828. Atīte kilese jahatīti?
828. Does one abandon defilements in the past?
828. Người ta đoạn trừ các phiền não trong quá khứ chăng?
Niruddhaṃ nirodheti, vigataṃ vigameti, khīṇaṃ khepeti, atthaṅgataṃ atthaṅgameti, abbhatthaṅgataṃ abbhatthaṅgametīti?
Does one cause to cease that which has ceased, cause to depart that which has departed, cause to be exhausted that which is exhausted, cause to set that which has set, cause to completely set that which has completely set?
Người ta diệt trừ cái đã diệt, loại bỏ cái đã loại bỏ, chấm dứt cái đã chấm dứt, làm cho cái đã hoại diệt hoại diệt, làm cho cái đã hoàn toàn hoại diệt hoàn toàn hoại diệt chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atīte kilese jahatīti?
It should not be said thus…pe… Does one abandon defilements in the past?
Không nên nói như vậy…pe… người ta đoạn trừ các phiền não trong quá khứ chăng?
Nanu atītaṃ niruddhanti?
But is not the past ceased?
Chẳng phải quá khứ đã diệt rồi sao?
Hañci atītaṃ niruddhaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atīte kilese jahatī’’ti.
If the past is ceased, then it should not be said, "one abandons defilements in the past."
Nếu quá khứ đã diệt, thì không nên nói rằng – ‘‘người ta đoạn trừ các phiền não trong quá khứ’’.
Atīte kilese jahatīti?
Does one abandon defilements in the past?
Người ta đoạn trừ các phiền não trong quá khứ chăng?
Nanu atītaṃ natthīti?
But is not the past non-existent?
Chẳng phải quá khứ không còn nữa sao?
Hañci atītaṃ natthi, no ca vata re vattabbe – ‘‘atīte kilese jahatī’’ti.
If the past is non-existent, then it should not be said, "one abandons defilements in the past."
Nếu quá khứ không còn nữa, thì không nên nói rằng – ‘‘người ta đoạn trừ các phiền não trong quá khứ’’.
829. Anāgate kilese jahatīti?
829. Does one abandon defilements in the future?
829. Người ta đoạn trừ các phiền não trong vị lai chăng?
Ajātaṃ ajaneti, asañjātaṃ asañjaneti, anibbattaṃ anibbatteti, apātubhūtaṃ apātubhāvetīti?
Does one cause to be unborn that which is unborn, cause to be unarisen that which is unarisen, cause to be unproduced that which is unproduced, cause to be unmanifest that which is unmanifest?
Người ta làm cho cái chưa sinh không sinh, làm cho cái chưa phát sinh không phát sinh, làm cho cái chưa hiện hữu không hiện hữu, làm cho cái chưa xuất hiện không xuất hiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgate kilese jahatīti?
It should not be said thus…pe… Does one abandon defilements in the future?
Không nên nói như vậy…pe… người ta đoạn trừ các phiền não trong vị lai chăng?
Nanu anāgataṃ ajātanti?
But is not the future unborn?
Chẳng phải vị lai là cái chưa sinh sao?
Hañci anāgataṃ ajātaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgate kilese jahatī’’ti.
If the future is unborn, then it should not be said, "one abandons defilements in the future."
Nếu vị lai là cái chưa sinh, thì không nên nói rằng – ‘‘người ta đoạn trừ các phiền não trong vị lai’’.
Anāgate kilese jahatīti?
Does one abandon defilements in the future?
Người ta đoạn trừ các phiền não trong vị lai chăng?
Nanu anāgataṃ natthīti?
But is not the future non-existent?
Chẳng phải vị lai không còn nữa sao?
Hañci anāgataṃ natthi, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgate kilese jahatī’’ti.
If the future is non-existent, then it should not be said, "one abandons defilements in the future."
Nếu vị lai không còn nữa, thì không nên nói rằng – ‘‘người ta đoạn trừ các phiền não trong vị lai’’.
830. Paccuppanne kilese jahatīti?
830. Does one abandon defilements in the present?
830. Người ta đoạn trừ các phiền não trong hiện tại chăng?
Ratto rāgaṃ jahati, duṭṭho dosaṃ jahati, mūḷho mohaṃ jahati, kiliṭṭho kilese jahatīti?
Does a lustful person abandon lust, a hating person abandon hate, a deluded person abandon delusion, a defiled person abandon defilements?
Người có tham đoạn trừ tham, người có sân đoạn trừ sân, người có si đoạn trừ si, người bị ô nhiễm đoạn trừ các phiền não chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgena rāgaṃ jahati, dosena dosaṃ jahati, mohena mohaṃ jahati, kilesehi kilese jahatīti?
It should not be said thus…pe… Does one abandon lust with lust, hate with hate, delusion with delusion, defilements with defilements?
Không nên nói như vậy…pe… người ta đoạn trừ tham bằng tham, đoạn trừ sân bằng sân, đoạn trừ si bằng si, đoạn trừ các phiền não bằng các phiền não chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Rāgo cittasampayutto, maggo cittasampayuttoti?
Is lust associated with the mind, and is the path associated with the mind?
Tham là tương ưng với tâm, đạo là tương ưng với tâm chăng?
Dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two minds?
Có sự hòa hợp của hai tâm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Rāgo akusalo, maggo kusaloti?
Is lust unwholesome and the path wholesome?
Tham là bất thiện, đạo là thiện chăng?
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome, blameworthy and blameless, inferior and superior, dark and bright corresponding dhammas come face to face?
Các pháp thiện và bất thiện, có lỗi và không lỗi, thấp kém và cao thượng, đen và trắng, đối lập nhau có thể cùng hiện hữu chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome, blameworthy and blameless, inferior and superior, dark and bright corresponding dhammas come face to face?
Các pháp thiện và bất thiện, có lỗi và không lỗi, thấp kém và cao thượng, đen và trắng, đối lập nhau có thể cùng hiện hữu chăng?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni!
But has it not been said by the Blessed One: "These four, monks, are extremely far apart!
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, có bốn điều này rất xa cách nhau!
Katamāni cattāri?
What four?
Bốn điều nào?
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ…pe… tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti.
The sky and the earth, monks—this is the first extremely far apart pair…pe… Therefore, the Dhamma of the good is far from the wicked."
Này các Tỳ-khưu, bầu trời và mặt đất – đây là điều thứ nhất rất xa cách nhau…pe… Do đó, pháp của bậc thiện nhân xa cách bậc bất thiện nhân’’ sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā…pe… sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
Then it should not be said, "wholesome and unwholesome…pe… come face to face."
Vậy thì, không nên nói rằng – ‘‘các pháp thiện và bất thiện…pe… có thể cùng hiện hữu’’.
