519. Atthi saḷāyataniko attabhāvo rūpadhātuyāti?
Is there an existence with six sense-bases in the form realm?
519. Trong cõi Sắc (rūpadhātu) có tự thể (attabhāva) có sáu xứ (saḷāyatanika) phải không?
Atthi tattha ghānāyatananti?
Is there the nose-base there?
Ở đó có ghānāyatana (xứ mũi) phải không?
Atthi tattha gandhāyatananti?
Is there the odor-base there?
Có xứ hương ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha jivhāyatananti?
It should not be said thus... is there the tongue-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ lưỡi ở đó không?
Atthi tattha rasāyatananti?
Is there the taste-base there?
Có xứ vị trần ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha kāyāyatananti?
It should not be said thus... is there the body-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ thân ở đó không?
Atthi tattha phoṭṭhabbāyatananti?
Is there the tangible-base there?
Có xứ xúc ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
Natthi tattha gandhāyatananti?
Is there no odor-base there?
Không có xứ hương ở đó phải không?
Natthi tattha ghānāyatananti?
Is there no nose-base there?
Không có xứ mũi ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi tattha rasāyatananti?
It should not be said thus... is there no taste-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Không có xứ vị trần ở đó phải không?
Natthi tattha jivhāyatananti?
Is there no tongue-base there?
Không có xứ lưỡi ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi tattha phoṭṭhabbāyatananti?
It should not be said thus... is there no tangible-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Không có xứ xúc ở đó phải không?
Natthi tattha kāyāyatananti?
Is there no body-base there?
Không có xứ thân ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
520. Atthi tattha cakkhāyatanaṃ, atthi rūpāyatananti?
Is there the eye-base there, is there the form-base there?
520. Có xứ mắt ở đó, có xứ sắc ở đó không?
Atthi tattha ghānāyatanaṃ, atthi gandhāyatananti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there?
Có xứ mũi ở đó, có xứ hương ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha cakkhāyatanaṃ, atthi rūpāyatananti?
It should not be said thus... is there the eye-base there, is there the form-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ mắt ở đó, có xứ sắc ở đó không?
Atthi tattha jivhāyatanaṃ, atthi rasāyatanaṃ…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ, atthi phoṭṭhabbāyatananti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base... is there the body-base there, is there the tangible-base there?
Có xứ lưỡi ở đó, có xứ vị trần ở đó không… (lặp lại)… Có xứ thân ở đó, có xứ xúc ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha sotāyatanaṃ, atthi saddāyatanaṃ…pe… atthi tattha manāyatanaṃ, atthi dhammāyatananti?
It should not be said thus... is there the ear-base there, is there the sound-base... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ tai ở đó, có xứ thanh ở đó không… (lặp lại)… Có xứ ý ở đó, có xứ pháp ở đó không?
Atthi tattha ghānāyatanaṃ, atthi gandhāyatananti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there?
Có xứ mũi ở đó, có xứ hương ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha manāyatanaṃ, atthi dhammāyatananti?
It should not be said thus... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ ý ở đó, có xứ pháp ở đó không?
Atthi tattha jivhāyatanaṃ, atthi rasāyatananti…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ, atthi phoṭṭhabbāyatananti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base... is there the body-base there, is there the tangible-base there?
Có xứ lưỡi ở đó, có xứ vị trần ở đó không… (lặp lại)… Có xứ thân ở đó, có xứ xúc ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
Atthi tattha ghānāyatanaṃ, natthi gandhāyatananti?
Is there the nose-base there, but no odor-base?
Có xứ mũi ở đó, không có xứ hương ở đó phải không?
Atthi tattha cakkhāyatanaṃ, natthi rūpāyatananti?
Is there the eye-base there, but no form-base?
Có xứ mắt ở đó, không có xứ sắc ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha ghānāyatanaṃ, natthi gandhāyatananti?
It should not be said thus... is there the nose-base there, but no odor-base?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ mũi ở đó, không có xứ hương ở đó phải không?
Atthi tattha sotāyatanaṃ, natthi saddāyatanaṃ…pe… atthi tattha manāyatanaṃ, natthi dhammāyatananti?
Is there the ear-base there, but no sound-base... is there the mind-base there, but no dhamma-base?
Có xứ tai ở đó, không có xứ thanh ở đó không… (lặp lại)… Có xứ ý ở đó, không có xứ pháp ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha jivhāyatanaṃ, natthi rasāyatanaṃ…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ, natthi phoṭṭhabbāyatananti?
It should not be said thus... is there the tongue-base there, but no taste-base... is there the body-base there, but no tangible-base?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ lưỡi ở đó, không có xứ vị trần ở đó không… (lặp lại)… Có xứ thân ở đó, không có xứ xúc ở đó không?
Atthi tattha cakkhāyatanaṃ, natthi rūpāyatananti?
Is there the eye-base there, but no form-base?
Có xứ mắt ở đó, không có xứ sắc ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ, natthi phoṭṭhabbāyatananti?
It should not be said thus... is there the body-base there, but no tangible-base?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ thân ở đó, không có xứ xúc ở đó phải không?
Atthi tattha sotāyatanaṃ, natthi saddāyatanaṃ …pe… atthi tattha manāyatanaṃ, natthi dhammāyatananti?
Is there the ear-base there, but no sound-base... is there the mind-base there, but no dhamma-base?
Có xứ tai ở đó, không có xứ thanh ở đó không… (lặp lại)… Có xứ ý ở đó, không có xứ pháp ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
521. Atthi tattha cakkhāyatanaṃ atthi rūpāyatanaṃ, tena cakkhunā taṃ rūpaṃ passatīti?
Is there the eye-base there, is there the form-base there, and does one see that form with that eye?
521. Có xứ mắt ở đó, có xứ sắc ở đó, với mắt đó thấy sắc đó phải không?
Atthi tattha ghānāyatanaṃ atthi gandhāyatanaṃ, tena ghānena taṃ gandhaṃ ghāyatīti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there, and does one smell that odor with that nose?
Ở đó có xứ mũi (ghānāyatana), có xứ hương (gandhāyatana) chăng? Với mũi đó, ngửi mùi hương đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha cakkhāyatanaṃ atthi rūpāyatanaṃ, tena cakkhunā taṃ rūpaṃ passatīti?
It should not be said thus... is there the eye-base there, is there the form-base there, and does one see that form with that eye?
Không nên nói như vậy…pe… Ở đó có xứ mắt (cakkhāyatana), có xứ sắc (rūpāyatana) chăng? Với mắt đó, thấy sắc đó chăng?
Atthi tattha jivhāyatanaṃ atthi rasāyatanaṃ, tāya jivhāya taṃ rasaṃ sāyati…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ atthi phoṭṭhabbāyatanaṃ, tena kāyena taṃ phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base there, and does one taste that taste with that tongue... is there the body-base there, is there the tangible-base there, and does one touch that tangible with that body?
Ở đó có xứ lưỡi (jivhāyatana), có xứ vị (rasāyatana) chăng? Với lưỡi đó, nếm vị đó…pe… Ở đó có xứ thân (kāyāyatana), có xứ xúc (phoṭṭhabbāyatana) chăng? Với thân đó, xúc chạm xúc đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi tattha sotāyatanaṃ atthi saddāyatanaṃ…pe… atthi tattha manāyatanaṃ atthi dhammāyatanaṃ, tena manena taṃ dhammaṃ vijānātīti?
Is there the ear-base there, is there the sound-base... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there, and does one know that dhamma with that mind?
Ở đó có xứ tai (sotāyatana), có xứ tiếng (saddāyatana)…pe… Ở đó có xứ ý (manāyatana), có xứ pháp (dhammāyatana) chăng? Với ý đó, nhận biết pháp đó chăng?
Atthi tattha ghānāyatanaṃ atthi gandhāyatanaṃ, tena ghānena taṃ gandhaṃ ghāyatīti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there, and does one smell that odor with that nose?
Ở đó có xứ mũi (ghānāyatana), có xứ hương (gandhāyatana) chăng? Với mũi đó, ngửi mùi hương đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha manāyatanaṃ atthi dhammāyatanaṃ, tena manena taṃ dhammaṃ vijānātīti?
It should not be said thus... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there, and does one know that dhamma with that mind?
Không nên nói như vậy…pe… Ở đó có xứ ý (manāyatana), có xứ pháp (dhammāyatana) chăng? Với ý đó, nhận biết pháp đó chăng?
Atthi tattha jivhāyatanaṃ atthi rasāyatanaṃ…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ atthi phoṭṭhabbāyatanaṃ, tena kāyena taṃ phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base... is there the body-base there, is there the tangible-base there, and does one touch that tangible with that body?
Ở đó có xứ lưỡi (jivhāyatana), có xứ vị (rasāyatana)…pe… Ở đó có xứ thân (kāyāyatana), có xứ xúc (phoṭṭhabbāyatana) chăng? Với thân đó, xúc chạm xúc đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi tattha ghānāyatanaṃ atthi gandhāyatanaṃ, na ca tena ghānena taṃ gandhaṃ ghāyatīti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there, but one does not smell that odor with that nose?
Ở đó có xứ mũi (ghānāyatana), có xứ hương (gandhāyatana) chăng, nhưng với mũi đó không ngửi mùi hương đó chăng?
Atthi tattha cakkhāyatanaṃ atthi rūpāyatanaṃ, na ca tena cakkhunā taṃ rūpaṃ passatīti?
Is there the eye-base there, is there the form-base there, but one does not see that form with that eye?
Ở đó có xứ mắt (cakkhāyatana), có xứ sắc (rūpāyatana) chăng, nhưng với mắt đó không thấy sắc đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha ghānāyatanaṃ atthi gandhāyatanaṃ, na ca tena ghānena taṃ gandhaṃ ghāyatīti?
It should not be said thus... is there the nose-base there, is there the odor-base there, but one does not smell that odor with that nose?
Không nên nói như vậy…pe… Ở đó có xứ mũi (ghānāyatana), có xứ hương (gandhāyatana) chăng, nhưng với mũi đó không ngửi mùi hương đó chăng?
Atthi tattha sotāyatanaṃ atthi saddāyatanaṃ…pe… atthi tattha manāyatanaṃ atthi dhammāyatanaṃ, na ca tena manena taṃ dhammaṃ vijānātīti?
Is there the ear-base there, is there the sound-base... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there, but one does not know that dhamma with that mind?
