Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
3307

21. Ekavīsatimavaggo

21. The Twenty-first Chapter

21. Phẩm Hai Mươi Mốt

3308
(200) 1. Sāsanakathā
(200) 1. Discussion on the Dispensation
(200) 1. Luận về Giáo Pháp
3309
878. Sāsanaṃ navaṃ katanti?
Is the Dispensation made new?
878. Giáo pháp được làm mới chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Satipaṭṭhānā navaṃ katāti?
Are the foundations of mindfulness made new?
Các pháp Niệm xứ được làm mới chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sāsanaṃ navaṃ katanti?
It should not be said so… and so on… Is the Dispensation made new?
Không nên nói như vậy…pe… Giáo pháp được làm mới chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sammappadhānā…pe… iddhipādā…pe… indriyā…pe… balā…pe… bojjhaṅgā navaṃ katāti?
Are the right strivings… and so on… the bases of spiritual power… and so on… the spiritual faculties… and so on… the powers… and so on… the factors of enlightenment made new?
Các pháp Chánh cần…pe… các pháp Thần túc…pe… các pháp Căn…pe… các pháp Lực…pe… các pháp Giác chi được làm mới chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pubbe akusalaṃ pacchā kusalaṃ katanti?
It should not be said so… and so on… Is what was formerly unwholesome later made wholesome?
Không nên nói như vậy…pe… Trước đây là bất thiện, sau này được làm thành thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pubbe sāsavaṃ…pe… saṃyojaniyaṃ ganthaniyaṃ oghaniyaṃ yoganiyaṃ nīvaraṇiyaṃ parāmaṭṭhaṃ upādāniyaṃ…pe… saṃkilesikaṃ pacchā asaṃkilesikaṃ katanti?
It should not be said so… and so on… Is what was formerly with taints… and so on… connected with fetters, connected with knots, connected with floods, connected with yokes, connected with hindrances, clung to, connected with grasping… and so on… defiling, later made undefiling?
Không nên nói như vậy…pe… Trước đây là hữu lậu…pe… là pháp trói buộc, là pháp cột trói, là pháp trôi giạt, là pháp trói buộc (yoga), là pháp chướng ngại, là pháp chấp thủ, là pháp thủ uẩn…pe… là pháp ô nhiễm, sau này được làm thành không ô nhiễm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3310
Atthi koci tathāgatassa sāsanaṃ navaṃ karotīti?
Is there anyone who makes the Tathāgata’s Dispensation new?
Có ai làm mới giáo pháp của Đức Như Lai chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci satipaṭṭhāne navaṃ karotīti?
Is there anyone who makes the foundations of mindfulness new?
Có ai làm mới các pháp Niệm xứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi koci sammappadhāne…pe… iddhipāde…pe… indriye…pe… bale…pe… bojjhaṅge navaṃ karotīti?
It should not be said so… and so on… Is there anyone who makes the right strivings… and so on… the bases of spiritual power… and so on… the spiritual faculties… and so on… the powers… and so on… the factors of enlightenment new?
Không nên nói như vậy…pe… Có ai làm mới các pháp Chánh cần…pe… các pháp Thần túc…pe… các pháp Căn…pe… các pháp Lực…pe… các pháp Giác chi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi koci pubbe akusalaṃ pacchā kusalaṃ karotīti?
It should not be said so… and so on… Is there anyone who makes what was formerly unwholesome later wholesome?
Không nên nói như vậy…pe… Có ai trước đây làm bất thiện, sau này làm thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi koci pubbe sāsavaṃ…pe… saṃkilesikaṃ pacchā asaṃkilesiyaṃ karotīti?
It should not be said so… and so on… Is there anyone who makes what was formerly with taints… and so on… defiling, later undefiling?
Không nên nói như vậy…pe… Có ai trước đây làm pháp hữu lậu…pe… làm pháp ô nhiễm, sau này làm pháp không ô nhiễm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3311
Labbhā tathāgatassa sāsanaṃ puna navaṃ kātunti?
Is it possible to make the Tathāgata’s Dispensation new again?
Có thể làm mới lại giáo pháp của Đức Như Lai chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Labbhā satipaṭṭhānā puna navaṃ kātunti?
Is it possible to make the foundations of mindfulness new again?
Có thể làm mới lại các pháp Niệm xứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… labbhā sammappadhānā…pe… iddhipādā…pe… indriyā…pe… balā…pe… bojjhaṅgā puna navaṃ kātunti?
This should not be said… and so on… Is it possible to make the right exertions… and so on… the bases of spiritual power… and so on… the spiritual faculties… and so on… the powers… and so on… the factors of enlightenment new again?
Không nên nói như vậy…pe… Có thể làm mới lại các pháp Chánh cần…pe… các pháp Thần túc…pe… các pháp Căn…pe… các pháp Lực…pe… các pháp Giác chi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… labbhā pubbe akusalaṃ pacchā kusalaṃ kātunti?
This should not be said… and so on… Is it possible to make what was formerly unwholesome into something wholesome later?
Không nên nói như vậy…pe… Có thể trước đây làm bất thiện, sau này làm thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… labbhā pubbe sāsavaṃ…pe… saṃkilesiyaṃ pacchā asaṃkilesiyaṃ kātunti?
This should not be said… and so on… Is it possible to make what was formerly with cankers… and so on… defiling, into something non-defiling later?
Không nên nói như vậy…pe… Có thể trước đây làm pháp hữu lậu…pe… làm pháp ô nhiễm, sau này làm pháp không ô nhiễm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3312
Sāsanakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Dispensation is concluded.
Luận về Giáo pháp chấm dứt.
3313

