Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
2836

16. Soḷasamavaggo

16. The Sixteenth Chapter

16. Phẩm thứ mười sáu

2837
(156) 1. Niggahakathā
(156) 1. The Discussion on Restraint
(156) 1. Luận về sự kiềm chế
2838
743. Paro parassa cittaṃ niggaṇhātīti?
743. Does one person restrain another person’s mind?
743. Người khác có kiềm chế tâm của người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paro parassa cittaṃ ‘‘mā rajji’’, ‘‘mā dussi’’, ‘‘mā muyhi’’, ‘‘mā kilissī’’ti niggaṇhātīti?
Does one person restrain another person’s mind, thinking: “May it not be lustful,” “May it not be hateful,” “May it not be deluded,” “May it not be defiled”?
Người khác có kiềm chế tâm của người khác rằng: “Chớ tham đắm (mā rajji)”, “Chớ sân hận (mā dussi)”, “Chớ si mê (mā muyhi)”, “Chớ nhiễm ô (mā kilissī)” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paro parassa cittaṃ niggaṇhātīti?
This should not be said… and so on… Does one person restrain another person’s mind?
Không nên nói như vậy…pe… Người khác có kiềm chế tâm của người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paro parassa uppanno phasso ‘‘mā nirujjhī’’ti niggaṇhātīti?
Does one person restrain another’s arisen contact, thinking: “May it not cease”?
Người khác có kiềm chế xúc (phasso) đã sanh của người khác rằng: “Chớ diệt đi (mā nirujjhī)” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paro parassa uppannā vedanā…pe… uppannā saññā… uppannā cetanā… uppannaṃ cittaṃ… uppannā saddhā… uppannaṃ vīriyaṃ … uppannā sati… uppanno samādhi…pe… uppannā paññā ‘‘mā nirujjhī’’ti niggaṇhātīti?
This should not be said… and so on… another’s arisen feeling… and so on… arisen perception… arisen volition… arisen consciousness… arisen faith… arisen energy… arisen mindfulness… arisen concentration… and so on… arisen wisdom, thinking: “May it not cease”?
Không nên nói như vậy…pe… Người khác có kiềm chế thọ (vedanā) đã sanh của người khác…pe… tưởng (saññā) đã sanh… ý chí (cetanā) đã sanh… tâm (cittaṃ) đã sanh… tín (saddhā) đã sanh… tinh tấn (vīriyaṃ) đã sanh… niệm (sati) đã sanh… định (samādhi) đã sanh…pe… tuệ (paññā) đã sanh của người khác rằng: “Chớ diệt đi (mā nirujjhī)” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2839
Paro parassa cittaṃ niggaṇhātīti?
Does one person restrain another person’s mind?
Người khác có kiềm chế tâm của người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paro parassa atthāya rāgaṃ pajahati… dosaṃ pajahati…pe… anottappaṃ pajahatīti?
Does one person abandon greed for the sake of another… abandon hatred… and so on… abandon lack of moral shame?
Người khác có vì lợi ích của người khác mà đoạn trừ tham (rāgaṃ pajahati)… đoạn trừ sân (dosaṃ pajahati)…pe… đoạn trừ không hổ thẹn (anottappaṃ pajahatīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2840
Paro parassa cittaṃ niggaṇhātīti?
Does one person restrain another person’s mind?
Người khác có kiềm chế tâm của người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paro parassa atthāya maggaṃ bhāveti… satipaṭṭhānaṃ bhāveti…pe… bojjhaṅgaṃ bhāvetīti?
Does one person develop the path for the sake of another… develop the foundations of mindfulness… and so on… develop the factors of enlightenment?
Người khác có vì lợi ích của người khác mà tu tập đạo (maggaṃ bhāveti)… tu tập niệm xứ (satipaṭṭhānaṃ bhāveti)…pe… tu tập giác chi (bojjhaṅgaṃ bhāvetīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2841
Paro parassa cittaṃ niggaṇhātīti?
Does one person restrain another person’s mind?
Người khác có kiềm chế tâm của người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paro parassa atthāya dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
Does one person fully understand suffering for the sake of another, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Người khác có vì lợi ích của người khác mà liễu tri khổ (dukkhaṃ parijānāti), đoạn trừ tập (samudayaṃ pajahati), chứng ngộ diệt (nirodhaṃ sacchikaroti), tu tập đạo (maggaṃ bhāvetīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2842
Paro parassa cittaṃ niggaṇhātīti?
Does one person restrain another person’s mind?
Người khác có kiềm chế tâm của người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Añño aññassa kārako, paraṅkataṃ sukhaṃ dukkhaṃ añño karoti añño paṭisaṃvedetīti?
Is one the doer for another? Is happiness and suffering done by another? Does one do, and another experiences?
Người này là người tác tạo cho người kia, người khác tạo ra khổ lạc cho người khác, người khác cảm nhận (paṭisaṃvedetīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
2843
Paro parassa cittaṃ niggaṇhātīti?
Does one person restrain another's mind?
Người khác có kiềm chế tâm của người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Blessed One –
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng –
2844
‘‘Attanāva kataṃ pāpaṃ, attanā saṃkilissati;
“By oneself indeed is evil done, by oneself one is defiled;
“Tự mình làm ác, tự mình nhiễm ô;
2845
Attanā akataṃ pāpaṃ, attanāva visujjhati;
By oneself is evil not done, by oneself one is purified;
Tự mình không làm ác, tự mình thanh tịnh;
2846
Suddhi asuddhi paccattaṃ, nāñño aññaṃ visodhaye’’ti* .
Purity and impurity are personal; no one purifies another.”
Thanh tịnh hay nhiễm ô do tự mình, không ai có thể làm cho người khác thanh tịnh”*.
2847
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘paro parassa cittaṃ niggaṇhātī’’ti.
Then it should not be said – “one person restrains another's mind.”
Vậy thì không nên nói rằng: “Người khác kiềm chế tâm của người khác”.
2848
744. Na vattabbaṃ – ‘‘paro parassa cittaṃ niggaṇhātī’’ti?
744. Should it not be said – “one person restrains another's mind”?
744. Không nên nói rằng: “Người khác kiềm chế tâm của người khác” ư?
Āmantā.
Yes.
Có.
Nanu atthi balappattā, atthi vasībhūtāti?
Are there not those who have attained power, are there not those who have gained mastery?
Há không có những người đã đạt được sức mạnh (balappattā), không có những người đã làm chủ (vasībhūtā) ư?
Āmantā.
Yes.
Có.
Hañci atthi balappattā, atthi vasībhūtā, tena vata re vattabbe – ‘‘paro parassa cittaṃ niggaṇhātī’’ti.
If there are those who have attained power, if there are those who have gained mastery, then indeed it should be said – “one person restrains another's mind.”
Nếu có những người đã đạt được sức mạnh, có những người đã làm chủ, vậy thì thật sự nên nói rằng: “Người khác kiềm chế tâm của người khác”.
2849
Niggahakathā niṭṭhitā.
The discussion on restraint is concluded.
Luận về sự kiềm chế đã xong.
2850

