Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
2737

15. Pannarasamavaggo

15. The Fifteenth Chapter

15. Chương thứ mười lăm (Pannarasamavaggo)

2738
(145) 1. Paccayatākathā
(145) 1. The Discussion on Conditionality
(145) 1. Phần về các duyên (Paccayatākathā)
2739
711. Paccayatā vavatthitāti?
711. Is conditionality fixed?
711. Các duyên đã được phân định rõ ràng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vīmaṃsā hetu, so ca adhipatīti?
Is it not so that inquiry is a root-condition, and it is also a dominance-condition?
Chẳng phải sự suy xét là nhân, và nó cũng là tăng thượng (adhipati) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vīmaṃsā hetu, so ca adhipati, tena vata re vattabbe – ‘‘hetupaccayena paccayo, adhipatipaccayena paccayo’’ti.
If inquiry is a root-condition, and it is also a dominance-condition, then you should surely say: “It is a condition by way of root-condition, it is a condition by way of dominance-condition.”
Nếu sự suy xét là nhân, và nó cũng là tăng thượng, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do nhân duyên (hetupaccaya), duyên do tăng thượng duyên (adhipatipaccaya)’’.
2740
Nanu chandādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipatīti?
Is it not so that dominance of intention is a dominance-condition for co-nascent states?
Chẳng phải dục tăng thượng (chandādhipati) là tăng thượng của các pháp đồng sanh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci chandādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, sahajātapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of intention is a dominance-condition for co-nascent states, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of co-nascence-condition.”
Nếu dục tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do đồng sanh duyên (sahajātapaccaya)’’.
2741
712. Nanu vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipatīti?
712. Is it not so that dominance of energy is a dominance-condition for co-nascent states?
712. Chẳng phải cần tăng thượng (vīriyādhipati) là tăng thượng của các pháp đồng sanh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, sahajātapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of energy is a dominance-condition for co-nascent states, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of co-nascence-condition.”
Nếu cần tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do đồng sanh duyên’’.
2742
Nanu vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyanti?
Is it not so that dominance of energy is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a faculty?
Chẳng phải cần tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là căn (indriya) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, indriyapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of energy is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a faculty, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of faculty-condition.”
Nếu cần tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là căn, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do căn duyên (indriyapaccaya)’’.
2743
Nanu vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca maggaṅganti?
Is it not so that dominance of energy is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a path-factor?
Chẳng phải cần tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là chi phần đạo (maggaṅga) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca maggaṅgaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, maggapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of energy is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a path-factor, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of path-condition.”
Nếu cần tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là chi phần đạo, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do đạo duyên (maggapaccaya)’’.
2744
713. Nanu cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipatīti?
713. Is it not so that dominance of consciousness is a dominance-condition for co-nascent states?
713. Chẳng phải tâm tăng thượng (cittādhipati) là tăng thượng của các pháp đồng sanh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, sahajātapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of consciousness is a dominance-condition for co-nascent states, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of co-nascence-condition.”
Nếu tâm tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do đồng sanh duyên’’.
2745
Nanu cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, so ca āhāroti?
Is it not so that dominance of consciousness is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a nutriment?
Chẳng phải tâm tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là vật thực (āhāra) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, so ca āhāro, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, āhārapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of consciousness is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a nutriment, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of nutriment-condition.”
Nếu tâm tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là vật thực, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do vật thực duyên (āhārapaccaya)’’.
2746
Nanu cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyanti?
Is it not so that dominance of consciousness is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a faculty?
Chẳng phải tâm tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, indriyapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of consciousness is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a faculty, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of faculty-condition.”
Nếu tâm tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là căn, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do căn duyên’’.
2747
714. Nanu vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipatīti?
714. Is it not so that dominance of inquiry is a dominance-condition for co-nascent states?
714. Chẳng phải sự suy xét tăng thượng (vīmaṃsādhipati) là tăng thượng của các pháp đồng sanh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, sahajātapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of inquiry is a dominance-condition for co-nascent states, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of co-nascence-condition.”
Nếu sự suy xét tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do đồng sanh duyên’’.
2748
Nanu vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyanti?
Is it not so that dominance of inquiry is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a faculty?
Chẳng phải sự suy xét tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, indriyapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of inquiry is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a faculty, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of faculty-condition.”
Nếu sự suy xét tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là căn, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do căn duyên’’.
2749
Nanu vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca maggaṅganti?
Is it not so that dominance of inquiry is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a path-factor?
Chẳng phải sự suy xét tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là chi phần đạo ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca maggaṅgaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, maggapaccayena paccayo’’ti.
If dominance of inquiry is a dominance-condition for co-nascent states, and it is also a path-factor, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of path-condition.”
Nếu sự suy xét tăng thượng là tăng thượng của các pháp đồng sanh, và nó cũng là chi phần đạo, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do đạo duyên’’.
2750
715. Nanu ariyaṃ dhammaṃ garuṃ katvā uppajjati paccavekkhaṇā, tañcārammaṇanti?
715. Is it not so that reviewing arises having esteemed the noble Dhamma, and that is an object?
715. Chẳng phải sự quán xét phát sinh sau khi xem trọng pháp cao quý, và nó cũng là đối tượng (ārammaṇa) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci ariyaṃ dhammaṃ garuṃ katvā uppajjati paccavekkhaṇā, tañcārammaṇaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, ārammaṇapaccayena paccayo’’ti.
If reviewing arises having esteemed the noble Dhamma, and that is an object, then you should surely say: “It is a condition by way of dominance-condition, it is a condition by way of object-condition.”
Nếu sự quán xét phát sinh sau khi xem trọng pháp cao quý, và nó cũng là đối tượng, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do tăng thượng duyên, duyên do cảnh duyên (ārammaṇapaccaya)’’.
2751
716. Nanu purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanāti?
716. Is it not so that preceding wholesome states are a condition for succeeding wholesome states by way of proximity-condition, and that is repetition?
716. Chẳng phải các pháp thiện trước trước là duyên vô gián (anantarapaccaya) cho các pháp thiện sau sau, và đó cũng là sự thực hành (āsevanā) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanā, tena vata re vattabbe – ‘‘anantarapaccayena paccayo, āsevanapaccayena paccayo’’ti.
If preceding wholesome states are a condition for succeeding wholesome states by way of proximity-condition, and that is repetition, then you should surely say: “It is a condition by way of proximity-condition, it is a condition by way of repetition-condition.”
Nếu các pháp thiện trước trước là duyên vô gián cho các pháp thiện sau sau, và đó cũng là sự thực hành, vậy thì nên nói rằng: ‘‘duyên do vô gián duyên, duyên do thực hành duyên (āsevanapaccaya)’’.
2752
Nanu purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanāti?
Is it not so that preceding unwholesome states are a condition for succeeding unwholesome states by way of proximity-condition, and that is repetition?
Chẳng phải các pháp bất thiện trước đó là duyên vô gián cho các pháp bất thiện sau đó, và đó là sự lặp lại (āsevanā) sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanā, tena vata re vattabbe – ‘‘anantarapaccayena paccayo, āsevanapaccayena paccayo’’ti.
If preceding unwholesome states are a condition for succeeding unwholesome states by way of proximity-condition, and that is repetition, then you should surely say: “It is a condition by way of proximity-condition, it is a condition by way of repetition-condition.”
Nếu các pháp bất thiện trước đó là duyên vô gián cho các pháp bất thiện sau đó, và đó là sự lặp lại (āsevanā), thì thật ra phải nói rằng: “Là duyên vô gián (anantara), là duyên lặp lại (āsevana).”
2753
Nanu purimā purimā kiriyābyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ kiriyābyākatānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanāti?
Is it not so that preceding functional-undeclared states are a condition for succeeding functional-undeclared states by way of proximity-condition, and that is repetition?
Chẳng phải các pháp duy tác vô ký (kiriyābyākatā dhammā) trước đó là duyên vô gián cho các pháp duy tác vô ký sau đó, và đó là sự lặp lại (āsevanā) sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci purimā purimā kiriyābyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ kiriyābyākatānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanā, tena vata re vattabbe – ‘‘anantarapaccayena paccayo, āsevanapaccayena paccayo’’ti.
If preceding functional-undeclared states are a condition for succeeding functional-undeclared states by way of proximity-condition, and that is repetition, then you should surely say: “It is a condition by way of proximity-condition, it is a condition by way of repetition-condition.”
Nếu các pháp duy tác vô ký trước đó là duyên vô gián cho các pháp duy tác vô ký sau đó, và đó là sự lặp lại (āsevanā), thì thật ra phải nói rằng: “Là duyên vô gián (anantara), là duyên lặp lại (āsevana).”
2754
717. Na vattabbaṃ – ‘‘paccayatā vavatthitā’’ti?
717. Should it not be said: “Conditionality is fixed”?
717. Chẳng phải không nên nói rằng: “Các duyên đã được xác định rõ ràng” sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hetupaccayena paccayo hoti, ārammaṇapaccayena paccayo hoti, anantarapaccayena paccayo hoti, samanantarapaccayena paccayo hotīti?
Is that which is a condition by way of root-condition also a condition by way of object-condition, a condition by way of proximity-condition, a condition by way of contiguity-condition?
Là duyên nhân (hetu), là duyên cảnh (ārammaṇa), là duyên vô gián (anantara), là duyên đẳng vô gián (samanantara) sao?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Tena hi paccayatā vavatthitāti.
Therefore, conditionality is fixed.
Thế thì, các duyên đã được xác định rõ ràng.
2755
Paccayatākathā niṭṭhitā.
The discussion on conditionality is finished.
Chấm dứt phẩm Duyên hệ.
2756