21. Ekavīsatimavaggo

21. The Twenty-First Chapter

21. Phẩm Hai Mươi Mốt

3314
(201) 2. Avivittakathā
(201) 2. The Discourse on Being Unsecluded
(201) 2. Luận về sự không tách rời
3315
879. Puthujjano tedhātukehi dhammehi avivittoti?
879. Is a worldling unsecluded from the dhammas of the three realms?
879. Phàm phu không tách rời khỏi các pháp trong ba cõi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puthujjano tedhātukehi phassehi…pe… tedhātukāhi vedanāhi… saññāhi … cetanāhi… cittehi… saddhāhi… vīriyehi… satīhi… samādhīhi…pe… tedhātukāhi paññāhi avivittoti?
Is a worldling unsecluded from the contacts of the three realms… and so on… from the feelings… perceptions… volitions… minds… faith… energy… mindfulness… concentration… and so on… from the wisdoms of the three realms?
Phàm phu không tách rời khỏi các xúc trong ba cõi…pe… khỏi các thọ trong ba cõi… các tưởng… các tư… các tâm… các tín… các tinh tấn… các niệm… các định…pe… khỏi các tuệ trong ba cõi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3316
Puthujjano tedhātukehi kammehi avivittoti?
Is a worldling unsecluded from the kammas of the three realms?
Phàm phu không tách rời khỏi các nghiệp trong ba cõi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yasmiṃ khaṇe puthujjano cīvaraṃ deti, tasmiṃ khaṇe paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati…pe… ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharatīti?
At the moment a worldling gives a robe, does he at that moment enter and abide in the first jhana… and so on… enter and abide in the base of the infinity of space?
Vào khoảnh khắc mà phàm phu dâng y, vào khoảnh khắc đó, vị ấy an trú nhập vào thiền thứ nhất…pe… an trú nhập vào không vô biên xứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yasmiṃ khaṇe puthujjano piṇḍapātaṃ deti…pe… senāsanaṃ deti…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ deti, tasmiṃ khaṇe catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati… nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharatīti?
This should not be said… and so on… At the moment a worldling gives almsfood… and so on… gives a dwelling… and so on… gives medicine and requisites for the sick, does he at that moment enter and abide in the fourth jhana… enter and abide in the base of neither-perception-nor-non-perception?
Không nên nói như vậy…pe… Vào khoảnh khắc mà phàm phu dâng vật thực…pe… dâng chỗ ở…pe… dâng các vật dụng thuốc men cho người bệnh, vào khoảnh khắc đó, vị ấy an trú nhập vào thiền thứ tư… an trú nhập vào phi tưởng phi phi tưởng xứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3317
880. Na vattabbaṃ – ‘‘puthujjano tedhātukehi kammehi avivitto’’ti?
880. Should it not be said, “A worldling is unsecluded from the kammas of the three realms”?
880. Không nên nói rằng – “phàm phu không tách rời khỏi các nghiệp trong ba cõi” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puthujjanassa rūpadhātuarūpadhātūpagaṃ kammaṃ pariññātanti?
Has the kamma leading to the form realm and the formless realm been fully understood by the worldling?
Nghiệp dẫn đến cõi sắc và cõi vô sắc của phàm phu đã được liễu tri chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi puthujjano tedhātukehi kammehi avivittoti…pe….
If so, then a worldling is unsecluded from the kammas of the three realms… and so on….
Vậy thì, phàm phu không tách rời khỏi các nghiệp trong ba cõi…pe….
3318
Avivittakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Being Unsecluded is concluded.
Luận về sự không tách rời chấm dứt.
3319