16. Soḷasamavaggo

16. The Sixteenth Chapter

16. Phẩm thứ mười sáu

2851
(157) 2. Paggahakathā
(157) 2. Discussion on Encouragement
(157) 2. Luận về sự khuyến khích
2852
745. Paro parassa cittaṃ paggaṇhātīti?
745. Does one person encourage another's mind?
745. Người khác có khuyến khích tâm của người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paro parassa cittaṃ ‘‘mā rajji,’’‘‘mā dussi,’’‘‘mā muyhi,’’‘‘mā kilissī’’ti paggaṇhātīti?
Does one person encourage another's mind, saying, “Do not lust, do not hate, do not delude, do not be defiled”?
Người khác có khuyến khích tâm của người khác rằng: “Chớ tham đắm (mā rajji)”, “Chớ sân hận (mā dussi)”, “Chớ si mê (mā muyhi)”, “Chớ nhiễm ô (mā kilissī)” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paro parassa cittaṃ paggaṇhātīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one person encourage another's mind?
Không nên nói như vậy…pe… Người khác có khuyến khích tâm của người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paro parassa alobhaṃ kusalamūlaṃ janeti… adosaṃ kusalamūlaṃ janeti… amohaṃ kusalamūlaṃ janeti… saddhaṃ janeti… vīriyaṃ janeti… satiṃ janeti… samādhiṃ janeti… paññaṃ janetīti?
Does one person generate the root of skillfulness of non-greed in another… generate the root of skillfulness of non-hatred… generate the root of skillfulness of non-delusion… generate faith… generate energy… generate mindfulness… generate concentration… generate wisdom?
Người khác có sanh ra căn lành không tham (alobhaṃ kusalamūlaṃ) cho người khác… sanh ra căn lành không sân (adosaṃ kusalamūlaṃ) cho người khác… sanh ra căn lành không si (amohaṃ kusalamūlaṃ) cho người khác… sanh ra tín (saddhaṃ janeti)… sanh ra tinh tấn (vīriyaṃ janeti)… sanh ra niệm (satiṃ janeti)… sanh ra định (samādhiṃ janeti)… sanh ra tuệ (paññaṃ janetīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paro parassa cittaṃ paggaṇhātīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one person encourage another's mind?
Không nên nói như vậy…pe… Người khác có khuyến khích tâm của người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paro parassa uppanno phasso ‘‘mā nirujjhī’’ti paggaṇhātīti?
Does one person encourage the contact that has arisen in another, saying, “Do not cease”?
Người khác có khuyến khích xúc (phasso) đã sanh của người khác rằng: “Chớ diệt đi (mā nirujjhī)” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paro parassa uppannā vedanā…pe… uppannā paññā ‘‘mā nirujjhī’’ti paggaṇhātīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one person encourage the feeling that has arisen in another… (and so on) … the wisdom that has arisen, saying, “Do not cease”?
Không nên nói như vậy…pe… Người khác có khuyến khích thọ (vedanā) đã sanh của người khác…pe… tuệ (paññā) đã sanh của người khác rằng: “Chớ diệt đi (mā nirujjhī)” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
2853
Paro parassa cittaṃ paggaṇhātīti?
Does one person encourage another's mind?
Người khác có khuyến khích tâm của người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paro parassa atthāya rāgaṃ pajahati… dosaṃ pajahati… mohaṃ pajahati…pe… anottappaṃ pajahatīti?
Does one person abandon greed for the sake of another… abandon hatred… abandon delusion… (and so on) … abandon shamelessness?
Người khác có vì lợi ích của người khác mà đoạn trừ tham (rāgaṃ pajahati)… đoạn trừ sân (dosaṃ pajahati)… đoạn trừ si (mohaṃ pajahati)…pe… đoạn trừ không hổ thẹn (anottappaṃ pajahatīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
2854
Paro parassa cittaṃ paggaṇhātīti?
Does one person encourage another's mind?
Người khác có khuyến khích tâm của người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paro parassa atthāya maggaṃ bhāveti… satipaṭṭhānaṃ bhāveti…pe… bojjhaṅgaṃ bhāvetīti?
Does one person develop the path for the sake of another… develop foundations of mindfulness… (and so on) … develop factors of awakening?
Người khác có vì lợi ích của người khác mà tu tập đạo (maggaṃ bhāveti)… tu tập niệm xứ (satipaṭṭhānaṃ bhāveti)…pe… tu tập giác chi (bojjhaṅgaṃ bhāvetīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
2855
Paro parassa cittaṃ paggaṇhātīti?
Does one person encourage another's mind?
Người khác có khuyến khích tâm của người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paro parassa atthāya dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti?
Does one person fully comprehend suffering for the sake of another… (and so on) … develop the path?
Người khác có vì lợi ích của người khác mà liễu tri khổ (dukkhaṃ parijānāti)…pe… tu tập đạo (maggaṃ bhāvetīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
2856
Paro parassa cittaṃ paggaṇhātīti?
Does one person encourage another's mind?
Người khác có khuyến khích tâm của người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Añño aññassa kārako, paraṅkataṃ sukhaṃ dukkhaṃ añño karoti añño paṭisaṃvedetīti?
Is one person the maker for another, and does one person create and another experience happiness and suffering made by another?
Người này là người tác tạo cho người kia, người khác tạo ra khổ lạc cho người khác, người khác cảm nhận (paṭisaṃvedetīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
2857
Paro parassa cittaṃ paggaṇhātīti?
Does one person encourage another's mind?
Người khác có khuyến khích tâm của người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘attanāva kataṃ pāpaṃ…pe… nāñño aññaṃ visodhaye’’ti.
Has it not been said by the Blessed One – “by oneself indeed is evil done… (and so on) … no one purifies another.”
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng: “Tự mình làm ác…pe… không ai có thể làm cho người khác thanh tịnh” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘paro parassa cittaṃ paggaṇhātī’’ti.
Then it should not be said – “one person encourages another's mind.”
Vậy thì không nên nói rằng: “Người khác khuyến khích tâm của người khác”.
2858
746. Na vattabbaṃ – ‘‘paro parassa cittaṃ paggaṇhātī’’ti?
746. Should it not be said – “one person encourages another's mind”?
746. Không nên nói rằng: “Người khác khuyến khích tâm của người khác” ư?
Āmantā.
Yes.
Có.
Nanu atthi balappattā, atthi vasībhūtāti?
Are there not those who have attained power, are there not those who have gained mastery?
Há không có những người đã đạt được sức mạnh (balappattā), không có những người đã làm chủ (vasībhūtā) ư?
Āmantā.
Yes.
Có.
Hañci atthi balappattā, atthi vasībhūtā, tena vata re vattabbe – ‘‘paro parassa cittaṃ paggaṇhātī’’ti.
If there are those who have attained power, if there are those who have gained mastery, then indeed it should be said – “one person encourages another's mind.”
Nếu có những người đã đạt được sức mạnh, có những người đã làm chủ, vậy thì thật sự nên nói rằng: “Người khác khuyến khích tâm của người khác”.
2859
Paggahakathā niṭṭhitā.
The discussion on encouragement is concluded.
Luận về sự khuyến khích đã xong.
2860