15. Pannarasamavaggo

15. The Fifteenth Chapter

15. Phẩm thứ mười lăm

2757
(146) 2. Aññamaññapaccayakathā
(146) 2. The Discussion on Mutuality-Condition
(146) 2. Phẩm Duyên tương hỗ
2758
718. Avijjāpaccayāva saṅkhārā, na vattabbaṃ – ‘‘saṅkhārapaccayāpi avijjā’’ti?
718. Are formations conditioned only by ignorance? Should it not be said: “Ignorance is also conditioned by formations”?
718. Do vô minh (avijjā) mà có các hành (saṅkhārā), chẳng phải không nên nói rằng: “Do các hành mà cũng có vô minh” sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu avijjā saṅkhārena sahajātāti?
Is it not so that ignorance is co-nascent with formations?
Chẳng phải vô minh đồng sinh với các hành sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci avijjā saṅkhārena sahajātā, tena vata re vattabbe – ‘‘avijjāpaccayāpi saṅkhārā, saṅkhārapaccayāpi avijjā’’ti.
If ignorance is co-nascent with formations, then you should surely say: “Formations are conditioned by ignorance, and ignorance is also conditioned by formations.”
Nếu vô minh đồng sinh với các hành, thì thật ra phải nói rằng: “Do vô minh mà cũng có các hành, do các hành mà cũng có vô minh.”
2759
Taṇhāpaccayāva upādānaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘upādānapaccayāpi taṇhā’’ti?
Is clinging conditioned only by craving? Should it not be said: “Craving is also conditioned by clinging”?
Do ái (taṇhā) mà có thủ (upādāna), chẳng phải không nên nói rằng: “Do thủ mà cũng có ái” sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu taṇhā upādānena sahajātāti?
Is it not so that craving is co-nascent with clinging?
Chẳng phải ái đồng sinh với thủ sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci taṇhā upādānena sahajātā, tena vata re vattabbe – ‘‘taṇhāpaccayāpi upādānaṃ, upādānapaccayāpi taṇhā’’ti.
If craving is co-nascent with clinging, then you should surely say: “Clinging is conditioned by craving, and craving is also conditioned by clinging.”
Nếu ái đồng sinh với thủ, thì thật ra phải nói rằng: “Do ái mà cũng có thủ, do thủ mà cũng có ái.”
2760
719. ‘‘Jarāmaraṇapaccayā, bhikkhave, jāti, jātipaccayā bhavo’’ti – attheva suttantoti?
719. Is there a Sutta that says: “Bhikkhus, birth is conditioned by aging-and-death, existence is conditioned by birth”?
719. “Này các tỳ khưu, do già chết (jarāmaraṇa) mà có sinh (jāti), do sinh mà có hữu (bhava)” — có kinh văn như vậy không?
Natthi.
There is not.
Không có.
Tena hi avijjāpaccayāva saṅkhārā, na vattabbaṃ – ‘‘saṅkhārapaccayāpi avijjā’’ti.
Therefore, formations are conditioned only by ignorance; it should not be said, "ignorance is also conditioned by formations."
Vậy thì, chỉ do vô minh mà có các hành, không nên nói rằng: “Do các hành mà cũng có vô minh.”
Taṇhāpaccayāva upādānaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘upādānapaccayāpi taṇhā’’ti.
Clinging is conditioned only by craving; it should not be said, "craving is also conditioned by clinging."
Chỉ do ái mà có thủ, không nên nói rằng: “Do thủ mà cũng có ái.”
2761
‘‘Viññāṇapaccayā, bhikkhave, nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayāpi viññāṇa’’nti* – attheva suttantoti?
Is there a Suttanta that states, "Bhikkhus, name-and-form is conditioned by consciousness, and consciousness is also conditioned by name-and-form"?
“Này các tỳ khưu, do thức (viññāṇa) mà có danh sắc (nāmarūpa), do danh sắc mà cũng có thức” — có kinh văn như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Tena hi avijjāpaccayāpi saṅkhārā, saṅkhārapaccayāpi avijjā; taṇhāpaccayāpi upādānaṃ, upādānapaccayāpi taṇhāti.
Therefore, formations are also conditioned by ignorance, and ignorance is also conditioned by formations; clinging is also conditioned by craving, and craving is also conditioned by clinging.
Vậy thì, do vô minh mà cũng có các hành, do các hành mà cũng có vô minh; do ái mà cũng có thủ, do thủ mà cũng có ái.
2762
Aññamaññapaccayakathā niṭṭhitā.
The discussion on mutual conditionality is finished.
Chấm dứt phẩm Duyên tương hỗ.
2763