21. Ekavīsatimavaggo

21. The Twenty-First Chapter

21. Phẩm Hai Mươi Mốt

3320
(202) 3. Saṃyojanakathā
(202) 3. The Discourse on Fetters
(202) 3. Luận về các kiết sử
3321
881. Atthi kiñci saṃyojanaṃ appahāya arahattappattīti?
881. Is there attainment of arahatship without having abandoned some fetter?
881. Có sự chứng đắc A-la-hán mà không đoạn trừ bất kỳ kiết sử nào chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi kiñci sakkāyadiṭṭhiṃ appahāya…pe… vicikicchaṃ appahāya…pe… sīlabbataparāmāsaṃ appahāya… rāgaṃ appahāya… dosaṃ appahāya… mohaṃ appahāya… anottappaṃ appahāya arahattappattīti?
Is there attainment of arahatship without having abandoned some identity-view… and so on… without having abandoned doubt… and so on… without having abandoned clinging to rules and observances… without having abandoned lust… without having abandoned aversion… without having abandoned delusion… without having abandoned shamelessness?
Có sự chứng đắc A-la-hán mà không đoạn trừ bất kỳ thân kiến nào…pe… không đoạn trừ bất kỳ hoài nghi nào… không đoạn trừ bất kỳ giới cấm thủ nào… không đoạn trừ bất kỳ tham ái nào… không đoạn trừ bất kỳ sân hận nào… không đoạn trừ bất kỳ si mê nào… không đoạn trừ bất kỳ không hổ thẹn nào chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3322
Atthi kiñci saṃyojanaṃ appahāya arahattappattīti?
Is there attainment of arahatship without having abandoned some fetter?
Có sự chứng đắc A-la-hán mà không đoạn trừ bất kỳ kiết sử nào chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahā sarāgo sadoso samoho samāno samakkho sapaḷāso saupāyāso sakilesoti?
Is an Arahant with lust, with aversion, with delusion, with conceit, with disparagement, with hypocrisy, with agitation, with defilements?
Vị A-la-hán có tham ái, có sân hận, có si mê, có mạn, có che giấu lỗi lầm, có lừa dối, có ưu phiền, có phiền não chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu arahā nirāgo niddoso nimmoho nimmāno nimmakkho nippaḷāso nirupāyāso nikkilesoti?
This should not be said… and so on… Is not an Arahant without lust, without aversion, without delusion, without conceit, without disparagement, without hypocrisy, without agitation, without defilements?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải vị A-la-hán là vô tham, vô sân, vô si, vô mạn, vô che giấu lỗi lầm, vô lừa dối, vô ưu phiền, vô phiền não chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci arahā nirāgo…pe… nikkileso, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi kiñci saṃyojanaṃ appahāya arahattappattī’’ti.
If an Arahant is without lust… and so on… without defilements, then you should not say, “There is attainment of arahatship without having abandoned some fetter.”
Nếu vị A-la-hán là vô tham…pe… vô phiền não, thì thật sự không nên nói rằng – “có sự chứng đắc A-la-hán mà không đoạn trừ bất kỳ kiết sử nào”.
3323
882. Na vattabbaṃ – ‘‘atthi kiñci saṃyojanaṃ appahāya arahattappattī’’ti?
882. Should it not be said, “There is attainment of arahatship without having abandoned some fetter”?
882. Không nên nói rằng – “có sự chứng đắc A-la-hán mà không đoạn trừ bất kỳ kiết sử nào” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahā sabbaṃ buddhavisayaṃ jānātīti?
Does an Arahant know the entire domain of a Buddha?
Vị A-la-hán biết tất cả cảnh giới của chư Phật chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
This should not be said.
Không nên nói như vậy.
Tena hi atthi kiñci saṃyojanaṃ appahāya arahattappattīti.
If so, then there is attainment of arahatship without having abandoned some fetter.
Vậy thì, có sự chứng đắc A-la-hán mà không đoạn trừ bất kỳ kiết sử nào.
3324
Saṃyojanakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Fetters is concluded.
Luận về các kiết sử chấm dứt.
3325