Ở đó có xứ tai (sotāyatana), có xứ tiếng (saddāyatana)…pe… Ở đó có xứ ý (manāyatana), có xứ pháp (dhammāyatana) chăng, nhưng với ý đó không nhận biết pháp đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi tattha jivhāyatanaṃ atthi rasāyatanaṃ…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ atthi phoṭṭhabbāyatanaṃ, na ca tena kāyena taṃ phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base... is there the body-base there, is there the tangible-base there, but one does not touch that tangible with that body?
Ở đó có xứ lưỡi (jivhāyatana), có xứ vị (rasāyatana)…pe… Ở đó có xứ thân (kāyāyatana), có xứ xúc (phoṭṭhabbāyatana) chăng, nhưng với thân đó không xúc chạm xúc đó chăng?
Atthi tattha sotāyatanaṃ atthi saddāyatanaṃ…pe… atthi tattha manāyatanaṃ atthi dhammāyatanaṃ, na ca tena manena taṃ dhammaṃ vijānātīti?
Is there the ear-base there, is there the sound-base... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there, but one does not know that dhamma with that mind?
Ở đó có xứ tai (sotāyatana), có xứ tiếng (saddāyatana)…pe… Ở đó có xứ ý (manāyatana), có xứ pháp (dhammāyatana) chăng, nhưng với ý đó không nhận biết pháp đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
522. Atthi tattha ghānāyatanaṃ atthi gandhāyatanaṃ, tena ghānena taṃ gandhaṃ ghāyatīti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there, and does one smell that odor with that nose?
522. Ở đó có xứ mũi (ghānāyatana), có xứ hương (gandhāyatana) chăng? Với mũi đó, ngửi mùi hương đó chăng?
Atthi tattha mūlagandho sāragandho tacagandho pattagandho pupphagandho phalagandho āmagandho vissagandho sugandho duggandhoti?
Is there root-odor, heartwood-odor, bark-odor, leaf-odor, flower-odor, fruit-odor, raw-odor, pungent-odor, a pleasant odor, an unpleasant odor there?
Ở đó có hương gốc (mūlagandha), hương lõi (sāragandha), hương vỏ (tacagandha), hương lá (pattagandha), hương hoa (pupphagandha), hương quả (phalagandha), hương sống (āmagandha), hương tanh (vissagandha), hương thơm (sugandha), hương hôi (duggandha) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi tattha jivhāyatanaṃ atthi rasāyatanaṃ, tāya jivhāya taṃ rasaṃ sāyatīti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base there, and does one taste that taste with that tongue?
Ở đó có xứ lưỡi (jivhāyatana), có xứ vị (rasāyatana) chăng? Với lưỡi đó, nếm vị đó chăng?
Atthi tattha mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso ambilaṃ madhuraṃ tittakaṃ kaṭukaṃ loṇiyaṃ khāriyaṃ lambilaṃ kasāvo sādu asādūti?
Is there root-taste, trunk-taste, bark-taste, leaf-taste, flower-taste, fruit-taste, sour, sweet, bitter, pungent, salty, alkaline, insipid, astringent, savory, unsavory?
Có ở đó vị rễ, vị thân, vị vỏ cây, vị lá, vị hoa, vị quả, vị chua, vị ngọt, vị đắng, vị cay, vị mặn, vị kiềm, vị chua loét, vị chát, vị ngon, vị không ngon chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Atthi tattha kāyāyatanaṃ atthi phoṭṭhabbāyatanaṃ, tena kāyena taṃ phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
Is there a body sense base there, is there a tangible sense base there, and does one touch that tangible object with that body?
Có ở đó xứ thân, có xứ xúc, thân đó xúc chạm xúc đó chăng?
Atthi tattha kakkhaḷaṃ mudukaṃ saṇhaṃ pharusaṃ sukhasamphassaṃ dukkhasamphassaṃ garukaṃ lahukanti?
Is there hardness, softness, smoothness, roughness, pleasant contact, painful contact, heaviness, lightness there?
Có ở đó cứng, mềm, mịn, thô, xúc chạm dễ chịu, xúc chạm khó chịu, nặng, nhẹ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
523. Na vattabbaṃ – ‘‘saḷāyataniko attabhāvo rūpadhātuyā’’ti?
523. Should it not be said: ‘The selfhood in the form sphere is one of six sense bases’?
523. Không nên nói – “Tự thể có sáu xứ trong Rūpadhātu” chăng?
Nanu atthi tattha ghānanimittaṃ jivhānimittaṃ kāyanimittanti?
Is it not so that there is the mark of a nose, the mark of a tongue, the mark of a body there?
Chẳng phải ở đó có tướng mũi, tướng lưỡi, tướng thân chăng?
Hañci atthi tattha ghānanimittaṃ jivhānimittaṃ kāyanimittaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘saḷāyataniko attabhāvo rūpadhātuyā’’ti.
If there is the mark of a nose, the mark of a tongue, the mark of a body there, then indeed, sir, it should be said: ‘The selfhood in the form sphere is one of six sense bases’.
Nếu ở đó có tướng mũi, tướng lưỡi, tướng thân, vậy thì quả thật phải nói rằng – “Tự thể có sáu xứ trong Rūpadhātu”.
524. Atthi rūpaṃ arūpesūti?
524. Is there form in the formless realms?
Có sắc trong các cõi Vô sắc chăng?
Rūpabhavo rūpagati rūpasattāvāso rūpasaṃsāro rūpayoni rūpattabhāvapaṭilābhoti?
Is it form-existence, a form-destination, a form-abode for beings, form-saṃsāra, a form-origin, an acquisition of a form-selfhood?
Là cõi sắc, cảnh giới sắc, trú xứ của chúng sanh sắc, luân hồi sắc, chủng loại sắc, sự thọ đắc tự thể sắc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu arūpabhavo arūpagati arūpasattāvāso arūpasaṃsāro arūpayoni arūpattabhāvapaṭilābhoti?
This should not be said…pe… Is it not so that it is formless existence, a formless destination, a formless abode for beings, formless saṃsāra, a formless origin, an acquisition of a formless selfhood?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải là cõi vô sắc, cảnh giới vô sắc, trú xứ của chúng sanh vô sắc, luân hồi vô sắc, chủng loại vô sắc, sự thọ đắc tự thể vô sắc chăng?
Hañci arūpabhavo…pe… arūpattabhāvapaṭilābho, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi rūpaṃ arūpesū’’ti.
If it is formless existence…pe… an acquisition of a formless selfhood, then indeed, sir, it should not be said: ‘There is form in the formless realms’.
Nếu là cõi vô sắc… (v.v.)… sự thọ đắc tự thể vô sắc, vậy thì quả thật không nên nói rằng – “Có sắc trong các cõi Vô sắc”.
Atthi rūpaṃ arūpesūti?
Is there form in the formless realms?
Có sắc trong các cõi Vô sắc chăng?
Pañcavokārabhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is it a five-constituent existence, destination, abode for beings, saṃsāra, origin, state of consciousness, acquisition of a selfhood?
Là cõi ngũ uẩn, cảnh giới, trú xứ của chúng sanh, luân hồi, chủng loại, trú xứ của thức, sự thọ đắc tự thể chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu catuvokārabhavo…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
This should not be said…pe… Is it not so that it is a four-constituent existence…pe… an acquisition of a selfhood?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải là cõi tứ uẩn… (v.v.)… sự thọ đắc tự thể chăng?
Hañci catuvokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābho, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi rūpaṃ arūpesū’’ti.
If it is a four-constituent existence, destination…pe… an acquisition of a selfhood, then indeed, sir, it should not be said: ‘There is form in the formless realms’.
Nếu là cõi tứ uẩn, cảnh giới… (v.v.)… sự thọ đắc tự thể, vậy thì quả thật không nên nói rằng – “Có sắc trong các cõi Vô sắc”.
525. Atthi rūpaṃ rūpadhātuyā, so ca rūpabhavo rūpagati rūpasattāvāso rūpasaṃsāro rūpayoni rūpattabhāvapaṭilābhoti?
525. Is there form in the form sphere, and is that form-existence, a form-destination, a form-abode for beings, form-saṃsāra, a form-origin, an acquisition of a form-selfhood?
525. Có sắc trong Rūpadhātu, và sắc đó là cõi sắc, cảnh giới sắc, trú xứ của chúng sanh sắc, luân hồi sắc, chủng loại sắc, sự thọ đắc tự thể sắc chăng?
Atthi rūpaṃ arūpesu, so ca rūpabhavo rūpagati…pe… rūpattabhāvapaṭilābhoti?
Is there form in the formless realms, and is that form-existence, a form-destination…pe… an acquisition of a form-selfhood?
Có sắc trong các cõi Vô sắc, và sắc đó là cõi sắc, cảnh giới sắc… (v.v.)… sự thọ đắc tự thể sắc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpaṃ rūpadhātuyā, so ca pañcavokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
This should not be said…pe… Is there form in the form sphere, and is that a five-constituent existence, destination…pe… an acquisition of a selfhood?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có sắc trong Rūpadhātu, và sắc đó là cõi ngũ uẩn, cảnh giới… (v.v.)… sự thọ đắc tự thể chăng?
Atthi rūpaṃ arūpesu, so ca pañcavokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Is there form in the formless realms, and is that a five-constituent existence, destination…pe… an acquisition of a selfhood?
Có sắc trong các cõi Vô sắc, và sắc đó là cõi ngũ uẩn, cảnh giới… (v.v.)… sự thọ đắc tự thể chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Atthi rūpaṃ arūpesu, so ca arūpabhavo arūpagati arūpasattāvāso arūpasaṃsāro arūpayoni arūpattabhāvapaṭilābhoti?
Is there form in the formless realms, and is that formless existence, a formless destination, a formless abode for beings, formless saṃsāra, a formless origin, an acquisition of a formless selfhood?
Có sắc trong các cõi Vô sắc, và sắc đó là cõi vô sắc, cảnh giới vô sắc, trú xứ của chúng sanh vô sắc, luân hồi vô sắc, chủng loại vô sắc, sự thọ đắc tự thể vô sắc chăng?
Atthi rūpaṃ rūpadhātuyā* , so ca arūpabhavo arūpagati…pe… arūpattabhāvapaṭilābhoti?
Is there form in the form sphere, and is that formless existence, a formless destination…pe… an acquisition of a formless selfhood?
Có sắc trong Rūpadhātu, và sắc đó là cõi vô sắc, cảnh giới vô sắc… (v.v.)… sự thọ đắc tự thể vô sắc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpaṃ arūpesu, so ca catuvokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
This should not be said…pe… Is there form in the formless realms, and is that a four-constituent existence, destination…pe… an acquisition of a selfhood?