831. Na vattabbaṃ – ‘‘atīte kilese jahati, anāgate kilese jahati, paccuppanne kilese jahatī’’ti?
831. Should it not be said, "one abandons defilements in the past, one abandons defilements in the future, one abandons defilements in the present"?
831. Không nên nói rằng – ‘‘người ta đoạn trừ các phiền não trong quá khứ, đoạn trừ các phiền não trong vị lai, đoạn trừ các phiền não trong hiện tại’’ chăng?
Natthi kilese jahatīti?
Is there no abandoning of defilements?
Không có đoạn trừ phiền não chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi atīte kilese jahati, anāgate kilese jahati, paccuppanne kilese jahatīti.
It should not be said thus…pe… Then, one abandons defilements in the past, one abandons defilements in the future, one abandons defilements in the present.
Không nên nói như vậy…pe… Vậy thì, người ta đoạn trừ các phiền não trong quá khứ, đoạn trừ các phiền não trong vị lai, đoạn trừ các phiền não trong hiện tại.
832. Suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti?
832. Is emptiness included in the aggregate of formations?
832. Không tánh thuộc về uẩn hành chăng?
Animittaṃ saṅkhārakkhandhapariyāpannanti?
Is the signless included in the aggregate of formations?
Vô tướng thuộc về uẩn hành chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti?
It should not be said thus…pe… Is emptiness included in the aggregate of formations?
Không nên nói như vậy…pe… Không tánh thuộc về uẩn hành chăng?
Appaṇihito saṅkhārakkhandhapariyāpannoti?
Is the desireless included in the aggregate of formations?
Vô nguyện thuộc về uẩn hành chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… animittaṃ na vattabbaṃ – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpanna’’nti?
It should not be said thus…pe… Should it not be said of the signless that it is "included in the aggregate of formations"?
Không nên nói như vậy…pe… Không nên nói rằng vô tướng thuộc về uẩn hành chăng?
Suññatā na vattabbā – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti?
Should it not be said of emptiness that it is "included in the aggregate of formations"?
Không nên nói rằng không tánh thuộc về uẩn hành chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… appaṇihito na vattabbo – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpanno’’ti?
It should not be said thus…pe… Should it not be said of the desireless that it is "included in the aggregate of formations"?
Không nên nói như vậy…pe… Không nên nói rằng vô nguyện thuộc về uẩn hành chăng?
Suññatā na vattabbā – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti?
Should it not be said of emptiness that it is "included in the aggregate of formations"?
Không nên nói rằng không tánh thuộc về uẩn hành chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti?
Is emptiness included in the aggregate of formations?
Không tánh thuộc về uẩn hành chăng?
Saṅkhārakkhandho na anicco na saṅkhato na paṭiccasamuppanno na khayadhammo na vayadhammo na virāgadhammo na nirodhadhammo na vipariṇāmadhammoti?
Is the aggregate of formations not impermanent, not conditioned, not dependently arisen, not of a nature to be destroyed, not of a nature to vanish, not of a nature to fade away, not of a nature to cease, not of a nature to change?
Uẩn hành không phải vô thường, không phải hữu vi, không phải duyên sinh, không phải pháp hoại diệt, không phải pháp biến hoại, không phải pháp ly tham, không phải pháp diệt trừ, không phải pháp biến đổi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu saṅkhārakkhandho anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti?
It should not be said thus…pe… But is not the aggregate of formations impermanent, conditioned, dependently arisen, of a nature to be destroyed, of a nature to vanish, of a nature to fade away, of a nature to cease, of a nature to change?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải uẩn hành là vô thường, hữu vi, duyên sinh, pháp hoại diệt, pháp biến hoại, pháp ly tham, pháp diệt trừ, pháp biến đổi sao?
Hañci saṅkhārakkhandho anicco…pe… vipariṇāmadhammo, no ca vata re vattabbe – ‘‘suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti.
If the aggregate of formations is impermanent…pe… of a nature to change, then it should not be said, "emptiness is included in the aggregate of formations."
Nếu uẩn hành là vô thường…pe… pháp biến đổi, thì không nên nói rằng – ‘‘không tánh thuộc về uẩn hành’’.
833. Rūpakkhandhassa suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti?
833. Is the emptiness of the aggregate of form included in the aggregate of formations?
833. Không tánh của sắc uẩn thuộc về uẩn hành chăng?
Saṅkhārakkhandhassa suññatā rūpakkhandhapariyāpannāti?
Is the emptiness of the aggregate of formations included in the aggregate of form?
Không tánh của uẩn hành thuộc về sắc uẩn chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanākkhandhassa…pe… saññākkhandhassa… viññāṇakkhandhassa suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti?
It should not be said thus…pe… of the aggregate of feeling…pe… of the aggregate of perception… is the emptiness of the aggregate of consciousness included in the aggregate of formations?
Không nên nói như vậy…pe… không tánh của thọ uẩn…pe… của tưởng uẩn… của thức uẩn thuộc về uẩn hành chăng?
Saṅkhārakkhandhassa suññatā viññāṇakkhandhapariyāpannāti?
Is the emptiness of the aggregate of formations included in the aggregate of consciousness?
Sự trống rỗng của uẩn hành (saṅkhārakkhandha) có thuộc uẩn thức (viññāṇakkhandha) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Saṅkhārakkhandhassa suññatā na vattabbā – ‘‘rūpakkhandhapariyāpannā’’ti?
Should it not be said of the emptiness of the aggregate of formations that it is "included in the aggregate of form"?
Không nên nói rằng sự trống rỗng của uẩn hành (saṅkhārakkhandha) thuộc uẩn sắc (rūpakkhandha) ư?
Rūpakkhandhassa suññatā na vattabbā – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti?
Should it not be said of the emptiness of the aggregate of form that it is "included in the aggregate of formations"?
Không nên nói rằng sự trống rỗng của uẩn sắc (rūpakkhandha) thuộc uẩn hành (saṅkhārakkhandha) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandhassa suññatā na vattabbā – ‘‘vedanākkhandhapariyāpannā…pe… saññākkhandhapariyāpannā… viññāṇakkhandhapariyāpannā’’ti?
It should not be said thus…pe… Should it not be said of the emptiness of the aggregate of formations that it is "included in the aggregate of feeling…pe… included in the aggregate of perception… included in the aggregate of consciousness"?
Không nên nói như vậy…pe… không nên nói rằng sự trống rỗng của uẩn hành (saṅkhārakkhandha) thuộc uẩn thọ (vedanākkhandha)…pe… thuộc uẩn tưởng (saññākkhandha)… thuộc uẩn thức (viññāṇakkhandha) ư?
Viññāṇakkhandhassa suññatā na vattabbā – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti?
Should it not be said of the emptiness of the aggregate of consciousness that it is "included in the aggregate of formations"?
