743. Paro parassa cittaṃ niggaṇhātīti?
743. Does one person restrain another person’s mind?
743. Người khác có kiềm chế tâm của người khác không?
Paro parassa cittaṃ ‘‘mā rajji’’, ‘‘mā dussi’’, ‘‘mā muyhi’’, ‘‘mā kilissī’’ti niggaṇhātīti?
Does one person restrain another person’s mind, thinking: “May it not be lustful,” “May it not be hateful,” “May it not be deluded,” “May it not be defiled”?
Người khác có kiềm chế tâm của người khác rằng: “Chớ tham đắm (mā rajji)”, “Chớ sân hận (mā dussi)”, “Chớ si mê (mā muyhi)”, “Chớ nhiễm ô (mā kilissī)” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paro parassa cittaṃ niggaṇhātīti?
This should not be said… and so on… Does one person restrain another person’s mind?
Không nên nói như vậy…pe… Người khác có kiềm chế tâm của người khác không?
Paro parassa uppanno phasso ‘‘mā nirujjhī’’ti niggaṇhātīti?
Does one person restrain another’s arisen contact, thinking: “May it not cease”?
Người khác có kiềm chế xúc (phasso) đã sanh của người khác rằng: “Chớ diệt đi (mā nirujjhī)” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paro parassa uppannā vedanā…pe… uppannā saññā… uppannā cetanā… uppannaṃ cittaṃ… uppannā saddhā… uppannaṃ vīriyaṃ … uppannā sati… uppanno samādhi…pe… uppannā paññā ‘‘mā nirujjhī’’ti niggaṇhātīti?
This should not be said… and so on… another’s arisen feeling… and so on… arisen perception… arisen volition… arisen consciousness… arisen faith… arisen energy… arisen mindfulness… arisen concentration… and so on… arisen wisdom, thinking: “May it not cease”?
Không nên nói như vậy…pe… Người khác có kiềm chế thọ (vedanā) đã sanh của người khác…pe… tưởng (saññā) đã sanh… ý chí (cetanā) đã sanh… tâm (cittaṃ) đã sanh… tín (saddhā) đã sanh… tinh tấn (vīriyaṃ) đã sanh… niệm (sati) đã sanh… định (samādhi) đã sanh…pe… tuệ (paññā) đã sanh của người khác rằng: “Chớ diệt đi (mā nirujjhī)” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Paro parassa cittaṃ niggaṇhātīti?
Does one person restrain another person’s mind?
Người khác có kiềm chế tâm của người khác không?
Paro parassa atthāya rāgaṃ pajahati… dosaṃ pajahati…pe… anottappaṃ pajahatīti?
Does one person abandon greed for the sake of another… abandon hatred… and so on… abandon lack of moral shame?
Người khác có vì lợi ích của người khác mà đoạn trừ tham (rāgaṃ pajahati)… đoạn trừ sân (dosaṃ pajahati)…pe… đoạn trừ không hổ thẹn (anottappaṃ pajahatīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Paro parassa cittaṃ niggaṇhātīti?
Does one person restrain another person’s mind?
Người khác có kiềm chế tâm của người khác không?
Paro parassa atthāya maggaṃ bhāveti… satipaṭṭhānaṃ bhāveti…pe… bojjhaṅgaṃ bhāvetīti?
Does one person develop the path for the sake of another… develop the foundations of mindfulness… and so on… develop the factors of enlightenment?
Người khác có vì lợi ích của người khác mà tu tập đạo (maggaṃ bhāveti)… tu tập niệm xứ (satipaṭṭhānaṃ bhāveti)…pe… tu tập giác chi (bojjhaṅgaṃ bhāvetīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Paro parassa cittaṃ niggaṇhātīti?
Does one person restrain another person’s mind?
Người khác có kiềm chế tâm của người khác không?
Paro parassa atthāya dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
Does one person fully understand suffering for the sake of another, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Người khác có vì lợi ích của người khác mà liễu tri khổ (dukkhaṃ parijānāti), đoạn trừ tập (samudayaṃ pajahati), chứng ngộ diệt (nirodhaṃ sacchikaroti), tu tập đạo (maggaṃ bhāvetīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Paro parassa cittaṃ niggaṇhātīti?
Does one person restrain another person’s mind?
Người khác có kiềm chế tâm của người khác không?
Añño aññassa kārako, paraṅkataṃ sukhaṃ dukkhaṃ añño karoti añño paṭisaṃvedetīti?
Is one the doer for another? Is happiness and suffering done by another? Does one do, and another experiences?
Người này là người tác tạo cho người kia, người khác tạo ra khổ lạc cho người khác, người khác cảm nhận (paṭisaṃvedetīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
744. Na vattabbaṃ – ‘‘paro parassa cittaṃ niggaṇhātī’’ti?
744. Should it not be said – “one person restrains another's mind”?
744. Không nên nói rằng: “Người khác kiềm chế tâm của người khác” ư?
Nanu atthi balappattā, atthi vasībhūtāti?
Are there not those who have attained power, are there not those who have gained mastery?
Há không có những người đã đạt được sức mạnh (balappattā), không có những người đã làm chủ (vasībhūtā) ư?
Hañci atthi balappattā, atthi vasībhūtā, tena vata re vattabbe – ‘‘paro parassa cittaṃ niggaṇhātī’’ti.
If there are those who have attained power, if there are those who have gained mastery, then indeed it should be said – “one person restrains another's mind.”
Nếu có những người đã đạt được sức mạnh, có những người đã làm chủ, vậy thì thật sự nên nói rằng: “Người khác kiềm chế tâm của người khác”.
745. Paro parassa cittaṃ paggaṇhātīti?
745. Does one person encourage another's mind?
745. Người khác có khuyến khích tâm của người khác không?
Paro parassa cittaṃ ‘‘mā rajji,’’‘‘mā dussi,’’‘‘mā muyhi,’’‘‘mā kilissī’’ti paggaṇhātīti?
Does one person encourage another's mind, saying, “Do not lust, do not hate, do not delude, do not be defiled”?
Người khác có khuyến khích tâm của người khác rằng: “Chớ tham đắm (mā rajji)”, “Chớ sân hận (mā dussi)”, “Chớ si mê (mā muyhi)”, “Chớ nhiễm ô (mā kilissī)” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paro parassa cittaṃ paggaṇhātīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one person encourage another's mind?
Không nên nói như vậy…pe… Người khác có khuyến khích tâm của người khác không?
Paro parassa alobhaṃ kusalamūlaṃ janeti… adosaṃ kusalamūlaṃ janeti… amohaṃ kusalamūlaṃ janeti… saddhaṃ janeti… vīriyaṃ janeti… satiṃ janeti… samādhiṃ janeti… paññaṃ janetīti?
Does one person generate the root of skillfulness of non-greed in another… generate the root of skillfulness of non-hatred… generate the root of skillfulness of non-delusion… generate faith… generate energy… generate mindfulness… generate concentration… generate wisdom?