Không nên nói như vậy…pe… Có sắc (rūpa) trong các cõi vô sắc (arūpa) không? Và đó là một hữu bốn uẩn (catuvokārabhava), một cõi (gati)…pe… một sự thọ sinh (attabhāvapaṭilābha) chăng?
Atthi rūpaṃ rūpadhātuyā* , so ca catuvokārabhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Is there form in the form sphere, and is that a four-constituent existence, destination…pe… an acquisition of a selfhood?
Có sắc trong sắc giới (rūpadhātu) không? Và đó là một hữu bốn uẩn…pe… một sự thọ sinh chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
526. Atthi rūpaṃ arūpesūti?
526. Is there form in the formless realms?
526. Có sắc trong các cõi vô sắc chăng?
Nanu rūpānaṃ nissaraṇaṃ arūpaṃ* vuttaṃ bhagavatāti?
Is it not so that the formless has been declared by the Blessed One as the escape from forms?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng sự thoát ly của sắc là vô sắc (arūpa) sao?
Hañci rūpānaṃ nissaraṇaṃ arūpaṃ* vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi rūpaṃ arūpesū’’ti.
If the formless has been declared by the Blessed One as the escape from forms, then indeed, sir, it should not be said: ‘There is form in the formless realms’.
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng sự thoát ly của sắc là vô sắc, thì thật không nên nói – ‘‘có sắc trong các cõi vô sắc’’.
Rūpānaṃ nissaraṇaṃ arūpaṃ vuttaṃ bhagavatā, atthi rūpaṃ arūpesūti?
The formless has been declared by the Blessed One as the escape from forms; is there form in the formless realms?
Đức Thế Tôn đã nói rằng sự thoát ly của sắc là vô sắc, vậy có sắc trong các cõi vô sắc chăng?
Kāmānaṃ nissaraṇaṃ nekkhammaṃ vuttaṃ bhagavatā, atthi nekkhammesu kāmā, atthi anāsavesu āsavā, atthi apariyāpannesu pariyāpannāti?
Has renunciation been declared by the Blessed One as the escape from sensual pleasures; are there sensual pleasures in states of renunciation? Are there taints in the taintless? Is there that which is included in that which is not included?
Đức Thế Tôn đã nói rằng sự thoát ly của dục (kāma) là sự xuất ly (nekkhamma), vậy có dục trong các sự xuất ly chăng? Có các lậu hoặc (āsava) trong những pháp không lậu hoặc (anāsava) chăng? Có những pháp thuộc về (pariyāpanna) trong những pháp không thuộc về (apariyāpanna) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
527. Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusalanti?
527. Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, wholesome?
527. Thân nghiệp (kāyakamma) do tâm thiện (kusala citta) khởi lên là sắc thiện (kusala rūpa) chăng?
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Does it have an object? Is there for it an attending, a considering, a directing, a mental application, a volition, an aspiration, a resolve?
Nó có đối tượng (sārammaṇa) không? Có sự xoay chuyển (āvaṭṭanā), sự chú ý (ābhoga), sự nắm giữ (samannāhāra), sự tác ý (manasikāra), ý định (cetanā), ước nguyện (patthanā), sự quyết tâm (paṇidhī) của nó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
This should not be said…pe… Is it not so that it does not have an object, and there is for it no attending, considering, directing, mental application, volition, aspiration, or resolve?
Không nên nói như vậy…pe… Há nó không phải là vô đối tượng (anārammaṇa) sao? Há không có sự xoay chuyển, sự chú ý, sự nắm giữ, sự tác ý, ý định, ước nguyện, sự quyết tâm của nó sao?
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti, no ca vata re vattabbe – ‘‘kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusala’’nti.
If it does not have an object, and there is for it no attending…pe… or resolve, then indeed, sir, it should not be said: ‘Bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, is wholesome’.
Nếu nó là vô đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… sự quyết tâm, thì thật không nên nói – ‘‘thân nghiệp do tâm thiện khởi lên là sắc thiện’’.
Kusalena cittena samuṭṭhito phasso kusalo sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact arisen from a wholesome mind wholesome and possessed of an object? Is there for it an attending…pe… a resolve?
Xúc (phassa) do tâm thiện khởi lên là thiện, có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… sự quyết tâm của nó chăng?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, wholesome and possessed of an object? Is there for it an attending…pe… a resolve?
Thân nghiệp là sắc do tâm thiện khởi lên là thiện, có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… sự quyết tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitā vedanā…pe… saññā… cetanā… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā kusalā sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said…pe… Is feeling…pe… perception… volition… faith… energy… mindfulness… concentration…pe… wisdom, arisen from a wholesome mind, wholesome and possessed of an object? Is there for it an attending…pe… a resolve?
Không nên nói như vậy…pe… Thọ (vedanā)…pe… tưởng (saññā)… ý chí (cetanā)… tín (saddhā)… tinh tấn (vīriya)… niệm (sati)… định (samādhi)…pe… tuệ (paññā) do tâm thiện khởi lên là thiện, có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… sự quyết tâm của nó chăng?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, wholesome and possessed of an object? Is there for it an attending…pe… a resolve?
Thân nghiệp là sắc do tâm thiện khởi lên là thiện, có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… sự quyết tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, wholesome but not possessed of an object? Is there for it no attending…pe… or resolve?
Thân nghiệp là sắc do tâm thiện khởi lên là thiện, vô đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… sự quyết tâm của nó chăng?
Kusalena cittena samuṭṭhito phasso kusalo anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact arisen from a wholesome mind wholesome but not possessed of an object? Is there for it no attending…pe… or resolve?
Xúc do tâm thiện khởi lên là thiện, vô đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… sự quyết tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said…pe… Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, wholesome but not possessed of an object? Is there for it no attending…pe… or resolve?
Không nên nói như vậy…pe… thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là thiện, không duyên, không có sự xoay chuyển…pe… sự ước muốn của nó, phải không?
Kusalena cittena samuṭṭhitā vedanā…pe… saññā… cetanā… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā kusalā anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is feeling…pe… perception… volition… faith… energy… mindfulness… concentration…pe… wisdom, arisen from a wholesome mind, wholesome but not possessed of an object? Is there for it no attending…pe… or resolve?
Thọ…pe… tưởng… tư… tín… tinh tấn… niệm… định…pe… tuệ do tâm thiện khởi lên là thiện, không duyên, không có sự xoay chuyển…pe… sự ước muốn của nó, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
528. Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusalanti?
528. Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, wholesome?
528. Thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là thiện, phải không?
Yaṃ kiñci kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpaṃ sabbaṃ taṃ kusalanti?
Is whatever form that has arisen from a wholesome mind all wholesome?
Bất cứ sắc pháp nào do tâm thiện khởi lên, tất cả sắc pháp đó là thiện, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusalanti?
Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, wholesome?
Thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là thiện, phải không?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ kusalanti?
Is the visible-form sense base arisen from a wholesome mind wholesome?
Sắc xứ do tâm thiện khởi lên là thiện, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ kusalanti?
This should not be said…pe… Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, wholesome?
Không nên nói như vậy…pe… thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là thiện, phải không?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu … āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu kusalāti?
Is the sound sense base…pe… the odour sense base… the taste sense base… the tangible sense base…pe… the earth element… the water element… the fire element…pe… the air element, arisen from a wholesome mind, wholesome?
Thanh xứ…pe… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…pe… địa giới… thủy giới… hỏa giới…pe… phong giới là thiện, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ abyākatanti?
Is the visible-form sense base arisen from a wholesome mind indeterminate?
Sắc xứ do tâm thiện khởi lên là vô ký, phải không?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ abyākatanti?
Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, indeterminate?
Thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là vô ký, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu … tejodhātu …pe… vāyodhātu abyākatāti?
This should not be said…pe… Is the sound sense base…pe… the odour sense base… the taste sense base… the tangible sense base…pe… the earth element… the water element… the fire element…pe… the air element indeterminate?
Không nên nói như vậy…pe… thanh xứ…pe… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…pe… địa giới… thủy giới… hỏa giới…pe… phong giới do tâm thiện khởi lên là vô ký, phải không?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ abyākatanti?
Is bodily kamma that is form, arisen from a wholesome mind, indeterminate?
Thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là vô ký, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy…pe….
529. Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ kusalanti?
529. Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is without an object, wholesome?
529. Thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là thiện, không duyên, phải không?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ anārammaṇaṃ kusalanti?
Is the visible form base originated by a wholesome mind, which is without an object, wholesome?
Sắc xứ do tâm thiện khởi lên là thiện, không duyên, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ kusalanti?
It should not be said thus… etc… Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is without an object, wholesome?
Không nên nói như vậy…pe… thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là thiện, không duyên, phải không?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu anārammaṇā kusalāti?
Is the sound base… etc… the smell base… the taste base… the tangible base… etc… the earth element… the water element… the fire element… etc… the wind element, originated by a wholesome mind, which are without an object, wholesome?
Thanh xứ…pe… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…pe… địa giới… thủy giới… hỏa giới…pe… phong giới do tâm thiện khởi lên là thiện, không duyên, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy…pe….
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ anārammaṇaṃ abyākatanti?
Is the visible form base originated by a wholesome mind, which is without an object, indeterminate?
Sắc xứ do tâm thiện khởi lên là vô ký, không duyên, phải không?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ abyākatanti?
Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is without an object, indeterminate?
Thân nghiệp là sắc pháp do tâm thiện khởi lên là vô ký, không duyên, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ … rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu anārammaṇā abyākatāti?
It should not be said thus… etc… Is the sound base… etc… the smell base… the taste base… the tangible base… etc… the earth element… the water element… the fire element… etc… the wind element, originated by a wholesome mind, which are without an object, indeterminate?
Không nên nói như vậy…pe… thanh xứ…pe… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…pe… địa giới… thủy giới… hỏa giới…pe… phong giới do tâm thiện khởi lên là vô ký, không duyên, phải không?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ abyākatanti?
Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is without an object, indeterminate?
Sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
530. Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ phassavippayuttaṃ kusalanti?
530. Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is dissociated from contact, wholesome?
530. Sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không tương ưng xúc, là thiện ư?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ phassavippayuttaṃ kusalanti?
Is the visible form base originated by a wholesome mind, which is dissociated from contact, wholesome?
Sắc xứ do tâm thiện khởi lên là không tương ưng xúc, là thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ phassavippayuttaṃ kusalanti?
It should not be said thus… etc… Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is dissociated from contact, wholesome?
Không nên nói như vậy…(v.v.)… sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không tương ưng xúc, là thiện ư?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu phassavippayuttā kusalāti?