15. Pannarasamavaggo

15. The Fifteenth Chapter

15. Phẩm thứ mười lăm

2764
(147) 3. Addhākathā
(147) 3. Discussion on Temporal Periods
(147) 3. Phẩm Thời gian (Addhākathā)
2765
720. Addhā parinipphannoti?
720. Is a temporal period fully established?
720. Thời gian (addhā) đã được hoàn thành sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpanti?
Is it material form?
Sắc (rūpa) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇanti?
This should not be said… and so on… feeling… perception… formations… consciousness?
Không nên nói như vậy… v.v… Thọ (vedanā)… v.v… Tưởng (saññā)… v.v… Hành (saṅkhārā)… v.v… Thức (viññāṇa) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atīto addhā parinipphannoti?
This should not be said… and so on… Is the past temporal period fully established?
Không nên nói như vậy… v.v… Thời gian quá khứ đã được hoàn thành sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpanti?
Is it material form?
Sắc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇanti?
This should not be said… and so on… feeling… perception… formations… consciousness?
Không nên nói như vậy… v.v… Thọ… v.v… Tưởng… v.v… Hành… v.v… Thức sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgato addhā parinipphannoti?
This should not be said… and so on… Is the future temporal period fully established?
Không nên nói như vậy… v.v… Thời gian vị lai đã được hoàn thành sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpanti?
Is it material form?
Sắc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇanti?
This should not be said… and so on… feeling… perception… formations… consciousness?
Không nên nói như vậy… v.v… Thọ… v.v… Tưởng… v.v… Hành… v.v… Thức sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppanno addhā parinipphannoti?
This should not be said… and so on… Is the present temporal period fully established?
Không nên nói như vậy… v.v… Thời gian hiện tại đã được hoàn thành sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpanti?
Is it material form?
Sắc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇanti?
This should not be said… and so on… feeling… perception… formations… consciousness?
Không nên nói như vậy… v.v… Thọ… v.v… Tưởng… v.v… Hành… v.v… Thức sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
2766
Atītaṃ rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ atīto addhāti?
Is past material form, feeling, perception, formations, and consciousness the past temporal period?
Sắc quá khứ, thọ, tưởng, hành, thức là thời gian quá khứ sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Atītā pañcaddhāti?
Are there five past temporal periods?
Năm thời gian quá khứ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ anāgato addhāti?
This should not be said… and so on… Is future material form, feeling, perception, formations, and consciousness the future temporal period?
Không nên nói như vậy… v.v… Sắc vị lai, thọ, tưởng, hành, thức là thời gian vị lai sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Anāgatā pañcaddhāti?
Are there five future temporal periods?
Năm thời gian vị lai sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ paccuppanno addhāti?
This should not be said… and so on… Is present material form, feeling, perception, formations, and consciousness the present temporal period?
Không nên nói như vậy… v.v… Sắc hiện tại, thọ, tưởng, hành, thức là thời gian hiện tại sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Paccuppannā pañcaddhāti?
Are there five present temporal periods?
Năm thời gian hiện tại sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
2767
Atītā pañcakkhandhā atīto addhā, anāgatā pañcakkhandhā anāgato addhā, paccuppannā pañcakkhandhā paccuppanno addhāti?
Are the five past aggregates the past temporal period, the five future aggregates the future temporal period, and the five present aggregates the present temporal period?
Năm uẩn quá khứ là thời gian quá khứ, năm uẩn vị lai là thời gian vị lai, năm uẩn hiện tại là thời gian hiện tại sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Pannarasaddhāti?
Are there fifteen temporal periods?
Mười lăm thời gian sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
2768
Atītāni dvādasāyatanāni atīto addhā, anāgatāni dvādasāyatanāni anāgato addhā, paccuppannāni dvādasāyatanāni paccuppanno addhāti?
Are the twelve past sense bases the past temporal period, the twelve future sense bases the future temporal period, and the twelve present sense bases the present temporal period?
Mười hai xứ quá khứ là thời gian quá khứ, mười hai xứ vị lai là thời gian vị lai, mười hai xứ hiện tại là thời gian hiện tại sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Chattiṃsa addhāti?
Are there thirty-six temporal periods?
Ba mươi sáu thời gian sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
2769
Atītā aṭṭhārasa dhātuyo atīto addhā, anāgatā aṭṭhārasa dhātuyo anāgato addhā, paccuppannā aṭṭhārasa dhātuyo paccuppanno addhāti?
Are the eighteen past elements the past temporal period, the eighteen future elements the future temporal period, and the eighteen present elements the present temporal period?
Mười tám giới quá khứ là thời gian quá khứ, mười tám giới vị lai là thời gian vị lai, mười tám giới hiện tại là thời gian hiện tại sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Catupaññāsa addhāti?
Are there fifty-four temporal periods?
Năm mươi bốn thời gian sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
2770
Atītāni bāvīsatindriyāni atīto addhā, anāgatāni bāvīsatindriyāni anāgato addhā, paccuppannāni bāvīsatindriyāni paccuppanno addhāti?
Are the twenty-two past faculties the past temporal period, the twenty-two future faculties the future temporal period, and the twenty-two present faculties the present temporal period?
Hai mươi hai căn quá khứ là thời gian quá khứ, hai mươi hai căn vị lai là thời gian vị lai, hai mươi hai căn hiện tại là thời gian hiện tại sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Chasaṭṭhi addhāti?
Are there sixty-six temporal periods?
Sáu mươi sáu thời gian sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
2771
721. Na vattabbaṃ – ‘‘addhā parinipphannoti?
721. Should it not be said, "a temporal period is fully established"?
721. Chẳng phải không nên nói rằng: “Thời gian đã được hoàn thành” sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, kathāvatthūni!
But was it not said by the Blessed One: "Bhikkhus, there are these three topics for discussion.
Chẳng phải Thế Tôn đã nói: “Này các tỳ khưu, có ba đề tài nói chuyện này!
Katamāni tīṇi?
What three?
Ba điều đó là gì?
Atītaṃ vā, bhikkhave, addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ ahosi atītamaddhāna’nti; anāgataṃ vā, bhikkhave, addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ bhavissati anāgatamaddhāna’nti; etarahi vā, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ hoti etarahi paccuppanna’nti.
Bhikkhus, one may speak about the past temporal period, saying, 'It was thus in the past'; or, Bhikkhus, one may speak about the future temporal period, saying, 'It will be thus in the future'; or, Bhikkhus, one may now speak about the present temporal period, saying, 'It is thus now in the present.'
Này các tỳ khưu, có thể nói chuyện về thời gian quá khứ – ‘Thời gian quá khứ đã là như vậy’; hoặc này các tỳ khưu, có thể nói chuyện về thời gian vị lai – ‘Thời gian vị lai sẽ là như vậy’; hoặc này các tỳ khưu, có thể nói chuyện về thời gian hiện tại – ‘Thời gian hiện tại bây giờ là như vậy’.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kathāvatthūnī’’ti* .
These, Bhikkhus, are the three topics for discussion."
Này các tỳ khưu, đây là ba đề tài nói chuyện này” sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh văn như vậy.
Āmantā.
Yes.
Phải.
Tena hi addhā parinipphannoti.
Therefore, a temporal period is fully established.
Vậy thì, thời gian đã được hoàn thành.
2772
Addhākathā niṭṭhitā.
The discussion on temporal periods is finished.
Chấm dứt phẩm Thời gian.
2773

15. Pannarasamavaggo

15. The Fifteenth Chapter

15. Phẩm thứ mười lăm

2774
(148) 4. Khaṇalayamuhuttakathā
(148) 4. Discussion on Moment, Laya, and Muhutta
(148) 4. Phẩm Sát-na (Khaṇa), Laya, Muhutta
2775
722. Khaṇo parinipphanno, layo parinipphanno, muhuttaṃ parinipphannanti?
722. Is a moment fully established, a laya fully established, a muhutta fully established?
722. Sát-na (khaṇa) đã được hoàn thành, laya đã được hoàn thành, muhutta đã được hoàn thành sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpanti?
Is it material form?
Sắc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇanti?
This should not be said… and so on… feeling… perception… formations… consciousness?
Không nên nói như vậy… v.v… Thọ… Tưởng… Hành… Thức sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
2776
723. Na vattabbaṃ – ‘‘muhuttaṃ parinipphannanti?
723. Should it not be said, "a muhutta is fully established"?
723. Chẳng phải không nên nói rằng: “Muhutta đã được hoàn thành” sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, kathāvatthūni!
But was it not said by the Blessed One: "Bhikkhus, there are these three topics for discussion.
Chẳng phải Thế Tôn đã nói: “Này các tỳ khưu, có ba đề tài nói chuyện này!
Katamāni tīṇi?
What three?
Ba điều đó là gì?
Atītaṃ vā, bhikkhave, addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ ahosi atītamaddhāna’nti; anāgataṃ vā, bhikkhave, addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ bhavissati anāgatamaddhāna’nti; etarahi vā, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ hoti etarahi paccuppanna’nti.
Bhikkhus, one may speak about the past temporal period, saying, 'It was thus in the past'; or, Bhikkhus, one may speak about the future temporal period, saying, 'It will be thus in the future'; or, Bhikkhus, one may now speak about the present temporal period, saying, 'It is thus now in the present.'
Này các tỳ khưu, có thể nói chuyện về thời gian quá khứ – ‘Thời gian quá khứ đã là như vậy’; hoặc này các tỳ khưu, có thể nói chuyện về thời gian vị lai – ‘Thời gian vị lai sẽ là như vậy’; hoặc này các tỳ khưu, có thể nói chuyện về thời gian hiện tại – ‘Thời gian hiện tại bây giờ là như vậy’.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kathāvatthūnī’’ti.
These, Bhikkhus, are the three topics for discussion."
Này các tỳ khưu, đây là ba đề tài nói chuyện này” sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh văn như vậy.
Āmantā.
Yes.
Phải.
Tena hi muhuttaṃ parinipphannanti.
Therefore, a muhutta is fully established.
Vậy thì, muhutta đã được hoàn thành.
2777
Khaṇalayamuhuttakathā niṭṭhitā.
The discussion on moment, laya, and muhutta is finished.
Chấm dứt phẩm Sát-na, Laya, Muhutta.
2778