21. Ekavīsatimavaggo

21. The Twenty-First Chapter

21. Phẩm Hai Mươi Mốt

3326
(203) 4. Iddhikathā
(203) 4. The Discourse on Spiritual Power
(203) 4. Luận về thần thông
3327
883. Atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
883. Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples?
883. Có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
‘‘Niccapaṇṇā rukkhā hontū’’ti – atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples, thinking: “May the trees be ever-green”?
“Cầu cho cây cối luôn có lá” – có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… niccapupphā rukkhā hontu…pe… niccaphalikā rukkhā hontu… niccaṃ juṇhaṃ hotu… niccaṃ khemaṃ hotu… niccaṃ subhikkhaṃ hotu… ‘‘niccaṃ suvatthi* hotū’’ti – atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
This should not be said… and so on… “May the trees be ever-flowering”… and so on… “May the trees be ever-bearing”… “May it always be the waxing moon”… “May it always be safe”… “May it always be abundant”… “May it always be prosperous”? Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples?
Không nên nói như vậy…pe… “Cầu cho cây cối luôn có hoa”…pe… “Cầu cho cây cối luôn có trái”… “Cầu cho luôn có trăng sáng”… “Cầu cho luôn được an toàn”… “Cầu cho luôn được sung túc”… “Cầu cho luôn được an lành” – có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3328
Atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples?
Có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
‘‘Uppanno phasso mā nirujjhī’’ti – atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples, thinking: “May arisen contact not cease”?
“Cầu cho xúc đã sinh không diệt đi” – có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3329
Uppannā vedanā…pe… saññā… cetanā… cittaṃ… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā mā nirujjhīti – atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
“May arisen feeling… and so on… perception… volition… mind… faith… energy… mindfulness… concentration… and so on… wisdom not cease”? Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples?
“Cầu cho thọ đã sinh…pe… tưởng… tư… tâm… tín… tinh tấn… niệm… định…pe… tuệ không diệt đi” – có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3330
Atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples?
Có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
‘‘Rūpaṃ niccaṃ hotū’’ti – atthi adhippāyaiddhi… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… ‘‘viññāṇaṃ niccaṃ hotū’’ti – atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
Is there the spiritual power of resolution, thinking: “May form be permanent”… feeling… and so on… perception… and so on… formations… and so on… “May consciousness be permanent”? Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples?
“Cầu cho sắc là thường còn” – có thần thông theo ý muốn… thọ…pe… tưởng…pe… hành…pe… “Cầu cho thức là thường còn” – có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3331
Atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples?
Có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
‘‘Jātidhammā sattā mā jāyiṃsū’’ti atthi…pe… ‘‘jarādhammā sattā mā jīriṃsū’’ti…pe… ‘‘byādhidhammā sattā mā byādhiyiṃsū’’ti…pe… ‘‘maraṇadhammā sattā mā mīyiṃsū’’ti – atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vāti?
Is there, thinking: “May beings subject to birth not be born?”… and so on… “May beings subject to aging not grow old?”… and so on… “May beings subject to illness not fall ill?”… and so on… “May beings subject to death not die?” Is there the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples?
“Cầu cho những chúng sinh có bản chất sinh không sinh nữa” – có…pe… “Cầu cho những chúng sinh có bản chất già không già nữa”…pe… “Cầu cho những chúng sinh có bản chất bệnh không bệnh nữa”…pe… “Cầu cho những chúng sinh có bản chất chết không chết nữa” – có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3332
884. Na vattabbaṃ – ‘‘atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vā’’ti?
884. Should it not be said, “There is the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples”?
884. Không nên nói rằng – “có thần thông theo ý muốn của chư Phật hay của các đệ tử” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pāsādaṃ ‘‘suvaṇṇa’’ntveva adhimucci, suvaṇṇo ca pana āsīti* ?
Did not the Venerable Pilindavaccha resolve of the palace of King Bimbisāra of Magadha, of the Seniya clan, “May it be of gold,” and it became gold?
Chẳng phải Tôn giả Pilindavaccha đã quyết định rằng cung điện của vua Magadha Seniya Bimbisāra là vàng, và nó đã trở thành vàng đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pāsādaṃ suvaṇṇantveva adhimucci, suvaṇṇo ca pana āsi, tena vata re vattabbe – ‘‘atthi adhippāyaiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vā’’ti.
If the Venerable Pilindavaccha resolved of the palace of King Bimbisāra of Magadha, of the Seniya clan, “May it be of gold,” and it became gold, then you should say, “There is the spiritual power of resolution for Buddhas or for their disciples.”
Nếu Tôn giả Pilindavaccha đã quyết định rằng cung điện của vua Magadha Seniya Bimbisāra là vàng, và nó đã trở thành vàng, thì thật vậy, phải nói rằng: “Có thần thông ý chí của chư Phật hoặc của chư vị đệ tử.”
3333
Iddhikathā niṭṭhitā.
The Discourse on Spiritual Power is concluded.
Phẩm Thần Thông đã xong.
3334