16. Soḷasamavaggo

16. The Sixteenth Chapter

16. Phẩm thứ mười sáu

2861
(158) 3. Sukhānuppadānakathā
(158) 3. Discussion on Imparting Happiness
(158) 3. Luận về sự ban bố an lạc
2862
747. Paro parassa sukhaṃ anuppadetīti?
747. Does one person impart happiness to another?
747. Người khác có ban bố an lạc (sukhaṃ anuppadeti) cho người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paro parassa dukkhaṃ anuppadetīti?
Does one person impart suffering to another?
Người khác có ban bố khổ (dukkhaṃ anuppadeti) cho người khác không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paro parassa dukkhaṃ na anuppadetīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one person not impart suffering to another?
Không nên nói như vậy…pe… Người khác không ban bố khổ cho người khác ư?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paro parassa sukhaṃ na anuppadetīti?
Does one person not impart happiness to another?
Người khác không ban bố an lạc cho người khác ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paro parassa sukhaṃ anuppadetīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one person impart happiness to another?
Không nên nói như vậy…pe… Người khác có ban bố an lạc cho người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paro parassa attano sukhaṃ anuppadeti, aññesaṃ sukhaṃ anuppadeti, tassa sukhaṃ anuppadetīti?
Does one person impart their own happiness to another, impart happiness to others, impart happiness to that other person?
Người khác có ban bố an lạc của chính mình cho người khác, ban bố an lạc của người khác cho người khác, ban bố an lạc ấy cho người khác không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paro parassa nevattano, na aññesaṃ, na tassa sukhaṃ anuppadetīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one person impart happiness to another that is neither one's own, nor others', nor that person's?
Không nên nói như vậy…pe… Người khác không ban bố an lạc của chính mình, không ban bố an lạc của người khác, và không ban bố an lạc ấy cho người khác ư?
Āmantā.
Yes.
Có.
Hañci paro parassa nevattano, na aññesaṃ, na tassa sukhaṃ anuppadeti, no ca vata re vattabbe – ‘‘paro parassa sukhaṃ anuppadetī’’ti.
If one person imparts happiness to another that is neither one's own, nor others', nor that person's, then indeed it should not be said – “one person imparts happiness to another.”
Nếu người khác không ban bố an lạc của chính mình, không ban bố an lạc của người khác, và không ban bố an lạc ấy cho người khác, thì thật sự không nên nói rằng: “Người khác ban bố an lạc cho người khác”.
2863
Paro parassa sukhaṃ anuppadetīti?
Does one person impart happiness to another?
Người khác có ban bố an lạc cho người khác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Añño aññassa kārako, paraṅkataṃ sukhaṃ dukkhaṃ añño karoti añño paṭisaṃvedetīti?
Is one person the maker for another, and does one person create and another experience happiness and suffering made by another?
Người này là người tác tạo cho người kia, người khác tạo ra khổ lạc cho người khác, người khác cảm nhận (paṭisaṃvedetīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
2864
748. Na vattabbaṃ – ‘‘paro parassa sukhaṃ anuppadetī’’ti?
748. Should it not be said – “one person imparts happiness to another”?
748. Không nên nói rằng: “Người khác ban bố an lạc cho người khác” ư?
Āmantā.
Yes.
Có.
Nanu āyasmā udāyī etadavoca – ‘‘bahūnaṃ vata no bhagavā dukkhadhammānaṃ apahattā, bahūnaṃ vata no bhagavā sukhadhammānaṃ upahattā, bahūnaṃ vata no bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ apahattā, bahūnaṃ vata no bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ upahattā’’ti* !
Did not venerable Udāyī say this – “Indeed, for many of us, the Blessed One is the remover of suffering states; indeed, for many of us, the Blessed One is the bringer of happy states; indeed, for many of us, the Blessed One is the remover of unskillful states; indeed, for many of us, the Blessed One is the bringer of skillful states”?
Há Tôn giả Udāyī đã không nói điều này rằng: “Thật vậy, Đức Thế Tôn là Đấng đã trừ diệt nhiều pháp khổ cho chúng con, thật vậy, Đức Thế Tôn là Đấng đã mang đến nhiều pháp an lạc cho chúng con, thật vậy, Đức Thế Tôn là Đấng đã trừ diệt nhiều pháp bất thiện cho chúng con, thật vậy, Đức Thế Tôn là Đấng đã mang đến nhiều pháp thiện cho chúng con”*!
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Tena hi paro parassa sukhaṃ anuppadetīti.
Then one person imparts happiness to another.
Vậy thì người khác có ban bố an lạc cho người khác.
2865
Sukhānuppadānakathā niṭṭhitā.
The discussion on imparting happiness is concluded.
Luận về sự ban bố an lạc đã xong.
2866

16. Soḷasamavaggo

16. The Sixteenth Chapter

16. Phẩm thứ mười sáu

2867
(159) 4. Adhigayhamanasikārakathā
(159) 4. Discussion on Comprehending Attention
(159) 4. Câu chuyện về sự tác ý nắm bắt
2868
749. Adhigayha manasi karotīti?
749. Does one pay attention by comprehending?
749. Có thể nắm bắt và tác ý trong tâm không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Tena cittena taṃ cittaṃ pajānātīti?
Does one know that mind with that mind?
Bằng tâm ấy, có thể biết tâm ấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena cittena taṃ cittaṃ pajānātīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one know that mind with that mind?
Không nên nói như vậy…pe… Bằng tâm ấy, có thể biết tâm ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Tena cittena taṃ cittaṃ ‘‘citta’’nti pajānātīti?
Does one know that mind as “mind” with that mind?
Bằng tâm ấy, có thể biết tâm ấy là “tâm” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena cittena taṃ cittaṃ ‘‘citta’’nti pajānātīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one know that mind as “mind” with that mind?
Không nên nói như vậy…pe… Bằng tâm ấy, có thể biết tâm ấy là “tâm” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Taṃ cittaṃ tassa cittassa ārammaṇanti?
Is that mind the object of that mind?
Tâm ấy là đối tượng của tâm ấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
2869
Taṃ cittaṃ tassa cittassa ārammaṇanti?
Is that mind the object of that mind?
Tâm ấy là đối tượng của tâm ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Tena phassena taṃ phassaṃ phusati, tāya vedanāya…pe… tāya saññāya… tāya cetanāya… tena cittena… tena vitakkena… tena vicārena… tāya pītiyā… tāya satiyā… tāya paññāya taṃ paññaṃ pajānātīti?
Does one experience that contact with that contact, with that feeling… (and so on) … with that perception… with that volition… with that mind… with that initial application… with that sustained application… with that joy… with that mindfulness… does one know that wisdom with that wisdom?
Bằng xúc ấy, có thể xúc chạm xúc ấy không? Bằng thọ ấy…pe… bằng tưởng ấy… bằng tư ấy… bằng tâm ấy… bằng tầm ấy… bằng tứ ấy… bằng hỷ ấy… bằng niệm ấy… bằng tuệ ấy, có thể biết tuệ ấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
2870
750. Atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasikaronto, anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasi karotīti?
750. Does one, attending to the past as “past,” attend to the future as “future”?
750. Khi tác ý quá khứ là “quá khứ”, có tác ý vị lai là “vị lai” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasikaronto, anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasi karotīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one, attending to the past as “past,” attend to the future as “future”?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý quá khứ là “quá khứ”, có tác ý vị lai là “vị lai” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a convergence of two contacts… (and so on) … of two minds?
Có sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
2871
Atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasikaronto, paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasi karotīti?
Does one, attending to the past as “past,” attend to the present as “present”?
Khi tác ý quá khứ là “quá khứ”, có tác ý hiện tại là “hiện tại” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasikaronto, paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasi karotīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one, attending to the past as “past,” attend to the present as “present”?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý quá khứ là “quá khứ”, có tác ý hiện tại là “hiện tại” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a convergence of two contacts… (and so on) … of two minds?