Không nên nói rằng sự trống rỗng của uẩn thức (viññāṇakkhandha) thuộc uẩn hành (saṅkhārakkhandha) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
834. Na vattabbaṃ – suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti?
834. Should it not be said, "emptiness is included in the aggregate of formations"?
834. Không nên nói rằng sự trống rỗng thuộc uẩn hành (saṅkhārakkhandha) ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘suññamidaṃ, bhikkhave, saṅkhārā attena vā attaniyena vā’’ti* !
But has it not been said by the Blessed One: "These formations, monks, are empty of self or what belongs to self"?
Há Đức Thế Tôn đã chẳng nói: “Này các tỳ khưu, các hành (saṅkhārā) này trống rỗng, không có tự ngã (atta) hay cái thuộc tự ngã (attanīya)” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy ư?
Tena hi suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti.
Then emptiness is included in the aggregate of formations.
Vậy thì, sự trống rỗng thuộc uẩn hành (saṅkhārakkhandha).
835. Sāmaññaphalaṃ asaṅkhatanti?
835. Is the fruit of recluseship unconditioned?
835. Quả sa-môn (sāmaññaphala) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Nibbānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyaṇaṃ accutaṃ amatanti?
Is Nibbāna a protection, a shelter, a refuge, a final destination, the secure, the deathless?
Niết Bàn là nơi nương tựa (tāṇa), nơi ẩn náu (leṇa), nơi che chở (saraṇa), nơi đến cuối cùng (parāyaṇa), bất biến (accuta), bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sāmaññaphalaṃ asaṅkhataṃ, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said thus…pe… Is the fruit of recluseship unconditioned, and is Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… quả sa-môn (sāmaññaphala) là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said thus…pe… Are there two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two protections…pe… or an interval?
Có hai nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
836. Sāmaññaphalaṃ asaṅkhatanti?
836. Is the fruit of recluseship unconditioned?
836. Quả sa-môn (sāmaññaphala) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Sāmaññaṃ asaṅkhatanti?
Is recluseship unconditioned?
Sa-môn (sāmañña) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… sāmaññaṃ saṅkhatanti?
It should not be said thus... and so on... that monkhood is conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… sa-môn (sāmañña) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Sāmaññaphalaṃ saṅkhatanti?
Is the fruit of monkhood conditioned?
Quả sa-môn (sāmaññaphala) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Sotāpattiphalaṃ asaṅkhatanti?
Is the fruit of stream-entry unconditioned?
Quả Dự Lưu (sotāpattiphala) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Sotāpattimaggo asaṅkhatoti?
Is the path of stream-entry unconditioned?
Đạo Dự Lưu (sotāpattimagga) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattimaggo saṅkhatoti?
It should not be said thus... and so on... that the path of stream-entry is conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… đạo Dự Lưu (sotāpattimagga) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Sotāpattiphalaṃ saṅkhatanti?
Is the fruit of stream-entry conditioned?
Quả Dự Lưu (sotāpattiphala) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ…pe… arahattaphalaṃ asaṅkhatanti?
Is the fruit of once-returning... and so on... the fruit of non-returning... and so on... the fruit of Arahantship unconditioned?
Quả Nhất Lai (sakadāgāmiphala)…pe… quả Bất Hoàn (anāgāmiphala)…pe… quả A-la-hán (arahattaphala) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Arahattamaggo asaṅkhatoti?
Is the path of Arahantship unconditioned?
Đạo A-la-hán (arahattamagga) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattamaggo saṅkhatoti?
It should not be said thus... and so on... that the path of Arahantship is conditioned?
Không nên nói như vậy…pe… đạo A-la-hán (arahattamagga) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Arahattaphalaṃ saṅkhatanti?
Is the fruit of Arahantship conditioned?
Quả A-la-hán (arahattaphala) là hữu vi (saṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Sotāpattiphalaṃ asaṅkhataṃ, sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ …pe… arahattaphalaṃ asaṅkhataṃ, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
Are the fruit of stream-entry unconditioned, the fruit of once-returning... and so on... the fruit of non-returning... and so on... the fruit of Arahantship unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Quả Dự Lưu (sotāpattiphala) là vô vi (asaṅkhata), quả Nhất Lai (sakadāgāmiphala)…pe… quả Bất Hoàn (anāgāmiphala)…pe… quả A-la-hán (arahattaphala) là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Pañca asaṅkhatānīti?
Are there five unconditioned things?
Có năm cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pañca asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are five unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có năm cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Pañca tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there five protections... and so on... or dangers?
Có năm nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
837. Patti asaṅkhatāti?
837. Is attainment unconditioned?
837. Sự đạt được (patti) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Nibbānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyaṇaṃ accutaṃ amatanti?
Is Nibbāna a protection, a shelter, a refuge, a destination, the permanent, the immortal?
Niết Bàn là nơi nương tựa (tāṇa), nơi ẩn náu (leṇa), nơi che chở (saraṇa), nơi đến cuối cùng (parāyaṇa), bất biến (accuta), bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… patti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said thus... and so on... Are attainment unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… sự đạt được (patti) là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two protections... and so on... or dangers?
Có hai nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
838. Cīvarassa patti asaṅkhatāti?
838. Is the attainment of a robe unconditioned?
838. Sự đạt được y phục (cīvara) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Nibbānaṃ…pe… amatanti?
Is Nibbāna... and so on... the immortal?
Niết Bàn…pe… bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cīvarassa patti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said thus... and so on... Are the attainment of a robe unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… sự đạt được y phục (cīvara) là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two protections... and so on... or dangers?
Có hai nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… piṇḍapātassa…pe… senāsanassa…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhārassa patti asaṅkhatāti?
It should not be said thus... and so on... of alms-food... and so on... of lodging... and so on... is the attainment of medicines and requisites for the sick unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… sự đạt được thức ăn khất thực (piṇḍapāta)…pe… chỗ ở (senāsana)…pe… thuốc men và vật dụng cho người bệnh (gilānapaccayabhesajjaparikkhāra) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Nibbānaṃ…pe… accutaṃ amatanti?
Is Nibbāna... and so on... the permanent, the immortal?
Niết Bàn…pe… bất biến (accuta), bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhārassa patti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said thus... and so on... Are the attainment of medicines and requisites for the sick unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… sự đạt được thuốc men và vật dụng cho người bệnh (gilānapaccayabhesajjaparikkhāra) là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two protections... and so on... or dangers?
Có hai nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Cīvarassa patti asaṅkhatā…pe… piṇḍapātassa…pe… senāsanassa…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhārassa patti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
Are the attainment of a robe unconditioned... and so on... of alms-food... and so on... of lodging... and so on... the attainment of medicines and requisites for the sick unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Sự đạt được y phục (cīvara) là vô vi (asaṅkhata)…pe… thức ăn khất thực (piṇḍapāta)…pe… chỗ ở (senāsana)…pe… thuốc men và vật dụng cho người bệnh (gilānapaccayabhesajjaparikkhāra) là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Pañca asaṅkhatānīti?