21. Ekavīsatimavaggo

21. The Twenty-First Chapter

21. Phẩm thứ hai mươi mốt

3335
(204) 5. Buddhakathā
(204) 5. The Discourse on Buddhas
(204) 5. Luận về chư Phật
3336
885. Atthi buddhānaṃ buddhehi hīnātirekatāti?
885. Is there inferiority or superiority of Buddhas in relation to other Buddhas?
Có sự kém hơn hay vượt trội giữa chư Phật với chư Phật khác không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Satipaṭṭhānatoti?
In terms of the foundations of mindfulness?
Theo Tứ Niệm Xứ sao?
Na hevaṃ vattabbe …pe… sammappadhānato…pe… iddhipādato… indriyato… balato… bojjhaṅgato… vasibhāvato…pe… sabbaññutañāṇadassanatoti?
This should not be said… and so on… in terms of the right exertions… and so on… in terms of the bases of spiritual power… in terms of the spiritual faculties… in terms of the powers… in terms of the factors of enlightenment… in terms of mastery… and so on… in terms of the vision of the knowledge of omniscience?
Không nên nói như vậy…pe… theo Tứ Chánh Cần…pe… theo Tứ Như Ý Túc… theo các căn… theo các lực… theo Thất Giác Chi… theo sự thành thục…pe… theo Tuệ Giác Toàn Tri sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3337
Buddhakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Buddhas is concluded.
Luận về chư Phật đã xong.
3338

21. Ekavīsatimavaggo

21. The Twenty-First Chapter

21. Phẩm thứ hai mươi mốt

3339
(205) 6. Sabbadisākathā
(205) 6. The Discourse on All Directions
(205) 6. Luận về mọi phương
3340
886. Sabbā disā buddhā tiṭṭhantīti?
886. Do Buddhas exist in all directions?
Chư Phật có hiện hữu ở khắp mọi phương không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puratthimāya disāya buddho tiṭṭhatīti?
Does a Buddha exist in the eastern direction?
Có Đức Phật hiện hữu ở phương đông không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… puratthimāya disāya buddho tiṭṭhatīti?
This should not be said… and so on… Does a Buddha exist in the eastern direction?
Không nên nói như vậy…pe… Có Đức Phật hiện hữu ở phương đông không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kinnāmo so bhagavā, kiṃjacco, kiṃgotto, kinnāmā tassa bhagavato mātāpitaro, kinnāmaṃ tassa bhagavato sāvakayugaṃ, konāmo tassa bhagavato upaṭṭhāko, kīdisaṃ cīvaraṃ dhāreti, kīdisaṃ pattaṃ dhāreti, katarasmiṃ gāme vā nigame vā nagare vā raṭṭhe vā janapade vāti?
What is that Blessed One’s name, what is his caste, what is his clan, what are the names of that Blessed One’s mother and father, what are the names of that Blessed One’s pair of disciples, what is the name of that Blessed One’s attendant, what kind of robe does he wear, what kind of bowl does he carry, in what village or town or city or country or province does he dwell?
Vị Thế Tôn ấy tên gì, thuộc chủng tộc nào, thuộc dòng họ nào, cha mẹ của vị Thế Tôn ấy tên gì, cặp đệ tử của vị Thế Tôn ấy tên gì, vị thị giả của vị Thế Tôn ấy tên gì, Ngài mặc y như thế nào, Ngài mang bát như thế nào, Ngài hiện hữu ở làng nào hay thị trấn nào hay thành phố nào hay quốc gia nào hay xứ sở nào?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3341
Dakkhiṇāya disāya…pe… pacchimāya disāya…pe… uttarāya disāya…pe… heṭṭhimāya disāya buddho tiṭṭhatīti?
In the southern direction… and so on… in the western direction… and so on… in the northern direction… and so on… Does a Buddha exist in the lower direction?
Ở phương nam…pe… ở phương tây…pe… ở phương bắc…pe… Có Đức Phật hiện hữu ở phương dưới không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… heṭṭhimāya disāya buddho tiṭṭhatīti?
This should not be said… and so on… Does a Buddha exist in the lower direction?
Không nên nói như vậy…pe… Có Đức Phật hiện hữu ở phương dưới không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kinnāmo so bhagavā…pe… janapade vāti?
What is that Blessed One’s name… and so on… in what province does he dwell?
Vị Thế Tôn ấy tên gì…pe… hay xứ sở nào?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
3342
Uparimāya disāya buddho tiṭṭhatīti?
Does a Buddha exist in the upper direction?
Có Đức Phật hiện hữu ở phương trên không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Uparimāya disāya buddho tiṭṭhatīti?
Does the Buddha stand in the upper direction?
Có Đức Phật hiện hữu ở phương trên không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Cātumahārājike tiṭṭhati…pe… tāvatiṃse tiṭṭhati…pe… yāme tiṭṭhati…pe… tusite tiṭṭhati…pe… nimmānaratiyā tiṭṭhati…pe… paranimmitavasavattiyā tiṭṭhati…pe… brahmaloke tiṭṭhatīti?
Does he stand in the realm of the Four Great Kings…pe… does he stand in the Tāvatiṃsa realm…pe… does he stand in the Yāma realm…pe… does he stand in the Tusita realm…pe… does he stand in the Nimmānaratī realm…pe… does he stand in the Paranimmitavasavattī realm…pe… does he stand in the Brahma world?
Ngài hiện hữu ở cõi Tứ Đại Thiên Vương…pe… ở cõi Đao Lợi…pe… ở cõi Dạ Ma…pe… ở cõi Đâu Suất…pe… ở cõi Hóa Lạc…pe… ở cõi Tha Hóa Tự Tại…pe… ở cõi Phạm Thiên sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3343
Sabbadisākathā niṭṭhitā.
The discussion on all directions is concluded.
Luận về mọi phương đã xong.
3344