Có sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
2872
Atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasikaronto, anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasi karoti, paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasi karotīti?
Does one, attending to the past as “past,” attend to the future as “future,” attend to the present as “present”?
Khi tác ý quá khứ là “quá khứ”, tác ý vị lai là “vị lai”, tác ý hiện tại là “hiện tại” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasikaronto, anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasi karoti, paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasi karotīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one, attending to the past as “past,” attend to the future as “future,” attend to the present as “present”?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý quá khứ là “quá khứ”, tác ý vị lai là “vị lai”, tác ý hiện tại là “hiện tại” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Tiṇṇaṃ phassānaṃ…pe… tiṇṇaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of three contacts…pe… a conjunction of three cittas?
Có sự kết hợp của ba xúc…pe… của ba tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2873
751. Anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasikaronto, atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasi karotīti?
751. Does one who attends to the future as "future," attend to the past as "past"?
751. Khi tác ý vị lai là “vị lai”, có tác ý quá khứ là “quá khứ” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasikaronto, atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasi karotīti?
It should not be said so…pe… Does one who attends to the future as "future," attend to the past as "past"?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý vị lai là “vị lai”, có tác ý quá khứ là “quá khứ” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…pe… a conjunction of two cittas?
Có sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2874
Anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasikaronto, paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasi karotīti?
Does one who attends to the future as "future," attend to the present as "present"?
Khi tác ý vị lai là “vị lai”, có tác ý hiện tại là “hiện tại” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasikaronto, paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasi karotīti?
It should not be said so…pe… Does one who attends to the future as "future," attend to the present as "present"?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý vị lai là “vị lai”, có tác ý hiện tại là “hiện tại” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…pe… a conjunction of two cittas?
Có sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2875
Anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasikaronto, atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasi karoti, paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasi karotīti?
Does one who attends to the future as "future," attend to the past as "past," and attend to the present as "present"?
Khi tác ý vị lai là “vị lai”, tác ý quá khứ là “quá khứ”, tác ý hiện tại là “hiện tại” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasikaronto, atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasi karoti, paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasi karotīti?
It should not be said so…pe… Does one who attends to the future as "future," attend to the past as "past," and attend to the present as "present"?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý vị lai là “vị lai”, tác ý quá khứ là “quá khứ”, tác ý hiện tại là “hiện tại” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Tiṇṇaṃ phassānaṃ…pe… tiṇṇaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of three contacts…pe… a conjunction of three cittas?
Có sự kết hợp của ba xúc…pe… của ba tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2876
752. Paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasikaronto, atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasi karotīti?
752. Does one who attends to the present as "present," attend to the past as "past"?
752. Khi tác ý hiện tại là “hiện tại”, có tác ý quá khứ là “quá khứ” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasikaronto, atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasi karotīti?
It should not be said so…pe… Does one who attends to the present as "present," attend to the past as "past"?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý hiện tại là “hiện tại”, có tác ý quá khứ là “quá khứ” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…pe… a conjunction of two cittas?
Có sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2877
Paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasikaronto, anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasi karotīti?
Does one who attends to the present as "present," attend to the future as "future"?
Khi tác ý hiện tại là “hiện tại”, có tác ý vị lai là “vị lai” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasikaronto, anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasi karotīti?
It should not be said so…pe… Does one who attends to the present as "present," attend to the future as "future"?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý hiện tại là “hiện tại”, có tác ý vị lai là “vị lai” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…pe… a conjunction of two cittas?
Có sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2878
Paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasikaronto, atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasi karoti, anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasi karotīti?
Does one who attends to the present as "present," attend to the past as "past," and attend to the future as "future"?
Khi tác ý hiện tại là “hiện tại”, tác ý quá khứ là “quá khứ”, tác ý vị lai là “vị lai” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasikaronto, atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasi karoti, anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasi karotīti?
It should not be said so…pe… Does one who attends to the present as "present," attend to the past as "past," and attend to the future as "future"?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý hiện tại là “hiện tại”, tác ý quá khứ là “quá khứ”, tác ý vị lai là “vị lai” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Tiṇṇaṃ phassānaṃ…pe… tiṇṇaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of three contacts…pe… a conjunction of three cittas?
Có sự kết hợp của ba xúc…pe… của ba tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2879
753. Na vattabbaṃ – ‘‘adhigayha manasi karotī’’ti?
753. Should it not be said: "one attends by having penetrated"?
753. Không nên nói – “có sự tác ý nắm bắt” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
But was it not said by the Blessed One:
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng:
2880
‘‘Sabbe saṅkhārā aniccāti, yadā paññāya passati;
"When one sees with wisdom that 'all formations are impermanent,'
“Khi nào bằng tuệ thấy rằng: Tất cả các hành là vô thường;
2881
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
Then one becomes disenchanted with suffering; this is the path to purity.
Khi ấy sẽ nhàm chán khổ, đó là con đường thanh tịnh.
2882
‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhāti, yadā paññāya passati;
"When one sees with wisdom that 'all formations are suffering,'
Khi nào bằng tuệ thấy rằng: Tất cả các hành là khổ;
2883
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
Then one becomes disenchanted with suffering; this is the path to purity.
Khi ấy sẽ nhàm chán khổ, đó là con đường thanh tịnh.
2884
‘‘Sabbe dhammā anattāti, yadā paññāya passati;
"When one sees with wisdom that 'all dhammas are not-self,'
Khi nào bằng tuệ thấy rằng: Tất cả các pháp là vô ngã;
2885
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā’’ti* .
Then one becomes disenchanted with suffering; this is the path to purity."
Khi ấy sẽ nhàm chán khổ, đó là con đường thanh tịnh” ư?
2886
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Tena hi adhigayha manasi karotīti.
Therefore, one attends by having penetrated.
Vậy thì có sự tác ý nắm bắt.
2887
Adhigayhamanasikārakathā niṭṭhitā.
The discussion on attending by having penetrated is finished.
Câu chuyện về sự tác ý nắm bắt chấm dứt.
2888