Is the sound base… etc… the smell base… the taste base… the tangible base… etc… the earth element… the water element… the fire element… etc… the wind element, originated by a wholesome mind, which are dissociated from contact, wholesome?
Thanh xứ…(v.v.)… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…(v.v.)… địa đại… thủy đại… hỏa đại…(v.v.)… phong đại do tâm thiện khởi lên là không tương ưng xúc, là thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is the visible form base originated by a wholesome mind, which is dissociated from contact, indeterminate?
Sắc xứ do tâm thiện khởi lên là không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is dissociated from contact, indeterminate?
Sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu phassavippayuttā abyākatāti?
It should not be said thus… etc… Is the sound base… etc… the smell base… the taste base… the tangible base… etc… the earth element… the water element… the fire element… etc… the wind element, originated by a wholesome mind, which are dissociated from contact, indeterminate?
Không nên nói như vậy…(v.v.)… thanh xứ…(v.v.)… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…(v.v.)… địa đại… thủy đại… hỏa đại…(v.v.)… phong đại do tâm thiện khởi lên là không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is dissociated from contact, indeterminate?
Sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
531. Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ kusalanti?
531. Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is without an object and dissociated from contact, wholesome?
531. Sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, không tương ưng xúc, là thiện ư?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ kusalanti?
Is the visible form base originated by a wholesome mind, which is without an object and dissociated from contact, wholesome?
Sắc xứ do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, không tương ưng xúc, là thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ kusalanti?
It should not be said thus… etc… Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is without an object and dissociated from contact, wholesome?
Không nên nói như vậy…(v.v.)… sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, không tương ưng xúc, là thiện ư?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu anārammaṇā phassavippayuttā kusalāti?
Is the sound base… etc… the smell base… the taste base… the tangible base… etc… the earth element… the water element… the fire element… etc… the wind element, originated by a wholesome mind, which are without an object and dissociated from contact, wholesome?
Thanh xứ…(v.v.)… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…(v.v.)… địa đại… thủy đại… hỏa đại…(v.v.)… phong đại do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, không tương ưng xúc, là thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is the visible form base originated by a wholesome mind, which is without an object and dissociated from contact, indeterminate?
Sắc xứ do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is without an object and dissociated from contact, indeterminate?
Sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu anārammaṇā phassavippayuttā abyākatāti?
It should not be said thus… etc… Is the sound base… etc… the smell base… the taste base… the tangible base… etc… the earth element… the water element… the fire element… etc… the wind element, originated by a wholesome mind, which are without an object and dissociated from contact, indeterminate?
Không nên nói như vậy…(v.v.)… thanh xứ…(v.v.)… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…(v.v.)… địa đại… thủy đại… hỏa đại…(v.v.)… phong đại do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is bodily action form originated by a wholesome mind, which is without an object and dissociated from contact, indeterminate?
Sắc nghiệp thân do tâm thiện khởi lên là không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy…(v.v.)….
532. Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ kusalanti?
532. Is verbal action form originated by a wholesome mind wholesome?
Khẩu nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm thiện là thiện phải không?
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Does it have an object? Does it have turning towards… etc… aspiration?
Có đối tượng, có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus… etc… Is it not without an object? Does it not have turning towards… etc… aspiration?
Không nên nói như vậy... Chẳng phải là không có đối tượng, không có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó sao?
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi; no ca vata re vattabbe – ‘‘kusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ kusala’’nti.
If it is without an object, and does not have turning towards… etc… aspiration, then, friend, it should not be said, "Verbal action form originated by a wholesome mind is wholesome."
Nếu quả thật không có đối tượng, không có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó; thì không nên nói rằng – “khẩu nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm thiện là thiện”.
Kusalena cittena samuṭṭhito phasso kusalo sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact originated by a wholesome mind wholesome, with an object, and does it have turning towards… etc… aspiration?
Xúc khởi lên bởi tâm thiện là thiện, có đối tượng, có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó phải không?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ kusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is verbal action form originated by a wholesome mind wholesome, with an object, and does it have turning towards… etc… aspiration?
Khẩu nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm thiện là thiện, có đối tượng, có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitā vedanā…pe… saññā… cetanā… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā kusalā sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus… etc… Are feeling… etc… perception… volition… faith… energy… mindfulness… concentration… etc… wisdom, originated by a wholesome mind, wholesome, with an object, and do they have turning towards… etc… aspiration?
Không nên nói như vậy... Thọ... Tưởng... Tư... Tín... Tinh tấn... Niệm... Định... Tuệ khởi lên bởi tâm thiện là thiện, có đối tượng, có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của chúng phải không?
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ kusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is verbal action form originated by a wholesome mind wholesome, with an object, and does it have turning towards… etc… aspiration?
Khẩu nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm thiện là thiện, có đối tượng, có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy... .
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ kusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is verbal action form originated by a wholesome mind wholesome, without an object, and does it not have turning towards… etc… aspiration?
Khẩu nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm thiện là thiện, không có đối tượng, không có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó phải không?
Kusalena cittena samuṭṭhito phasso kusalo anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact originated by a wholesome mind wholesome, without an object, and does it not have turning towards… etc… aspiration?
Xúc khởi lên bởi tâm thiện là thiện, không có đối tượng, không có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ kusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus… etc… Is verbal action form originated by a wholesome mind wholesome, without an object, and does it not have turning towards… etc… aspiration?
Không nên nói như vậy... Khẩu nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm thiện là thiện, không có đối tượng, không có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của nó phải không?
Kusalena cittena samuṭṭhitā vedanā…pe… saññā… cetanā… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā kusalā anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Are feeling… etc… perception… volition… faith… energy… mindfulness… concentration… etc… wisdom, originated by a wholesome mind, wholesome, without an object, and do they not have turning towards… etc… aspiration?
Thọ... Tưởng... Tư... Tín... Tinh tấn... Niệm... Định... Tuệ khởi lên bởi tâm thiện là thiện, không có đối tượng, không có sự chuyển hướng... sự ước nguyện của chúng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… etc….
Không nên nói như vậy... .
Kusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ kusalanti?
Is verbal action form originated by a wholesome mind wholesome?
Khẩu nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm thiện là thiện phải không?
Yaṃ kiñci kusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpaṃ sabbaṃ taṃ kusalanti?
Whatever form is originated by a wholesome mind, is all of it wholesome?
Bất kỳ sắc pháp nào khởi lên bởi tâm thiện, tất cả sắc pháp ấy là thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yathā kāyakammaṃ tathā vacīkammanti.
It should not be said thus… etc… As with bodily action, so with verbal action.
Không nên nói như vậy... Như thân nghiệp thì khẩu nghiệp cũng vậy.
533. Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ akusalanti?
533. Is bodily action form originated by an unwholesome mind unwholesome?
Thân nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm bất thiện là bất thiện phải không?
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Does it have an object? Does it have turning towards, reviewing, directing, attending, volition, aspiration, aspiration?
Có đối tượng, có sự chuyển hướng, sự chú ý, sự tập trung, sự tác ý, sự tư, sự khát khao, sự ước nguyện của nó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
It should not be said thus… etc… Is it not without an object? Does it not have turning towards, reviewing, directing, attending, volition, aspiration, aspiration?
Không nên nói như vậy... Chẳng phải là không có đối tượng, không có sự chuyển hướng, sự chú ý, sự tập trung, sự tác ý, sự tư, sự khát khao, sự ước nguyện của nó sao?
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhi; no ca vata re vattabbe – ‘‘akusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ akusala’’nti.
If it is without an object, and does not have turning towards, reviewing, directing, attending, volition, aspiration, aspiration; then, friend, it should not be said, "Bodily action form originated by an unwholesome mind is unwholesome."
Nếu quả thật không có đối tượng, không có sự chuyển hướng, sự chú ý, sự tập trung, sự tác ý, sự tư, sự khát khao, sự ước nguyện của nó; thì không nên nói rằng – “thân nghiệp sắc pháp khởi lên bởi tâm bất thiện là bất thiện”.
Akusalena cittena samuṭṭhito phasso akusalo sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact originated by an unwholesome mind unwholesome, with an object, and does it have turning towards… etc… aspiration?
Xúc khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự hướng đến không?
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is bodily action form originated by an unwholesome mind unwholesome, with an object, and does it have turning towards… etc… aspiration?
Sắc thân nghiệp khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự hướng đến không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitā vedanā…pe… saññā… cetanā… rāgo… doso… moho… māno… diṭṭhi… vicikicchā… thinaṃ… uddhaccaṃ… ahirikaṃ…pe… anottappaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said… etc.… Is the feeling… etc.… perception… volition… greed… hatred… delusion… conceit… wrong view… doubt… sloth… restlessness… shamelessness… etc.… fearlessness of wrongdoing, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and has an object, and does it have turning towards… etc.… aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Cảm thọ…pe… tưởng… tư… tham… sân… si… mạn… tà kiến… hoài nghi… hôn trầm… trạo cử… vô tàm…pe… vô quý khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự hướng đến không?
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is bodily action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and has an object, and does it have turning towards… etc.… aspiration?
Sắc thân nghiệp khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự hướng đến không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy…pe….
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is bodily action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Sắc thân nghiệp khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự hướng đến không?
Akusalena cittena samuṭṭhito phasso akusalo anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Xúc khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự hướng đến không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said… etc.… Is bodily action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc thân nghiệp khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự hướng đến không?
Akusalena cittena samuṭṭhitā vedanā…pe… saññā… cetanā… rāgo… doso… moho… māno… diṭṭhi… vicikicchā… thinaṃ… uddhaccaṃ… ahirikaṃ…pe… anottappaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the feeling… etc.… perception… volition… greed… hatred… delusion… conceit… wrong view… doubt… sloth… restlessness… shamelessness… etc.… fearlessness of wrongdoing, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Cảm thọ…pe… tưởng… tư… tham… sân… si… mạn… tà kiến… hoài nghi… hôn trầm… trạo cử… vô tàm…pe… vô quý khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự hướng đến không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy…pe….
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ kāyakammaṃ rūpaṃ akusalanti?
Is bodily action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome?
Sắc thân nghiệp khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện phải không?
Yaṃ kiñci akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpaṃ sabbaṃ taṃ akusalanti?
Is whatever matter originated by an unwholesome consciousness all of it unwholesome?
Bất cứ sắc nào khởi lên do tâm bất thiện, tất cả sắc ấy đều là bất thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy…pe….
534. Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusalanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome?
