẩn (khandhā) là hữu vi, Niết Bàn là vô vi, cá nhân không phải hữu vi cũng không phải vô vi phải không?
Aññe khandhā, aññaṃ nibbānaṃ, añño puggaloti?
Are the aggregates one thing, Nibbāna another, and the person yet another?
Các uẩn là khác, Niết Bàn là khác, cá nhân là khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
213. Rūpaṃ saṅkhataṃ, nibbānaṃ asaṅkhataṃ, puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
213. Is material form conditioned, Nibbāna unconditioned, and the person neither conditioned nor unconditioned?
213. Sắc (rūpa) là hữu vi, Niết Bàn là vô vi, cá nhân không phải hữu vi cũng không phải vô vi phải không?
Aññaṃ rūpaṃ, aññaṃ nibbānaṃ, añño puggaloti?
Is material form one thing, Nibbāna another, and the person yet another?
Sắc là khác, Niết Bàn là khác, cá nhân là khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ saṅkhataṃ, nibbānaṃ asaṅkhataṃ, puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
Is feeling… perception… mental formations… consciousness conditioned, Nibbāna unconditioned, and the person neither conditioned nor unconditioned?
Thọ (vedanā)… tưởng (saññā)… hành (saṅkhārā)… thức (viññāṇa) là hữu vi, Niết Bàn là vô vi, cá nhân không phải hữu vi cũng không phải vô vi phải không?
Aññaṃ viññāṇaṃ, aññaṃ nibbānaṃ, añño puggaloti?
Is consciousness one thing, Nibbāna another, and the person yet another?
Thức là khác, Niết Bàn là khác, cá nhân là khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
214. Puggalassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti?
214. Is the arising of a person discernible, the passing away discernible, and the alteration of what persists discernible?
214. Sự sinh khởi của cá nhân được biết rõ, sự hoại diệt được biết rõ, sự biến đổi của cái đang tồn tại được biết rõ phải không?
Puggalo saṅkhatoti?
Is a person conditioned?
Cá nhân là hữu vi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇāni.
It should not be said so…pe… For it was said by the Blessed One: “Monks, these are the three characteristics of the conditioned.
Không nên nói như vậy…v.v… Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Này các tỳ-khưu, có ba đặc tính hữu vi này của cái hữu vi.
Saṅkhatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ* uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitānaṃ aññathattaṃ paññāyatī’’ti* .
“Monks, of conditioned phenomena, their arising is discernible, their passing away is discernible, and the alteration of what persists is discernible.”
Này các tỳ-khưu, sự sinh khởi của các pháp hữu vi được biết rõ, sự hoại diệt được biết rõ, sự biến đổi của các pháp đang tồn tại được biết rõ”.
Puggalassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati; tena hi puggalo saṅkhatoti.
Of the puggalo, its arising is discernible, its passing away is discernible, and the alteration of what persists is discernible; therefore, the puggalo is conditioned.
Sự sinh khởi của cá nhân được biết rõ, sự hoại diệt được biết rõ, sự biến đổi của cái đang tồn tại được biết rõ; vậy thì cá nhân là hữu vi.
215. Puggalassa na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti?
215. Of the puggalo, its arising is not discernible, its passing away is not discernible, and the alteration of what persists is not discernible?
215. Sự sinh khởi của cá nhân (puggalassa) không hiện rõ, sự hoại diệt không hiện rõ, sự biến đổi khác của cái đang tồn tại không hiện rõ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalo asaṅkhatoti?
The puggalo is unconditioned?
Vậy cá nhân là vô vi (asaṅkhata) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, asaṅkhatassa asaṅkhatalakkhaṇāni.
It should not be said thus…pe… The Blessed One said: “Monks, these are the three unconditioned characteristics of the unconditioned.
Không nên nói như vậy… (còn nữa)… Đức Thế Tôn đã dạy: “Này các tỳ khưu, có ba tướng trạng vô vi (asaṅkhata-lakkhaṇāni) của pháp vô vi (asaṅkhata).
Asaṅkhatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitānaṃ aññathattaṃ paññāyatī’’ti* .
Monks, of unconditioned phenomena, their arising is not discernible, their passing away is not discernible, and the alteration of what persists is not discernible.”