21. Ekavīsatimavaggo

21. The Twenty-First Chapter

21. Phẩm thứ hai mươi mốt

3345
(206) 7. Dhammakathā
(206) 7. Discussion on Dhammas
(206) 7. Luận về các Pháp
3346
887. Sabbe dhammā niyatāti?
887. Are all dhammas fixed?
Tất cả các pháp đều cố định (niyata) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Micchattaniyatāti?
Are they fixed in wrongness?
Cố định theo tà kiến (micchattaniyata) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammattaniyatāti?
It should not be said thus…pe… are they fixed in rightness?
Không nên nói như vậy…pe… cố định theo chánh kiến (sammattaniyata) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi aniyato rāsīti?
It should not be said thus…pe… is there no unfixed group?
Không nên nói như vậy…pe… không có nhóm pháp bất định (aniyato rāsi) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu atthi aniyato rāsīti?
It should not be said thus…pe… is there not an unfixed group?
Không nên nói như vậy…pe… chẳng phải có nhóm pháp bất định sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi aniyato rāsi, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbe dhammā niyatā’’ti.
If there is an unfixed group, then it should not be said, "All dhammas are fixed."
Nếu có nhóm pháp bất định, thì thật vậy, không nên nói rằng: “Tất cả các pháp đều cố định.”
3347
Sabbe dhammā niyatāti?
Are all dhammas fixed?
Tất cả các pháp đều cố định sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu tayo rāsī vuttā bhagavatā – micchattaniyato rāsi, sammattaniyato rāsi, aniyato rāsīti* ?
Were not three groups spoken of by the Blessed One: the group fixed in wrongness, the group fixed in rightness, and the unfixed group?
Chẳng phải Thế Tôn đã nói về ba nhóm pháp: nhóm pháp cố định theo tà kiến, nhóm pháp cố định theo chánh kiến, nhóm pháp bất định sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci tayo rāsī vuttā bhagavatā – micchattaniyato rāsi, sammattaniyato rāsi, aniyato rāsi, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbe dhammā niyatā’’ti.
If three groups were spoken of by the Blessed One—the group fixed in wrongness, the group fixed in rightness, and the unfixed group—then it should not be said, "All dhammas are fixed."
Nếu Thế Tôn đã nói về ba nhóm pháp: nhóm pháp cố định theo tà kiến, nhóm pháp cố định theo chánh kiến, nhóm pháp bất định, thì thật vậy, không nên nói rằng: “Tất cả các pháp đều cố định.”
3348
Rūpaṃ rūpaṭṭhena niyatanti?
Is form fixed in its meaning as form?
Sắc cố định theo bản chất sắc sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Micchattaniyatanti?
Is it fixed in wrongness?
Cố định theo tà kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammattaniyatanti?
It should not be said thus…pe… is it fixed in rightness?
Không nên nói như vậy…pe… cố định theo chánh kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ viññāṇaṭṭhena niyatanti?
It should not be said thus…pe… feeling…pe… perception…pe… formations…pe… is consciousness fixed in its meaning as consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Thọ…pe… Tưởng…pe… Hành…pe… Thức cố định theo bản chất thức sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Micchattaniyatanti?
Is it fixed in wrongness?
Cố định theo tà kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammattaniyatanti?
It should not be said thus…pe… is it fixed in rightness?
Không nên nói như vậy…pe… cố định theo chánh kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3349
888. Na vattabbaṃ – rūpaṃ rūpaṭṭhena niyataṃ…pe… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ viññāṇaṭṭhena niyatanti?
888. Should it not be said that form is fixed in its meaning as form…pe… feeling…pe… perception…pe… formations…pe… consciousness is fixed in its meaning as consciousness?
888. Không nên nói rằng: Sắc cố định theo bản chất sắc…pe… Thọ…pe… Tưởng…pe… Hành…pe… Thức cố định theo bản chất thức sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ vedanā hoti…pe… saññā hoti… saṅkhārā honti… viññāṇaṃ hoti… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ rūpaṃ hoti…pe… vedanā hoti… saññā hoti… saṅkhārā hontīti?
Does form become feeling…pe… does it become perception… does it become formations… does it become consciousness… does feeling…pe… perception…pe… formations…pe… does consciousness become form…pe… become feeling… become perception… become formations?
Sắc là Thọ…pe… là Tưởng… là Hành… là Thức… Thọ…pe… Tưởng…pe… Hành…pe… Thức là Sắc…pe… là Thọ… là Tưởng… là Hành sao?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Tena hi rūpaṃ rūpaṭṭhena niyataṃ, vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ viññāṇaṭṭhena niyatanti.
Therefore, form is fixed in its meaning as form, feeling…pe… perception…pe… formations…pe… consciousness is fixed in its meaning as consciousness.
Vậy thì, sắc cố định theo bản chất sắc, thọ…pe… tưởng…pe… hành…pe… thức cố định theo bản chất thức.
3350
Dhammakathā niṭṭhitā.
The discussion on dhammas is concluded.
Luận về các Pháp đã xong.
3351