16. Soḷasamavaggo

16. The Sixteenth Chapter

16. Phẩm thứ mười sáu

2889
(160) 5. Rūpaṃ hetūtikathā
(160) 5. Discussion that Matter is a Root-Cause
(160) 5. Câu chuyện về sắc là nhân
2890
754. Rūpaṃ hetūti?
754. Is matter a root-cause?
754. Sắc là nhân ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, phải.
Alobho hetūti?
Is non-greed a root-cause?
Vô tham là nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… adoso hetu…pe… amoho hetu… lobho hetu… doso hetu… moho hetūti?
It should not be said so…pe… is non-hatred a root-cause…pe… is non-delusion a root-cause… is greed a root-cause… is hatred a root-cause… is delusion a root-cause?
Không nên nói như vậy…pe… Vô sân là nhân…pe… Vô si là nhân… Tham là nhân… Sân là nhân… Si là nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2891
Rūpaṃ hetūti?
Is matter a root-cause?
Sắc là nhân ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, phải.
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is it with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… có sự hướng đến của nó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so…pe… Is it not without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Không nên nói như vậy…pe… Há không phải là không đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có sự hướng đến của nó ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, phải.
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ hetū’’ti.
If it is without an object and does not have turning towards…pe… directing, then it should not be said, "matter is a root-cause."
Nếu không có đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có sự hướng đến của nó, thì không nên nói rằng – “sắc là nhân”.
2892
755. Alobho hetu sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
755. Is the root-cause of non-greed with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
755. Vô tham là nhân có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… có sự hướng đến của nó ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, phải.
Rūpaṃ hetu sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the root-cause of matter with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Sắc là nhân có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… có sự hướng đến của nó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… adoso hetu… amoho hetu… lobho hetu… doso hetu… moho hetu sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so…pe… Is the root-cause of non-hatred… is the root-cause of non-delusion… is the root-cause of greed… is the root-cause of hatred… is the root-cause of delusion with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Không nên nói như vậy…pe… Vô sân là nhân… Vô si là nhân… Tham là nhân… Sân là nhân… Si là nhân có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… có sự hướng đến của nó ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, phải.
Rūpaṃ hetu sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the root-cause of matter with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Sắc là nhân có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… có sự hướng đến của nó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2893
Rūpaṃ hetu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the root-cause of matter without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Sắc là nhân không đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có sự hướng đến của nó ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, phải.
Alobho hetu anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the root-cause of non-greed without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Vô tham là nhân không đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có sự hướng đến của nó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ hetu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so…pe… Is the root-cause of matter without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc là nhân không đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có sự hướng đến của nó ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, phải.
Adoso hetu… amoho hetu… lobho hetu… doso hetu… moho hetu anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the root-cause of non-hatred… the root-cause of non-delusion… the root-cause of greed… the root-cause of hatred… the root-cause of delusion without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Vô sân là nhân… Vô si là nhân… Tham là nhân… Sân là nhân… Si là nhân không đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có sự hướng đến của nó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2894
756. Na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ hetū’’ti?
756. Should it not be said, "matter is a root-cause"?
756. Không nên nói – “sắc là nhân” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, phải.
Nanu mahābhūtā upādāyarūpānaṃ* upādāyahetūti?
But are not the great elements the dependence-cause for derived matter?
Chẳng phải các đại hiển (mahābhūta) là nhân duyên (upādāyahetu) cho các sắc y sinh (upādāyarūpa) sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci mahābhūtā upādāyarūpānaṃ upādāyahetu, tena vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ hetū’’ti.
If the great elements are the dependence-cause for derived matter, then it should be said, "matter is a root-cause."
Nếu các đại hiển là nhân duyên cho các sắc y sinh, vậy thì phải nói rằng: “Sắc là nhân.”
2895
Rūpaṃ hetūtikathā niṭṭhitā.
The discussion that matter is a root-cause is finished.
Chấm dứt phẩm Sắc là nhân.
2896