Người khác có sanh ra căn lành không tham (alobhaṃ kusalamūlaṃ) cho người khác… sanh ra căn lành không sân (adosaṃ kusalamūlaṃ) cho người khác… sanh ra căn lành không si (amohaṃ kusalamūlaṃ) cho người khác… sanh ra tín (saddhaṃ janeti)… sanh ra tinh tấn (vīriyaṃ janeti)… sanh ra niệm (satiṃ janeti)… sanh ra định (samādhiṃ janeti)… sanh ra tuệ (paññaṃ janetīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paro parassa cittaṃ paggaṇhātīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one person encourage another's mind?
Không nên nói như vậy…pe… Người khác có khuyến khích tâm của người khác không?
Paro parassa uppanno phasso ‘‘mā nirujjhī’’ti paggaṇhātīti?
Does one person encourage the contact that has arisen in another, saying, “Do not cease”?
Người khác có khuyến khích xúc (phasso) đã sanh của người khác rằng: “Chớ diệt đi (mā nirujjhī)” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paro parassa uppannā vedanā…pe… uppannā paññā ‘‘mā nirujjhī’’ti paggaṇhātīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one person encourage the feeling that has arisen in another… (and so on) … the wisdom that has arisen, saying, “Do not cease”?
Không nên nói như vậy…pe… Người khác có khuyến khích thọ (vedanā) đã sanh của người khác…pe… tuệ (paññā) đã sanh của người khác rằng: “Chớ diệt đi (mā nirujjhī)” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Paro parassa cittaṃ paggaṇhātīti?
Does one person encourage another's mind?
Người khác có khuyến khích tâm của người khác không?
Paro parassa atthāya rāgaṃ pajahati… dosaṃ pajahati… mohaṃ pajahati…pe… anottappaṃ pajahatīti?
Does one person abandon greed for the sake of another… abandon hatred… abandon delusion… (and so on) … abandon shamelessness?
Người khác có vì lợi ích của người khác mà đoạn trừ tham (rāgaṃ pajahati)… đoạn trừ sân (dosaṃ pajahati)… đoạn trừ si (mohaṃ pajahati)…pe… đoạn trừ không hổ thẹn (anottappaṃ pajahatīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Paro parassa cittaṃ paggaṇhātīti?
Does one person encourage another's mind?
Người khác có khuyến khích tâm của người khác không?
Paro parassa atthāya maggaṃ bhāveti… satipaṭṭhānaṃ bhāveti…pe… bojjhaṅgaṃ bhāvetīti?
Does one person develop the path for the sake of another… develop foundations of mindfulness… (and so on) … develop factors of awakening?
Người khác có vì lợi ích của người khác mà tu tập đạo (maggaṃ bhāveti)… tu tập niệm xứ (satipaṭṭhānaṃ bhāveti)…pe… tu tập giác chi (bojjhaṅgaṃ bhāvetīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Paro parassa cittaṃ paggaṇhātīti?
Does one person encourage another's mind?
Người khác có khuyến khích tâm của người khác không?
Paro parassa atthāya dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti?
Does one person fully comprehend suffering for the sake of another… (and so on) … develop the path?
Người khác có vì lợi ích của người khác mà liễu tri khổ (dukkhaṃ parijānāti)…pe… tu tập đạo (maggaṃ bhāvetīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Paro parassa cittaṃ paggaṇhātīti?
Does one person encourage another's mind?
Người khác có khuyến khích tâm của người khác không?
Añño aññassa kārako, paraṅkataṃ sukhaṃ dukkhaṃ añño karoti añño paṭisaṃvedetīti?
Is one person the maker for another, and does one person create and another experience happiness and suffering made by another?
Người này là người tác tạo cho người kia, người khác tạo ra khổ lạc cho người khác, người khác cảm nhận (paṭisaṃvedetīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Paro parassa cittaṃ paggaṇhātīti?
Does one person encourage another's mind?
Người khác có khuyến khích tâm của người khác không?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘attanāva kataṃ pāpaṃ…pe… nāñño aññaṃ visodhaye’’ti.
Has it not been said by the Blessed One – “by oneself indeed is evil done… (and so on) … no one purifies another.”
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng: “Tự mình làm ác…pe… không ai có thể làm cho người khác thanh tịnh” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy không?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘paro parassa cittaṃ paggaṇhātī’’ti.
Then it should not be said – “one person encourages another's mind.”
Vậy thì không nên nói rằng: “Người khác khuyến khích tâm của người khác”.
746. Na vattabbaṃ – ‘‘paro parassa cittaṃ paggaṇhātī’’ti?
746. Should it not be said – “one person encourages another's mind”?
746. Không nên nói rằng: “Người khác khuyến khích tâm của người khác” ư?
Nanu atthi balappattā, atthi vasībhūtāti?
Are there not those who have attained power, are there not those who have gained mastery?
Há không có những người đã đạt được sức mạnh (balappattā), không có những người đã làm chủ (vasībhūtā) ư?
Hañci atthi balappattā, atthi vasībhūtā, tena vata re vattabbe – ‘‘paro parassa cittaṃ paggaṇhātī’’ti.
If there are those who have attained power, if there are those who have gained mastery, then indeed it should be said – “one person encourages another's mind.”
Nếu có những người đã đạt được sức mạnh, có những người đã làm chủ, vậy thì thật sự nên nói rằng: “Người khác khuyến khích tâm của người khác”.
747. Paro parassa sukhaṃ anuppadetīti?
747. Does one person impart happiness to another?
747. Người khác có ban bố an lạc (sukhaṃ anuppadeti) cho người khác không?
Paro parassa dukkhaṃ anuppadetīti?
Does one person impart suffering to another?
Người khác có ban bố khổ (dukkhaṃ anuppadeti) cho người khác không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paro parassa dukkhaṃ na anuppadetīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one person not impart suffering to another?
Không nên nói như vậy…pe… Người khác không ban bố khổ cho người khác ư?
Paro parassa sukhaṃ na anuppadetīti?
Does one person not impart happiness to another?
Người khác không ban bố an lạc cho người khác ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paro parassa sukhaṃ anuppadetīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one person impart happiness to another?
Không nên nói như vậy…pe… Người khác có ban bố an lạc cho người khác không?
Paro parassa attano sukhaṃ anuppadeti, aññesaṃ sukhaṃ anuppadeti, tassa sukhaṃ anuppadetīti?
Does one person impart their own happiness to another, impart happiness to others, impart happiness to that other person?
Người khác có ban bố an lạc của chính mình cho người khác, ban bố an lạc của người khác cho người khác, ban bố an lạc ấy cho người khác không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paro parassa nevattano, na aññesaṃ, na tassa sukhaṃ anuppadetīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one person impart happiness to another that is neither one's own, nor others', nor that person's?
Không nên nói như vậy…pe… Người khác không ban bố an lạc của chính mình, không ban bố an lạc của người khác, và không ban bố an lạc ấy cho người khác ư?
Hañci paro parassa nevattano, na aññesaṃ, na tassa sukhaṃ anuppadeti, no ca vata re vattabbe – ‘‘paro parassa sukhaṃ anuppadetī’’ti.
If one person imparts happiness to another that is neither one's own, nor others', nor that person's, then indeed it should not be said – “one person imparts happiness to another.”
Nếu người khác không ban bố an lạc của chính mình, không ban bố an lạc của người khác, và không ban bố an lạc ấy cho người khác, thì thật sự không nên nói rằng: “Người khác ban bố an lạc cho người khác”.