21. Ekavīsatimavaggo

21. The Twenty-First Chapter

21. Phẩm thứ hai mươi mốt

3352
(207) 8. Kammakathā
(207) 8. Discussion on Kamma
(207) 8. Luận về Nghiệp
3353
889. Sabbe kammā niyatāti?
889. Is all kamma fixed?
Tất cả các nghiệp đều cố định sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Micchattaniyatāti?
Is it fixed in wrongness?
Cố định theo tà kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammattaniyatāti?
It should not be said thus…pe… is it fixed in rightness?
Không nên nói như vậy…pe… cố định theo chánh kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi aniyato rāsīti?
It should not be said thus…pe… is there no unfixed group?
Không nên nói như vậy…pe… không có nhóm nghiệp bất định sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu atthi aniyato rāsīti?
It should not be said thus…pe… is there not an unfixed group?
Không nên nói như vậy…pe… chẳng phải có nhóm nghiệp bất định sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi aniyato rāsi, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbe kammā niyatā’’ti.
If there is an unfixed group, then it should not be said, "All kamma is fixed."
Nếu có nhóm nghiệp bất định, thì thật vậy, không nên nói rằng: “Tất cả các nghiệp đều cố định.”
3354
Sabbe kammā niyatāti?
Is all kamma fixed?
Tất cả các nghiệp đều cố định sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu tayo rāsī vuttā bhagavatā – micchattaniyato rāsi, sammattaniyato rāsi, aniyato rāsīti?
Were not three groups spoken of by the Blessed One: the group fixed in wrongness, the group fixed in rightness, and the unfixed group?
Chẳng phải Thế Tôn đã nói về ba nhóm nghiệp: nhóm nghiệp cố định theo tà kiến, nhóm nghiệp cố định theo chánh kiến, nhóm nghiệp bất định sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci tayo rāsī vuttā bhagavatā – micchattaniyato rāsi, sammattaniyato rāsi, aniyato rāsi, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbe kammā niyatā’’ti.
If three groups were spoken of by the Blessed One—the group fixed in wrongness, the group fixed in rightness, and the unfixed group—then it should not be said, "All kamma is fixed."
Nếu Thế Tôn đã nói về ba nhóm nghiệp: nhóm nghiệp cố định theo tà kiến, nhóm nghiệp cố định theo chánh kiến, nhóm nghiệp bất định, thì thật vậy, không nên nói rằng: “Tất cả các nghiệp đều cố định.”
3355
890. Diṭṭhadhammavedanīyaṃ kammaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṭṭhena niyatanti?
890. Is kamma to be experienced in this very life fixed in its meaning as kamma to be experienced in this very life?
890. Nghiệp cảm thọ trong hiện tại (diṭṭhadhammavedanīyaṃ kamma) cố định theo bản chất nghiệp cảm thọ trong hiện tại sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Micchattaniyatanti?
Is it fixed in wrongness?
Cố định theo tà kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammattaniyatanti?
It should not be said thus…pe… is it fixed in rightness?
Không nên nói như vậy…pe… cố định theo chánh kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Upapajjavedanīyaṃ kammaṃ…pe… aparāpariyavedanīyaṃ kammaṃ aparāpariyavedanīyaṭṭhena niyatanti?
Is kamma to be experienced in the next life…pe… is kamma to be experienced in some subsequent life fixed in its meaning as kamma to be experienced in some subsequent life?
Nghiệp cảm thọ trong đời kế (upapajjavedanīyaṃ kamma)…pe… nghiệp cảm thọ trong các đời sau (aparāpariyavedanīyaṃ kamma) cố định theo bản chất nghiệp cảm thọ trong các đời sau sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Micchattaniyatanti?
Is it fixed in wrongness?
Cố định theo tà kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammattaniyatanti?
It should not be said thus…pe… is it fixed in rightness?
Không nên nói như vậy…pe… cố định theo chánh kiến sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
3356
891. Na vattabbaṃ – diṭṭhadhammavedanīyaṃ kammaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṭṭhena niyataṃ, upapajjavedanīyaṃ kammaṃ…pe… aparāpariyavedanīyaṃ kammaṃ aparāpariyavedanīyaṭṭhena niyatanti?