Này các tỳ khưu, đối với các pháp vô vi, sự sinh khởi không hiện rõ, sự hoại diệt không hiện rõ, sự biến đổi khác của cái đang tồn tại không hiện rõ.”
Puggalassa na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati; tena hi puggalo asaṅkhatoti.
Of the puggalo, its arising is not discernible, its passing away is not discernible, and the alteration of what persists is not discernible; therefore, the puggalo is unconditioned.
Sự sinh khởi của cá nhân không hiện rõ, sự hoại diệt không hiện rõ, sự biến đổi khác của cái đang tồn tại không hiện rõ; vậy thì cá nhân là vô vi sao?
216. Parinibbuto puggalo atthatthamhi, natthatthamhīti?
216. Does the puggalo, fully extinguished, exist in the end, or not exist in the end?
216. Cá nhân đã nhập Niết Bàn (parinibbuta) có tồn tại hay không tồn tại?
Atthatthamhīti.
It exists in the end.
Có tồn tại.
Parinibbuto puggalo sassatoti?
Is the puggalo, fully extinguished, eternal?
Cá nhân đã nhập Niết Bàn là thường hằng (sassata) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthatthamhīti.
It should not be said thus…pe… It does not exist in the end.
Không nên nói như vậy… (còn nữa)… Không tồn tại.
Parinibbuto puggalo ucchinnoti?
Is the puggalo, fully extinguished, annihilated?
Cá nhân đã nhập Niết Bàn là bị đoạn diệt (ucchinna) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn nữa)…
217. Puggalo kiṃ nissāya tiṭṭhatīti?
217. Relying on what does the puggalo persist?
217. Cá nhân nương tựa vào cái gì mà tồn tại?
Bhavaṃ nissāya tiṭṭhatīti.
It persists relying on bhava.
Nương tựa vào hữu (bhava) mà tồn tại.
Bhavo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti?
Is bhava impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to dissolution, subject to dispassion, subject to cessation, subject to change?
Hữu là vô thường (anicca), hữu vi (saṅkhata), duyên sinh (paṭiccasamuppanna), có pháp diệt tận (khayadhamma), có pháp hoại diệt (vayadhamma), có pháp ly tham (virāgadhamma), có pháp đoạn diệt (nirodhadhamma), có pháp biến đổi (vipariṇāmadhamma) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalopi anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti?
Is the puggalo also impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to dissolution, subject to dispassion, subject to cessation, subject to change?
Vậy cá nhân cũng là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có pháp diệt tận, có pháp hoại diệt, có pháp ly tham, có pháp đoạn diệt, có pháp biến đổi sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn nữa)…
218. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
218. Should it not be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality”?
218. Không nên nói: “Cá nhân được nhận thấy theo nghĩa chân thật tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi koci sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānātīti?
Is it not true that someone experiencing a pleasant feeling discerns: “I am experiencing a pleasant feeling”?
Chẳng phải có người nào đó khi cảm thọ lạc thọ thì biết: “Tôi đang cảm thọ lạc thọ” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi koci sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānāti, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If someone experiencing a pleasant feeling discerns: “I am experiencing a pleasant feeling,” then indeed, Venerable Sir, it should be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality.”
Nếu có người nào đó khi cảm thọ lạc thọ thì biết: “Tôi đang cảm thọ lạc thọ”, vậy thì phải nói rằng: “Cá nhân được nhận thấy theo nghĩa chân thật tối hậu.”
219. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
219. Should it not be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality”?
219. Không nên nói: “Cá nhân được nhận thấy theo nghĩa chân thật tối hậu” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi koci dukkhaṃ vedanaṃ vediyamāno…pe… adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānātīti?
Is it not true that someone experiencing a painful feeling…pe… someone experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling discerns: “I am experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling”?
Chẳng phải có người nào đó khi cảm thọ khổ thọ… (còn nữa)… khi cảm thọ bất khổ bất lạc thọ thì biết: “Tôi đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi koci adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānāti, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If someone experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling discerns: “I am experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling,” then indeed, Venerable Sir, it should be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality.”
Nếu có người nào đó khi cảm thọ bất khổ bất lạc thọ thì biết: “Tôi đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ”, vậy thì phải nói rằng: “Cá nhân được nhận thấy theo nghĩa chân thật tối hậu.”