Paro parassa sukhaṃ anuppadetīti?
Does one person impart happiness to another?
Người khác có ban bố an lạc cho người khác không?
Añño aññassa kārako, paraṅkataṃ sukhaṃ dukkhaṃ añño karoti añño paṭisaṃvedetīti?
Is one person the maker for another, and does one person create and another experience happiness and suffering made by another?
Người này là người tác tạo cho người kia, người khác tạo ra khổ lạc cho người khác, người khác cảm nhận (paṭisaṃvedetīti) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
748. Na vattabbaṃ – ‘‘paro parassa sukhaṃ anuppadetī’’ti?
748. Should it not be said – “one person imparts happiness to another”?
748. Không nên nói rằng: “Người khác ban bố an lạc cho người khác” ư?
Nanu āyasmā udāyī etadavoca – ‘‘bahūnaṃ vata no bhagavā dukkhadhammānaṃ apahattā, bahūnaṃ vata no bhagavā sukhadhammānaṃ upahattā, bahūnaṃ vata no bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ apahattā, bahūnaṃ vata no bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ upahattā’’ti* !
Did not venerable Udāyī say this – “Indeed, for many of us, the Blessed One is the remover of suffering states; indeed, for many of us, the Blessed One is the bringer of happy states; indeed, for many of us, the Blessed One is the remover of unskillful states; indeed, for many of us, the Blessed One is the bringer of skillful states”?
Há Tôn giả Udāyī đã không nói điều này rằng: “Thật vậy, Đức Thế Tôn là Đấng đã trừ diệt nhiều pháp khổ cho chúng con, thật vậy, Đức Thế Tôn là Đấng đã mang đến nhiều pháp an lạc cho chúng con, thật vậy, Đức Thế Tôn là Đấng đã trừ diệt nhiều pháp bất thiện cho chúng con, thật vậy, Đức Thế Tôn là Đấng đã mang đến nhiều pháp thiện cho chúng con”*!
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy không?
Tena hi paro parassa sukhaṃ anuppadetīti.
Then one person imparts happiness to another.
Vậy thì người khác có ban bố an lạc cho người khác.
749. Adhigayha manasi karotīti?
749. Does one pay attention by comprehending?
749. Có thể nắm bắt và tác ý trong tâm không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Tena cittena taṃ cittaṃ pajānātīti?
Does one know that mind with that mind?
Bằng tâm ấy, có thể biết tâm ấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena cittena taṃ cittaṃ pajānātīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one know that mind with that mind?
Không nên nói như vậy…pe… Bằng tâm ấy, có thể biết tâm ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Tena cittena taṃ cittaṃ ‘‘citta’’nti pajānātīti?
Does one know that mind as “mind” with that mind?
Bằng tâm ấy, có thể biết tâm ấy là “tâm” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena cittena taṃ cittaṃ ‘‘citta’’nti pajānātīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one know that mind as “mind” with that mind?
Không nên nói như vậy…pe… Bằng tâm ấy, có thể biết tâm ấy là “tâm” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Taṃ cittaṃ tassa cittassa ārammaṇanti?
Is that mind the object of that mind?
Tâm ấy là đối tượng của tâm ấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Taṃ cittaṃ tassa cittassa ārammaṇanti?
Is that mind the object of that mind?
Tâm ấy là đối tượng của tâm ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Tena phassena taṃ phassaṃ phusati, tāya vedanāya…pe… tāya saññāya… tāya cetanāya… tena cittena… tena vitakkena… tena vicārena… tāya pītiyā… tāya satiyā… tāya paññāya taṃ paññaṃ pajānātīti?
Does one experience that contact with that contact, with that feeling… (and so on) … with that perception… with that volition… with that mind… with that initial application… with that sustained application… with that joy… with that mindfulness… does one know that wisdom with that wisdom?
Bằng xúc ấy, có thể xúc chạm xúc ấy không? Bằng thọ ấy…pe… bằng tưởng ấy… bằng tư ấy… bằng tâm ấy… bằng tầm ấy… bằng tứ ấy… bằng hỷ ấy… bằng niệm ấy… bằng tuệ ấy, có thể biết tuệ ấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
750. Atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasikaronto, anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasi karotīti?
750. Does one, attending to the past as “past,” attend to the future as “future”?
750. Khi tác ý quá khứ là “quá khứ”, có tác ý vị lai là “vị lai” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasikaronto, anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasi karotīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one, attending to the past as “past,” attend to the future as “future”?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý quá khứ là “quá khứ”, có tác ý vị lai là “vị lai” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a convergence of two contacts… (and so on) … of two minds?
Có sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasikaronto, paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasi karotīti?
Does one, attending to the past as “past,” attend to the present as “present”?
Khi tác ý quá khứ là “quá khứ”, có tác ý hiện tại là “hiện tại” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasikaronto, paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasi karotīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one, attending to the past as “past,” attend to the present as “present”?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý quá khứ là “quá khứ”, có tác ý hiện tại là “hiện tại” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a convergence of two contacts… (and so on) … of two minds?
Có sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… (and so on).
Không nên nói như vậy…pe….
Atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasikaronto, anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasi karoti, paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasi karotīti?
Does one, attending to the past as “past,” attend to the future as “future,” attend to the present as “present”?
Khi tác ý quá khứ là “quá khứ”, tác ý vị lai là “vị lai”, tác ý hiện tại là “hiện tại” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasikaronto, anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasi karoti, paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasi karotīti?
It should not be said thus… (and so on) … Does one, attending to the past as “past,” attend to the future as “future,” attend to the present as “present”?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý quá khứ là “quá khứ”, tác ý vị lai là “vị lai”, tác ý hiện tại là “hiện tại” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Tiṇṇaṃ phassānaṃ…pe… tiṇṇaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of three contacts…pe… a conjunction of three cittas?
Có sự kết hợp của ba xúc…pe… của ba tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
751. Anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasikaronto, atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasi karotīti?
751. Does one who attends to the future as "future," attend to the past as "past"?
751. Khi tác ý vị lai là “vị lai”, có tác ý quá khứ là “quá khứ” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasikaronto, atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasi karotīti?
It should not be said so…pe… Does one who attends to the future as "future," attend to the past as "past"?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý vị lai là “vị lai”, có tác ý quá khứ là “quá khứ” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…pe… a conjunction of two cittas?
Có sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasikaronto, paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasi karotīti?
Does one who attends to the future as "future," attend to the present as "present"?
Khi tác ý vị lai là “vị lai”, có tác ý hiện tại là “hiện tại” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasikaronto, paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasi karotīti?
It should not be said so…pe… Does one who attends to the future as "future," attend to the present as "present"?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý vị lai là “vị lai”, có tác ý hiện tại là “hiện tại” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…pe… a conjunction of two cittas?
Có sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasikaronto, atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasi karoti, paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasi karotīti?
Does one who attends to the future as "future," attend to the past as "past," and attend to the present as "present"?
Khi tác ý vị lai là “vị lai”, tác ý quá khứ là “quá khứ”, tác ý hiện tại là “hiện tại” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasikaronto, atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasi karoti, paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasi karotīti?