534. Sắc khẩu nghiệp khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện phải không?
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Does it have an object, and does it have turning towards… etc.… aspiration?
Có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự hướng đến không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said… etc.… But is it not without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải là không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự hướng đến sao?
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi; no ca vata re vattabbe – ‘‘akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusala’’nti.
If it is without an object, and it does not have turning towards… etc.… aspiration; then indeed, friend, it should not be said that “verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, is unwholesome.”
Nếu không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự hướng đến; thì không nên nói rằng – “sắc khẩu nghiệp khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện”.
Akusalena cittena samuṭṭhito phasso akusalo sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and has an object, and does it have turning towards… etc.… aspiration?
Xúc khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự hướng đến không?
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and has an object, and does it have turning towards… etc.… aspiration?
Sắc khẩu nghiệp khởi lên do tâm bất thiện là bất thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự hướng đến không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitā vedanā…pe… saññā … cetanā… rāgo… doso… moho… māno… diṭṭhi… vicikicchā… thinaṃ… uddhaccaṃ… ahirikaṃ…pe… anottappaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said… etc.… Is the feeling… etc.… perception… volition… greed… hatred… delusion… conceit… wrong view… doubt… sloth… restlessness… shamelessness… etc.… fearlessness of wrongdoing, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and has an object, and does it have turning towards… etc.… aspiration?
Không nên nói như vậy… Thọ… tưởng… tư… tham… sân… si… mạn… tà kiến… hoài nghi… hôn trầm… trạo cử… vô tàm… vô quý khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện có đối tượng, có sự xoay chuyển… sự ước muốn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and has an object, and does it have turning towards… etc.… aspiration?
Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện có đối tượng, có sự xoay chuyển… sự ước muốn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy….
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện không đối tượng, không có sự xoay chuyển… sự ước muốn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhito phasso akusalo anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Xúc khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện không đối tượng, không có sự xoay chuyển… sự ước muốn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said… etc.… Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Không nên nói như vậy… Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện không đối tượng, không có sự xoay chuyển… sự ước muốn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitā vedanā…pe… saññā… cetanā… rāgo… doso… moho… māno… diṭṭhi… vicikicchā… thinaṃ… uddhaccaṃ… ahirikaṃ…pe… anottappaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the feeling… etc.… perception… volition… greed… hatred… delusion… conceit… wrong view… doubt… sloth… restlessness… shamelessness… etc.… fearlessness of wrongdoing, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome and without an object, and does it not have turning towards… etc.… aspiration?
Thọ… tưởng… tư… tham… sân… si… mạn… tà kiến… hoài nghi… hôn trầm… trạo cử… vô tàm… vô quý khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện không đối tượng, không có sự xoay chuyển… sự ước muốn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy….
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusalanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome?
Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yaṃ kiñci akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpaṃ sabbaṃ taṃ akusalanti?
Is whatever matter originated by an unwholesome consciousness all of it unwholesome?
Bất cứ sắc nào khởi lên từ tâm bất thiện, tất cả sắc ấy là bất thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy….
535. Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusalanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome?
535. Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ akusalanti?
Is the visible-form base, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome?
Sắc xứ khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ akusalanti?
This should not be said… etc.… Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, unwholesome?
Không nên nói như vậy… Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo akusaloti?
Is the sound base… etc.… the smell base… the taste base… the tangible base… etc.… the earth element… the water element… the fire element… etc.… the air element, impurities, tears, blood, sweat unwholesome?
Thanh xứ… hương xứ… vị xứ… xúc xứ… địa đại… thủy đại… hỏa đại… phong đại, chất bẩn, nước mắt, máu, mồ hôi khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy….
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ abyākatanti?
Is the visible-form base, originated by an unwholesome consciousness, indeterminate?
Sắc xứ khởi lên từ tâm bất thiện là vô ký phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ abyākatanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, indeterminate?
Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là vô ký phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo abyākatoti?
This should not be said… etc.… Is the sound base… etc.… the smell base… the taste base… the tangible base… etc.… the earth element… the water element… the fire element… etc.… the air element, impurities, tears, blood, sweat indeterminate?
Không nên nói như vậy… Thanh xứ… hương xứ… vị xứ… xúc xứ… địa đại… thủy đại… hỏa đại… phong đại, chất bẩn, nước mắt, máu, mồ hôi khởi lên từ tâm bất thiện là vô ký phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ abyākatanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, indeterminate?
Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là vô ký phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy….
536. Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ akusalanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, without an object and unwholesome?
536. Sắc nghiệp ngữ khởi lên từ tâm bất thiện là bất thiện không đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ anārammaṇaṃ akusalanti?
Is the visible-form base, originated by an unwholesome consciousness, without an object and unwholesome?
Sắc xứ do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ akusalanti?
This should not be said… etc.… Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, without an object and unwholesome?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc ngữ nghiệp do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo anārammaṇo akusaloti?
Is the sound base… etc.… the smell base… etc.… the taste base… etc.… the tangible base… the earth element… the water element… the fire element… etc.… the air element, impurities, tears, blood, sweat without an object and unwholesome?
Thanh xứ…pe… hương xứ…pe… vị xứ…pe… xúc xứ… địa đại… thủy đại… hỏa đại…pe… phong đại, bất tịnh, nước mắt, máu, mồ hôi do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy…pe….
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ anārammaṇaṃ abyākatanti?
Is the visible-form base, originated by an unwholesome consciousness, without an object and indeterminate?
Sắc xứ do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, là vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ abyākatanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, without an object and indeterminate?
Sắc ngữ nghiệp do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ…pe… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo anārammaṇo abyākatoti?
This should not be said… etc.… Is the sound base… etc.… the smell base… the taste base… the tangible base… etc.… the earth element… the water element… the fire element… etc.… the air element, impurities, tears, blood, sweat without an object and indeterminate?
Không nên nói như vậy…pe… Thanh xứ…pe… hương xứ… vị xứ… xúc xứ…pe… địa đại… thủy đại… hỏa đại…pe… phong đại, bất tịnh, nước mắt, máu, mồ hôi do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, là vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ abyākatanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, without an object and indeterminate?
Sắc ngữ nghiệp do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy…pe….
537. Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ phassavippayuttaṃ akusalanti?
Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, dissociated from contact and unwholesome?
537. Sắc ngữ nghiệp do tâm bất thiện khởi lên, không tương ưng xúc, là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ phassavippayuttaṃ akusalanti?
Is the visible-form base, originated by an unwholesome consciousness, dissociated from contact and unwholesome?
Sắc xứ do tâm bất thiện khởi lên, không tương ưng xúc, là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ phassavippayuttaṃ akusalanti?
This should not be said… etc.… Is verbal action which is matter, originated by an unwholesome consciousness, dissociated from contact and unwholesome?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc ngữ nghiệp do tâm bất thiện khởi lên, không tương ưng xúc, là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo phassavippayutto akusaloti?
Is the sound base… etc.… the smell base… the taste base… the tangible base… the earth element… the water element… the fire element… etc.… the air element, impurities, tears, blood, sweat dissociated from contact and unwholesome?
Thanh xứ…pe… hương xứ… vị xứ… xúc xứ… địa đại… thủy đại… hỏa đại…pe… phong đại, bất tịnh, nước mắt, máu, mồ hôi do tâm bất thiện khởi lên, không tương ưng xúc, là bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… etc.…
Không nên nói như vậy…pe….
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is the visible-form base, originated by an unwholesome consciousness, dissociated from contact and indeterminate?
Sắc xứ do tâm bất thiện khởi lên, không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is verbal action that is material form, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and indeterminate?
Sắc ngữ nghiệp do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo anārammaṇo phassavippayutto abyākatoti?
It should not be said so... Is the sound base...pe... the odor base... the taste base... the tangible base... the earth element... the water element... the fire element...pe... the wind element, pus, tears, blood, sweat, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and indeterminate?
Không nên nói như vậy…pe… Thanh xứ…pe… hương xứ… vị xứ… xúc xứ… địa đại… thủy đại… hỏa đại…pe… phong đại, bất tịnh, nước mắt, máu, mồ hôi do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is verbal action that is material form, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and indeterminate?
Sắc ngữ nghiệp do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...
Không nên nói như vậy…pe….
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ akusalanti?
Is verbal action that is material form, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and unwholesome?
Sắc ngữ nghiệp do tâm bất thiện khởi lên, không đối tượng, không tương ưng xúc, là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ akusalanti?
Is the visible-form base, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and unwholesome?
Sắc xứ khởi lên từ tâm bất thiện, không đối tượng, không tương ưng xúc, là bất thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ akusalanti?
It should not be said so... Is verbal action that is material form, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and unwholesome?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc ngữ nghiệp khởi lên từ tâm bất thiện, không đối tượng, không tương ưng xúc, là bất thiện phải không?
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo anārammaṇo phassavippayutto akusaloti?
Is the sound base...pe... the odor base... the taste base... the tangible base... the earth element... the water element... the fire element...pe... the wind element, pus, tears, blood, sweat, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and unwholesome?
Thinh xứ…pe… khí xứ… vị xứ… xúc xứ… địa đại… thủy đại… hỏa đại…pe… phong đại, bất tịnh, nước mắt, máu, mồ hôi, khởi lên từ tâm bất thiện, không đối tượng, không tương ưng xúc, là bất thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...
Không nên nói như vậy…pe….
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ rūpāyatanaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is the visible-form base, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and indeterminate?
Sắc xứ khởi lên từ tâm bất thiện, không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký phải không?
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is verbal action that is material form, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and indeterminate?
Sắc ngữ nghiệp khởi lên từ tâm bất thiện, không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalena cittena samuṭṭhitaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ… phoṭṭhabbāyatanaṃ… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo anārammaṇo phassavippayutto abyākatoti?
It should not be said so... Is the sound base...pe... the odor base... the taste base... the tangible base... the earth element... the water element... the fire element...pe... the wind element, pus, tears, blood, sweat, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and indeterminate?
Không nên nói như vậy…pe… Thinh xứ…pe… khí xứ… vị xứ… xúc xứ… địa đại… thủy đại… hỏa đại…pe… phong đại, bất tịnh, nước mắt, máu, mồ hôi, khởi lên từ tâm bất thiện, không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký phải không?
Akusalena cittena samuṭṭhitaṃ vacīkammaṃ rūpaṃ anārammaṇaṃ phassavippayuttaṃ abyākatanti?
Is verbal action that is material form, originated by an unwholesome mind, without an object, dissociated from contact, and indeterminate?