220. Atthi koci sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānātīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
220. Does someone experiencing a pleasant feeling discern: “I am experiencing a pleasant feeling,” and for that reason, is the puggalo discernible in the sense of ultimate reality?
220. Có người nào đó khi cảm thọ lạc thọ thì biết: “Tôi đang cảm thọ lạc thọ” – vì lý do đó mà cá nhân được nhận thấy theo nghĩa chân thật tối hậu sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yo sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānāti, sveva puggalo; yo sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti na pajānāti, na so puggaloti?
Is only he who, experiencing a pleasant feeling, discerns: “I am experiencing a pleasant feeling,” the puggalo; and he who, experiencing a pleasant feeling, does not discern: “I am experiencing a pleasant feeling,” not the puggalo?
Người nào đang cảm thọ lạc thọ, biết rằng ‘‘Ta đang cảm thọ lạc thọ’’, người đó mới là puggalo; người nào đang cảm thọ lạc thọ, không biết rằng ‘‘Ta đang cảm thọ lạc thọ’’, người đó không phải là puggalo sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Yo dukkhaṃ vedanaṃ vediyamāno…pe… yo adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānāti, sveva puggalo; yo adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti na pajānāti, na so puggaloti?
Is only he who, experiencing a painful feeling…pe… he who, experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling, discerns: “I am experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling,” the puggalo; and he who, experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling, does not discern: “I am experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling,” not the puggalo?
Người nào đang cảm thọ khổ thọ…pe… người nào đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ, biết rằng ‘‘Ta đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ’’, người đó mới là puggalo; người nào đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ, không biết rằng ‘‘Ta đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ’’, người đó không phải là puggalo sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
221. Atthi koci sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānātīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
221. Does someone experiencing a pleasant feeling discern: “I am experiencing a pleasant feeling,” and for that reason, is the puggalo discernible in the sense of ultimate reality?
221. Có phải vì có người đang cảm thọ lạc thọ, biết rằng ‘‘Ta đang cảm thọ lạc thọ’’ mà puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật sao?
Aññā sukhā vedanā, añño sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānātīti?
Is pleasant feeling one thing, and the one experiencing the pleasant feeling and discerning: “I am experiencing a pleasant feeling,” another thing?
Lạc thọ là một thứ, người đang cảm thọ lạc thọ, biết rằng ‘‘Ta đang cảm thọ lạc thọ’’ là một thứ khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aññā dukkhā vedanā…pe… aññā adukkhamasukhā vedanā, añño adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānātīti?
It should not be said thus…pe… Is painful feeling one thing…pe… is neither-painful-nor-pleasant feeling one thing, and the one experiencing the neither-painful-nor-pleasant feeling and discerning: “I am experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling,” another thing?
Không nên nói như vậy…pe… khổ thọ là một thứ khác…pe… bất khổ bất lạc thọ là một thứ khác, người đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ, biết rằng ‘‘Ta đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ’’ là một thứ khác sao?
Na hevaṃ vattabbe …pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
222. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
222. Should it not be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality”?
222. Không nên nói rằng – ‘‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’ sao?
Nanu atthi koci kāye kāyānupassī viharatīti?
Is it not true that someone abides observing the body in the body?
Há chẳng phải có người sống quán thân trên thân sao?
Hañci atthi koci kāye kāyānupassī viharati, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If someone abides observing the body in the body, then indeed, Venerable Sir, it should be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality.”
Nếu có người sống quán thân trên thân, vậy thì nên nói rằng – ‘‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’.
223. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
223. Should it not be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality”?
223. Không nên nói rằng – ‘‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’ sao?
Nanu atthi koci vedanāsu…pe… citte… dhammesu dhammānupassī viharatīti?
Is it not true that someone abides observing feelings in feelings…pe… observing mind in mind… observing dhammas in dhammas?
Há chẳng phải có người sống quán thọ trên các thọ…pe… quán tâm trên tâm… quán pháp trên các pháp sao?
Hañci atthi koci dhammesu dhammānupassī viharati, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If someone abides observing dhammas in dhammas, then indeed, Venerable Sir, it should be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality.”
Nếu có người sống quán pháp trên các pháp, vậy thì nên nói rằng – ‘‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’.