It should not be said so…pe… Does one who attends to the future as "future," attend to the past as "past," and attend to the present as "present"?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý vị lai là “vị lai”, tác ý quá khứ là “quá khứ”, tác ý hiện tại là “hiện tại” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Tiṇṇaṃ phassānaṃ…pe… tiṇṇaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of three contacts…pe… a conjunction of three cittas?
Có sự kết hợp của ba xúc…pe… của ba tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
752. Paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasikaronto, atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasi karotīti?
752. Does one who attends to the present as "present," attend to the past as "past"?
752. Khi tác ý hiện tại là “hiện tại”, có tác ý quá khứ là “quá khứ” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasikaronto, atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasi karotīti?
It should not be said so…pe… Does one who attends to the present as "present," attend to the past as "past"?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý hiện tại là “hiện tại”, có tác ý quá khứ là “quá khứ” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…pe… a conjunction of two cittas?
Có sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasikaronto, anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasi karotīti?
Does one who attends to the present as "present," attend to the future as "future"?
Khi tác ý hiện tại là “hiện tại”, có tác ý vị lai là “vị lai” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasikaronto, anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasi karotīti?
It should not be said so…pe… Does one who attends to the present as "present," attend to the future as "future"?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý hiện tại là “hiện tại”, có tác ý vị lai là “vị lai” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…pe… a conjunction of two cittas?
Có sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasikaronto, atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasi karoti, anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasi karotīti?
Does one who attends to the present as "present," attend to the past as "past," and attend to the future as "future"?
Khi tác ý hiện tại là “hiện tại”, tác ý quá khứ là “quá khứ”, tác ý vị lai là “vị lai” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ ‘‘paccuppanna’’nti manasikaronto, atītaṃ ‘‘atīta’’nti manasi karoti, anāgataṃ ‘‘anāgata’’nti manasi karotīti?
It should not be said so…pe… Does one who attends to the present as "present," attend to the past as "past," and attend to the future as "future"?
Không nên nói như vậy…pe… Khi tác ý hiện tại là “hiện tại”, tác ý quá khứ là “quá khứ”, tác ý vị lai là “vị lai” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Tiṇṇaṃ phassānaṃ…pe… tiṇṇaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of three contacts…pe… a conjunction of three cittas?
Có sự kết hợp của ba xúc…pe… của ba tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
754. Rūpaṃ hetūti?
754. Is matter a root-cause?
754. Sắc là nhân ư?
Alobho hetūti?
Is non-greed a root-cause?
Vô tham là nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… adoso hetu…pe… amoho hetu… lobho hetu… doso hetu… moho hetūti?
It should not be said so…pe… is non-hatred a root-cause…pe… is non-delusion a root-cause… is greed a root-cause… is hatred a root-cause… is delusion a root-cause?
Không nên nói như vậy…pe… Vô sân là nhân…pe… Vô si là nhân… Tham là nhân… Sân là nhân… Si là nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Rūpaṃ hetūti?
Is matter a root-cause?
Sắc là nhân ư?
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is it with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… có sự hướng đến của nó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so…pe… Is it not without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Không nên nói như vậy…pe… Há không phải là không đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có sự hướng đến của nó ư?
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ hetū’’ti.
If it is without an object and does not have turning towards…pe… directing, then it should not be said, "matter is a root-cause."
Nếu không có đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có sự hướng đến của nó, thì không nên nói rằng – “sắc là nhân”.
755. Alobho hetu sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
755. Is the root-cause of non-greed with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
755. Vô tham là nhân có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… có sự hướng đến của nó ư?
Rūpaṃ hetu sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the root-cause of matter with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Sắc là nhân có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… có sự hướng đến của nó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… adoso hetu… amoho hetu… lobho hetu… doso hetu… moho hetu sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so…pe… Is the root-cause of non-hatred… is the root-cause of non-delusion… is the root-cause of greed… is the root-cause of hatred… is the root-cause of delusion with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Không nên nói như vậy…pe… Vô sân là nhân… Vô si là nhân… Tham là nhân… Sân là nhân… Si là nhân có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… có sự hướng đến của nó ư?
Rūpaṃ hetu sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the root-cause of matter with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Sắc là nhân có đối tượng, có sự xoay chuyển…pe… có sự hướng đến của nó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Rūpaṃ hetu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the root-cause of matter without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Sắc là nhân không đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có sự hướng đến của nó ư?
Alobho hetu anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the root-cause of non-greed without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Vô tham là nhân không đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có sự hướng đến của nó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ hetu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so…pe… Is the root-cause of matter without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc là nhân không đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có sự hướng đến của nó ư?
Adoso hetu… amoho hetu… lobho hetu… doso hetu… moho hetu anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the root-cause of non-hatred… the root-cause of non-delusion… the root-cause of greed… the root-cause of hatred… the root-cause of delusion without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Vô sân là nhân… Vô si là nhân… Tham là nhân… Sân là nhân… Si là nhân không đối tượng, không có sự xoay chuyển…pe… không có sự hướng đến của nó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
756. Na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ hetū’’ti?
756. Should it not be said, "matter is a root-cause"?
756. Không nên nói – “sắc là nhân” ư?
Nanu mahābhūtā upādāyarūpānaṃ* upādāyahetūti?
But are not the great elements the dependence-cause for derived matter?
Chẳng phải các đại hiển (mahābhūta) là nhân duyên (upādāyahetu) cho các sắc y sinh (upādāyarūpa) sao?
Hañci mahābhūtā upādāyarūpānaṃ upādāyahetu, tena vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ hetū’’ti.
If the great elements are the dependence-cause for derived matter, then it should be said, "matter is a root-cause."
Nếu các đại hiển là nhân duyên cho các sắc y sinh, vậy thì phải nói rằng: “Sắc là nhân.”
757. Rūpaṃ sahetukanti?
757. Does matter have a root-cause?
Sắc có nhân (sahetuka) chăng?
Alobhahetunāti?
Is it with the root-cause of non-greed?
Có phải do nhân vô tham (alobhahetu) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… adosahetunāti …pe… amohahetunāti…pe… lobhahetunā…pe… dosahetunā…pe… mohahetunāti?
It should not be said so…pe… with the root-cause of non-hatred…pe… with the root-cause of non-delusion…pe… with the root-cause of greed…pe… with the root-cause of hatred…pe… with the root-cause of delusion?
Không nên nói như vậy…pe… Có phải do nhân vô sân (adosahetu) chăng? …pe… Có phải do nhân vô si (amohahetu) chăng? …pe… Có phải do nhân tham (lobhahetu) chăng? …pe… Có phải do nhân sân (dosahetu) chăng? …pe… Có phải do nhân si (mohahetu) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Rūpaṃ sahetukanti?
Does matter have a root-cause?
Sắc có nhân chăng?
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is it with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Có đối tượng (sārammaṇa), có sự hướng tâm (āvaṭṭanā)…pe… sự chú tâm (paṇidhī) của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so…pe… Is it not without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải không đối tượng (anārammaṇa), không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó sao?
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ sahetuka’’nti.
If it is without an object and does not have turning towards…pe… directing, then it should not be said, "matter has a root-cause."