Sắc ngữ nghiệp khởi lên từ tâm bất thiện, không đối tượng, không tương ưng xúc, là vô ký phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...
Không nên nói như vậy…pe….
538. Na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ kusalampi akusalampī’’ti?
Should it not be said that “material form is both wholesome and unwholesome”?
Không nên nói rằng: “Sắc là thiện và bất thiện” phải không?
Nanu kāyakammaṃ vacīkammaṃ kusalampi akusalampīti?
But is it not the case that bodily action and verbal action are both wholesome and unwholesome?
Há không phải thân nghiệp và ngữ nghiệp là thiện và bất thiện sao?
Hañci kāyakammaṃ vacīkammaṃ kusalampi akusalampi, tena vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ kusalampi akusalampī’’ti.
If bodily action and verbal action are both wholesome and unwholesome, then you should surely say, “material form is both wholesome and unwholesome.”
Nếu thân nghiệp và ngữ nghiệp là thiện và bất thiện, vậy thì phải nói rằng: “Sắc là thiện và bất thiện”.
Rūpaṃ kusalampi akusalampīti?
Is material form both wholesome and unwholesome?
Sắc là thiện và bất thiện phải không?
Cakkhāyatanaṃ kusalampi akusalampīti?
Is the eye base both wholesome and unwholesome?
Nhãn xứ là thiện và bất thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ kusalampi akusalampīti?
It should not be said so... Is material form both wholesome and unwholesome?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc là thiện và bất thiện phải không?
Sotāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ… jivhāyatanaṃ… kāyāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ… saddāyatanaṃ… gandhāyatanaṃ… rasāyatanaṃ … phoṭṭhabbāyatanaṃ… pathavīdhātu… āpodhātu… tejodhātu…pe… vāyodhātu asuci assu lohitaṃ sedo kusalopi akusalopīti?
Is the ear base...pe... the nose base... the tongue base... the body base... the visible-form base... the sound base... the odor base... the taste base... the tangible base... the earth element... the water element... the fire element...pe... the wind element, pus, tears, blood, sweat, both wholesome and unwholesome?
Nhĩ xứ…pe… tỷ xứ… thiệt xứ… thân xứ… sắc xứ… thinh xứ… khí xứ… vị xứ… xúc xứ… địa đại… thủy đại… hỏa đại…pe… phong đại, bất tịnh, nước mắt, máu, mồ hôi, là thiện hay bất thiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...
Không nên nói như vậy…pe….
Kāyo rūpaṃ, kāyakammaṃ rūpanti?
Is the body material form, and bodily action material form?
Thân là sắc, thân nghiệp là sắc phải không?
Mano rūpaṃ, manokammaṃ rūpanti?
Is the mind material form, and mental action material form?
Ý là sắc, ý nghiệp là sắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… mano arūpaṃ, manokammaṃ arūpanti?
It should not be said so... Is the mind immaterial, and mental action immaterial?
Không nên nói như vậy…pe… Ý là vô sắc, ý nghiệp là vô sắc phải không?
Kāyo arūpaṃ, kāyakammaṃ arūpanti?
Is the body immaterial, and bodily action immaterial?
Thân là vô sắc, thân nghiệp là vô sắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...
Không nên nói như vậy…pe….
Kāyo rūpanti, kāyakammaṃ rūpanti?
Is the body material form, and bodily action material form?
Thân là sắc, thân nghiệp là sắc phải không?
Cakkhāyatanaṃ rūpanti, cakkhuviññāṇaṃ rūpanti?
Is the eye base material form, and eye-consciousness material form?
Nhãn xứ là sắc, nhãn thức là sắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāyo rūpanti, kāyakammaṃ rūpanti?
It should not be said so... Is the body material form, and bodily action material form?
Không nên nói như vậy…pe… Thân là sắc, thân nghiệp là sắc phải không?
Sotāyatanaṃ rūpanti, sotaviññāṇaṃ rūpanti?
Is the ear base material form, and ear-consciousness material form?
Nhĩ xứ là sắc, nhĩ thức là sắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāyo rūpanti, kāyakammaṃ rūpanti?
It should not be said so... Is the body material form, and bodily action material form?
Không nên nói như vậy…pe… Thân là sắc, thân nghiệp là sắc phải không?
Ghānāyatanaṃ rūpanti, ghānaviññāṇaṃ rūpanti?
Is the nose base material form, and nose-consciousness material form?
Xứ mũi là sắc, hay thức mũi là sắc?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāyo rūpanti, kāyakammaṃ rūpanti?
It should not be said so... Is the body material form, and bodily action material form?
Không nên nói như vậy… (v.v.) … Thân là sắc, hay thân nghiệp là sắc?
Jivhāyatanaṃ rūpanti, jivhāviññāṇaṃ rūpanti?
Is the tongue base material form, and tongue-consciousness material form?
Xứ lưỡi là sắc, hay thức lưỡi là sắc?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāyo rūpanti, kāyakammaṃ rūpanti?
It should not be said so... Is the body material form, and bodily action material form?
Không nên nói như vậy… (v.v.) … Thân là sắc, hay thân nghiệp là sắc?
Kāyāyatanaṃ rūpanti, kāyaviññāṇaṃ rūpanti?
Is the body base material form, and body-consciousness material form?
Xứ thân là sắc, hay thức thân là sắc?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...
Không nên nói như vậy… (v.v.) ….
539. Rūpaṃ kammanti?
Is material form kamma?
539. Sắc là nghiệp ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cetanāhaṃ, bhikkhave, kammaṃ vadāmi; cetayitvā kammaṃ karoti kāyena vācāya manasā’’ti* !
But has it not been said by the Blessed One: “Volition, monks, I say is kamma; having willed, one performs kamma by body, speech, or mind”?
Há Đức Thế Tôn đã chẳng dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, Ta nói tâm sở tư (cetanā) là nghiệp; sau khi có tâm sở tư, người ta tạo nghiệp bằng thân, bằng lời, bằng ý” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Há có kinh điển như vậy ư?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ kamma’’nti.
Then it should not be said that “material form is kamma.”
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Sắc là nghiệp”.
Rūpaṃ kammanti?
Is material form kamma?
Sắc là nghiệp ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘kāye vā, ānanda* , sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ; vācāya vā, ānanda* , sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ; mane vā, ānanda* , sati manosañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkha’’nti* !
But has it not been said by the Blessed One: “When there is the body, Ānanda, pleasure and pain arise internally because of bodily volition; when there is speech, Ānanda, pleasure and pain arise internally because of verbal volition; when there is the mind, Ānanda, pleasure and pain arise internally because of mental volition”?
Há Đức Thế Tôn đã chẳng dạy rằng: “Này Ānanda, khi có thân, do nhân thân tư (kāyasañcetanā) mà khổ lạc nội tại phát sinh; này Ānanda, khi có lời nói, do nhân ngữ tư (vacīsañcetanā) mà khổ lạc nội tại phát sinh; này Ānanda, khi có ý, do nhân ý tư (manosañcetanā) mà khổ lạc nội tại phát sinh” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Há có kinh điển như vậy ư?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ kamma’’nti.
Then it should not be said that “material form is kamma.”
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Sắc là nghiệp”.
Rūpaṃ kammanti?
Is material form kamma?
Sắc là nghiệp ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tividhā, bhikkhave, kāyasañcetanā akusalaṃ kāyakammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākaṃ; catubbidhā, bhikkhave, vacīsañcetanā akusalaṃ vacīkammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākaṃ; tividhā, bhikkhave, manosañcetanā akusalaṃ manokammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākaṃ; tividhā, bhikkhave, kāyasañcetanā kusalaṃ kāyakammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākaṃ; catubbidhā, bhikkhave, vacīsañcetanā kusalaṃ vacīkammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākaṃ; tividhā, bhikkhave, manosañcetanā kusalaṃ manokammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipāka’’nti* !
But has it not been said by the Blessed One: “Monks, the threefold bodily volition is unwholesome bodily kamma, leading to pain, with a painful result; monks, the fourfold verbal volition is unwholesome verbal kamma, leading to pain, with a painful result; monks, the threefold mental volition is unwholesome mental kamma, leading to pain, with a painful result; monks, the threefold bodily volition is wholesome bodily kamma, leading to pleasure, with a pleasant result; monks, the fourfold verbal volition is wholesome verbal kamma, leading to pleasure, with a pleasant result; monks, the threefold mental volition is wholesome mental kamma, leading to pleasure, with a pleasant result”?
Há Đức Thế Tôn đã chẳng dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, có ba loại thân tư (kāyasañcetanā) là thân nghiệp bất thiện, đưa đến khổ và có quả khổ; này các Tỳ-khưu, có bốn loại ngữ tư (vacīsañcetanā) là ngữ nghiệp bất thiện, đưa đến khổ và có quả khổ; này các Tỳ-khưu, có ba loại ý tư (manosañcetanā) là ý nghiệp bất thiện, đưa đến khổ và có quả khổ; này các Tỳ-khưu, có ba loại thân tư là thân nghiệp thiện, đưa đến lạc và có quả lạc; này các Tỳ-khưu, có bốn loại ngữ tư là ngữ nghiệp thiện, đưa đến lạc và có quả lạc; này các Tỳ-khưu, có ba loại ý tư là ý nghiệp thiện, đưa đến lạc và có quả lạc” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Há có kinh điển như vậy ư?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ kamma’’nti.
Then it should not be said that “material form is kamma.”
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Sắc là nghiệp”.
Rūpaṃ kammanti?
Is material form kamma?
Sắc là nghiệp ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘sacāyaṃ, ānanda, samiddhi moghapuriso pāṭaliputtassa* paribbājakassa evaṃ puṭṭho evaṃ byākareyya – ‘sañcetaniyaṃ, āvuso pāṭaliputta, kammaṃ katvā kāyena vācāya manasā sukhavedaniyaṃ sukhaṃ so vedayati; sañcetaniyaṃ, āvuso pāṭaliputta, kammaṃ katvā kāyena vācāya manasā dukkhavedaniyaṃ dukkhaṃ so vedayati; sañcetaniyaṃ, āvuso pāṭaliputta, kammaṃ katvā kāyena vācāya manasā adukkhamasukhavedaniyaṃ adukkhamasukhaṃ so vedayatī’ti, evaṃ byākaramāno kho, ānanda, samiddhi moghapuriso pāṭaliputtassa paribbājakassa sammā byākaramāno byākareyyā’’ti* !