Are there five unconditioned things?
Có năm cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pañca asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are five unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có năm cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Pañca tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there five protections... and so on... or dangers?
Có năm nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
839. Paṭhamassa jhānassa patti asaṅkhatā (evaṃ sabbaṃ vitthāretabbaṃ) dutiyassa jhānassa… tatiyassa jhānassa… catutthassa jhānassa… ākāsānañcāyatanassa… viññāṇañcāyatanassa… ākiñcaññāyatanassa… nevasaññānāsaññāyatanassa… sotāpattimaggassa… sotāpattiphalassa… sakadāgāmimaggassa… sakadāgāmiphalassa… anāgāmimaggassa… anāgāmiphalassa… arahattamaggassa… arahattaphalassa patti asaṅkhatāti?
839. Is the attainment of the first jhāna unconditioned (everything should be elaborated in this way) of the second jhāna... of the third jhāna... of the fourth jhāna... of the base of infinite space... of the base of infinite consciousness... of the base of nothingness... of the base of neither perception nor non-perception... of the path of stream-entry... of the fruit of stream-entry... of the path of once-returning... of the fruit of once-returning... of the path of non-returning... of the fruit of non-returning... of the path of Arahantship... is the attainment of the fruit of Arahantship unconditioned?
839. Sự đạt được thiền thứ nhất (paṭhama jhāna) là vô vi (asaṅkhata) (tất cả nên được giải thích rộng rãi như vậy) thiền thứ hai… thiền thứ ba… thiền thứ tư… Không vô biên xứ (ākāsānañcāyatana)… Thức vô biên xứ (viññāṇañcāyatana)… Vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatana)… Phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana)… Đạo Dự Lưu (sotāpattimagga)… Quả Dự Lưu (sotāpattiphala)… Đạo Nhất Lai (sakadāgāmimagga)… Quả Nhất Lai (sakadāgāmiphala)… Đạo Bất Hoàn (anāgāmimagga)… Quả Bất Hoàn (anāgāmiphala)… Đạo A-la-hán (arahattamagga)… Quả A-la-hán (arahattaphala) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Nibbānaṃ…pe… accutaṃ amatanti?
Is Nibbāna... and so on... the permanent, the immortal?
Niết Bàn…pe… bất biến (accuta), bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattaphalassa patti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said thus... and so on... Are the attainment of the fruit of Arahantship unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… sự đạt được quả A-la-hán (arahattaphala) là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two protections... and so on... or dangers?
Có hai nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Sotāpattimaggassa patti asaṅkhatā… sotāpattiphalassa patti asaṅkhatā… arahattamaggassa patti asaṅkhatā… arahattaphalassa patti asaṅkhatā… nibbānaṃ asaṅkhatanti?
Are the attainment of the path of stream-entry unconditioned... the attainment of the fruit of stream-entry unconditioned... the attainment of the path of Arahantship unconditioned... the attainment of the fruit of Arahantship unconditioned... and Nibbāna unconditioned?
Sự đạt được đạo Dự Lưu (sotāpattimagga) là vô vi (asaṅkhata)… sự đạt được quả Dự Lưu (sotāpattiphala) là vô vi (asaṅkhata)… sự đạt được đạo A-la-hán (arahattamagga) là vô vi (asaṅkhata)… sự đạt được quả A-la-hán (arahattaphala) là vô vi (asaṅkhata)… Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Nava asaṅkhatānīti?
Are there nine unconditioned things?
Có chín cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nava asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are nine unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có chín cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Nava tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there nine protections... and so on... or dangers?
Có chín nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
840. Na vattabbaṃ – patti asaṅkhatāti?
840. Should it not be said that attainment is unconditioned?
840. Không nên nói rằng sự đạt được (patti) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Patti rūpaṃ … vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇanti?
Is attainment material form... feeling... perception... formations... consciousness?
Sự đạt được (patti) là sắc (rūpa)… thọ (vedanā)… tưởng (saññā)… hành (saṅkhārā)… thức (viññāṇa) ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Tena hi patti asaṅkhatāti.
Therefore, attainment is unconditioned.
Vậy thì, sự đạt được (patti) là vô vi (asaṅkhata).
841. Sabbadhammānaṃ tathatā asaṅkhatāti?
841. Is the suchness of all things unconditioned?
841. Tính chân thật (tathatā) của tất cả các pháp (sabbadhammā) là vô vi (asaṅkhata) ư?
Nibbānaṃ…pe… amatanti?
Is Nibbāna... and so on... the immortal?
Niết Bàn…pe… bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbadhammānaṃ tathatā asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said thus... and so on... Are the suchness of all things unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… tính chân thật (tathatā) của tất cả các pháp (sabbadhammā) là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two protections... and so on... or dangers?
Có hai nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
842. Rūpassa rūpatā, nanu rūpatā asaṅkhatāti?
842. The material-ness of material form—is not the material-ness unconditioned?
842. Sắc tính (rūpatā) của sắc (rūpa), há sắc tính (rūpatā) không phải là vô vi (asaṅkhata) ư?
Nibbānaṃ…pe… amatanti?
Is Nibbāna... and so on... the immortal?
Niết Bàn…pe… bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpassa rūpatā, nanu rūpatā asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
It should not be said thus... and so on... The material-ness of material form—is not the material-ness unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Không nên nói như vậy…pe… sắc tính (rūpatā) của sắc (rūpa), há sắc tính (rūpatā) không phải là vô vi (asaṅkhata), Niết Bàn là vô vi (asaṅkhata) ư?
Dve asaṅkhatānīti?
Are there two unconditioned things?
Có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are two unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… có hai cái vô vi (asaṅkhata) ư?
Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there two protections... and so on... or dangers?
Có hai nơi nương tựa (tāṇa)…pe… hay là trung gian (antarikā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Vedanāya vedanatā, nanu vedanatā…pe… saññāya saññatā, nanu saññatā…pe… saṅkhārānaṃ saṅkhāratā, nanu saṅkhāratā…pe… viññāṇassa viññāṇatā, nanu viññāṇatā asaṅkhatāti?
The feeling-ness of feeling—is not the feeling-ness... and so on... the perception-ness of perception—is not the perception-ness... and so on... the formation-ness of formations—is not the formation-ness... and so on... the consciousness-ness of consciousness—is not the consciousness-ness unconditioned?
Thọ tính (vedanatā) của thọ (vedanā), há thọ tính (vedanatā)…pe… tưởng tính (saññatā) của tưởng (saññā), há tưởng tính (saññatā)…pe… hành tính (saṅkhāratā) của hành (saṅkhārā), há hành tính (saṅkhāratā)…pe… thức tính (viññāṇatā) của thức (viññāṇa), há thức tính (viññāṇatā) không phải là vô vi (asaṅkhata) ư?