224. Atthi koci kāye kāyānupassī viharatīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
224. Does someone abide observing the body in the body, and for that reason, is the puggalo discernible in the sense of ultimate reality?
224. Có phải vì có người sống quán thân trên thân mà puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật sao?
Yo kāye kāyānupassī viharati, sveva puggalo; yo na kāye kāyānupassī viharati, na so puggaloti?
Is only he who abides observing the body in the body the puggalo; and he who does not abide observing the body in the body not the puggalo?
Người nào sống quán thân trên thân, người đó mới là puggalo; người nào không sống quán thân trên thân, người đó không phải là puggalo sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
225. Atthi koci kāye kāyānupassī viharatīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
225. Does someone abide observing the body in the body, and for that reason, is the puggalo discernible in the sense of ultimate reality?
225. Có phải vì có người sống quán thân trên thân mà puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật sao?
Añño kāyo, añño kāye kāyānupassī viharatīti?
Is the body one thing, and the one abiding observing the body in the body another thing?
Thân là một thứ, người sống quán thân trên thân là một thứ khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aññā vedanā… aññaṃ cittaṃ… aññe dhammā, añño dhammesu dhammānupassī viharatīti?
It should not be said thus…pe… are feelings one thing… is mind one thing… are dhammas one thing, and the one abiding observing dhammas in dhammas another thing?
Không nên nói như vậy…pe… cảm thọ khác… tâm khác… các pháp khác, người quán pháp trên các pháp là một người khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
227. Puggalo avekkhatīti?
227. Does the puggalo observe?
227. Cá nhân quán sát sao?
Saha rūpena avekkhati, vinā rūpena avekkhatīti?
Does it observe with form, or without form?
Cùng với sắc (rūpa) mà quán sát, hay không có sắc mà quán sát sao?
Saha rūpena avekkhatīti.
It observes with form.
Cùng với sắc mà quán sát.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti?
Is that the soul, that the body?
Đó là sinh mạng (jīva) đó là thân (sarīra) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vinā rūpena avekkhatīti, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti?
It should not be said thus…pe… Does it observe without form? Is the soul one thing, the body another?
Không nên nói như vậy…pe… hay không có sắc mà quán sát, đó là sinh mạng khác, đó là thân khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
228. Puggalo avekkhatīti?
228. Does the puggalo observe?
228. Cá nhân quán sát sao?
Abbhantaragato avekkhati, bahiddhā nikkhamitvā avekkhatīti?
Does it observe from within, or does it go outside and observe?
Ở bên trong mà quán sát, hay ra bên ngoài mà quán sát sao?
Abbhantaragato avekkhatīti.
It observes from within.
Ở bên trong mà quán sát.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti?
Is that the same life and the same body?
Đó là sinh mạng đó là thân sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… bahiddhā nikkhamitvā avekkhatīti, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti?
It should not be said thus…pe… having gone outside, one observes, "Is it a different life and a different body?"
Không nên nói như vậy…pe… hay ra bên ngoài mà quán sát, đó là sinh mạng khác, đó là thân khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
229. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
229. Should it not be said: "A person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality"?
229. Không nên nói rằng – “có thể tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu chân thật” sao?
Āmantā.
Yes, it should.
Vâng.
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
Is it not that the Blessed One is a speaker of truth, a speaker at the right time, a speaker of what is, a speaker of the actual, a speaker of the unfailing, a speaker of the unalterable?
Há Đức Thế Tôn không phải là người nói sự thật, nói đúng thời, nói điều có thật, nói điều như vậy, nói điều không sai khác, nói điều không khác sao?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’ti.
It was said by the Blessed One: "There is a person (puggalo) committed to his own welfare."
Đức Thế Tôn đã dạy rằng – “có một cá nhân đã thực hành vì lợi ích của chính mình (attahitāya paṭipanno).”
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh tạng như vậy sao?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng.
Tena hi puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti.
Then, a person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality.
Nếu vậy thì có thể tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu chân thật.
230. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
230. Should it not be said: "A person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality"?
230. Không nên nói rằng – “có thể tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu chân thật” sao?
Āmantā.
Yes, it should.
Vâng.
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
Is it not that the Blessed One is a speaker of truth, a speaker at the right time, a speaker of what is, a speaker of the actual, a speaker of the unfailing, a speaker of the unalterable?