16. Soḷasamavaggo

16. The Sixteenth Chapter

16. Chương Mười Sáu

2897
(161) 6. Rūpaṃ sahetukantikathā
(161) 6. Discussion that Matter has a Root-Cause
(161) 6. Phẩm Sắc có nhân
2898
757. Rūpaṃ sahetukanti?
757. Does matter have a root-cause?
Sắc có nhân (sahetuka) chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Alobhahetunāti?
Is it with the root-cause of non-greed?
Có phải do nhân vô tham (alobhahetu) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… adosahetunāti …pe… amohahetunāti…pe… lobhahetunā…pe… dosahetunā…pe… mohahetunāti?
It should not be said so…pe… with the root-cause of non-hatred…pe… with the root-cause of non-delusion…pe… with the root-cause of greed…pe… with the root-cause of hatred…pe… with the root-cause of delusion?
Không nên nói như vậy…pe… Có phải do nhân vô sân (adosahetu) chăng? …pe… Có phải do nhân vô si (amohahetu) chăng? …pe… Có phải do nhân tham (lobhahetu) chăng? …pe… Có phải do nhân sân (dosahetu) chăng? …pe… Có phải do nhân si (mohahetu) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2899
Rūpaṃ sahetukanti?
Does matter have a root-cause?
Sắc có nhân chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is it with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Có đối tượng (sārammaṇa), có sự hướng tâm (āvaṭṭanā)…pe… sự chú tâm (paṇidhī) của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so…pe… Is it not without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải không đối tượng (anārammaṇa), không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ sahetuka’’nti.
If it is without an object and does not have turning towards…pe… directing, then it should not be said, "matter has a root-cause."
Nếu không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm, vậy thì không nên nói rằng: “Sắc có nhân.”
2900
758. Alobho sahetuko sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
758. Is that which has a root-cause, non-greed, with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Vô tham (alobha) có nhân, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Rūpaṃ sahetukaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is that which has a root-cause, matter, with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Sắc có nhân, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… adoso sahetuko…pe… amoho… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi… paññā… lobho… doso… moho… māno… diṭṭhi… vicikicchā… thinaṃ… uddhaccaṃ… ahirikaṃ… anottappaṃ sahetukaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so…pe… Is that which has a root-cause, non-hatred…pe… non-delusion… faith… energy… mindfulness… concentration… wisdom… greed… hatred… delusion… conceit… wrong view… doubt… sloth… restlessness… shamelessness… lack of moral dread, with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Không nên nói như vậy…pe… Vô sân (adosa) có nhân…pe… vô si (amoha)… tín (saddhā)… tinh tấn (vīriya)… niệm (sati)… định (samādhi)… tuệ (paññā)… tham (lobha)… sân (dosa)… si (moha)… mạn (māna)… tà kiến (diṭṭhi)… hoài nghi (vicikicchā)… hôn trầm (thina)… trạo cử (uddhacca)… vô tàm (ahirika)… vô quý (anottappa) có nhân, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Rūpaṃ sahetukaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is that which has a root-cause, matter, with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Sắc có nhân, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2901
Rūpaṃ sahetukaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is that which has a root-cause, matter, without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Sắc có nhân, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Alobho sahetuko anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is that which has a root-cause, non-greed, without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Vô tham có nhân, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ sahetukaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so…pe… Is that which has a root-cause, matter, without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc có nhân, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Adoso sahetuko…pe… anottappaṃ sahetukaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is non-aversion with a root cause... and so on... is shamelessness with a root cause, without an object, and does it have no turning back... and so on... aspiration?
Vô sân có nhân…pe… vô quý có nhân, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
2902
759. Na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ sahetuka’’nti?
Should it not be said, “Material form is with a root cause”?
Không nên nói rằng: “Sắc có nhân” chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu rūpaṃ sappaccayanti?
But is not material form with a condition?
Chẳng phải sắc có duyên (sappaccaya) sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci rūpaṃ sappaccayaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ sahetuka’’nti.
If material form is with a condition, then surely it should be said, “Material form is with a root cause.”
Nếu sắc có duyên, vậy thì phải nói rằng: “Sắc có nhân.”
2903
Rūpaṃ sahetukantikathā niṭṭhitā.
The discussion on whether material form is with a root cause is concluded.
Chấm dứt phẩm Sắc có nhân.
2904

16. Soḷasamavaggo

16. The Sixteenth Chapter

16. Chương Mười Sáu

2905
(162) 7. Rūpaṃ kusalākusalantikathā
(162) 7. Discussion on Whether Material Form is Wholesome or Unwholesome
(162) 7. Phẩm Sắc là thiện bất thiện
2906
760. Rūpaṃ kusalanti?
Is material form wholesome?
Sắc là thiện (kusala) chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is it with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus... and so on... But is it not without an object? Does it not have turning back... and so on... aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ kusala’’nti.
If it is without an object, and has no turning back... and so on... aspiration, then surely it should not be said, “Material form is wholesome.”
Nếu không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm, vậy thì không nên nói rằng: “Sắc là thiện.”
2907
761. Alobho kusalo sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is non-greed wholesome, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Vô tham là thiện, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Rūpaṃ kusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form wholesome, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Sắc là thiện, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
2908
Adoso kusalo…pe… amoho kusalo…pe… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā kusalā sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is non-aversion wholesome... and so on... is non-delusion wholesome... and so on... is faith... energy... mindfulness... concentration... and so on... is wisdom wholesome, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Vô sân là thiện…pe… vô si là thiện…pe… tín… tinh tấn… niệm… định…pe… tuệ là thiện, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Rūpaṃ kusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form wholesome, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Sắc là thiện, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
2909
Rūpaṃ kusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form wholesome, without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Sắc là thiện, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Alobho kusalo anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā …pe… paṇidhīti?
Is non-greed wholesome, without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Vô tham là thiện, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
2910
Rūpaṃ kusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form wholesome, without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Sắc là thiện, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Adoso kusalo…pe… paññā kusalā anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is non-aversion wholesome... and so on... is wisdom wholesome, without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Vô sân là thiện…pe… tuệ là thiện, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
2911
762. Rūpaṃ akusalanti?
Is material form unwholesome?
Sắc là bất thiện (akusala) chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is it with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus... and so on... But is it not without an object? Does it not have turning back... and so on... aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ akusala’’nti…pe….
If it is without an object, and has no turning back... and so on... aspiration, then surely it should not be said, “Material form is unwholesome.”... and so on...
Nếu không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm, vậy thì không nên nói rằng: “Sắc là bất thiện”…pe….
2912
763. Lobho akusalo sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is greed unwholesome, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Tham là bất thiện, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Rūpaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form unwholesome, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Sắc là bất thiện, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… doso… moho… māno…pe… anottappaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus... and so on... Is aversion... delusion... conceit... and so on... is shamelessness unwholesome, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Sân… si… mạn…pe… vô quý là bất thiện, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Rūpaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form unwholesome, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Sắc là bất thiện, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
2913
Rūpaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form unwholesome, without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Sắc là bất thiện, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Lobho akusalo anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is greed unwholesome, without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Tham là bất thiện, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus... and so on... Is material form unwholesome, without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc là bất thiện, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Doso… moho…pe… anottappaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is aversion... delusion... and so on... is shamelessness unwholesome, without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Sân… si…pe… vô quý là bất thiện, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
2914
764. Na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ kusalampi akusalampī’’ti?
Should it not be said, “Material form is both wholesome and unwholesome”?
Không nên nói rằng: “Sắc là thiện và bất thiện” chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu kāyakammaṃ vacīkammaṃ kusalampi akusalampīti?
But is not bodily action and verbal action both wholesome and unwholesome?
Chẳng phải thân nghiệp (kāyakamma) và khẩu nghiệp (vacīkamma) là thiện và bất thiện sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci kāyakammaṃ vacīkammaṃ kusalampi akusalampi, tena vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ kusalampi akusalampī’’ti.
If bodily action and verbal action are both wholesome and unwholesome, then surely it should be said, “Material form is both wholesome and unwholesome.”
Nếu thân nghiệp và khẩu nghiệp là thiện và bất thiện, vậy thì phải nói rằng: “Sắc là thiện và bất thiện.”
2915
Rūpaṃ kusalākusalantikathā niṭṭhitā.
The discussion on whether material form is wholesome or unwholesome is concluded.
Chấm dứt phẩm Sắc là thiện bất thiện.
2916