15. Pannarasamavaggo

15. The Fifteenth Chapter

15. Chương Mười Lăm

2779
(149) 5. Āsavakathā
(149) 5. Discussion on Taints
(149) 5. Phẩm Āsava (Lậu Hoặc)
2780
724. Cattāro āsavā anāsavāti?
724. Are the four taints without taints?
724. Bốn āsava (lậu hoặc) là vô āsava (không lậu hoặc) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ…pe… bojjhaṅgoti?
Are they the path, fruit, Nibbāna, the path of stream-entry, the fruit of stream-entry… and so on… factors of enlightenment?
Đạo, quả, Nibbāna, Sơ quả Tu-đà-hoàn, Sơ quả Tu-đà-hoàn…pe… bojjhaṅga (chi phần giác ngộ) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2781
725. Na vattabbaṃ – ‘‘cattāro āsavā anāsavāti?
725. Should it not be said, "the four taints are without taints"?
725. Không nên nói – ‘‘Bốn āsava là vô āsava ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthaññeva āsavā yehi āsavehi te āsavā sāsavā hontīti?
Are there other taints by which those taints become tainted?
Có những āsava khác mà do chúng, những āsava đó là hữu āsava ư?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi cattāro āsavā anāsavāti.
Therefore, the four taints are without taints.
Vậy thì, bốn āsava là vô āsava.
2782
Āsavakathā niṭṭhitā.
The discussion on taints is finished.
Phẩm Āsava kết thúc.
2783

15. Pannarasamavaggo

15. The Fifteenth Chapter

15. Chương Mười Lăm

2784
(150) 6. Jarāmaraṇakathā
(150) 6. Discussion on Aging and Death
(150) 6. Phẩm Jarāmaraṇa (Già Chết)
2785
726. Lokuttarānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ lokuttaranti?
726. Is the aging and death of supramundane states supramundane?
726. Già và chết của các pháp siêu thế là siêu thế ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ…pe… bojjhaṅgoti?
Are they the path, fruit, Nibbāna, the path of stream-entry, the fruit of stream-entry… and so on… factors of enlightenment?
Đạo, quả, Nibbāna, Sơ quả Tu-đà-hoàn, Sơ quả Tu-đà-hoàn…pe… bojjhaṅga ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattimaggassa jarāmaraṇaṃ sotāpattimaggoti?
This should not be said… and so on… Is the aging and death of the path of stream-entry the path of stream-entry?
Không nên nói như vậy…pe… Già và chết của Sơ đạo Tu-đà-hoàn là Sơ đạo Tu-đà-hoàn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattimaggassa jarāmaraṇaṃ sotāpattimaggoti?
This should not be said… and so on… Is the aging and death of the path of stream-entry the path of stream-entry?
Không nên nói như vậy…pe… Già và chết của Sơ đạo Tu-đà-hoàn là Sơ đạo Tu-đà-hoàn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpattiphalassa jarāmaraṇaṃ sotāpattiphalanti?
Is the aging and death of the fruit of stream-entry the fruit of stream-entry?
Già và chết của Sơ quả Tu-đà-hoàn là Sơ quả Tu-đà-hoàn ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… sakadāgāmimaggassa…pe… sakadāgāmiphalassa…pe… anāgāmimaggassa…pe… anāgāmiphalassa…pe… arahattamaggassa jarāmaraṇaṃ arahattamaggoti?
This should not be said… and so on… of the path of the once-returner… and so on… of the fruit of the once-returner… and so on… of the path of the non-returner… and so on… of the fruit of the non-returner… and so on… is the aging and death of the path of arahatship the path of arahatship?
Không nên nói như vậy…pe… của Nhất đạo Tư-đà-hàm…pe… của Nhất quả Tư-đà-hàm…pe… của Bất đạo A-na-hàm…pe… của Bất quả A-na-hàm…pe… Già và chết của đạo A-la-hán là đạo A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattamaggassa jarāmaraṇaṃ arahattamaggoti?
This should not be said… and so on… Is the aging and death of the path of arahatship the path of arahatship?
Không nên nói như vậy…pe… Già và chết của đạo A-la-hán là đạo A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahattaphalassa jarāmaraṇaṃ arahattaphalanti?
Is the aging and death of the fruit of arahatship the fruit of arahatship?
Già và chết của quả A-la-hán là quả A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… satipaṭṭhānānaṃ… sammappadhānānaṃ… iddhipādānaṃ… indriyānaṃ… balānaṃ… bojjhaṅgānaṃ jarāmaraṇaṃ bojjhaṅgoti?
This should not be said… and so on… of the establishments of mindfulness… of the right strivings… of the bases of spiritual power… of the faculties… of the powers… is the aging and death of the factors of enlightenment a factor of enlightenment?
Không nên nói như vậy…pe… Già và chết của các niệm xứ… của các chánh cần… của các thần túc… của các căn… của các lực… Già và chết của các chi phần giác ngộ là các chi phần giác ngộ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2786
727. Na vattabbaṃ – ‘‘lokuttarānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ lokuttaranti?
727. Should it not be said, "the aging and death of supramundane states is supramundane"?
727. Không nên nói – ‘‘Già và chết của các pháp siêu thế là siêu thế ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Lokiyanti?
Is it mundane?
Là thế gian ư?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi lokuttaranti.
Therefore, it is supramundane.
Vậy thì, là siêu thế.
2787
Jarāmaraṇakathā niṭṭhitā.
The discussion on aging and death is finished.
Phẩm Jarāmaraṇa kết thúc.
2788

15. Pannarasamavaggo

15. The Fifteenth Chapter

15. Chương Mười Lăm

2789
(151) 7. Saññāvedayitakathā
(151) 7. Discussion on the Attainment of the Cessation of Perception and Feeling
(151) 7. Phẩm Saññāvedayita (Diệt Thọ Tưởng)
2790
728. Saññāvedayitanirodhasamāpatti lokuttarāti?
728. Is the attainment of the cessation of perception and feeling supramundane?
728. Diệt thọ tưởng định (Saññāvedayitanirodhasamāpatti) là siêu thế ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ…pe… bojjhaṅgoti?
Are they the path, fruit, Nibbāna, the path of stream-entry, the fruit of stream-entry… and so on… factors of enlightenment?
Đạo, quả, Nibbāna, Sơ đạo Tu-đà-hoàn, Sơ quả Tu-đà-hoàn…pe… bojjhaṅga ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2791
729. Na vattabbaṃ – ‘‘saññāvedayitanirodhasamāpatti lokuttarāti?
Should it not be said: “Is the attainment of the cessation of perception and feeling supramundane?”
729. Không nên nói – ‘‘Diệt thọ tưởng định là siêu thế ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Lokiyāti?
Is it mundane?
Là thế gian ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Tena hi lokuttarāti.
Therefore, it is supramundane.
Vậy thì, là siêu thế.
2792
Saññāvedayitakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Perception and Feeling is Concluded.
Phẩm Saññāvedayita kết thúc.
2793