Há Đức Thế Tôn không phải là người nói sự thật, nói đúng thời, nói điều có thật, nói điều như vậy, nói điều không sai khác, nói điều không khác sao?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti* .
It was said by the Blessed One: "Bhikkhus, when one person arises in the world, he arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans."
Đức Thế Tôn đã dạy rằng – “Này các Tỳ-khưu, một cá nhân xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người.”
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh tạng như vậy sao?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng.
Tena hi puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti.
Then, a person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality.
Nếu vậy thì có thể tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu chân thật.
231. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
231. Is it that a person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality?
231. Có thể tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu chân thật sao?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng.
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
Is it not that the Blessed One is a speaker of truth, a speaker at the right time, a speaker of what is, a speaker of the actual, a speaker of the unfailing, a speaker of the unalterable?
Há Đức Thế Tôn không phải là người nói sự thật, nói đúng thời, nói điều có thật, nói điều như vậy, nói điều không sai khác, nói điều không khác sao?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti* .
It was said by the Blessed One: "All phenomena are anattā (non-self)."
Đức Thế Tôn đã dạy rằng – “Tất cả các pháp đều vô ngã (anattā).”
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có bài kinh đó ư?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Then, it should not be said: "A person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality."
Vậy thì không nên nói rằng – ‘cá nhân tồn tại theo nghĩa chân thật tuyệt đối’.
232. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
232. Is it that a person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality?
232. Cá nhân tồn tại theo nghĩa chân thật tuyệt đối ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
Is it not that the Blessed One is a speaker of truth, a speaker at the right time, a speaker of what is, a speaker of the actual, a speaker of the unfailing, a speaker of the unalterable?
Há Đức Thế Tôn không phải là bậc nói lời chân thật, nói lời đúng thời, nói lời đúng sự thật, nói lời như vậy, nói lời không sai khác, nói lời không đổi khác ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng, đúng vậy.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘dukkhameva uppajjamānaṃ uppajjati, dukkhameva* nirujjhamānaṃ nirujjhatīti na kaṅkhati na vicikicchati, aparappaccayaññāṇamevassa ettha hoti.
It was said by the Blessed One: "He does not doubt, he does not waver, that only suffering arises when it arises, and only suffering ceases when it ceases.
Đức Thế Tôn đã nói rằng – ‘‘Khổ chỉ khởi lên khi khởi lên, khổ chỉ diệt đi khi diệt đi’ – người ấy không nghi ngờ, không do dự, nơi đây, người ấy có trí tuệ không phụ thuộc người khác.
Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hotī’’ti* .
It is at this point, Kaccāna, that one has right view."
Này Kaccāna, chừng đó là chánh kiến rồi’’.
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có bài kinh đó ư?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Then, it should not be said: "A person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality."
Vậy thì không nên nói rằng – ‘cá nhân tồn tại theo nghĩa chân thật tuyệt đối’.
234. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
234. Is it that a person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality?
234. Cá nhân tồn tại theo nghĩa chân thật tuyệt đối ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng, đúng vậy.
Nanu āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘suñño loko suñño loko’ti, bhante, vuccati.
Did not Venerable Ānanda say this to the Blessed One: "'The world is empty, the world is empty,' it is said, venerable sir.
Há Tôn giả Ānanda đã không thưa với Đức Thế Tôn rằng – “Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘thế gian là trống rỗng, thế gian là trống rỗng’.
Kittāvatā nu kho, bhante, ‘suñño loko’ti vuccatī’’ti?
To what extent, venerable sir, is it said that 'the world is empty'?"
Bạch Thế Tôn, chừng nào thì người ta nói ‘thế gian là trống rỗng’?”
‘‘Yasmā kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā ‘suñño loko’ti vuccati.
"Ānanda, because it is empty of self (atta) or what belongs to self (attanīya), therefore it is said, 'the world is empty.'
“Này Ānanda, vì thế gian trống rỗng với tự ngã (atta) hoặc cái thuộc về tự ngã (attaniya), nên người ta nói ‘thế gian là trống rỗng’.
Kiñcānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā?
What, Ānanda, is empty of self or what belongs to self?
Này Ānanda, điều gì trống rỗng với tự ngã hoặc cái thuộc về tự ngã?