16. Soḷasamavaggo

16. The Sixteenth Chapter

16. Chương Mười Sáu

2917
(163) 8. Rūpaṃ vipākotikathā
(163) 8. Discussion on Whether Material Form is Resultant
(163) 8. Phẩm Sắc là quả dị thục
2918
765. Rūpaṃ vipākoti?
Is material form resultant?
Sắc là quả dị thục (vipāka) chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Rūpaṃ sukhavedaniyaṃ dukkhavedaniyaṃ adukkhamasukhavedaniyaṃ, sukhāya vedanāya sampayuttaṃ, dukkhāya vedanāya sampayuttaṃ, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttaṃ, phassena sampayuttaṃ…pe… cittena sampayuttaṃ, sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form to be felt as pleasant, to be felt as painful, to be felt as neither-painful-nor-pleasant, associated with pleasant feeling, associated with painful feeling, associated with neither-painful-nor-pleasant feeling, associated with contact... and so on... associated with consciousness, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Sắc là cảm thọ lạc (sukhavedaniya), cảm thọ khổ (dukkhavedaniya), cảm thọ không khổ không lạc (adukkhamasukhavedaniya), tương ưng với lạc thọ, tương ưng với khổ thọ, tương ưng với không khổ không lạc thọ, tương ưng với xúc (phassa)…pe… tương ưng với tâm (citta), có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus... and so on... But is it not to be felt as pleasant, not to be felt as painful... and so on... without an object? Does it not have turning back... and so on... aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải không cảm thọ lạc, không cảm thọ khổ…pe… không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ vipāko’’ti.
If it is not to be felt as pleasant, not to be felt as painful... and so on... is without an object, and has no turning back... and so on... aspiration, then surely it should not be said, “Material form is resultant.”
Nếu không cảm thọ lạc, không cảm thọ khổ…pe… không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm, vậy thì không nên nói rằng: “Sắc là quả dị thục.”
2919
766. Phasso vipāko, phasso sukhavedaniyo dukkhavedaniyo…pe… sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact resultant? Is contact to be felt as pleasant, to be felt as painful... and so on... with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Xúc là quả dị thục, xúc là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ…pe… có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Rūpaṃ vipāko, rūpaṃ sukhavedaniyaṃ dukkhavedaniyaṃ…pe… sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form resultant? Is material form to be felt as pleasant, to be felt as painful... and so on... with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Sắc là quả dị thục, sắc là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ…pe… có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
2920
Rūpaṃ vipāko, rūpaṃ na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form resultant? Is material form not to be felt as pleasant, not to be felt as painful... and so on... without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Sắc là quả dị thục, sắc không cảm thọ lạc, không cảm thọ khổ…pe… không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Phasso vipāko, phasso na sukhavedaniyo na dukkhavedaniyo…pe… anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact resultant? Is contact not to be felt as pleasant, not to be felt as painful... and so on... without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Xúc là quả dị thục, xúc không cảm thọ lạc, không cảm thọ khổ…pe… không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
2921
767. Na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ vipāko’’ti?
Should it not be said, “Material form is resultant”?
767. Không nên nói – ‘‘sắc là quả báo’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu kammassa katattā uppannā cittacetasikā dhammā vipākoti?
But are not the mental states of consciousness and its concomitants that have arisen due to kamma having been done, resultant?
Chẳng phải các pháp tâm và sở hữu tâm sinh khởi do nghiệp đã làm là quả báo ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci kammassa katattā uppannā cittacetasikā dhammā vipāko, tena vata re vattabbe – ‘‘kammassa katattā uppannaṃ rūpaṃ vipāko’’ti.
If the mental states of consciousness and its concomitants that have arisen due to kamma having been done are resultant, then surely it should be said, “Material form that has arisen due to kamma having been done is resultant.”
Nếu các pháp tâm và sở hữu tâm sinh khởi do nghiệp đã làm là quả báo, vậy thì chắc chắn phải nói rằng – ‘‘sắc sinh khởi do nghiệp đã làm là quả báo’’.
2922
Rūpaṃ vipākotikathā niṭṭhitā.
The discussion on whether material form is resultant is concluded.
Phần nói về Sắc là quả báo chấm dứt.
2923

16. Soḷasamavaggo

16. The Sixteenth Chapter

16. Phẩm thứ mười sáu

2924
(164) 9. Rūpaṃ rūpāvacarārūpāvacarantikathā
(164) 9. Discussion on Whether Material Form is of the Fine-Material Sphere or Formless Sphere
(164) 9. Phần nói về Sắc là sắc giới và vô sắc giới
2925
768. Atthi rūpaṃ rūpāvacaranti?
Is there material form that is of the fine-material sphere?
768. Có sắc thuộc sắc giới ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Samāpattesiyaṃ upapattesiyaṃ diṭṭhadhammasukhavihāraṃ, samāpattesiyena cittena upapattesiyena cittena diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagataṃ sahajātaṃ saṃsaṭṭhaṃ sampayuttaṃ ekuppādaṃ ekanirodhaṃ ekavatthukaṃ ekārammaṇanti?
Is it pertaining to attainment, pertaining to rebirth, a pleasant abiding in the present life; is it arisen together with, co-existent with, conjoined with, associated with, of single arising, of single cessation, of single base, of single object with a consciousness pertaining to attainment, a consciousness pertaining to rebirth, a consciousness of pleasant abiding in the present life?
Có phải là nhập định, tái sinh, an trú hạnh phúc trong hiện tại, đồng sinh, đồng khởi, tương ưng, tương hợp, đồng sinh khởi, đồng diệt, đồng căn cứ, đồng đối tượng với tâm nhập định, với tâm tái sinh, với tâm an trú hạnh phúc trong hiện tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na samāpattesiyaṃ na upapattesiyaṃ na diṭṭhadhammasukhavihāraṃ, na samāpattesiyena cittena na upapattesiyena cittena na diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagataṃ sahajātaṃ saṃsaṭṭhaṃ sampayuttaṃ ekuppādaṃ ekanirodhaṃ ekavatthukaṃ ekārammaṇanti?
It should not be said thus... and so on... But is it not not pertaining to attainment, not pertaining to rebirth, not a pleasant abiding in the present life; not arisen together with, not co-existent with, not conjoined with, not associated with, not of single arising, not of single cessation, not of single base, not of single object with a consciousness pertaining to attainment, a consciousness pertaining to rebirth, a consciousness of pleasant abiding in the present life?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải không phải nhập định, không phải tái sinh, không phải an trú hạnh phúc trong hiện tại, không đồng sinh, không đồng khởi, không tương ưng, không tương hợp, không đồng sinh khởi, không đồng diệt, không đồng căn cứ, không đồng đối tượng với tâm nhập định, với tâm tái sinh, với tâm an trú hạnh phúc trong hiện tại ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci na samāpattesiyaṃ na upapattesiyaṃ na diṭṭhadhammasukhavihāraṃ, na samāpattesiyena cittena…pe… ekārammaṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi rūpaṃ rūpāvacara’’nti.
If it is not pertaining to attainment, not pertaining to rebirth, not a pleasant abiding in the present life; not with a consciousness pertaining to attainment... and so on... not of single object, then surely it should not be said, “There is material form that is of the fine-material sphere.”
Nếu không phải nhập định, không phải tái sinh, không phải an trú hạnh phúc trong hiện tại, không đồng sinh với tâm nhập định… (v.v.)… không đồng đối tượng, vậy thì chắc chắn không nên nói rằng – ‘‘có sắc thuộc sắc giới’’.
2926
769. Atthi rūpaṃ arūpāvacaranti?
Is there material form that is of the formless sphere?
769. Có sắc thuộc vô sắc giới ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Samāpattesiyaṃ upapattesiyaṃ diṭṭhadhammasukhavihāraṃ, samāpattesiyena cittena upapattesiyena cittena diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagataṃ sahajātaṃ saṃsaṭṭhaṃ sampayuttaṃ ekuppādaṃ ekanirodhaṃ ekavatthukaṃ ekārammaṇanti?
Is it pertaining to attainment, pertaining to rebirth, a pleasant abiding in the present life; is it arisen together with, co-existent with, conjoined with, associated with, of single arising, of single cessation, of single base, of single object with a consciousness pertaining to attainment, a consciousness pertaining to rebirth, a consciousness of pleasant abiding in the present life?
Có phải là nhập định, tái sinh, an trú hạnh phúc trong hiện tại, đồng sinh, đồng khởi, tương ưng, tương hợp, đồng sinh khởi, đồng diệt, đồng căn cứ, đồng đối tượng với tâm nhập định, với tâm tái sinh, với tâm an trú hạnh phúc trong hiện tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na samāpattesiyaṃ na upapattesiyaṃ na diṭṭhadhammasukhavihāraṃ, na samāpattesiyena cittena …pe… ekārammaṇanti?
It should not be said thus… Is it not that it is not of attainment, not of rebirth, not a pleasant abiding in this very life, and not… with the same object as a mind of attainment?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải không phải nhập định, không phải tái sinh, không phải an trú hạnh phúc trong hiện tại, không đồng sinh với tâm nhập định… (v.v.)… không đồng đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci na samāpattesiyaṃ na upapattesiyaṃ…pe… ekavatthukaṃ ekārammaṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi rūpaṃ arūpāvacara’’nti.
If it is not of attainment, not of rebirth… has one base, one object, then indeed it should not be said—'there is matter that is of the formless sphere.'
Nếu không phải nhập định, không phải tái sinh… (v.v.)… không đồng căn cứ, không đồng đối tượng, vậy thì chắc chắn không nên nói rằng – ‘‘có sắc thuộc vô sắc giới’’.
2927
770. Na vattabbaṃ – ‘‘atthi rūpaṃ rūpāvacaraṃ, atthi rūpaṃ arūpāvacara’’nti?
Should it not be said—'there is matter that is of the form sphere, there is matter that is of the formless sphere'?
770. Không nên nói – ‘‘có sắc thuộc sắc giới, có sắc thuộc vô sắc giới’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu kāmāvacarakammassa katattā rūpaṃ kāmāvacaranti?
Is it not that because of kamma of the sense sphere having been done, matter is of the sense sphere?
Chẳng phải sắc thuộc dục giới do nghiệp dục giới đã làm ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci kāmāvacarakammassa katattā rūpaṃ kāmāvacaraṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘rūpāvacarakammassa katattā rūpaṃ rūpāvacaraṃ, arūpāvacarakammassa katattā rūpaṃ arūpāvacara’’nti.
If, because of kamma of the sense sphere having been done, matter is of the sense sphere, then indeed it should be said—'because of kamma of the form sphere having been done, matter is of the form sphere; because of kamma of the formless sphere having been done, matter is of the formless sphere.'
Nếu sắc thuộc dục giới do nghiệp dục giới đã làm, vậy thì chắc chắn phải nói rằng – ‘‘sắc thuộc sắc giới do nghiệp sắc giới đã làm, sắc thuộc vô sắc giới do nghiệp vô sắc giới đã làm’’.
2928
Rūpaṃ rūpāvacarārūpāvacarantikathā niṭṭhitā.
The Discussion on Matter Being of the Form Sphere and Formless Sphere is finished.
Phần nói về Sắc là sắc giới và vô sắc giới chấm dứt.
2929