15. Pannarasamavaggo

15. The Fifteenth Chapter

15. Chương Mười Lăm

2794
(152) 8. Dutiyasaññāvedayitakathā
(152) 8. Second Discussion on Perception and Feeling
(152) 8. Phẩm Saññāvedayita thứ hai
2795
730. Saññāvedayitanirodhasamāpatti lokiyāti?
Is the attainment of the cessation of perception and feeling mundane?
730. Diệt thọ tưởng định là thế gian ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpanti?
Is it material form?
Là sắc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇanti?
It should not be said so… and so on… feeling… perception… formations… consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… là thọ… tưởng… hành… thức ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmāvacarāti?
It should not be said so… and so on… of the sense-sphere?
Không nên nói như vậy…pe… là Dục giới ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpāvacarāti?
It should not be said so… and so on… of the fine-material sphere?
Không nên nói như vậy…pe… là Sắc giới ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpāvacarāti?
It should not be said so… and so on… of the immaterial sphere?
Không nên nói như vậy…pe… là Vô sắc giới ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2796
731. Na vattabbaṃ – ‘‘saññāvedayitanirodhasamāpatti lokiyāti?
Should it not be said: “Is the attainment of the cessation of perception and feeling mundane?”
731. Không nên nói – ‘‘Diệt thọ tưởng định là thế gian ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Lokuttarāti?
Is it supramundane?
Là siêu thế ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Tena hi lokiyāti.
Therefore, it is mundane.
Vậy thì, là thế gian.
2797
Dutiyasaññāvedayitakathā niṭṭhitā.
The Second Discussion on Perception and Feeling is Concluded.
Phẩm Saññāvedayita thứ hai kết thúc.
2798

15. Pannarasamavaggo

15. The Fifteenth Chapter

15. Chương Mười Lăm

2799
(153) 9. Tatiyasaññāvedayitakathā
(153) 9. Third Discussion on Perception and Feeling
(153) 9. Phẩm Saññāvedayita thứ ba
2800
732. Saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno kālaṃ kareyyāti?
Could one who has attained the cessation of perception and feeling pass away?
732. Người nhập diệt thọ tưởng định có thể chết ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa māraṇantiyo phasso, māraṇantiyā vedanā, māraṇantiyā saññā, māraṇantiyā cetanā, māraṇantiyaṃ cittanti?
For one who has attained the cessation of perception and feeling, is there terminal contact, terminal feeling, terminal perception, terminal volition, terminal consciousness?
Người nhập diệt thọ tưởng định có xúc gần kề cái chết, thọ gần kề cái chết, tưởng gần kề cái chết, tư gần kề cái chết, tâm gần kề cái chết ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa māraṇantiyo phasso, māraṇantiyā vedanā, māraṇantiyā saññā, māraṇantiyā cetanā, māraṇantiyaṃ cittanti?
It should not be said so… and so on… For one who has attained the cessation of perception and feeling, is there no terminal contact, no terminal feeling, no terminal perception, no terminal volition, no terminal consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Người nhập diệt thọ tưởng định không có xúc gần kề cái chết, không có thọ gần kề cái chết, không có tưởng gần kề cái chết, không có tư gần kề cái chết, không có tâm gần kề cái chết ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci natthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa māraṇantiyo phasso, māraṇantiyā vedanā, māraṇantiyā saññā, māraṇantiyā cetanā, māraṇantiyaṃ cittaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno kālaṃ kareyyā’’ti.
If, for one who has attained the cessation of perception and feeling, there is no terminal contact, no terminal feeling, no terminal perception, no terminal volition, no terminal consciousness, then indeed it should not be said: “One who has attained the cessation of perception and feeling could pass away.”
Vì nếu người nhập diệt thọ tưởng định không có xúc gần kề cái chết, không có thọ gần kề cái chết, không có tưởng gần kề cái chết, không có tư gần kề cái chết, không có tâm gần kề cái chết, thì không nên nói rằng – ‘‘Người nhập diệt thọ tưởng định có thể chết.’’
2801
Saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno kālaṃ kareyyāti?
Could one who has attained the cessation of perception and feeling pass away?
Người nhập diệt thọ tưởng định có thể chết ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa phasso vedanā saññā cetanā cittanti?
For one who has attained the cessation of perception and feeling, is there contact, feeling, perception, volition, consciousness?
Người nhập diệt thọ tưởng định có xúc, thọ, tưởng, tư, tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa phasso vedanā saññā cetanā cittanti?
It should not be said so… and so on… For one who has attained the cessation of perception and feeling, is there no contact, no feeling, no perception, no volition, no consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Người nhập diệt thọ tưởng định không có xúc, thọ, tưởng, tư, tâm ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aphassakassa kālaṃ kiriyā, avedanakassa kālaṃ kiriyā…pe… acittakassa kālaṃ kiriyāti?
Is passing away for one without contact, passing away for one without feeling… and so on… passing away for one without consciousness?
Sự chết của người không có xúc, sự chết của người không có thọ…pe… sự chết của người không có tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu saphassakassa kālaṃ kiriyā…pe… sacittakassa kālaṃ kiriyāti?
It should not be said so… and so on… Is not passing away for one with contact… and so on… for one with consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Phải chăng sự chết của người có xúc…pe… sự chết của người có tâm ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci saphassakassa kālaṃ kiriyā…pe… sacittakassa kālaṃ kiriyā, no ca vata re vattabbe – ‘‘saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno kālaṃ kareyyā’’ti.
If passing away is for one with contact… and so on… for one with consciousness, then indeed it should not be said: “One who has attained the cessation of perception and feeling could pass away.”
Vì nếu sự chết của người có xúc…pe… sự chết của người có tâm, thì không nên nói rằng – ‘‘Người nhập diệt thọ tưởng định có thể chết.’’
2802
Saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno kālaṃ kareyyāti?
Could one who has attained the cessation of perception and feeling pass away?
Người nhập diệt thọ tưởng định có thể chết ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa kāye visaṃ kameyya, satthaṃ kameyya, aggi kameyyāti?
For one who has attained the cessation of perception and feeling, could poison enter the body, could a weapon enter, could fire enter?
Trong thân người nhập diệt thọ tưởng định, chất độc có thể thâm nhập, vũ khí có thể thâm nhập, lửa có thể thâm nhập ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa kāye visaṃ na kameyya, satthaṃ na kameyya, aggi na kameyyāti?
It should not be said so… and so on… For one who has attained the cessation of perception and feeling, could poison not enter the body, could a weapon not enter, could fire not enter?
Không nên nói như vậy…pe… Trong thân người nhập diệt thọ tưởng định, chất độc không thể thâm nhập, vũ khí không thể thâm nhập, lửa không thể thâm nhập ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa kāye visaṃ na kameyya, satthaṃ na kameyya, aggi na kameyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno kālaṃ kareyyā’’ti.
If, for one who has attained the cessation of perception and feeling, poison could not enter the body, a weapon could not enter, fire could not enter, then indeed it should not be said: “One who has attained the cessation of perception and feeling could pass away.”
Vì nếu trong thân người nhập diệt thọ tưởng định, chất độc không thể thâm nhập, vũ khí không thể thâm nhập, lửa không thể thâm nhập, thì không nên nói rằng – ‘‘Người nhập diệt thọ tưởng định có thể chết.’’
2803
Saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno kālaṃ kareyyāti?
Could one who has attained the cessation of perception and feeling pass away?
Người nhập diệt thọ tưởng định có thể chết ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa kāye visaṃ kameyya, satthaṃ kameyya, aggi kameyyāti?
For one who has attained the cessation of perception and feeling, could poison enter the body, could a weapon enter, could fire enter?
Trong thân người nhập diệt thọ tưởng định, chất độc có thể thâm nhập, vũ khí có thể thâm nhập, lửa có thể thâm nhập ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Na nirodhaṃ samāpannoti?
Is one not attained to cessation?
Không phải người nhập diệt ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2804
733. Saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno na kālaṃ kareyyāti?
Could one who has attained the cessation of perception and feeling not pass away?
733. Người nhập diệt thọ tưởng định không thể chết ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi so niyāmo yena niyāmena niyato saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno na kālaṃ kareyyāti?
Is there a fixed principle by which it is determined that one who has attained the cessation of perception and feeling does not pass away?
Có quy tắc nào mà do quy tắc đó, người nhập diệt thọ tưởng định chắc chắn không thể chết ư?
Natthi.
There is not.
Không có.
Hañci natthi so niyāmo yena niyāmena niyato saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno na kālaṃ kareyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno na kālaṃ kareyyāti.
If there is no fixed principle by which it is determined that one who has attained the cessation of perception and feeling does not pass away, then indeed it should not be said: “One who has attained the cessation of perception and feeling does not pass away.”
Vì nếu không có quy tắc nào mà do quy tắc đó, người nhập diệt thọ tưởng định chắc chắn không thể chết, thì không nên nói rằng – ‘‘Người nhập diệt thọ tưởng định không thể chết.’’
2805
734. Cakkhuviññāṇasamaṅgī na kālaṃ kareyyāti?
Could one endowed with eye-consciousness not pass away?
734. Người có nhãn thức không thể chết ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi so niyāmo yena niyāmena niyato cakkhuviññāṇasamaṅgī na kālaṃ kareyyāti?
Is there a fixed principle by which it is determined that one endowed with eye-consciousness does not pass away?
Có quy tắc nào mà do quy tắc đó, người có nhãn thức chắc chắn không thể chết ư?
Natthi.
There is not.
Không có.
Hañci natthi so niyāmo yena niyāmena niyato cakkhuviññāṇasamaṅgī na kālaṃ kareyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuviññāṇasamaṅgī na kālaṃ kareyyā’’ti.
If there is no fixed principle by which it is determined that one endowed with eye-consciousness does not pass away, then indeed it should not be said: “One endowed with eye-consciousness does not pass away.”
Vì nếu không có quy tắc nào mà do quy tắc đó, người có nhãn thức chắc chắn không thể chết, thì không nên nói rằng – ‘‘Người có nhãn thức không thể chết.’’
2806
Tatiyasaññāvedayitakathā niṭṭhitā.
The Third Discussion on Perception and Feeling is Concluded.
Phẩm Saññāvedayita thứ ba kết thúc.
2807