Nibbānaṃ…pe… amatanti?
Is Nibbāna... and so on... the immortal?
Nibbāna…pe… là bất tử (amata) ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Rūpassa rūpatā, nanu rūpatā…pe… viññāṇassa viññāṇatā, nanu viññāṇatā asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti?
The material-ness of material form—is not the material-ness... and so on... the consciousness-ness of consciousness—is not the consciousness-ness unconditioned, and Nibbāna unconditioned?
Rūpa (sắc) có rūpatā (tính sắc), chẳng phải rūpatā…pe… viññāṇa (thức) có viññāṇatā (tính thức), chẳng phải viññāṇatā là vô vi (asaṅkhata) ư? Nibbāna là vô vi ư?
Cha asaṅkhatānīti?
Are there six unconditioned things?
Sáu pháp vô vi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cha asaṅkhatānīti?
It should not be said thus... and so on... that there are six unconditioned things?
Không nên nói như vậy…pe… sáu pháp vô vi ư?
Cha tāṇāni…pe… antarikā vāti?
Are there six protections... and so on... or dangers?
Sáu nơi nương tựa (tāṇa)…pe… là trung gian ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
843. Na vattabbaṃ – ‘‘sabbadhammānaṃ tathatā asaṅkhatā’’ti?
843. Should it not be said that "the suchness of all things is unconditioned"?
843. Chẳng phải nên nói rằng – “tính chân thật (tathatā) của tất cả các pháp là vô vi (asaṅkhata)” ư?
Sabbadhammānaṃ tathatā rūpaṃ… vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇanti?
Is the suchness of all things material form... feeling... perception... formations... consciousness?
Tính chân thật của tất cả các pháp là rūpa (sắc)… vedanā (thọ)… saññā (tưởng)… saṅkhārā (hành)… viññāṇa (thức) ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Tena hi sabbadhammānaṃ tathatā asaṅkhatāti.
Therefore, the suchness of all things is unconditioned.
Vậy thì, tính chân thật của tất cả các pháp là vô vi.
844. Nibbānadhātu kusalāti?
844. Is the element of Nibbāna wholesome?
844. Nibbānadhātu (giới Nibbāna) là thiện (kusala) ư?
Sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Does it have an object? Is there attending to it... and so on... or aspiration?
Nó có đối tượng (sārammaṇa), có sự quay lại (āvaṭṭanā)…pe… có sự ước nguyện (paṇidhi) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus... and so on... Is it not without an object? Is there no attending to it... and so on... or aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… chẳng phải nó không có đối tượng (anārammaṇa), không có sự quay lại (āvaṭṭanā)…pe… không có sự ước nguyện (paṇidhi) ư?
Hañci anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘nibbānadhātu kusalā’’ti.
If it is without an object, and there is no attending to it... and so on... or aspiration, then it should not be said that "the element of Nibbāna is wholesome."
Nếu nó không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự ước nguyện, thì quả thật không nên nói rằng – “Nibbānadhātu là thiện”.
845. Alobho kusalo sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
845. Is non-greed wholesome and with an object? Is there attending to it... and so on... or aspiration?
845. Alobha (vô tham) là thiện, có đối tượng, có sự quay lại (āvaṭṭanā)…pe… có sự ước nguyện (paṇidhi) ư?
Nibbānadhātu kusalā sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the element of Nibbāna wholesome and with an object? Is there attending to it... and so on... or aspiration?
Nibbānadhātu là thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự ước nguyện ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… adoso kusalo…pe… amoho kusalo…pe… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā kusalā sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus... and so on... Is non-hatred wholesome... and so on... is non-delusion wholesome... and so on... faith... energy... mindfulness... concentration... and so on... is wisdom wholesome and with an object? Is there attending to it... and so on... or aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… adosa (vô sân) là thiện…pe… amoho (vô si) là thiện…pe… saddhā (tín)… vīriya (tinh tấn)… sati (niệm)… samādhi (định)…pe… paññā (tuệ) là thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự ước nguyện ư?
Nibbānadhātu kusalā sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the element of Nibbāna wholesome and with an object? Is there attending to it... and so on... or aspiration?
Nibbānadhātu là thiện, có đối tượng, có sự quay lại…pe… có sự ước nguyện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
Nibbānadhātu kusalā anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is the Nibbāna-element wholesome and objectless, and is there no turning towards it… and so on… no aspiration?
Nibbānadhātu là thiện, không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự ước nguyện ư?
Alobho kusalo anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is non-greed wholesome and objectless, and is there no turning towards it… and so on… no aspiration?
Alobha là thiện, không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự ước nguyện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nibbānadhātu kusalā anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
This should not be said… and so on… Is the Nibbāna-element wholesome and objectless, and is there no turning towards it… and so on… no aspiration?
Không nên nói như vậy…pe… Nibbānadhātu là thiện, không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự ước nguyện ư?
Adoso kusalo…pe… amoho kusalo…pe… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā kusalā anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is non-hatred wholesome… and so on… is non-delusion wholesome… and so on… faith… energy… mindfulness… concentration… and so on… is wisdom wholesome and objectless, and is there no turning towards it… and so on… no aspiration?
Adosa là thiện…pe… amoho là thiện…pe… saddhā… vīriya… sati… samādhi…pe… paññā là thiện, không có đối tượng, không có sự quay lại…pe… không có sự ước nguyện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy…pe….
846. Na vattabbaṃ – ‘‘nibbānadhātu kusalā’’ti?
Should it not be said, “The Nibbāna-element is wholesome”?
846. Chẳng phải nên nói rằng – “Nibbānadhātu là thiện” ư?
Nanu nibbānadhātu anavajjāti?
But is not the Nibbāna-element blameless?
Chẳng phải Nibbānadhātu là không có lỗi (anavajja) ư?
Hañci nibbānadhātu anavajjā, tena vata re vattabbe – ‘‘nibbānadhātu kusalā’’ti.
If the Nibbāna-element is blameless, then indeed it should be said, “The Nibbāna-element is wholesome.”
Nếu Nibbānadhātu là không có lỗi, thì quả thật nên nói rằng – “Nibbānadhātu là thiện”.
847. Atthi puthujjanassa accantaniyāmatāti?
Is there for a worldling that which is absolutely fixed?
847. Có sự quyết định tuyệt đối (accantaniyāmatā) nơi phàm phu (puthujjana) ư?
Mātughātako accantaniyato, pitughātako…pe… arahantaghātako…pe… ruhiruppādako …pe… saṅghabhedako accantaniyatoti?
Is one who kills their mother absolutely fixed, one who kills their father… and so on… one who kills an Arahant… and so on… one who injures a Buddha… and so on… one who causes a schism in the Saṅgha absolutely fixed?