Nếu không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm, vậy thì không nên nói rằng: “Sắc có nhân.”
758. Alobho sahetuko sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
758. Is that which has a root-cause, non-greed, with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Vô tham (alobha) có nhân, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Rūpaṃ sahetukaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is that which has a root-cause, matter, with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Sắc có nhân, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… adoso sahetuko…pe… amoho… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi… paññā… lobho… doso… moho… māno… diṭṭhi… vicikicchā… thinaṃ… uddhaccaṃ… ahirikaṃ… anottappaṃ sahetukaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so…pe… Is that which has a root-cause, non-hatred…pe… non-delusion… faith… energy… mindfulness… concentration… wisdom… greed… hatred… delusion… conceit… wrong view… doubt… sloth… restlessness… shamelessness… lack of moral dread, with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Không nên nói như vậy…pe… Vô sân (adosa) có nhân…pe… vô si (amoha)… tín (saddhā)… tinh tấn (vīriya)… niệm (sati)… định (samādhi)… tuệ (paññā)… tham (lobha)… sân (dosa)… si (moha)… mạn (māna)… tà kiến (diṭṭhi)… hoài nghi (vicikicchā)… hôn trầm (thina)… trạo cử (uddhacca)… vô tàm (ahirika)… vô quý (anottappa) có nhân, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Rūpaṃ sahetukaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is that which has a root-cause, matter, with an object? Does it have turning towards…pe… directing?
Sắc có nhân, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Rūpaṃ sahetukaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is that which has a root-cause, matter, without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Sắc có nhân, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Alobho sahetuko anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is that which has a root-cause, non-greed, without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Vô tham có nhân, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ sahetukaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so…pe… Is that which has a root-cause, matter, without an object? Does it not have turning towards…pe… directing?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc có nhân, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Adoso sahetuko…pe… anottappaṃ sahetukaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is non-aversion with a root cause... and so on... is shamelessness with a root cause, without an object, and does it have no turning back... and so on... aspiration?
Vô sân có nhân…pe… vô quý có nhân, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
759. Na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ sahetuka’’nti?
Should it not be said, “Material form is with a root cause”?
Không nên nói rằng: “Sắc có nhân” chăng?
Nanu rūpaṃ sappaccayanti?
But is not material form with a condition?
Chẳng phải sắc có duyên (sappaccaya) sao?
Hañci rūpaṃ sappaccayaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ sahetuka’’nti.
If material form is with a condition, then surely it should be said, “Material form is with a root cause.”
Nếu sắc có duyên, vậy thì phải nói rằng: “Sắc có nhân.”
760. Rūpaṃ kusalanti?
Is material form wholesome?
Sắc là thiện (kusala) chăng?
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is it with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus... and so on... But is it not without an object? Does it not have turning back... and so on... aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó sao?
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ kusala’’nti.
If it is without an object, and has no turning back... and so on... aspiration, then surely it should not be said, “Material form is wholesome.”
Nếu không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm, vậy thì không nên nói rằng: “Sắc là thiện.”
761. Alobho kusalo sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is non-greed wholesome, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Vô tham là thiện, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Rūpaṃ kusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form wholesome, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Sắc là thiện, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Adoso kusalo…pe… amoho kusalo…pe… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā kusalā sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is non-aversion wholesome... and so on... is non-delusion wholesome... and so on... is faith... energy... mindfulness... concentration... and so on... is wisdom wholesome, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Vô sân là thiện…pe… vô si là thiện…pe… tín… tinh tấn… niệm… định…pe… tuệ là thiện, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Rūpaṃ kusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form wholesome, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Sắc là thiện, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Rūpaṃ kusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form wholesome, without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Sắc là thiện, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Alobho kusalo anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā …pe… paṇidhīti?
Is non-greed wholesome, without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Vô tham là thiện, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Rūpaṃ kusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form wholesome, without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Sắc là thiện, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Adoso kusalo…pe… paññā kusalā anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is non-aversion wholesome... and so on... is wisdom wholesome, without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Vô sân là thiện…pe… tuệ là thiện, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
762. Rūpaṃ akusalanti?
Is material form unwholesome?
Sắc là bất thiện (akusala) chăng?
Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is it with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus... and so on... But is it not without an object? Does it not have turning back... and so on... aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó sao?
Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ akusala’’nti…pe….
If it is without an object, and has no turning back... and so on... aspiration, then surely it should not be said, “Material form is unwholesome.”... and so on...
Nếu không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm, vậy thì không nên nói rằng: “Sắc là bất thiện”…pe….
763. Lobho akusalo sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is greed unwholesome, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Tham là bất thiện, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Rūpaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form unwholesome, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Sắc là bất thiện, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… doso… moho… māno…pe… anottappaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus... and so on... Is aversion... delusion... conceit... and so on... is shamelessness unwholesome, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Sân… si… mạn…pe… vô quý là bất thiện, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Rūpaṃ akusalaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form unwholesome, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Sắc là bất thiện, có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Rūpaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form unwholesome, without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Sắc là bất thiện, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Lobho akusalo anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is greed unwholesome, without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Tham là bất thiện, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus... and so on... Is material form unwholesome, without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Sắc là bất thiện, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Doso… moho…pe… anottappaṃ akusalaṃ anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is aversion... delusion... and so on... is shamelessness unwholesome, without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Sân… si…pe… vô quý là bất thiện, không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
764. Na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ kusalampi akusalampī’’ti?
Should it not be said, “Material form is both wholesome and unwholesome”?
Không nên nói rằng: “Sắc là thiện và bất thiện” chăng?
Nanu kāyakammaṃ vacīkammaṃ kusalampi akusalampīti?
But is not bodily action and verbal action both wholesome and unwholesome?
Chẳng phải thân nghiệp (kāyakamma) và khẩu nghiệp (vacīkamma) là thiện và bất thiện sao?
Hañci kāyakammaṃ vacīkammaṃ kusalampi akusalampi, tena vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ kusalampi akusalampī’’ti.
If bodily action and verbal action are both wholesome and unwholesome, then surely it should be said, “Material form is both wholesome and unwholesome.”
Nếu thân nghiệp và khẩu nghiệp là thiện và bất thiện, vậy thì phải nói rằng: “Sắc là thiện và bất thiện.”
765. Rūpaṃ vipākoti?
Is material form resultant?
Sắc là quả dị thục (vipāka) chăng?
Rūpaṃ sukhavedaniyaṃ dukkhavedaniyaṃ adukkhamasukhavedaniyaṃ, sukhāya vedanāya sampayuttaṃ, dukkhāya vedanāya sampayuttaṃ, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttaṃ, phassena sampayuttaṃ…pe… cittena sampayuttaṃ, sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form to be felt as pleasant, to be felt as painful, to be felt as neither-painful-nor-pleasant, associated with pleasant feeling, associated with painful feeling, associated with neither-painful-nor-pleasant feeling, associated with contact... and so on... associated with consciousness, with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Sắc là cảm thọ lạc (sukhavedaniya), cảm thọ khổ (dukkhavedaniya), cảm thọ không khổ không lạc (adukkhamasukhavedaniya), tương ưng với lạc thọ, tương ưng với khổ thọ, tương ưng với không khổ không lạc thọ, tương ưng với xúc (phassa)…pe… tương ưng với tâm (citta), có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus... and so on... But is it not to be felt as pleasant, not to be felt as painful... and so on... without an object? Does it not have turning back... and so on... aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải không cảm thọ lạc, không cảm thọ khổ…pe… không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó sao?