Cakkhuṃ kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, rūpā suññā…pe… cakkhuviññāṇaṃ suññaṃ… cakkhusamphasso suñño… yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā, sotaṃ suññaṃ…pe… saddā suññā… ghānaṃ suññaṃ… gandhā suññā… jivhā suññā… rasā suññā… kāyo suñño… phoṭṭhabbā suññā… mano suñño… dhammā suññā… manoviññāṇaṃ suññaṃ… manosamphasso suñño… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā.
Ānanda, the eye is empty of self or what belongs to self; forms are empty…pe… eye-consciousness is empty… eye-contact is empty… and whatever feeling arises dependent on eye-contact—whether pleasant or painful or neither pleasant nor painful—that too is empty of self or what belongs to self. The ear is empty…pe… sounds are empty… the nose is empty… odors are empty… the tongue is empty… tastes are empty… the body is empty… tangibles are empty… the mind is empty… dhammas are empty… mind-consciousness is empty… mind-contact is empty… and whatever feeling arises dependent on mind-contact—whether pleasant or painful or neither pleasant nor painful—that too is empty of self or what belongs to self.
Này Ānanda, nhãn căn trống rỗng, không có tự ngã (atta) hay sở hữu của tự ngã (attaniya); các sắc pháp trống rỗng…; nhãn thức trống rỗng…; nhãn xúc trống rỗng…; và cảm thọ khởi sinh do duyên nhãn xúc, dù là lạc thọ, khổ thọ hay bất khổ bất lạc thọ, cảm thọ ấy cũng trống rỗng, không có tự ngã hay sở hữu của tự ngã. Nhĩ căn trống rỗng…; các âm thanh trống rỗng…; tỷ căn trống rỗng…; các hương pháp trống rỗng…; thiệt căn trống rỗng…; các vị pháp trống rỗng…; thân căn trống rỗng…; các xúc chạm trống rỗng…; ý căn trống rỗng…; các pháp trống rỗng…; ý thức trống rỗng…; ý xúc trống rỗng…; và cảm thọ khởi sinh do duyên ý xúc, dù là lạc thọ, khổ thọ hay bất khổ bất lạc thọ, cảm thọ ấy cũng trống rỗng, không có tự ngã hay sở hữu của tự ngã.
Yasmā kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā ‘suñño loko’ti vuccatī’’ti* .
Ānanda, because it is empty of self or what belongs to self, therefore it is said, 'the world is empty.'"
Này Ānanda, vì nó trống rỗng, không có tự ngã hay sở hữu của tự ngã, nên được gọi là ‘thế gian trống rỗng’”.
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có bài kinh như vậy phải không?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Then, it should not be said: "A person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality."
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Puggala (cá nhân) được tìm thấy một cách chân thật, tối hậu”.
235. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
235. Is it that a person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality?
235. Puggala (cá nhân) được tìm thấy một cách chân thật, tối hậu phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
Is it not that the Blessed One is a speaker of truth, a speaker at the right time, a speaker of what is, a speaker of the actual, a speaker of the unfailing, a speaker of the unalterable?
Há Đức Thế Tôn không phải là bậc nói lời chân thật, nói đúng thời, nói sự thật, nói đúng như vậy, nói không sai lạc, nói không khác biệt sao?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng, đúng vậy.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘attani vā, bhikkhave, sati ‘attaniyaṃ me’ti assā’’ti?
It was said by the Blessed One: "Bhikkhus, if there were a self (atta), would there be 'mine'?"
Đức Thế Tôn đã nói: “Này các tỳ khưu, khi có tự ngã (atta), thì mới có ‘cái này là của ta’ phải không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, venerable sir."
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Attaniye vā, bhikkhave, sati ‘attā me’ti assā’’ti?
"Bhikkhus, if there were 'mine', would there be 'my self'?"
“Này các tỳ khưu, khi có cái của tự ngã (attaniya), thì mới có ‘cái này là tự ngã của ta’ phải không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, venerable sir."
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Attani ca, bhikkhave, attaniye ca saccato thetato anupalabbhiyamāne* yampidaṃ* diṭṭhiṭṭhānaṃ so loko so attā so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṃ tatheva ṭhassāmīti – ‘nanvāyaṃ, bhikkhave, kevalo paripūro bāladhammo’’’ti?