Kẻ giết mẹ (mātughātaka) là kẻ đã được quyết định tuyệt đối (accantaniyata), kẻ giết cha (pitughātaka)…pe… kẻ giết A-la-hán (arahantaghātaka)…pe… kẻ làm chảy máu Phật (ruhiruppādaka)…pe… kẻ phá hòa hợp Tăng (saṅghabhedaka) là kẻ đã được quyết định tuyệt đối ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy…pe….
848. Atthi puthujjanassa accantaniyāmatāti?
Is there for a worldling that which is absolutely fixed?
848. Có sự quyết định tuyệt đối nơi phàm phu ư?
Accantaniyatassa puggalassa vicikicchā uppajjeyyāti?
Would doubt arise for a person who is absolutely fixed?
Sự hoài nghi (vicikicchā) có thể khởi lên nơi người đã được quyết định tuyệt đối ư?
Hañci accantaniyatassa puggalassa vicikicchā uppajjeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi puthujjanassa accantaniyāmatā’’ti.
If doubt would arise for a person who is absolutely fixed, then indeed it should not be said, “There is for a worldling that which is absolutely fixed.”
Nếu sự hoài nghi có thể khởi lên nơi người đã được quyết định tuyệt đối, thì quả thật không nên nói rằng – “có sự quyết định tuyệt đối nơi phàm phu”.
Accantaniyatassa puggalassa vicikicchā nuppajjeyyāti?
Would doubt not arise for a person who is absolutely fixed?
Sự hoài nghi không thể khởi lên nơi người đã được quyết định tuyệt đối ư?
Pahīnāti?
Is it abandoned?
Đã được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pahīnāti?
This should not be said… and so on… Is it abandoned?
Không nên nói như vậy…pe… đã được đoạn trừ ư?
Sotāpattimaggenāti?
By the path of stream-entry?
Bằng Đạo Dự Lưu (sotāpattimagga) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmimaggena …pe… anāgāmimaggena…pe… arahattamaggenāti?
This should not be said… and so on… by the path of a once-returner… and so on… by the path of a non-returner… and so on… by the path of Arahantship?
Không nên nói như vậy…pe… bằng Đạo Nhất Lai (sakadāgāmimagga)…pe… bằng Đạo Bất Lai (anāgāmimagga)…pe… bằng Đạo A-la-hán (arahattamagga) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy…pe….
Katamena maggenāti?
By which path?
Bằng đạo nào ư?
Akusalena maggenāti.
By the unwholesome path.
Bằng đạo bất thiện (akusala magga).
Akusalo maggo niyyāniko khayagāmī bodhagāmī anāsavo…pe… asaṃkilesikoti?
Is the unwholesome path one that leads out, leads to cessation, leads to enlightenment, is untainted… and so on… is undefiling?
Đạo bất thiện là đạo dẫn đến giải thoát (niyyānika), dẫn đến sự diệt tận (khayagāmī), dẫn đến giác ngộ (bodhagāmī), không lậu hoặc (anāsava)…pe… không nhiễm ô (asaṃkilesika) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu akusalo maggo aniyyāniko…pe… saṃkilesikoti?
This should not be said… and so on… But is not the unwholesome path one that does not lead out… and so on… is defiling?
Không nên nói như vậy…pe… chẳng phải đạo bất thiện là không dẫn đến giải thoát (aniyyānika)…pe… là nhiễm ô (saṃkilesika) ư?
Hañci akusalo maggo aniyyāniko…pe… saṃkilesiko, no ca vata re vattabbe – ‘‘accantaniyatassa puggalassa vicikicchā akusalena maggena pahīnā’’ti.
If the unwholesome path is one that does not lead out… and so on… is defiling, then indeed it should not be said, “For a person who is absolutely fixed, doubt is abandoned by the unwholesome path.”
Nếu đạo bất thiện là không dẫn đến giải thoát…pe… là nhiễm ô, thì quả thật không nên nói rằng – “sự hoài nghi của người đã được quyết định tuyệt đối đã được đoạn trừ bằng đạo bất thiện”.
849. Sassatadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa ucchedadiṭṭhi uppajjeyyāti?
For a person fixed in the view of eternalism, would the view of annihilationism arise?
849. Đoạn kiến (ucchedadiṭṭhi) có thể khởi lên nơi người đã được quyết định bởi thường kiến (sassatadiṭṭhi) ư?
Hañci sassatadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa ucchedadiṭṭhi uppajjeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi puthujjanassa accantaniyāmatā’’ti.
If for a person fixed in the view of eternalism, the view of annihilationism would arise, then indeed it should not be said, “There is for a worldling that which is absolutely fixed.”
Nếu đoạn kiến có thể khởi lên nơi người đã được quyết định bởi thường kiến, thì quả thật không nên nói rằng – “có sự quyết định tuyệt đối nơi phàm phu”.
Sassatadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa ucchedadiṭṭhi nuppajjeyyāti?
For a person fixed in the view of eternalism, would the view of annihilationism not arise?
Đoạn kiến không thể khởi lên nơi người đã được quyết định bởi thường kiến ư?
Pahīnāti?
Is it abandoned?
Đã được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pahīnāti?
This should not be said… and so on… Is it abandoned?
Không nên nói như vậy…pe… đã được đoạn trừ ư?
Sotāpattimaggenāti?
By the path of stream-entry?
Bằng Đạo Dự Lưu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmimaggena…pe… anāgāmimaggena…pe… arahattamaggenāti?
This should not be said… and so on… by the path of a once-returner… and so on… by the path of a non-returner… and so on… by the path of Arahantship?
Không nên nói như vậy…pe… bằng Đạo Nhất Lai…pe… bằng Đạo Bất Lai…pe… bằng Đạo A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy…pe….
Katamena maggenāti?
By which path?
Bằng đạo nào ư?
Akusalena maggena.
By the unwholesome path.
Bằng đạo bất thiện.
Akusalo maggo…pe… no ca vata re vattabbe – ‘‘sassatadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa ucchedadiṭṭhi akusalena maggena pahīnā’’ti.
The unwholesome path… and so on… then indeed it should not be said, “For a person fixed in the view of eternalism, the view of annihilationism is abandoned by the unwholesome path.”
Đạo bất thiện…pe… quả thật không nên nói rằng – “đoạn kiến của người đã được quyết định bởi thường kiến đã được đoạn trừ bằng đạo bất thiện”.
850. Ucchedadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa sassatadiṭṭhi uppajjeyyāti?
For a person fixed in the view of annihilationism, would the view of eternalism arise?
850. Thường kiến có thể khởi lên nơi người đã được quyết định bởi đoạn kiến ư?
Hañci ucchedadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa sassatadiṭṭhi uppajjeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi puthujjanassa accantaniyāmatā’’ti.