Hañci na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ vipāko’’ti.
If it is not to be felt as pleasant, not to be felt as painful... and so on... is without an object, and has no turning back... and so on... aspiration, then surely it should not be said, “Material form is resultant.”
Nếu không cảm thọ lạc, không cảm thọ khổ…pe… không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm, vậy thì không nên nói rằng: “Sắc là quả dị thục.”
766. Phasso vipāko, phasso sukhavedaniyo dukkhavedaniyo…pe… sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact resultant? Is contact to be felt as pleasant, to be felt as painful... and so on... with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Xúc là quả dị thục, xúc là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ…pe… có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Rūpaṃ vipāko, rūpaṃ sukhavedaniyaṃ dukkhavedaniyaṃ…pe… sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form resultant? Is material form to be felt as pleasant, to be felt as painful... and so on... with an object? Does it have turning back... and so on... aspiration?
Sắc là quả dị thục, sắc là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ…pe… có đối tượng, có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Rūpaṃ vipāko, rūpaṃ na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is material form resultant? Is material form not to be felt as pleasant, not to be felt as painful... and so on... without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Sắc là quả dị thục, sắc không cảm thọ lạc, không cảm thọ khổ…pe… không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Phasso vipāko, phasso na sukhavedaniyo na dukkhavedaniyo…pe… anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact resultant? Is contact not to be felt as pleasant, not to be felt as painful... and so on... without an object? Does it have no turning back... and so on... aspiration?
Xúc là quả dị thục, xúc không cảm thọ lạc, không cảm thọ khổ…pe… không đối tượng, không có sự hướng tâm…pe… sự chú tâm của nó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
767. Na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ vipāko’’ti?
Should it not be said, “Material form is resultant”?
767. Không nên nói – ‘‘sắc là quả báo’’ ư?
Nanu kammassa katattā uppannā cittacetasikā dhammā vipākoti?
But are not the mental states of consciousness and its concomitants that have arisen due to kamma having been done, resultant?
Chẳng phải các pháp tâm và sở hữu tâm sinh khởi do nghiệp đã làm là quả báo ư?
Hañci kammassa katattā uppannā cittacetasikā dhammā vipāko, tena vata re vattabbe – ‘‘kammassa katattā uppannaṃ rūpaṃ vipāko’’ti.
If the mental states of consciousness and its concomitants that have arisen due to kamma having been done are resultant, then surely it should be said, “Material form that has arisen due to kamma having been done is resultant.”
Nếu các pháp tâm và sở hữu tâm sinh khởi do nghiệp đã làm là quả báo, vậy thì chắc chắn phải nói rằng – ‘‘sắc sinh khởi do nghiệp đã làm là quả báo’’.
768. Atthi rūpaṃ rūpāvacaranti?
Is there material form that is of the fine-material sphere?
768. Có sắc thuộc sắc giới ư?
Samāpattesiyaṃ upapattesiyaṃ diṭṭhadhammasukhavihāraṃ, samāpattesiyena cittena upapattesiyena cittena diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagataṃ sahajātaṃ saṃsaṭṭhaṃ sampayuttaṃ ekuppādaṃ ekanirodhaṃ ekavatthukaṃ ekārammaṇanti?
Is it pertaining to attainment, pertaining to rebirth, a pleasant abiding in the present life; is it arisen together with, co-existent with, conjoined with, associated with, of single arising, of single cessation, of single base, of single object with a consciousness pertaining to attainment, a consciousness pertaining to rebirth, a consciousness of pleasant abiding in the present life?
Có phải là nhập định, tái sinh, an trú hạnh phúc trong hiện tại, đồng sinh, đồng khởi, tương ưng, tương hợp, đồng sinh khởi, đồng diệt, đồng căn cứ, đồng đối tượng với tâm nhập định, với tâm tái sinh, với tâm an trú hạnh phúc trong hiện tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na samāpattesiyaṃ na upapattesiyaṃ na diṭṭhadhammasukhavihāraṃ, na samāpattesiyena cittena na upapattesiyena cittena na diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagataṃ sahajātaṃ saṃsaṭṭhaṃ sampayuttaṃ ekuppādaṃ ekanirodhaṃ ekavatthukaṃ ekārammaṇanti?
It should not be said thus... and so on... But is it not not pertaining to attainment, not pertaining to rebirth, not a pleasant abiding in the present life; not arisen together with, not co-existent with, not conjoined with, not associated with, not of single arising, not of single cessation, not of single base, not of single object with a consciousness pertaining to attainment, a consciousness pertaining to rebirth, a consciousness of pleasant abiding in the present life?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải không phải nhập định, không phải tái sinh, không phải an trú hạnh phúc trong hiện tại, không đồng sinh, không đồng khởi, không tương ưng, không tương hợp, không đồng sinh khởi, không đồng diệt, không đồng căn cứ, không đồng đối tượng với tâm nhập định, với tâm tái sinh, với tâm an trú hạnh phúc trong hiện tại ư?
Hañci na samāpattesiyaṃ na upapattesiyaṃ na diṭṭhadhammasukhavihāraṃ, na samāpattesiyena cittena…pe… ekārammaṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi rūpaṃ rūpāvacara’’nti.
If it is not pertaining to attainment, not pertaining to rebirth, not a pleasant abiding in the present life; not with a consciousness pertaining to attainment... and so on... not of single object, then surely it should not be said, “There is material form that is of the fine-material sphere.”
Nếu không phải nhập định, không phải tái sinh, không phải an trú hạnh phúc trong hiện tại, không đồng sinh với tâm nhập định… (v.v.)… không đồng đối tượng, vậy thì chắc chắn không nên nói rằng – ‘‘có sắc thuộc sắc giới’’.
769. Atthi rūpaṃ arūpāvacaranti?
Is there material form that is of the formless sphere?
769. Có sắc thuộc vô sắc giới ư?
Samāpattesiyaṃ upapattesiyaṃ diṭṭhadhammasukhavihāraṃ, samāpattesiyena cittena upapattesiyena cittena diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagataṃ sahajātaṃ saṃsaṭṭhaṃ sampayuttaṃ ekuppādaṃ ekanirodhaṃ ekavatthukaṃ ekārammaṇanti?
Is it pertaining to attainment, pertaining to rebirth, a pleasant abiding in the present life; is it arisen together with, co-existent with, conjoined with, associated with, of single arising, of single cessation, of single base, of single object with a consciousness pertaining to attainment, a consciousness pertaining to rebirth, a consciousness of pleasant abiding in the present life?
Có phải là nhập định, tái sinh, an trú hạnh phúc trong hiện tại, đồng sinh, đồng khởi, tương ưng, tương hợp, đồng sinh khởi, đồng diệt, đồng căn cứ, đồng đối tượng với tâm nhập định, với tâm tái sinh, với tâm an trú hạnh phúc trong hiện tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na samāpattesiyaṃ na upapattesiyaṃ na diṭṭhadhammasukhavihāraṃ, na samāpattesiyena cittena …pe… ekārammaṇanti?