15. Pannarasamavaggo

15. The Fifteenth Chapter

15. Chương Mười Lăm

2808
(154) 10. Asaññasattupikakathā
(154) 10. Discussion on the Non-Perceptive Plane
(154) 10. Phẩm Asaññasattūpika (Vô Tưởng Hữu)
2809
735. Saññāvedayitanirodhasamāpatti asaññasattupikāti?
Is the attainment of the cessation of perception and feeling conducive to the non-perceptive plane?
735. Diệt thọ tưởng định là dẫn đến cõi Vô tưởng hữu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa alobho kusalamūlaṃ, adoso kusalamūlaṃ, amoho kusalamūlaṃ, saddhā vīriyaṃ sati samādhi paññāti?
For one who has attained the cessation of perception and feeling, is there the wholesome root of non-greed, the wholesome root of non-hatred, the wholesome root of non-delusion, faith, energy, mindfulness, concentration, wisdom?
Người nhập diệt thọ tưởng định có căn lành vô tham, căn lành vô sân, căn lành vô si, có tín, tấn, niệm, định, tuệ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa alobho kusalamūlaṃ, adoso kusalamūlaṃ…pe… paññāti?
It should not be said so… and so on… For one who has attained the cessation of perception and feeling, is there no wholesome root of non-greed, no wholesome root of non-hatred… and so on… no wisdom?
Không nên nói như vậy... (rằng) ... không có gốc thiện vô tham, gốc thiện vô sân... (và) ... tuệ giác nơi người nhập Diệt Thọ Tưởng Định sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci natthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa alobho kusalamūlaṃ, adoso kusalamūlaṃ, amoho kusalamūlaṃ, saddhā vīriyaṃ sati samādhi paññā, no ca vata re vattabbe – ‘‘saññāvedayitanirodhasamāpatti asaññasattupikā’’ti.
If, for one who has attained the cessation of perception and feeling, there is no wholesome root of non-greed, no wholesome root of non-hatred, no wholesome root of non-delusion, no faith, energy, mindfulness, concentration, wisdom, then indeed it should not be said: “The attainment of the cessation of perception and feeling is conducive to the non-perceptive plane.”
Nếu không có gốc thiện vô tham, gốc thiện vô sân, gốc thiện vô si, tín, tinh tấn, niệm, định, tuệ nơi người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, thì không nên nói rằng – “Diệt Thọ Tưởng Định tương tự như cõi Vô Tưởng (asaññasatta) này.”
2810
Saññāvedayitanirodhasamāpatti asaññasattupikāti?
Is the attainment of the cessation of perception and feeling conducive to the non-perceptive plane?
Diệt Thọ Tưởng Định tương tự như cõi Vô Tưởng sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Atthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa phasso vedanā saññā cetanā cittanti?
For one who has attained the cessation of perception and feeling, is there contact, feeling, perception, volition, consciousness?
Có xúc, thọ, tưởng, tư, tâm nơi người nhập Diệt Thọ Tưởng Định sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa phasso vedanā saññā cetanā cittanti?
It should not be said so… and so on… For one who has attained the cessation of perception and feeling, is there no contact, no feeling, no perception, no volition, no consciousness?
Không nên nói như vậy... (rằng) ... không có xúc, thọ, tưởng, tư, tâm nơi người nhập Diệt Thọ Tưởng Định sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Aphassakassa maggabhāvanā…pe… acittakassa maggabhāvanāti?
Is there development of the path for one without contact… and so on… development of the path for one without consciousness?
Sự tu tập Đạo của người không có xúc... (và) ... sự tu tập Đạo của người không có tâm sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu saphassakassa maggabhāvanā…pe… sacittakassa maggabhāvanāti?
It should not be said so… and so on… Is there not development of the path for one with contact… and so on… development of the path for one with consciousness?
Không nên nói như vậy... (rằng) ... không phải sự tu tập Đạo của người có xúc... (và) ... sự tu tập Đạo của người có tâm sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci saphassakassa maggabhāvanā…pe… sacittakassa maggabhāvanā, no ca vata re vattabbe – ‘‘saññāvedayitanirodhasamāpatti asaññasattupikā’’ti.
If there is development of the path for one with contact… and so on… development of the path for one with consciousness, then indeed it should not be said: “The attainment of the cessation of perception and feeling is conducive to the non-perceptive plane.”
Nếu sự tu tập Đạo của người có xúc... (và) ... sự tu tập Đạo của người có tâm, thì không nên nói rằng – “Diệt Thọ Tưởng Định tương tự như cõi Vô Tưởng.”
2811
Saññāvedayitanirodhasamāpatti asaññasattupikāti?
Is the attainment of the cessation of perception and feeling conducive to the non-perceptive plane?
Diệt Thọ Tưởng Định tương tự như cõi Vô Tưởng sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Ye keci saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjanti, sabbe te asaññasattupikāti?
Whoever attains the cessation of perception and feeling, are they all conducive to the non-perceptive plane?
Tất cả những ai nhập Diệt Thọ Tưởng Định, tất cả họ đều tương tự như cõi Vô Tưởng sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy... (rằng) ...
2812
736. Na vattabbaṃ – ‘‘saññāvedayitanirodhasamāpatti asaññasattupikā’’ti?
Should it not be said: “The attainment of the cessation of perception and feeling is conducive to the non-perceptive plane”?
736. Không nên nói rằng – “Diệt Thọ Tưởng Định tương tự như cõi Vô Tưởng” sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu idhāpi asaññī tatrāpi asaññīti?
Is it not that here one is non-perceptive and there also one is non-perceptive?
Há chẳng phải ở đây cũng vô tưởng, ở đó cũng vô tưởng sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci idhāpi asaññī tatrāpi asaññī, tena vata re vattabbe – ‘‘saññāvedayitanirodhasamāpatti asaññasattupikā’’ti.
If here one is non-perceptive and there also one is non-perceptive, then indeed it should be said: “The attainment of the cessation of perception and feeling is conducive to the non-perceptive plane.”
Nếu ở đây cũng vô tưởng, ở đó cũng vô tưởng, thì nên nói rằng – “Diệt Thọ Tưởng Định tương tự như cõi Vô Tưởng.”
2813
Asaññasattupikakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Non-Perceptive Plane is Concluded.
Chấm dứt phần Vô Tưởng.
2814