"Bhikkhus, when self (atta) and what belongs to self (attanīya) are not truly and really apprehended, is this view-point 'that is the world, that is the self, I shall be eternal, constant, permanent, not subject to change after death, I shall remain just as I am for eternity'—is this not, bhikkhus, entirely and completely a foolish doctrine?"
“Này các tỳ khưu, khi tự ngã và cái của tự ngã không được tìm thấy một cách chân thật, vững chắc, thì cái tà kiến này: ‘Thế gian này là tự ngã, tự ngã này là thế gian, sau khi chết ta sẽ là thường còn, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi, ta sẽ tồn tại mãi mãi như vậy’ – ‘Này các tỳ khưu, đây há chẳng phải là một giáo lý hoàn toàn ngu xuẩn sao?’”
‘‘Kiñhi no siyā, bhante, kevalo hi, bhante, paripūro bāladhammo’’ti* .
"Indeed, venerable sir, what else could it be? It is entirely and completely a foolish doctrine, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, làm sao mà không phải là một giáo lý hoàn toàn ngu xuẩn được? Bạch Thế Tôn, quả thật đó là một giáo lý hoàn toàn ngu xuẩn.”
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có bài kinh như vậy phải không?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Then, it should not be said: "A person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality."
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Puggala (cá nhân) được tìm thấy một cách chân thật, tối hậu”.
236. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
236. Is it that a person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality?
236. Puggala (cá nhân) được tìm thấy một cách chân thật, tối hậu phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
Is it not that the Blessed One is a speaker of truth, a speaker at the right time, a speaker of what is, a speaker of the actual, a speaker of the unfailing, a speaker of the unalterable?
Há Đức Thế Tôn không phải là bậc nói lời chân thật, nói đúng thời, nói sự thật, nói đúng như vậy, nói không sai lạc, nói không khác biệt sao?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng, đúng vậy.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tayo me, seniya, satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
It was said by the Blessed One: "Seniya, there are three teachers existing and found in the world.
Đức Thế Tôn đã nói: “Này Seniya, có ba vị đạo sư hiện hữu, có mặt trên thế gian này.
Katame tayo?
Which three?
Ba vị nào?
Idha, seniya, ekacco satthā diṭṭheva dhamme attānaṃ saccato thetato paññāpeti, abhisamparāyañca attānaṃ saccato thetato paññāpeti.
Here, Seniya, a certain teacher declares a self (atta) in this very life as true and real, and also declares a self beyond as true and real.
Này Seniya, ở đây, có một vị đạo sư tuyên bố tự ngã một cách chân thật, vững chắc ngay trong đời này, và cũng tuyên bố tự ngã một cách chân thật, vững chắc cho đời sau.
‘‘Idha pana, seniya, ekacco satthā diṭṭheva hi kho dhamme attānaṃ saccato thetato paññāpeti, no ca kho abhisamparāyaṃ attānaṃ saccato thetato paññāpeti.
"Then again, Seniya, a certain teacher declares a self in this very life as true and real, but does not declare a self beyond as true and real.
“Này Seniya, ở đây, một số vị đạo sư tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc chỉ trong đời hiện tại, nhưng không tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc trong đời vị lai.
‘‘Idha pana, seniya, ekacco satthā diṭṭhe ceva dhamme attānaṃ saccato thetato na paññāpeti, abhisamparāyañca attānaṃ saccato thetato na paññāpeti.
"Then again, Seniya, a certain teacher declares no self in this very life as true and real, and declares no self beyond as true and real.
“Này Seniya, ở đây, một số vị đạo sư không tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc trong đời hiện tại, và cũng không tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc trong đời vị lai.
‘‘Tatra, seniya, yvāyaṃ satthā diṭṭhe ceva dhamme attānaṃ saccato thetato paññāpeti, abhisamparāyañca attānaṃ saccato thetato paññāpeti – ayaṃ vuccati, seniya, satthā sassatavādo.
“Therein, O Seniya, whichever teacher proclaims himself to be true and real in this very life, and proclaims himself to be true and real in the life to come—this teacher, O Seniya, is called an eternalist (sassatavādo).
“Này Seniya, trong số đó, vị đạo sư nào tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc trong đời hiện tại, và cũng tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc trong đời vị lai – vị đạo sư này, này Seniya, được gọi là thường kiến luận (sassatavādo).