16. Soḷasamavaggo

16. The Sixteenth Chapter

16. Phẩm thứ mười sáu

2930
(165) 10. Rūpārūpadhātupariyāpannakathā
(165) 10. Discussion on Inclusion in the Form and Formless Elements
(165) 10. Phần nói về Sắc và vô sắc được bao gồm trong các cõi
2931
771. Rūparāgo rūpadhātupariyāpannoti?
Is lust for forms included in the form element?
771. Tham sắc được bao gồm trong sắc giới ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Samāpattesiyo upapattesiyo diṭṭhadhammasukhavihāro, samāpattesiyena cittena upapattesiyena cittena diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagato sahajāto saṃsaṭṭho sampayutto ekuppādo ekanirodho ekavatthuko ekārammaṇoti?
Is it of attainment, of rebirth, a pleasant abiding in this very life, arisen together, co-existent, associated, conjoined, of single arising, of single cessation, of single base, of single object with a mind of attainment, with a mind of rebirth, with a mind of pleasant abiding in this very life?
Có phải là nhập định, tái sinh, an trú hạnh phúc trong hiện tại, đồng sinh, đồng khởi, tương ưng, tương hợp, đồng sinh khởi, đồng diệt, đồng căn cứ, đồng đối tượng với tâm nhập định, với tâm tái sinh, với tâm an trú hạnh phúc trong hiện tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na samāpattesiyo na upapattesiyo na diṭṭhadhammasukhavihāro, na samāpattesiyena cittena…pe… ekavatthuko ekārammaṇoti?
It should not be said thus… Is it not that it is not of attainment, not of rebirth, not a pleasant abiding in this very life, and not… of single base, of single object with a mind of attainment?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải không phải nhập định, không phải tái sinh, không phải an trú hạnh phúc trong hiện tại, không đồng sinh với tâm nhập định… (v.v.)… không đồng căn cứ, không đồng đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci na samāpattesiyo na upapattesiyo na diṭṭhadhammasukhavihāro, na samāpattesiyena cittena…pe… ekavatthuko ekārammaṇo, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūparāgo rūpadhātupariyāpanno’’ti.
If it is not of attainment, not of rebirth, not a pleasant abiding in this very life, and not… of single base, of single object with a mind of attainment, then indeed it should not be said—'lust for forms is included in the form element.'
Nếu không phải nhập định, không phải tái sinh, không phải an trú hạnh phúc trong hiện tại, không đồng sinh với tâm nhập định… (v.v.)… không đồng căn cứ, không đồng đối tượng, vậy thì chắc chắn không nên nói rằng – ‘‘tham sắc được bao gồm trong sắc giới’’.
2932
772. Rūparāgo rūpadhātupariyāpannoti?
Is lust for forms included in the form element?
772. Tham sắc được bao gồm trong sắc giới ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Saddarāgo saddadhātupariyāpannoti?
Is lust for sounds included in the sound element?
Tham âm thanh được bao gồm trong âm thanh giới ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… rūparāgo rūpadhātupariyāpannoti?
It should not be said thus… Is lust for forms included in the form element?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Tham sắc được bao gồm trong sắc giới ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Gandharāgo…pe… rasarāgo…pe… phoṭṭhabbarāgo phoṭṭhabbadhātupariyāpannoti?
Is lust for odors… lust for tastes… is lust for tangibles included in the tangible element?
Tham mùi… (v.v.)… tham vị… (v.v.)… tham xúc chạm được bao gồm trong xúc chạm giới ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2933
Saddarāgo na vattabbaṃ – ‘‘saddadhātupariyāpanno’’ti?
Should it not be said of lust for sounds—'it is included in the sound element'?
Tham âm thanh không nên nói – ‘‘được bao gồm trong âm thanh giới’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Rūparāgo na vattabbaṃ – ‘‘rūpadhātupariyāpanno’’ti?
Should it not be said of lust for forms—'it is included in the form element'?
Tham sắc không nên nói – ‘‘được bao gồm trong sắc giới’’ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… gandharāgo…pe… rasarāgo…pe… phoṭṭhabbarāgo na vattabbaṃ – ‘‘phoṭṭhabbadhātupariyāpanno’’ti?
It should not be said thus… Should it not be said of lust for odors… of lust for tastes… of lust for tangibles—'it is included in the tangible element'?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… tham mùi… (v.v.)… tham vị… (v.v.)… tham xúc chạm không nên nói – ‘‘được bao gồm trong xúc chạm giới’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Rūparāgo na vattabbaṃ – ‘‘rūpadhātupariyāpanno’’ti?
Should it not be said of lust for forms—'it is included in the form element'?
Tham sắc không nên nói – ‘‘được bao gồm trong sắc giới’’ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2934
773. Arūparāgo arūpadhātupariyāpannoti?
Is lust for the formless included in the formless element?
773. Tham vô sắc được bao gồm trong vô sắc giới ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Arūparāgo na vattabbaṃ – ‘‘arūpadhātupariyāpanno’’ti?
Should it not be said of lust for the formless—'it is included in the formless element'?
Tham vô sắc không nên nói – ‘‘được bao gồm trong vô sắc giới’’ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūparāgo arūpadhātupariyāpannoti?
It should not be said thus… Is lust for the formless included in the formless element?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Tham vô sắc được bao gồm trong vô sắc giới ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Samāpattesiyo upapattesiyo diṭṭhadhammasukhavihāro, samāpattesiyena cittena upapattesiyena cittena diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagato sahajāto saṃsaṭṭho sampayutto ekuppādo ekanirodho ekavatthuko ekārammaṇoti?
Is it of attainment, of rebirth, a pleasant abiding in this very life, arisen together, co-existent, associated, conjoined, of single arising, of single cessation, of single base, of single object with a mind of attainment, with a mind of rebirth, with a mind of pleasant abiding in this very life?
Có phải là nhập định, tái sinh, an trú hạnh phúc trong hiện tại, đồng sinh, đồng khởi, tương ưng, tương hợp, đồng sinh khởi, đồng diệt, đồng căn cứ, đồng đối tượng với tâm nhập định, với tâm tái sinh, với tâm an trú hạnh phúc trong hiện tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na samāpattesiyo na upapattesiyo na diṭṭhadhammasukhavihāro, na samāpattesiyena cittena…pe… ekavatthuko ekārammaṇoti?
It should not be said thus… Is it not that it is not of attainment, not of rebirth, not a pleasant abiding in this very life, and not… of single base, of single object with a mind of attainment?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải không phải nhập định, không phải tái sinh, không phải an trú hạnh phúc trong hiện tại, không đồng sinh với tâm nhập định… (v.v.)… không đồng căn cứ, không đồng đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci na samāpattesiyo na upapattesiyo na diṭṭhadhammasukhavihāro, na samāpattesiyena cittena na upapattesiyena cittena na diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagato sahajāto saṃsaṭṭho sampayutto ekuppādo ekanirodho ekavatthuko ekārammaṇo, no ca vata re vattabbe – ‘‘arūparāgo arūpadhātupariyāpanno’’ti.
If it is not of attainment, not of rebirth, not a pleasant abiding in this very life, and not arisen together, co-existent, associated, conjoined, of single arising, of single cessation, of single base, of single object with a mind of attainment, with a mind of rebirth, with a mind of pleasant abiding in this very life, then indeed it should not be said—'lust for the formless is included in the formless element.'
Nếu không phải nhập định, không phải tái sinh, không phải an trú hạnh phúc trong hiện tại, không đồng sinh, không đồng khởi, không tương ưng, không tương hợp, không đồng sinh khởi, không đồng diệt, không đồng căn cứ, không đồng đối tượng với tâm nhập định, với tâm tái sinh, với tâm an trú hạnh phúc trong hiện tại, vậy thì chắc chắn không nên nói rằng – ‘‘tham vô sắc được bao gồm trong vô sắc giới’’.
2935
774. Arūparāgo arūpadhātupariyāpannoti?
Is lust for the formless included in the formless element?
774. Tham vô sắc được bao gồm trong vô sắc giới ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Saddarāgo saddadhātupariyāpannoti?
Is lust for sounds included in the sound element?
Tham âm thanh được bao gồm trong âm thanh giới ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūparāgo arūpadhātupariyāpannoti?
It should not be said thus… Is lust for the formless included in the formless element?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Tham vô sắc được bao gồm trong vô sắc giới ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Gandharāgo…pe… rasarāgo…pe… phoṭṭhabbarāgo phoṭṭhabbadhātupariyāpannoti?
Is lust for odors… lust for tastes… is lust for tangibles included in the tangible element?
Tham mùi… (v.v.)… tham vị… (v.v.)… tham xúc chạm được bao gồm trong xúc chạm giới ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2936
Saddarāgo na vattabbaṃ – ‘‘saddadhātupariyāpanno’’ti?
Should it not be said of lust for sounds—'it is included in the sound element'?
Tham âm thanh không nên nói – ‘‘được bao gồm trong âm thanh giới’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Arūparāgo na vattabbaṃ – ‘‘arūpadhātupariyāpanno’’ti?
Should it not be said of lust for the formless—'it is included in the formless element'?
Tham vô sắc không nên nói – ‘‘được bao gồm trong vô sắc giới’’ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… gandharāgo…pe… rasarāgo…pe… phoṭṭhabbarāgo na vattabbaṃ – ‘‘phoṭṭhabbadhātupariyāpanno’’ti?
It should not be said thus… Should it not be said of lust for odors… of lust for tastes… of lust for tangibles—'it is included in the tangible element'?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… tham mùi… (v.v.)… tham vị… (v.v.)… tham xúc chạm không nên nói – ‘‘được bao gồm trong xúc chạm giới’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Arūparāgo na vattabbaṃ – ‘‘arūpadhātupariyāpanno’’ti?
Should it not be said of lust for the formless—'it is included in the formless element'?
Tham vô sắc không nên nói – ‘‘được bao gồm trong vô sắc giới’’ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2937
775. Na vattabbaṃ – ‘‘rūparāgo rūpadhātupariyāpanno, arūparāgo arūpadhātupariyāpanno’’ti?
Should it not be said—'lust for forms is included in the form element, lust for the formless is included in the formless element'?
775. Không nên nói – ‘‘tham sắc được bao gồm trong sắc giới, tham vô sắc được bao gồm trong vô sắc giới’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu kāmarāgo kāmadhātupariyāpannoti?
Is not lust for sense-pleasures included in the sense-pleasure element?
Chẳng phải tham dục được bao gồm trong dục giới ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci kāmarāgo kāmadhātupariyāpanno, tena vata re vattabbe – ‘‘rūparāgo rūpadhātupariyāpanno, arūparāgo arūpadhātupariyāpanno’’ti.
If lust for sense-pleasures is included in the sense-pleasure element, then indeed it should be said—'lust for forms is included in the form element, lust for the formless is included in the formless element.'
Nếu tham dục được bao gồm trong dục giới, vậy thì chắc chắn phải nói rằng – ‘‘tham sắc được bao gồm trong sắc giới, tham vô sắc được bao gồm trong vô sắc giới’’.
2938
Rūparāgo rūpadhātupariyāpanno arūparāgo arūpadhātupariyāpannotikathā niṭṭhitā.
The Discussion that Lust for Forms is Included in the Form Element and Lust for the Formless is Included in the Formless Element is finished.
Phần nói về Tham sắc được bao gồm trong sắc giới, tham vô sắc được bao gồm trong vô sắc giới chấm dứt.
2939
Rūpārūpadhātupariyāpannakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Inclusion in the Form and Formless Elements is finished.
Phần nói về Sắc và vô sắc được bao gồm trong các cõi chấm dứt.
2940
Soḷasamavaggo.
The Sixteenth Chapter.
Phẩm thứ mười sáu.
2941
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Bản tóm tắt của phẩm đó –
2942
Cittaniggaho, cittapaggaho, sukhānuppadānaṃ, adhigayha manasikāro, rūpaṃ hetu, rūpaṃ sahetukaṃ, rūpaṃ kusalampi akusalampi, rūpaṃ vipāko, atthi rūpaṃ rūpāvacaraṃ atthi rūpaṃ arūpāvacaraṃ, sabbe kilesā kāmadhātupariyāpannāti.
Restraint of the mind, exertion of the mind, non-bestowal of pleasure, mindful consideration after attaining, matter is a condition, matter is conditioned, matter is both wholesome and unwholesome, matter is a resultant, there is matter of the form sphere and matter of the formless sphere, and all defilements are included in the sense-pleasure element.
Sự chế ngự tâm, sự nâng đỡ tâm, sự sinh khởi an lạc, sự tác ý nắm giữ, sắc là nhân, sắc có nhân, sắc là thiện và bất thiện, sắc là quả dị thục, có sắc thuộc cõi sắc, có sắc thuộc cõi vô sắc, tất cả phiền não đều thuộc Dục giới.
Next Page →