15. Pannarasamavaggo

15. The Fifteenth Chapter

15. Chương Mười Lăm

2815
(155) 11. Kammūpacayakathā
(155) 11. Discussion on the Accumulation of Kamma
(155) 11. Phần Tích Lũy Nghiệp
2816
737. Aññaṃ kammaṃ añño kammūpacayoti?
Is kamma one thing, and the accumulation of kamma another?
737. Nghiệp khác, sự tích lũy nghiệp khác sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Añño phasso, añño phassūpacayo; aññā vedanā, añño vedanūpacayo; aññā saññā, añño saññūpacayo; aññā cetanā, añño cetanūpacayo; aññaṃ cittaṃ, añño cittūpacayo; aññā saddhā, añño saddhūpacayo; aññaṃ vīriyaṃ, añño vīriyūpacayo; aññā sati, añño satūpacayo; añño samādhi, añño samādhūpacayo; aññā paññā, añño paññūpacayo; añño rāgo, añño rāgūpacayo…pe… aññaṃ anottappaṃ, añño anottappūpacayoti?
Is contact one thing and the accumulation of contact another; is feeling one thing and the accumulation of feeling another; is perception one thing and the accumulation of perception another; is volition one thing and the accumulation of volition another; is consciousness one thing and the accumulation of consciousness another; is faith one thing and the accumulation of faith another; is energy one thing and the accumulation of energy another; is mindfulness one thing and the accumulation of mindfulness another; is concentration one thing and the accumulation of concentration another; is wisdom one thing and the accumulation of wisdom another; is greed one thing and the accumulation of greed another… and so on… is lack of moral shame one thing and the accumulation of lack of moral shame another?
Xúc khác, sự tích lũy xúc khác; thọ khác, sự tích lũy thọ khác; tưởng khác, sự tích lũy tưởng khác; tư khác, sự tích lũy tư khác; tâm khác, sự tích lũy tâm khác; tín khác, sự tích lũy tín khác; tinh tấn khác, sự tích lũy tinh tấn khác; niệm khác, sự tích lũy niệm khác; định khác, sự tích lũy định khác; tuệ khác, sự tích lũy tuệ khác; tham khác, sự tích lũy tham khác... (và) ... vô tàm vô quý khác, sự tích lũy vô tàm vô quý khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy... (rằng) ...
2817
738. Aññaṃ kammaṃ, añño kammūpacayoti?
738. Is kamma one thing and the accumulation of kamma another?
738. Nghiệp khác, sự tích lũy nghiệp khác sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Kammūpacayo kammena sahajātoti?
Is the accumulation of kamma co-nascent with kamma?
Sự tích lũy nghiệp đồng sinh với nghiệp sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy... (rằng) ...
2818
Kammūpacayo kammena sahajātoti, āmantā.
Is the accumulation of kamma co-nascent with kamma? Yes.
Sự tích lũy nghiệp đồng sinh với nghiệp, đúng vậy.
Kusalena kammena sahajāto kammūpacayo kusaloti, na hevaṃ vattabbe…pe….
Is the accumulation of kamma that is co-nascent with wholesome kamma also wholesome? This should not be said… and so on….
Sự tích lũy nghiệp đồng sinh với nghiệp thiện là thiện, không nên nói như vậy... (rằng) ...
2819
Kusalena kammena sahajāto kammūpacayo kusaloti?
Is the accumulation of kamma that is co-nascent with wholesome kamma also wholesome?
Sự tích lũy nghiệp đồng sinh với nghiệp thiện là thiện sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Sukhāya vedanāya sampayuttena kammena sahajāto kammūpacayo sukhāya vedanāya sampayuttoti?
Is the accumulation of kamma co-nascent with kamma associated with pleasant feeling also associated with pleasant feeling?
Sự tích lũy nghiệp đồng sinh với nghiệp tương ưng với thọ lạc là tương ưng với thọ lạc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dukkhāya vedanāya…pe… adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttena kammena sahajāto kammūpacayo adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttoti?
This should not be said… and so on… with painful feeling… and so on… is the accumulation of kamma co-nascent with kamma associated with neither-painful-nor-pleasant feeling also associated with neither-painful-nor-pleasant feeling?
Không nên nói như vậy... (rằng) ... tương ưng với thọ khổ... (và) ... sự tích lũy nghiệp đồng sinh với nghiệp tương ưng với thọ không khổ không lạc là tương ưng với thọ không khổ không lạc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy... (rằng) ...
2820
739. Kammūpacayo kammena sahajātoti?
739. Is the accumulation of kamma co-nascent with kamma?
739. Sự tích lũy nghiệp đồng sinh với nghiệp sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Akusalena kammena sahajāto kammūpacayo akusaloti?
Is the accumulation of kamma that is co-nascent with unwholesome kamma also unwholesome?
Sự tích lũy nghiệp đồng sinh với nghiệp bất thiện là bất thiện sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy... (rằng) ...
2821
Akusalena kammena sahajāto kammūpacayo akusaloti?
Is the accumulation of kamma that is co-nascent with unwholesome kamma also unwholesome?
Sự tích lũy nghiệp đồng sinh với nghiệp bất thiện là bất thiện sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Sukhāya vedanāya sampayuttena kammena sahajāto kammūpacayo sukhāya vedanāya sampayuttoti?
Is the accumulation of kamma co-nascent with kamma associated with pleasant feeling also associated with pleasant feeling?
Sự tích lũy nghiệp đồng sinh với nghiệp tương ưng với thọ lạc là tương ưng với thọ lạc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dukkhāya vedanāya…pe… adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttena kammena sahajāto kammūpacayo adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttoti?
This should not be said… and so on… with painful feeling… and so on… is the accumulation of kamma co-nascent with kamma associated with neither-painful-nor-pleasant feeling also associated with neither-painful-nor-pleasant feeling?
Không nên nói như vậy... (rằng) ... tương ưng với thọ khổ... (và) ... sự tích lũy nghiệp đồng sinh với nghiệp tương ưng với thọ không khổ không lạc là tương ưng với thọ không khổ không lạc sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy... (rằng) ...
2822
740. Kammaṃ cittena sahajātaṃ, kammaṃ sārammaṇanti?
740. Is kamma co-nascent with consciousness, and does kamma have an object?
740. Nghiệp đồng sinh với tâm, nghiệp có đối tượng sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Kammūpacayo cittena sahajāto, kammūpacayo sārammaṇoti?
Is the accumulation of kamma co-nascent with consciousness, and does the accumulation of kamma have an object?
Sự tích lũy nghiệp đồng sinh với tâm, sự tích lũy nghiệp có đối tượng sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kammūpacayo cittena sahajāto, kammūpacayo anārammaṇoti?
This should not be said… and so on… Is the accumulation of kamma co-nascent with consciousness, and is the accumulation of kamma without an object?
Không nên nói như vậy... (rằng) ... sự tích lũy nghiệp đồng sinh với tâm, sự tích lũy nghiệp không có đối tượng sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Kammaṃ cittena sahajātaṃ, kammaṃ anārammaṇanti?
Is kamma co-nascent with consciousness, and is kamma without an object?
Nghiệp đồng sinh với tâm, nghiệp không có đối tượng sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy... (rằng) ...
2823
Kammaṃ cittena sahajātaṃ, cittaṃ bhijjamānaṃ kammaṃ bhijjatīti?
Is kamma co-nascent with consciousness, and when consciousness perishes, does kamma perish?
Nghiệp đồng sinh với tâm, khi tâm hoại diệt thì nghiệp cũng hoại diệt sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Kammūpacayo cittena sahajāto, cittaṃ bhijjamānaṃ kammūpacayo bhijjatīti?
Is the accumulation of kamma co-nascent with consciousness, and when consciousness perishes, does the accumulation of kamma perish?
Sự tích lũy nghiệp đồng sinh với tâm, khi tâm hoại diệt thì sự tích lũy nghiệp cũng hoại diệt sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy... (rằng) ...
2824
Kammūpacayo cittena sahajāto, cittaṃ bhijjamānaṃ kammūpacayo na bhijjatīti?