‘‘Tatra, seniya, yvāyaṃ satthā diṭṭheva hi kho dhamme attānaṃ saccato thetato paññāpeti, no ca kho abhisamparāyaṃ attānaṃ saccato thetato paññāpeti – ayaṃ vuccati, seniya, satthā ucchedavādo.
“Therein, O Seniya, whichever teacher proclaims himself to be true and real in this very life, but does not proclaim himself to be true and real in the life to come—this teacher, O Seniya, is called an annihilationist (ucchedavādo).
“Này Seniya, trong số đó, vị đạo sư nào tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc chỉ trong đời hiện tại, nhưng không tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc trong đời vị lai – vị đạo sư này, này Seniya, được gọi là đoạn kiến luận (ucchedavādo).
‘‘Tatra, seniya, yvāyaṃ satthā diṭṭhe ceva dhamme attānaṃ saccato thetato na paññāpeti, abhisamparāyañca attānaṃ saccato thetato na paññāpeti – ayaṃ vuccati, seniya, satthā sammāsambuddho.
“Therein, O Seniya, whichever teacher does not proclaim himself to be true and real in this very life, and does not proclaim himself to be true and real in the life to come—this teacher, O Seniya, is called a Perfectly Self-Enlightened One (sammāsambuddho).
“Này Seniya, trong số đó, vị đạo sư nào không tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc trong đời hiện tại, và cũng không tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc trong đời vị lai – vị đạo sư này, này Seniya, được gọi là Bậc Chánh Đẳng Giác (sammāsambuddho).
Ime kho, seniya, tayo satthāro santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti* .
These, O Seniya, are the three teachers existing and found in the world.”
Này Seniya, ba vị đạo sư này là có thật, hiện hữu trong thế gian.”
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có suttanta (kinh) này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Then it should not be said, “A person (Puggala) is apprehended in a true and ultimate sense.”
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Puggala (cá nhân) được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu.”
237. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person apprehended in a true and ultimate sense?
237. Puggala được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
But didn't the Blessed One speak truthfully, at the proper time, based on facts, in accordance with reality, without falsehood, without deviation?
Há Đức Thế Tôn không phải là bậc nói lời chân thật, nói đúng thời, nói đúng sự thật, nói đúng như vậy, nói không sai, nói không khác sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘sappikumbho’’ti?
Was it said by the Blessed One, "a jar of ghee"?
Đức Thế Tôn đã nói: “Bình bơ” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi koci sappissa kumbhaṃ karotīti?
Does anyone make a jar of ghee?
Có ai làm cái bình của bơ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
One should not say so... Therefore, it should not be said that "a person is apprehended in a true and ultimate sense."
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Puggala được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu.”
238. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person apprehended in a true and ultimate sense?
238. Puggala được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
But didn't the Blessed One speak truthfully, at the proper time, based on facts, in accordance with reality, without falsehood, without deviation?
Há Đức Thế Tôn không phải là bậc nói lời chân thật, nói đúng thời, nói đúng sự thật, nói đúng như vậy, nói không sai, nói không khác sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘telakumbho… madhukumbho… phāṇitakumbho… khīrakumbho… udakakumbho… pānīyathālakaṃ… pānīyakosakaṃ… pānīyasarāvakaṃ… niccabhattaṃ… dhuvayāgū’’ti?
Was it said by the Blessed One, "a jar of oil... a jar of honey... a jar of treacle... a jar of milk... a jar of water... a drinking cup... a drinking bowl... a drinking saucer... constant alms-food... permanent gruel"?
Đức Thế Tôn đã nói: “Bình dầu… bình mật… bình đường phèn… bình sữa… bình nước… chén nước uống… cốc nước uống… đĩa nước uống… cơm thường xuyên… cháo thường xuyên” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi kāci yāgu niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammāti?
Is there any gruel that is constant, firm, eternal, and not subject to change?
Có loại cháo nào là thường xuyên, bền vững, vĩnh cửu, không biến đổi không?
Na hevaṃ vattabbe.…Pe….
One should not say so...
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.(Saṃkhittaṃ)
Therefore, it should not be said that "a person is apprehended in a true and ultimate sense." (Abbreviated)
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Puggala được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu.” (Rút gọn)