It should not be said thus… Is it not that it is not of attainment, not of rebirth, not a pleasant abiding in this very life, and not… with the same object as a mind of attainment?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải không phải nhập định, không phải tái sinh, không phải an trú hạnh phúc trong hiện tại, không đồng sinh với tâm nhập định… (v.v.)… không đồng đối tượng ư?
Hañci na samāpattesiyaṃ na upapattesiyaṃ…pe… ekavatthukaṃ ekārammaṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi rūpaṃ arūpāvacara’’nti.
If it is not of attainment, not of rebirth… has one base, one object, then indeed it should not be said—'there is matter that is of the formless sphere.'
Nếu không phải nhập định, không phải tái sinh… (v.v.)… không đồng căn cứ, không đồng đối tượng, vậy thì chắc chắn không nên nói rằng – ‘‘có sắc thuộc vô sắc giới’’.
770. Na vattabbaṃ – ‘‘atthi rūpaṃ rūpāvacaraṃ, atthi rūpaṃ arūpāvacara’’nti?
Should it not be said—'there is matter that is of the form sphere, there is matter that is of the formless sphere'?
770. Không nên nói – ‘‘có sắc thuộc sắc giới, có sắc thuộc vô sắc giới’’ ư?
Nanu kāmāvacarakammassa katattā rūpaṃ kāmāvacaranti?
Is it not that because of kamma of the sense sphere having been done, matter is of the sense sphere?
Chẳng phải sắc thuộc dục giới do nghiệp dục giới đã làm ư?
Hañci kāmāvacarakammassa katattā rūpaṃ kāmāvacaraṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘rūpāvacarakammassa katattā rūpaṃ rūpāvacaraṃ, arūpāvacarakammassa katattā rūpaṃ arūpāvacara’’nti.
If, because of kamma of the sense sphere having been done, matter is of the sense sphere, then indeed it should be said—'because of kamma of the form sphere having been done, matter is of the form sphere; because of kamma of the formless sphere having been done, matter is of the formless sphere.'
Nếu sắc thuộc dục giới do nghiệp dục giới đã làm, vậy thì chắc chắn phải nói rằng – ‘‘sắc thuộc sắc giới do nghiệp sắc giới đã làm, sắc thuộc vô sắc giới do nghiệp vô sắc giới đã làm’’.
771. Rūparāgo rūpadhātupariyāpannoti?
Is lust for forms included in the form element?
771. Tham sắc được bao gồm trong sắc giới ư?
Samāpattesiyo upapattesiyo diṭṭhadhammasukhavihāro, samāpattesiyena cittena upapattesiyena cittena diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagato sahajāto saṃsaṭṭho sampayutto ekuppādo ekanirodho ekavatthuko ekārammaṇoti?
Is it of attainment, of rebirth, a pleasant abiding in this very life, arisen together, co-existent, associated, conjoined, of single arising, of single cessation, of single base, of single object with a mind of attainment, with a mind of rebirth, with a mind of pleasant abiding in this very life?
Có phải là nhập định, tái sinh, an trú hạnh phúc trong hiện tại, đồng sinh, đồng khởi, tương ưng, tương hợp, đồng sinh khởi, đồng diệt, đồng căn cứ, đồng đối tượng với tâm nhập định, với tâm tái sinh, với tâm an trú hạnh phúc trong hiện tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na samāpattesiyo na upapattesiyo na diṭṭhadhammasukhavihāro, na samāpattesiyena cittena…pe… ekavatthuko ekārammaṇoti?
It should not be said thus… Is it not that it is not of attainment, not of rebirth, not a pleasant abiding in this very life, and not… of single base, of single object with a mind of attainment?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải không phải nhập định, không phải tái sinh, không phải an trú hạnh phúc trong hiện tại, không đồng sinh với tâm nhập định… (v.v.)… không đồng căn cứ, không đồng đối tượng ư?
Hañci na samāpattesiyo na upapattesiyo na diṭṭhadhammasukhavihāro, na samāpattesiyena cittena…pe… ekavatthuko ekārammaṇo, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūparāgo rūpadhātupariyāpanno’’ti.
If it is not of attainment, not of rebirth, not a pleasant abiding in this very life, and not… of single base, of single object with a mind of attainment, then indeed it should not be said—'lust for forms is included in the form element.'
Nếu không phải nhập định, không phải tái sinh, không phải an trú hạnh phúc trong hiện tại, không đồng sinh với tâm nhập định… (v.v.)… không đồng căn cứ, không đồng đối tượng, vậy thì chắc chắn không nên nói rằng – ‘‘tham sắc được bao gồm trong sắc giới’’.
772. Rūparāgo rūpadhātupariyāpannoti?
Is lust for forms included in the form element?
772. Tham sắc được bao gồm trong sắc giới ư?
Saddarāgo saddadhātupariyāpannoti?
Is lust for sounds included in the sound element?
Tham âm thanh được bao gồm trong âm thanh giới ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… rūparāgo rūpadhātupariyāpannoti?
It should not be said thus… Is lust for forms included in the form element?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Tham sắc được bao gồm trong sắc giới ư?
Gandharāgo…pe… rasarāgo…pe… phoṭṭhabbarāgo phoṭṭhabbadhātupariyāpannoti?
Is lust for odors… lust for tastes… is lust for tangibles included in the tangible element?
Tham mùi… (v.v.)… tham vị… (v.v.)… tham xúc chạm được bao gồm trong xúc chạm giới ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Saddarāgo na vattabbaṃ – ‘‘saddadhātupariyāpanno’’ti?
Should it not be said of lust for sounds—'it is included in the sound element'?
Tham âm thanh không nên nói – ‘‘được bao gồm trong âm thanh giới’’ ư?
Rūparāgo na vattabbaṃ – ‘‘rūpadhātupariyāpanno’’ti?
Should it not be said of lust for forms—'it is included in the form element'?
Tham sắc không nên nói – ‘‘được bao gồm trong sắc giới’’ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… gandharāgo…pe… rasarāgo…pe… phoṭṭhabbarāgo na vattabbaṃ – ‘‘phoṭṭhabbadhātupariyāpanno’’ti?
It should not be said thus… Should it not be said of lust for odors… of lust for tastes… of lust for tangibles—'it is included in the tangible element'?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… tham mùi… (v.v.)… tham vị… (v.v.)… tham xúc chạm không nên nói – ‘‘được bao gồm trong xúc chạm giới’’ ư?
Rūparāgo na vattabbaṃ – ‘‘rūpadhātupariyāpanno’’ti?
Should it not be said of lust for forms—'it is included in the form element'?
Tham sắc không nên nói – ‘‘được bao gồm trong sắc giới’’ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
773. Arūparāgo arūpadhātupariyāpannoti?
Is lust for the formless included in the formless element?
773. Tham vô sắc được bao gồm trong vô sắc giới ư?
Arūparāgo na vattabbaṃ – ‘‘arūpadhātupariyāpanno’’ti?
Should it not be said of lust for the formless—'it is included in the formless element'?
Tham vô sắc không nên nói – ‘‘được bao gồm trong vô sắc giới’’ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūparāgo arūpadhātupariyāpannoti?