891. Should it not be said that kamma to be experienced in this very life is fixed in its meaning as kamma to be experienced in this very life, kamma to be experienced in the next life…pe… kamma to be experienced in some subsequent life is fixed in its meaning as kamma to be experienced in some subsequent life?
891. Không nên nói rằng: Nghiệp cảm thọ trong hiện tại cố định theo bản chất nghiệp cảm thọ trong hiện tại, nghiệp cảm thọ trong đời kế…pe… nghiệp cảm thọ trong các đời sau cố định theo bản chất nghiệp cảm thọ trong các đời sau sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Diṭṭhadhammavedanīyaṃ kammaṃ upapajjavedanīyaṃ hoti, aparāpariyavedanīyaṃ hoti…pe… upapajjavedanīyaṃ kammaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, aparāpariyavedanīyaṃ hoti…pe… aparāpariyavedanīyaṃ kammaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, upapajjavedanīyaṃ hotīti?
Does kamma to be experienced in this very life become kamma to be experienced in the next life, or become kamma to be experienced in some subsequent life…pe… does kamma to be experienced in the next life become kamma to be experienced in this very life, or become kamma to be experienced in some subsequent life…pe… does kamma to be experienced in some subsequent life become kamma to be experienced in this very life, or become kamma to be experienced in the next life?
Nghiệp cảm thọ trong hiện tại là nghiệp cảm thọ trong đời kế, là nghiệp cảm thọ trong các đời sau…pe… nghiệp cảm thọ trong đời kế là nghiệp cảm thọ trong hiện tại, là nghiệp cảm thọ trong các đời sau…pe… nghiệp cảm thọ trong các đời sau là nghiệp cảm thọ trong hiện tại, là nghiệp cảm thọ trong đời kế sao?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Tena hi diṭṭhadhammavedanīyaṃ kammaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṭṭhena niyataṃ, upapajjavedanīyaṃ kammaṃ…pe… aparāpariyavedanīyaṃ kammaṃ aparāpariyavedanīyaṭṭhena niyatanti.
Therefore, kamma to be experienced in this very life is fixed in its meaning as kamma to be experienced in this very life, kamma to be experienced in the next life…pe… kamma to be experienced in some subsequent life is fixed in its meaning as kamma to be experienced in some subsequent life.
Vậy thì, nghiệp cảm thọ trong hiện tại cố định theo bản chất nghiệp cảm thọ trong hiện tại, nghiệp cảm thọ trong đời kế…pe… nghiệp cảm thọ trong các đời sau cố định theo bản chất nghiệp cảm thọ trong các đời sau.
3357
Kammakathā niṭṭhitā.
The discussion on kamma is concluded.
Luận về Nghiệp đã xong.
3358
Ekavīsatimavaggo.
The Twenty-First Chapter.
Phẩm thứ hai mươi mốt.
3359
Tassuddānaṃ –
The summary thereof:
Đây là phần tóm tắt của phẩm đó –
3360
Sāsanaṃ navaṃ kataṃ atthi koci tathāgatassa sāsanaṃ navaṃ karoti labbhā tathāgatassa sāsanaṃ puna navaṃ kātuṃ, puthujjano tedhātukehi dhammehi avivitto, atthi kiñci saṃyojanaṃ appahāya arahattappatti, atthi adhippāyiddhi buddhānaṃ vā sāvakānaṃ vā, atthi buddhānaṃ buddhehi hīnātirekatā, sabbā disā buddhā tiṭṭhanti, sabbe dhammā niyatā, sabbe kammā niyatāti.
Is the teaching new? Does anyone make the Tathāgata’s teaching new? Is it possible to make the Tathāgata’s teaching new again? Is the worldling not separated from the dhammas of the three realms? Is there attainment of Arahantship without abandoning any fetter? Is there psychic power of resolution for Buddhas or disciples? Is there inferiority or superiority among Buddhas? Do Buddhas stand in all directions? Are all dhammas fixed? Is all kamma fixed?
Giáo pháp mới được tạo ra; có ai đó tạo ra giáo pháp mới của Như Lai; có thể tạo ra giáo pháp của Như Lai một lần nữa; phàm phu chưa thoát khỏi các pháp thuộc ba cõi; có sự chứng đắc A-la-hán mà không đoạn trừ bất kỳ kiết sử nào; có thần thông ý chí của chư Phật hoặc của chư vị đệ tử; có sự kém hơn hay vượt trội giữa chư Phật với chư Phật khác; chư Phật hiện hữu ở khắp mọi phương; tất cả các pháp đều cố định; tất cả các nghiệp đều cố định.
Next Page →