Is the accumulation of kamma co-nascent with consciousness, and when consciousness perishes, does the accumulation of kamma not perish?
Sự tích lũy nghiệp đồng sinh với tâm, khi tâm hoại diệt thì sự tích lũy nghiệp không hoại diệt sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Kammaṃ cittena sahajātaṃ, cittaṃ bhijjamānaṃ kammaṃ na bhijjatīti?
Is kamma co-nascent with consciousness, and when consciousness perishes, does kamma not perish?
Nghiệp đồng sinh với tâm, khi tâm hoại diệt thì nghiệp không hoại diệt sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy... (rằng) ...
2825
741. Kammamhi kammūpacayoti?
741. Is there an accumulation of kamma in kamma?
741. Có sự tích lũy nghiệp trong nghiệp sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Taññeva kammaṃ so kammūpacayoti?
Is that very kamma the accumulation of kamma?
Chính nghiệp đó là sự tích lũy nghiệp sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy... (rằng) ...
2826
Kammamhi kammūpacayo, kammūpacayato vipāko nibbattatīti?
Is there an accumulation of kamma in kamma, and does result arise from the accumulation of kamma?
Có sự tích lũy nghiệp trong nghiệp, từ sự tích lũy nghiệp mà quả dị thục sinh khởi sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Taññeva kammaṃ, so kammūpacayo, so kammavipākoti?
Is it that very kamma, that accumulation of kamma, that result of kamma?
Chính nghiệp đó, chính sự tích lũy nghiệp đó, chính quả dị thục nghiệp đó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy... (rằng) ...
2827
Kammamhi kammūpacayo, kammūpacayato vipāko nibbattati, vipāko sārammaṇoti?
Is there an accumulation of kamma in kamma, does result arise from the accumulation of kamma, and does the result have an object?
Có sự tích lũy nghiệp trong nghiệp, từ sự tích lũy nghiệp mà quả dị thục sinh khởi, quả dị thục có đối tượng sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Kammūpacayo sārammaṇoti?
Does the accumulation of kamma have an object?
Sự tích lũy nghiệp có đối tượng sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kammūpacayo anārammaṇoti?
This should not be said… and so on… Is the accumulation of kamma without an object?
Không nên nói như vậy... (rằng) ... sự tích lũy nghiệp không có đối tượng sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Vipāko anārammaṇoti?
Is the result without an object?
Quả dị thục không có đối tượng sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy... (rằng) ...
2828
742. Aññaṃ kammaṃ añño kammūpacayoti, āmantā.
742. Is kamma one thing and the accumulation of kamma another? Yes.
742. Nghiệp khác, sự tích lũy nghiệp khác, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi* kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ…pe… manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, so sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ…pe… manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapajjati.
But was it not said by the Blessed One: “Here, Puṇṇa, a certain person forms a bodily formation that is both afflictive and non-afflictive, a verbal formation that is both afflictive and non-afflictive... and so on... a mental formation that is both afflictive and non-afflictive. Having formed a bodily formation that is both afflictive and non-afflictive, a verbal formation that is both afflictive and non-afflictive... and so on... a mental formation that is both afflictive and non-afflictive, he is reborn into a world that is both afflictive and non-afflictive.
Há chẳng phải Thế Tôn đã dạy rằng: “Này Puṇṇa, ở đây có người tạo tác thân hành có hại và không có hại, tạo tác khẩu hành có hại và không có hại... (và) ... tạo tác ý hành có hại và không có hại. Sau khi tạo tác thân hành có hại và không có hại, tạo tác khẩu hành có hại và không có hại... (và) ... tạo tác ý hành có hại và không có hại, người ấy tái sanh vào cõi có hại và không có hại.
Tamenaṃ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti.
When he has been reborn into a world that is both afflictive and non-afflictive, contacts that are both afflictive and non-afflictive touch him.
Khi người ấy đã tái sanh vào cõi có hại và không có hại, các xúc có hại và không có hại chạm đến người ấy.
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṃ vedeti vokiṇṇasukhadukkhaṃ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.
Being touched by contacts that are both afflictive and non-afflictive, he experiences a feeling that is both afflictive and non-afflictive, a mixture of pleasure and pain, just like human beings, some devas, and some of those in the lower realms.
Người ấy, khi bị các xúc có hại và không có hại chạm đến, cảm thọ cảm giác có hại và không có hại, một sự pha trộn giữa khổ và lạc, giống như một số loài người, một số chư thiên và một số chúng sanh đọa xứ.
Iti kho, puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti, yaṃ karoti tena upapajjati, upapannametaṃ phassā phusanti.
Thus, Puṇṇa, there is the arising of a being from what has been done; one is reborn according to what one has done, and when one has been reborn, contacts touch one.
Như vậy đó, này Puṇṇa, sự tái sanh của một chúng sanh là do những gì đã được thực hiện; người ấy tái sanh tùy thuộc vào những gì đã làm, và khi đã tái sanh, các xúc chạm đến người ấy.
Evampāhaṃ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmī’’ti* .
In this way, Puṇṇa, I say that ‘beings are heirs to their kamma’”?
Này Puṇṇa, Ta nói rằng ‘chúng sanh là kẻ thừa tự nghiệp’ như vậy đó” sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘aññaṃ kammaṃ, añño kammūpacayo’’ti.
Therefore, it should not be said, “Kamma is one thing, and the accumulation of kamma another.”
Vậy thì không nên nói rằng – “nghiệp khác, sự tích lũy nghiệp khác.”
2829
Kammūpacayakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Accumulation of Kamma is finished.
Chấm dứt phần Tích Lũy Nghiệp.
2830
Pannarasamavaggo.
The Fifteenth Chapter.
Chương Mười Lăm.
2831
Tassuddānaṃ –
The summary for it:
Tổng hợp của chương đó –
2832
Paccayatā vavatthitā, paṭiccasamuppādo, addhā, khaṇo layo muhuttaṃ, cattāro āsavā anāsavā, lokuttarānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ lokuttarā, saññāvedayitanirodhasamāpatti lokuttarā, saññāvedayitanirodhasamāpatti lokiyā, saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno kālaṃ kareyya, sveva maggo asaññasattupapattiyā, aññaṃ kammaṃ añño kammūpacayoti.
The Determination of Conditionality, Dependent Origination, Time-Periods, Moment, Cessation and Instant, The Four Corruptions and the Uncorrupted, Aging and Death of Supramundane States are Supramundane, the Attainment of the Cessation of Perception and Feeling is Supramundane, the Attainment of the Cessation of Perception and Feeling is Mundane, One Attaining the Cessation of Perception and Feeling might die, The Same Path for Rebirth among Non-Perceptive Beings, Kamma is One Thing and the Accumulation of Kamma Another.
Vấn đề về duyên được thiết lập (Paccayatā vavatthitā), Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda), Thời gian (Addhā), Sát-na, Laya, khoảnh khắc (Khaṇo layo muhuttaṃ), Bốn lậu hoặc (āsava) và không lậu hoặc (anāsava), Sự già chết (jarāmaraṇa) của các pháp siêu thế (lokuttara), Diệt thọ tưởng định (saññāvedayitanirodhasamāpatti) siêu thế (lokuttarā), Diệt thọ tưởng định thế gian (lokiyā), Người nhập Diệt thọ tưởng định (saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno) có thể chết (kālaṃ kareyya), Chính con đường ấy dẫn đến sự tái sinh vào cõi Vô tưởng (asaññasattupapattiyā), Nghiệp khác (aññaṃ kammaṃ) và sự tích lũy nghiệp khác (añño kammūpacayo).
2833
Tatiyo paṇṇāsako.
The Third Fifty.
Phần năm mươi thứ ba.
2834
Tassuddānaṃ –
The summary for it:
Tóm tắt của nó –
2835
Anusayā, saṃvaro, kappo, mūlañca vavatthitāti.
Underlying Tendencies, Restraint, World-Cycle, and the Established Root.
Các tùy miên (Anusayā), sự chế ngự (saṃvaro), kiếp (kappo), gốc rễ (mūlañca) và được thiết lập (vavatthitāti).
Next Page →