It should not be said thus… Is lust for the formless included in the formless element?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Tham vô sắc được bao gồm trong vô sắc giới ư?
Samāpattesiyo upapattesiyo diṭṭhadhammasukhavihāro, samāpattesiyena cittena upapattesiyena cittena diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagato sahajāto saṃsaṭṭho sampayutto ekuppādo ekanirodho ekavatthuko ekārammaṇoti?
Is it of attainment, of rebirth, a pleasant abiding in this very life, arisen together, co-existent, associated, conjoined, of single arising, of single cessation, of single base, of single object with a mind of attainment, with a mind of rebirth, with a mind of pleasant abiding in this very life?
Có phải là nhập định, tái sinh, an trú hạnh phúc trong hiện tại, đồng sinh, đồng khởi, tương ưng, tương hợp, đồng sinh khởi, đồng diệt, đồng căn cứ, đồng đối tượng với tâm nhập định, với tâm tái sinh, với tâm an trú hạnh phúc trong hiện tại ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na samāpattesiyo na upapattesiyo na diṭṭhadhammasukhavihāro, na samāpattesiyena cittena…pe… ekavatthuko ekārammaṇoti?
It should not be said thus… Is it not that it is not of attainment, not of rebirth, not a pleasant abiding in this very life, and not… of single base, of single object with a mind of attainment?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải không phải nhập định, không phải tái sinh, không phải an trú hạnh phúc trong hiện tại, không đồng sinh với tâm nhập định… (v.v.)… không đồng căn cứ, không đồng đối tượng ư?
Hañci na samāpattesiyo na upapattesiyo na diṭṭhadhammasukhavihāro, na samāpattesiyena cittena na upapattesiyena cittena na diṭṭhadhammasukhavihārena cittena sahagato sahajāto saṃsaṭṭho sampayutto ekuppādo ekanirodho ekavatthuko ekārammaṇo, no ca vata re vattabbe – ‘‘arūparāgo arūpadhātupariyāpanno’’ti.
If it is not of attainment, not of rebirth, not a pleasant abiding in this very life, and not arisen together, co-existent, associated, conjoined, of single arising, of single cessation, of single base, of single object with a mind of attainment, with a mind of rebirth, with a mind of pleasant abiding in this very life, then indeed it should not be said—'lust for the formless is included in the formless element.'
Nếu không phải nhập định, không phải tái sinh, không phải an trú hạnh phúc trong hiện tại, không đồng sinh, không đồng khởi, không tương ưng, không tương hợp, không đồng sinh khởi, không đồng diệt, không đồng căn cứ, không đồng đối tượng với tâm nhập định, với tâm tái sinh, với tâm an trú hạnh phúc trong hiện tại, vậy thì chắc chắn không nên nói rằng – ‘‘tham vô sắc được bao gồm trong vô sắc giới’’.
774. Arūparāgo arūpadhātupariyāpannoti?
Is lust for the formless included in the formless element?
774. Tham vô sắc được bao gồm trong vô sắc giới ư?
Saddarāgo saddadhātupariyāpannoti?
Is lust for sounds included in the sound element?
Tham âm thanh được bao gồm trong âm thanh giới ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūparāgo arūpadhātupariyāpannoti?
It should not be said thus… Is lust for the formless included in the formless element?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Tham vô sắc được bao gồm trong vô sắc giới ư?
Gandharāgo…pe… rasarāgo…pe… phoṭṭhabbarāgo phoṭṭhabbadhātupariyāpannoti?
Is lust for odors… lust for tastes… is lust for tangibles included in the tangible element?
Tham mùi… (v.v.)… tham vị… (v.v.)… tham xúc chạm được bao gồm trong xúc chạm giới ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Saddarāgo na vattabbaṃ – ‘‘saddadhātupariyāpanno’’ti?
Should it not be said of lust for sounds—'it is included in the sound element'?
Tham âm thanh không nên nói – ‘‘được bao gồm trong âm thanh giới’’ ư?
Arūparāgo na vattabbaṃ – ‘‘arūpadhātupariyāpanno’’ti?
Should it not be said of lust for the formless—'it is included in the formless element'?
Tham vô sắc không nên nói – ‘‘được bao gồm trong vô sắc giới’’ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… gandharāgo…pe… rasarāgo…pe… phoṭṭhabbarāgo na vattabbaṃ – ‘‘phoṭṭhabbadhātupariyāpanno’’ti?
It should not be said thus… Should it not be said of lust for odors… of lust for tastes… of lust for tangibles—'it is included in the tangible element'?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… tham mùi… (v.v.)… tham vị… (v.v.)… tham xúc chạm không nên nói – ‘‘được bao gồm trong xúc chạm giới’’ ư?
Arūparāgo na vattabbaṃ – ‘‘arūpadhātupariyāpanno’’ti?
Should it not be said of lust for the formless—'it is included in the formless element'?
Tham vô sắc không nên nói – ‘‘được bao gồm trong vô sắc giới’’ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
775. Na vattabbaṃ – ‘‘rūparāgo rūpadhātupariyāpanno, arūparāgo arūpadhātupariyāpanno’’ti?
Should it not be said—'lust for forms is included in the form element, lust for the formless is included in the formless element'?
775. Không nên nói – ‘‘tham sắc được bao gồm trong sắc giới, tham vô sắc được bao gồm trong vô sắc giới’’ ư?
Nanu kāmarāgo kāmadhātupariyāpannoti?
Is not lust for sense-pleasures included in the sense-pleasure element?
Chẳng phải tham dục được bao gồm trong dục giới ư?
Hañci kāmarāgo kāmadhātupariyāpanno, tena vata re vattabbe – ‘‘rūparāgo rūpadhātupariyāpanno, arūparāgo arūpadhātupariyāpanno’’ti.
If lust for sense-pleasures is included in the sense-pleasure element, then indeed it should be said—'lust for forms is included in the form element, lust for the formless is included in the formless element.'
Nếu tham dục được bao gồm trong dục giới, vậy thì chắc chắn phải nói rằng – ‘‘tham sắc được bao gồm trong sắc giới, tham vô sắc được bao gồm trong vô sắc giới’’.
Cittaniggaho, cittapaggaho, sukhānuppadānaṃ, adhigayha manasikāro, rūpaṃ hetu, rūpaṃ sahetukaṃ, rūpaṃ kusalampi akusalampi, rūpaṃ vipāko, atthi rūpaṃ rūpāvacaraṃ atthi rūpaṃ arūpāvacaraṃ, sabbe kilesā kāmadhātupariyāpannāti.
Restraint of the mind, exertion of the mind, non-bestowal of pleasure, mindful consideration after attaining, matter is a condition, matter is conditioned, matter is both wholesome and unwholesome, matter is a resultant, there is matter of the form sphere and matter of the formless sphere, and all defilements are included in the sense-pleasure element.
Sự chế ngự tâm, sự nâng đỡ tâm, sự sinh khởi an lạc, sự tác ý nắm giữ, sắc là nhân, sắc có nhân, sắc là thiện và bất thiện, sắc là quả dị thục, có sắc thuộc cõi sắc, có sắc thuộc cõi vô sắc, tất cả phiền não đều thuộc Dục giới.