If for a person fixed in the view of annihilationism, the view of eternalism would arise, then indeed it should not be said, “There is for a worldling that which is absolutely fixed.”
Nếu thường kiến có thể khởi lên nơi người đã được quyết định bởi đoạn kiến, thì quả thật không nên nói rằng – “có sự quyết định tuyệt đối nơi phàm phu”.
Ucchedadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa sassatadiṭṭhi nuppajjeyyāti?
For a person fixed in the view of annihilationism, would the view of eternalism not arise?
Thường kiến không thể khởi lên nơi người đã được quyết định bởi đoạn kiến ư?
Pahīnāti?
Is it abandoned?
Đã được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pahīnāti?
This should not be said… and so on… Is it abandoned?
Không nên nói như vậy…pe… đã được đoạn trừ ư?
Sotāpattimaggenāti?
By the path of stream-entry?
Bằng Đạo Dự Lưu ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… sakadāgāmimaggena…pe… anāgāmimaggena…pe… arahattamaggenāti?
This should not be said… and so on… by the path of a once-returner… and so on… by the path of a non-returner… and so on… by the path of Arahantship?
Không nên nói như vậy…pe… bằng Đạo Nhất Lai…pe… bằng Đạo Bất Lai…pe… bằng Đạo A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy…pe….
Katamena maggenāti?
By which path?
Bằng đạo nào ư?
Akusalena maggenāti.
By the unwholesome path.
Bằng đạo bất thiện.
Akusalo maggo…pe… no ca vata re vattabbe – ‘‘ucchedadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa sassatadiṭṭhi akusalena maggena pahīnā’’ti.
The unwholesome path… and so on… then indeed it should not be said, “For a person fixed in the view of annihilationism, the view of eternalism is abandoned by the unwholesome path.”
Đạo bất thiện…pe… quả thật không nên nói rằng – “thường kiến của người đã được quyết định bởi đoạn kiến đã được đoạn trừ bằng đạo bất thiện”.
851. Na vattabbaṃ – ‘‘atthi puthujjanassa accantaniyāmatā’’ti?
Should it not be said, “There is for a worldling that which is absolutely fixed”?
851. Chẳng phải nên nói rằng – “có sự quyết định tuyệt đối nơi phàm phu” ư?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi, so* sakiṃ nimuggo nimuggova hotī’’ti* !
But was it not said by the Blessed One: “Here, monks, a certain person is endowed with entirely dark, unwholesome states; having sunk once, he remains sunk”?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy rằng – “Này các tỳ khưu, ở đây, có một số người được trang bị bởi các pháp bất thiện hoàn toàn đen tối, người ấy một khi đã chìm thì cứ chìm mãi” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy ư?
Tena hi atthi puthujjanassa accantaniyāmatāti.
Then there is for a worldling that which is absolutely fixed.
Vậy thì, có sự quyết định tuyệt đối nơi phàm phu.
852. Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi, so sakiṃ nimuggo nimuggova hotī’’ti katvā tena ca kāraṇena atthi puthujjanassa accantaniyāmatāti?
Given that it was said by the Blessed One: “Here, monks, a certain person is endowed with entirely dark, unwholesome states; having sunk once, he remains sunk,” is it for that reason that there is for a worldling that which is absolutely fixed?
852. Đức Thế Tôn đã dạy rằng – “Này các tỳ khưu, ở đây, có một số người được trang bị bởi các pháp bất thiện hoàn toàn đen tối, người ấy một khi đã chìm thì cứ chìm mãi”, và vì lý do đó, có sự quyết định tuyệt đối nơi phàm phu ư?
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā nimujjatī’’ti* !
Was it not said by the Blessed One: “Here, monks, a certain person emerges and then sinks”?
Đức Thế Tôn đã dạy rằng – “Này các tỳ khưu, ở đây, có một số người nổi lên rồi lại chìm xuống” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy ư?
Sabbakālaṃ ummujjitvā nimujjatīti?
Does he always emerge and then sink?
Người ấy nổi lên rồi lại chìm xuống mãi mãi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy…pe….
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi, so sakiṃ nimuggo nimuggova hotī’’ti – katvā tena ca kāraṇena atthi puthujjanassa accantaniyāmatāti?
Given that it was said by the Blessed One: “Here, monks, a certain person is endowed with entirely dark, unwholesome states; having sunk once, he remains sunk,” is it for that reason that there is for a worldling that which is absolutely fixed?
Đức Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một người nào đó được đầy đủ những pháp bất thiện hoàn toàn đen tối, người ấy một khi đã chìm thì cứ chìm mãi.’ — Vì lý do đó, có phải phàm phu có sự cố định tuyệt đối không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā ṭhito hoti, ummujjitvā vipassati viloketi, ummujjitvā patarati, ummujjitvā patigādhappatto hotī’’ti* !
Was it not said by the Blessed One: “Here, monks, a certain person, having emerged, stands still; having emerged, he looks around; having emerged, he swims across; having emerged, he has reached a firm footing”?
Đức Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một người nào đó nổi lên và đứng vững, nổi lên và quán sát, nhìn ngắm, nổi lên và bơi qua, nổi lên và đạt được nơi nương tựa vững chắc’ phải không?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbakālaṃ ummujjitvā patigādhappatto hotīti?
Does he always, having emerged, reach a firm footing?
Người ấy luôn luôn nổi lên và đạt được nơi nương tựa vững chắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
853. Natthi lokiyaṃ saddhindriyanti?
Is there no worldly faculty of faith?
Không có tín căn (saddhindriya) thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Natthi lokiyā saddhāti?
Is there no worldly faith?
Không có tín (saddhā) thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi lokiyaṃ vīriyindriyaṃ…pe… satindriyaṃ…pe… samādhindriyaṃ…pe… paññindriyanti?
This should not be said… and so on… Is there no worldly faculty of energy… and so on… faculty of mindfulness… and so on… faculty of concentration… and so on… faculty of wisdom?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Không có tinh tấn căn (vīriyindriya) thuộc thế gian… (còn lại)… niệm căn (satindriya)… (còn lại)… định căn (samādhindriya)… (còn lại)… tuệ căn (paññindriya) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Natthi lokiyā paññāti?
Is there no worldly wisdom?
Không có tuệ (paññā) thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
Atthi lokiyā saddhāti?
Is there worldly faith?
Có tín thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyaṃ saddhindriyanti?
Is there a worldly faculty of faith?
Có tín căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyaṃ vīriyaṃ…pe… sati…pe… samādhi…pe… paññāti?
This should not be said… and so on… Is there worldly energy… and so on… mindfulness… and so on… concentration… and so on… wisdom?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Có tinh tấn (vīriya) thuộc thế gian… (còn lại)… niệm (sati)… (còn lại)… định (samādhi)… (còn lại)… tuệ (paññā) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyaṃ paññindriyanti?