But has it not been said by the Blessed One: “Ānanda, if this foolish man Samiddhi, on being asked thus by the wanderer Pāṭaliputta, were to answer thus: ‘Friend Pāṭaliputta, having done a volitional kamma by body, speech, or mind that is to be felt as pleasant, he feels pleasure; friend Pāṭaliputta, having done a volitional kamma by body, speech, or mind that is to be felt as painful, he feels pain; friend Pāṭaliputta, having done a volitional kamma by body, speech, or mind that is to be felt as neither-painful-nor-pleasant, he feels neither-pain-nor-pleasure’—answering thus, Ānanda, the foolish man Samiddhi would be answering correctly to the wanderer Pāṭaliputta”?
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy rằng – ‘‘Này Ānanda, nếu người đàn ông vô dụng Samiddhi này được du sĩ Pāṭaliputta hỏi như vậy và trả lời như vậy: ‘Này hiền giả Pāṭaliputta, sau khi tạo nghiệp có tác ý bằng thân, lời nói, ý nghĩ, dẫn đến cảm thọ lạc, thì người ấy cảm thọ lạc; sau khi tạo nghiệp có tác ý bằng thân, lời nói, ý nghĩ, dẫn đến cảm thọ khổ, thì người ấy cảm thọ khổ; sau khi tạo nghiệp có tác ý bằng thân, lời nói, ý nghĩ, dẫn đến cảm thọ không khổ không lạc, thì người ấy cảm thọ không khổ không lạc’, thì này Ānanda, người đàn ông vô dụng Samiddhi này, khi trả lời như vậy cho du sĩ Pāṭaliputta, đã trả lời đúng đắn’’!
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh như vậy sao?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ kamma’’nti.
Then it should not be said that “material form is kamma.”
Vậy thì không nên nói – ‘‘sắc là nghiệp’’.
540. Natthi rūpajīvitindriyanti?
Is there no material life faculty?
540. Mạng quyền thuộc sắc (rūpajīvitindriya) không tồn tại sao?
Natthi rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanāti?
Is there no life, duration, sustenance, subsistence, continuance, or preservation for material phenomena?
Không có tuổi thọ (āyu), sự tồn tại (ṭhiti), sự duy trì (yapanā), sự tiếp diễn (yāpanā), sự vận hành (iriyanā), sự tiếp tục (vattanā), sự bảo vệ (pālanā) của các pháp hữu sắc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanāti?
It should not be said thus... and so on... Is there life, duration, sustenance, subsistence, continuance, and preservation for material phenomena?
Không nên nói như vậy…pe… Có tuổi thọ, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp diễn, sự vận hành, sự tiếp tục, sự bảo vệ của các pháp hữu sắc sao?
Hañci atthi rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi rūpajīvitindriya’’nti.
If there is life, duration, sustenance, subsistence, continuance, and preservation for material phenomena, then it should not be said that "there is no material life faculty".
Nếu có tuổi thọ, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp diễn, sự vận hành, sự tiếp tục, sự bảo vệ của các pháp hữu sắc, thì hoàn toàn không nên nói – ‘‘mạng quyền thuộc sắc không tồn tại’’.
Atthi arūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā, atthi arūpajīvitindriyanti?
Is there life, duration, sustenance, subsistence, continuance, and preservation for immaterial phenomena, and is there an immaterial life faculty?
Có tuổi thọ, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp diễn, sự vận hành, sự tiếp tục, sự bảo vệ của các pháp vô sắc, có mạng quyền thuộc vô sắc (arūpajīvitindriya) sao?
Atthi rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā, atthi rūpajīvitindriyanti?
Is there life, duration, sustenance, subsistence, continuance, and preservation for material phenomena, and is there a material life faculty?
Có tuổi thọ, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp diễn, sự vận hành, sự tiếp tục, sự bảo vệ của các pháp hữu sắc, có mạng quyền thuộc sắc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā, natthi rūpajīvitindriyanti?
It should not be said thus... and so on... Is there life, duration, sustenance, subsistence, continuance, and preservation for material phenomena, and is there no material life faculty?
Không nên nói như vậy…pe… Có tuổi thọ, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp diễn, sự vận hành, sự tiếp tục, sự bảo vệ của các pháp hữu sắc, mạng quyền thuộc sắc không tồn tại sao?
Atthi arūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā, natthi arūpajīvitindriyanti?
Is there life, duration, sustenance, subsistence, continuance, and preservation for immaterial phenomena, and is there no immaterial life faculty?
Có tuổi thọ, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp diễn, sự vận hành, sự tiếp tục, sự bảo vệ của các pháp vô sắc, mạng quyền thuộc vô sắc không tồn tại sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…pe….
Arūpīnaṃ dhammānaṃ āyu arūpajīvitindriyanti?
Is the life of immaterial phenomena the immaterial life faculty?
Tuổi thọ của các pháp vô sắc là mạng quyền thuộc vô sắc sao?
Rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu rūpajīvitindriyanti?
Is the life of material phenomena the material life faculty?
Tuổi thọ của các pháp hữu sắc là mạng quyền thuộc sắc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu na vattabbaṃ – ‘‘rūpajīvitindriya’’nti?
It should not be said thus... and so on... Should the life of material phenomena not be called the "material life faculty"?
Không nên nói như vậy…pe… Tuổi thọ của các pháp hữu sắc không nên nói là – ‘‘mạng quyền thuộc sắc’’ sao?
Arūpīnaṃ dhammānaṃ āyu na vattabbaṃ – ‘‘arūpajīvitindriya’’nti?
Should the life of immaterial phenomena not be called the "immaterial life faculty"?
Tuổi thọ của các pháp vô sắc không nên nói là – ‘‘mạng quyền thuộc vô sắc’’ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…pe….
541. Rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu arūpajīvitindriyanti?
Is the life of material phenomena the immaterial life faculty?
541. Tuổi thọ của các pháp hữu sắc là mạng quyền thuộc vô sắc sao?
Arūpīnaṃ dhammānaṃ āyu rūpajīvitindriyanti?
Is the life of immaterial phenomena the material life faculty?
Tuổi thọ của các pháp vô sắc là mạng quyền thuộc sắc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…pe….
Arūpīnaṃ dhammānaṃ āyu na vattabbaṃ – ‘‘rūpajīvitindriya’’nti?
Should the life of immaterial phenomena not be called the "material life faculty"?
Tuổi thọ của các pháp vô sắc không nên nói là sắc-sinh-mạng-quyền, phải không?
Rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu na vattabbaṃ – ‘‘arūpajīvitindriya’’nti?
Should the life of material phenomena not be called the "immaterial life faculty"?
Tuổi thọ của các pháp hữu sắc không nên nói là vô sắc-sinh-mạng-quyền, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
Rūpīnañca arūpīnañca dhammānaṃ āyu arūpajīvitindriyanti?
Is the life of both material and immaterial phenomena the immaterial life faculty?
Tuổi thọ của cả các pháp hữu sắc và vô sắc là vô sắc-sinh-mạng-quyền, phải không?
Rūpīnañca arūpīnañca dhammānaṃ āyu rūpajīvitindriyanti?
Is the life of both material and immaterial phenomena the material life faculty?
Tuổi thọ của cả các pháp hữu sắc và vô sắc là sắc-sinh-mạng-quyền, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
Rūpīnañca arūpīnañca dhammānaṃ āyu na vattabbaṃ – ‘‘rūpajīvitindriya’’nti?
Should the life of both material and immaterial phenomena not be called the "material life faculty"?
Tuổi thọ của cả các pháp hữu sắc và vô sắc không nên nói là sắc-sinh-mạng-quyền, phải không?
Rūpīnañca arūpīnañca dhammānaṃ āyu na vattabbaṃ – ‘‘arūpajīvitindriya’’nti?
Should the life of both material and immaterial phenomena not be called the "immaterial life faculty"?
Tuổi thọ của cả các pháp hữu sắc và vô sắc không nên nói là vô sắc-sinh-mạng-quyền, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi rūpajīvitindriyanti?
It should not be said thus... and so on... Is there no material life faculty?
Không nên nói như vậy…v.v… không có sắc-sinh-mạng-quyền, phải không?
Nirodhaṃ samāpannassa natthi jīvitindriyanti?
For one who has attained cessation, is there no life faculty?
Đối với người nhập diệt tận định (nirodha-samāpatti) không có sinh-mạng-quyền, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
542. Nirodhaṃ samāpannassa atthi jīvitindriyanti?
For one who has attained cessation, is there a life faculty?
542. Đối với người nhập diệt tận định có sinh-mạng-quyền, phải không?
Hañci nirodhaṃ samāpannassa atthi jīvitindriyaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi rūpajīvitindriya’’nti.
If for one who has attained cessation there is a life faculty, then it should not be said that "there is no material life faculty".
Nếu đối với người nhập diệt tận định có sinh-mạng-quyền, thì không nên nói rằng “không có sắc-sinh-mạng-quyền”.
Nirodhaṃ samāpannassa atthi jīvitindriyanti?
For one who has attained cessation, is there a life faculty?
Đối với người nhập diệt tận định có sinh-mạng-quyền, phải không?
Katamakkhandhapariyāpannanti?
To which aggregate does it belong?
Nó thuộc về uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhapariyāpannanti.
It belongs to the aggregate of formations.
Thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha).
Nirodhaṃ samāpannassa atthi saṅkhārakkhandhoti?
For one who has attained cessation, is there the aggregate of formations?
Đối với người nhập diệt tận định có hành uẩn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
Nirodhaṃ samāpannassa atthi saṅkhārakkhandhoti?
For one who has attained cessation, is there the aggregate of formations?
Đối với người nhập diệt tận định có hành uẩn, phải không?
Nirodhaṃ samāpannassa atthi vedanākkhandho…pe… saññākkhandho…pe… viññāṇakkhandhoti?
For one who has attained cessation, is there the aggregate of feeling... and so on... the aggregate of perception... and so on... the aggregate of consciousness?
Đối với người nhập diệt tận định có thọ uẩn (vedanākkhandha)…v.v… tưởng uẩn (saññākkhandha)…v.v… thức uẩn (viññāṇakkhandha), phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
Nirodhaṃ samāpannassa atthi vedanākkhandho…pe… saññākkhandho…pe… viññāṇakkhandhoti?
For one who has attained cessation, is there the aggregate of feeling... and so on... the aggregate of perception... and so on... the aggregate of consciousness?
Đối với người nhập diệt tận định có thọ uẩn…v.v… tưởng uẩn…v.v… thức uẩn, phải không?
Na nirodhaṃ samāpannoti?
Is that person not one who has attained cessation?
Không phải là người nhập diệt tận định, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
543. Natthi rūpajīvitindriyanti?
Is there no material life faculty?
543. Không có sắc-sinh-mạng-quyền, phải không?
Asaññasattānaṃ natthi jīvitindriyanti?
For non-percipient beings, is there no life faculty?
Đối với các chúng sinh vô tưởng (asaññasattā) không có sinh-mạng-quyền, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
Asaññasattānaṃ atthi jīvitindriyanti?
For non-percipient beings, is there a life faculty?
Đối với các chúng sinh vô tưởng có sinh-mạng-quyền, phải không?
Hañci asaññasattānaṃ atthi jīvitindriyaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi rūpajīvitindriya’’nti.
If for non-percipient beings there is a life faculty, then it should not be said that "there is no material life faculty".
Nếu đối với các chúng sinh vô tưởng có sinh-mạng-quyền, thì không nên nói rằng “không có sắc-sinh-mạng-quyền”.
Asaññasattānaṃ atthi jīvitindriyanti?
For non-percipient beings, is there a life faculty?
Đối với các chúng sinh vô tưởng có sinh-mạng-quyền, phải không?
Katamakkhandhapariyāpannanti?
To which aggregate does it belong?
Nó thuộc về uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhapariyāpannanti.
It belongs to the aggregate of formations.
Thuộc về hành uẩn.
Asaññasattānaṃ atthi saṅkhārakkhandhoti?
For non-percipient beings, is there the aggregate of formations?
Đối với các chúng sinh vô tưởng có hành uẩn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
Asaññasattānaṃ atthi saṅkhārakkhandhoti?
For non-percipient beings, is there the aggregate of formations?
Đối với các chúng sinh vô tưởng có hành uẩn, phải không?
Asaññasattānaṃ atthi vedanākkhandho…pe… saññākkhandho…pe… viññāṇakkhandhoti?
For non-percipient beings, is there the aggregate of feeling... and so on... the aggregate of perception... and so on... the aggregate of consciousness?
Đối với các chúng sinh vô tưởng có thọ uẩn…v.v… tưởng uẩn…v.v… thức uẩn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
Asaññasattānaṃ atthi vedanākkhandho…pe… saññākkhandho…pe… viññāṇakkhandhoti?
For non-percipient beings, is there the aggregate of feeling... and so on... the aggregate of perception... and so on... the aggregate of consciousness?
Đối với các chúng sinh vô tưởng có thọ uẩn…v.v… tưởng uẩn…v.v… thức uẩn, phải không?
Pañcavokārabhavoti?
Is this the five-aggregate existence?
Đó là cõi ngũ uẩn (pañcavokārabhava), phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
544. Upapattesiyena cittena samuṭṭhitaṃ jīvitindriyaṃ upapattesiye citte bhijjamāne ekadesaṃ bhijjatīti?
Does the life faculty arisen from the rebirth-linking consciousness cease in part when the rebirth-linking consciousness ceases?
544. Sinh-mạng-quyền (jīvitindriya) khởi lên do tâm tái tục (upapattesiyena cittena) có bị hoại diệt một phần khi tâm tái tục hoại diệt, phải không?
Upapattesiyena cittena samuṭṭhito phasso upapattesiye citte bhijjamāne ekadeso bhijjatīti?
Does the contact arisen from the rebirth-linking consciousness cease in part when the rebirth-linking consciousness ceases?
Xúc khởi lên do tâm tìm kiếm sự tái sanh, khi tâm tìm kiếm sự tái sanh ấy hoại diệt thì một phần hoại diệt ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)…
Upapattesiyena cittena samuṭṭhito phasso upapattesiye citte bhijjamāne anavaseso bhijjatīti?
Does the contact arisen from the rebirth-linking consciousness cease without remainder when the rebirth-linking consciousness ceases?
Xúc khởi lên do tâm tìm kiếm sự tái sanh, khi tâm tìm kiếm sự tái sanh ấy hoại diệt thì hoại diệt hoàn toàn ư?
Upapattesiyena cittena samuṭṭhitaṃ jīvitindriyaṃ upapattesiye citte bhijjamāne anavasesaṃ bhijjatīti?
Does the life faculty arisen from the rebirth-linking consciousness cease without remainder when the rebirth-linking consciousness ceases?
Mạng quyền (jīvitindriya) khởi lên do tâm tìm kiếm sự tái sanh, khi tâm tìm kiếm sự tái sanh ấy hoại diệt thì hoại diệt hoàn toàn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)…
546. Kammahetu arahā arahattā parihāyatīti?
Because of kamma as a cause, does an arahant fall away from arahatship?
546. Do nghiệp nhân mà vị A-la-hán bị thoái thất khỏi quả A-la-hán ư?
Kammahetu sotāpanno sotāpattiphalā parihāyatīti?
Because of kamma as a cause, does a stream-enterer fall away from the fruit of stream-entry?
Do nghiệp nhân mà vị Nhập lưu bị thoái thất khỏi quả Nhập lưu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kammahetu arahā arahattā parihāyatīti?
It should not be said thus... and so on... Because of kamma as a cause, does an arahant fall away from arahatship?
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)… Do nghiệp nhân mà vị A-la-hán bị thoái thất khỏi quả A-la-hán ư?
Kammahetu sakadāgāmī…pe… anāgāmī anāgāmiphalā parihāyatīti?
Because of kamma as a cause, does a once-returner... and so on... a non-returner fall away from the fruit of non-returning?
Do nghiệp nhân mà vị Nhất lai… (còn lại như trên)… vị Bất hoàn bị thoái thất khỏi quả Bất hoàn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)…
Kammahetu sotāpanno sotāpattiphalā na parihāyatīti?
Because of kamma as a cause, does a stream-enterer not fall away from the fruit of stream-entry?
Do nghiệp nhân mà vị Nhập lưu không bị thoái thất khỏi quả Nhập lưu ư?
Kammahetu arahā arahattā na parihāyatīti?
Because of kamma as a cause, does an arahant not fall away from arahatship?
Do nghiệp nhân mà vị A-la-hán không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… kammahetu sakadāgāmī…pe… anāgāmī anāgāmiphalā na parihāyatīti?
It should not be said thus... and so on... Because of kamma as a cause, does a once-returner... and so on... a non-returner not fall away from the fruit of non-returning?
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)… Do nghiệp nhân mà vị Nhất lai… (còn lại như trên)… vị Bất hoàn không bị thoái thất khỏi quả Bất hoàn ư?
Kammahetu arahā arahattā na parihāyatīti?
Because of kamma as a cause, does an arahant not fall away from arahatship?
Do nghiệp nhân mà vị A-la-hán không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)…
Kammahetu arahā arahattā parihāyatīti?
Because of kamma as a cause, does an arahant fall away from arahatship?
Do nghiệp nhân mà vị A-la-hán bị thoái thất khỏi quả A-la-hán ư?
Pāṇātipātakammassa hetūti?
Is it because of the kamma of killing living beings?
Do nhân của nghiệp sát sanh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… adinnādānakammassa hetu…pe… kāmesumicchācārakammassa hetu… musāvādakammassa hetu… pisuṇavācākammassa hetu… pharusavācākammassa hetu… samphappalāpakammassa hetu… mātughātakammassa* hetu… pitughātakammassa hetu… arahantaghātakammassa hetu… ruhiruppādakammassa hetu…pe… saṅghabhedakammassa hetūti?
It should not be said thus... and so on... because of the kamma of taking what is not given... and so on... because of the kamma of sexual misconduct... because of the kamma of false speech... because of the kamma of divisive speech... because of the kamma of harsh speech... because of the kamma of idle chatter... because of the kamma of matricide... because of the kamma of patricide... because of the kamma of killing an arahant... because of the kamma of shedding the blood*... and so on... because of the kamma of causing a schism in the Sangha?
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)… Do nhân của nghiệp trộm cắp… (còn lại như trên)… Do nhân của nghiệp tà dâm… Do nhân của nghiệp nói dối… Do nhân của nghiệp nói hai lưỡi… Do nhân của nghiệp nói lời thô ác… Do nhân của nghiệp nói lời vô ích… Do nhân của nghiệp giết mẹ… (còn lại như trên)… Do nhân của nghiệp giết cha… Do nhân của nghiệp giết A-la-hán… Do nhân của nghiệp làm chảy máu thân Phật… (còn lại như trên)… Do nhân của nghiệp phá hòa hợp Tăng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)…
Katamassa kammassa hetūti?
Because of which kamma?
Do nhân của nghiệp nào?
Handa hi arahantānaṃ abbhācikkhatīti.
Well now, it is because one falsely accuses arahants.
Chắc chắn là do phỉ báng các vị A-la-hán.
Arahantānaṃ abbhācikkhanakammassa hetu arahā arahattā parihāyatīti?
Is it because of the kamma of falsely accusing arahants that an arahant falls away from arahatship?
Do nhân của nghiệp phỉ báng các vị A-la-hán mà vị A-la-hán bị thoái thất khỏi quả A-la-hán ư?
Ye keci arahantānaṃ abbhācikkhanti, sabbe te arahattaṃ sacchikarontīti?
Do all those whatsoever who falsely accuse arahants realize arahatship?
Tất cả những ai phỉ báng các vị A-la-hán, tất cả những người đó đều chứng đắc quả A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on....
Không nên nói như vậy… (còn lại như trên)…
Cha gatiyo, antarābhavo, pañceva kāmaguṇā kāmadhātu, pañceva āyatanā kāmā, rūpino dhammā rūpadhātu, arūpino dhammā arūpadhātu, saḷāyataniko attabhāvo rūpadhātuyā, atthi rūpaṃ arūpesu, rūpaṃ kammaṃ, rūpaṃ jīvitaṃ, kammahetukā parihāyatīti.
The six destinations, the intermediate existence, the five sensual pleasures are the sense-sphere, the five sense bases are sensual pleasures, corporeal phenomena are the fine-material sphere, the personality-group with six sense bases in the fine-material sphere, there is matter in the immaterial spheres, matter is kamma, matter is life, and that an Arahant declines due to kamma.
Sáu nẻo luân hồi (gati), hữu gián (antarābhava), năm dục lạc là cõi Dục (kāmadhātu), năm xứ là dục (kāma), pháp hữu sắc là cõi Sắc (rūpadhātu), pháp vô sắc là cõi Vô Sắc (arūpadhātu), thân thể có sáu xứ trong cõi Sắc, có sắc trong vô sắc, sắc là nghiệp, sắc là sự sống, do nghiệp mà suy tàn— đó là các vấn đề.