Is there a worldly faculty of wisdom?
Có tuệ căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
Atthi lokiyo mano, atthi lokiyaṃ manindriyanti?
Is there a worldly mind, and is there a worldly mind-faculty?
Có ý (mano) thuộc thế gian, có ý căn (manindriya) thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyā saddhā, atthi lokiyaṃ saddhindriyanti?
Is there worldly faith, and is there a worldly faculty of faith?
Có tín thuộc thế gian, có tín căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyo mano, atthi lokiyaṃ manindriyanti?
This should not be said… and so on… Is there a worldly mind, and is there a worldly mind-faculty?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Có ý thuộc thế gian, có ý căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyā paññā, atthi lokiyaṃ paññindriyanti?
Is there worldly wisdom, and is there a worldly faculty of wisdom?
Có tuệ thuộc thế gian, có tuệ căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on…
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
Atthi lokiyaṃ somanassaṃ, atthi lokiyaṃ somanassindriyaṃ…pe… atthi lokiyaṃ jīvitaṃ, atthi lokiyaṃ jīvitindriyanti?
Is there worldly gladness, and is there a worldly faculty of gladness… and so on… is there worldly life, and is there a worldly life-faculty?
Có hỷ (somanassa) thuộc thế gian, có hỷ căn (somanassindriya) thuộc thế gian… (còn lại)… có mạng (jīvita) thuộc thế gian, có mạng căn (jīvitindriya) thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyā saddhā, atthi lokiyaṃ saddhindriyanti?
Is there worldly faith, and is there a worldly faith faculty?
Có tín thuộc thế gian, có tín căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyaṃ jīvitaṃ, atthi lokiyaṃ jīvitindriyanti?
It should not be said thus...pe... is there worldly life, and is there a worldly life faculty?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Có mạng thuộc thế gian, có mạng căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyā paññā, atthi lokiyaṃ paññindriyanti?
Is there worldly wisdom, and is there a worldly wisdom faculty?
Có tuệ thuộc thế gian, có tuệ căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
854. Atthi lokiyā saddhā, natthi lokiyaṃ saddhindriyanti?
Is there worldly faith, but not a worldly faith faculty?
854. Có tín thuộc thế gian, không có tín căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyo mano, natthi lokiyaṃ manindriyanti?
Is there a worldly mind, but not a worldly mind faculty?
Có ý thuộc thế gian, không có ý căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyā paññā, natthi lokiyaṃ paññindriyanti?
It should not be said thus...pe... is there worldly wisdom, but not a worldly wisdom faculty?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Có tuệ thuộc thế gian, không có tuệ căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyo mano, natthi lokiyaṃ manindriyanti?
Is there a worldly mind, but not a worldly mind faculty?
Có ý thuộc thế gian, không có ý căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
Atthi lokiyā saddhā, natthi lokiyaṃ saddhindriyanti?
Is there worldly faith, but not a worldly faith faculty?
Có tín thuộc thế gian, không có tín căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyaṃ somanassaṃ, natthi lokiyaṃ somanassindriyanti… atthi lokiyaṃ jīvitaṃ, natthi lokiyaṃ jīvitindriyanti?
Is there worldly joy, but not a worldly faculty of joy... is there worldly life, but not a worldly life faculty?
Có hỷ thuộc thế gian, không có hỷ căn thuộc thế gian… có mạng thuộc thế gian, không có mạng căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyā paññā, natthi lokiyaṃ paññindriyanti?
It should not be said thus...pe... is there worldly wisdom, but not a worldly wisdom faculty?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Có tuệ thuộc thế gian, không có tuệ căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyo mano, natthi lokiyaṃ manindriyanti…pe… atthi lokiyaṃ jīvitaṃ, natthi lokiyaṃ jīvitindriyanti?
Is there a worldly mind, but not a worldly mind faculty...pe... is there worldly life, but not a worldly life faculty?
Có ý thuộc thế gian, không có ý căn thuộc thế gian… (còn lại)… có mạng thuộc thế gian, không có mạng căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
855. Atthi lokuttarā saddhā, atthi lokuttaraṃ saddhindriyanti?
Is there supramundane faith, and is there a supramundane faith faculty?
855. Có tín siêu thế (lokuttara), có tín căn siêu thế phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyā saddhā, atthi lokiyaṃ saddhindriyanti?
Is there worldly faith, and is there a worldly faith faculty?
Có tín thuộc thế gian, có tín căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokuttaraṃ vīriyaṃ…pe… atthi lokuttarā paññā, atthi lokuttaraṃ paññindriyanti?
It should not be said thus...pe... is there supramundane energy...pe... is there supramundane wisdom, and is there a supramundane wisdom faculty?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… có tinh tấn siêu thế… (còn lại)… có tuệ siêu thế, có tuệ căn siêu thế phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokiyā paññā, atthi lokiyaṃ paññindriyanti?
Is there worldly wisdom, and is there a worldly wisdom faculty?
Có tuệ thuộc thế gian, có tuệ căn thuộc thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
Atthi lokiyā saddhā, natthi lokiyaṃ saddhindriyanti?
Is there worldly faith, but not a worldly faith faculty?
Có tín thuộc thế gian, không có tín căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokuttarā saddhā, natthi lokuttaraṃ saddhindriyanti?
Is there supramundane faith, but not a supramundane faith faculty?
Có tín siêu thế, không có tín căn siêu thế phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyaṃ vīriyaṃ…pe… atthi lokiyā paññā, natthi lokiyaṃ paññindriyanti?
It should not be said thus...pe... is there worldly energy...pe... is there worldly wisdom, but not a worldly wisdom faculty?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… có tinh tấn thuộc thế gian… (còn lại)… có tuệ thuộc thế gian, không có tuệ căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi lokuttarā paññā, natthi lokuttaraṃ paññindriyanti?
Is there supramundane wisdom, but not a supramundane wisdom faculty?
Có tuệ siêu thế, không có tuệ căn siêu thế phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
856. Natthi lokiyāni pañcindriyānīti?
Are there not the five worldly faculties?
856. Không có năm căn thuộc thế gian phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svākāre, suviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvino viharante’’ti* !
But was it not said by the Blessed One: "Bhikkhus, surveying the world with the Buddha-eye, I saw beings with little dust in their eyes and with much dust in their eyes, with sharp faculties and with dull faculties, with good dispositions, easy to instruct, and some who dwelt seeing fear and fault in the next world"?
Đức Thế Tôn đã dạy rằng: ‘Này các Tỳ-khưu, Ta đã nhìn thế gian bằng Phật nhãn, thấy các chúng sanh có ít bụi trần, có nhiều bụi trần, có căn nhạy bén, có căn trì độn, có thiện tướng, dễ giáo hóa, một số sống với sự sợ hãi về lỗi lầm ở đời sau’ phải không?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi atthi lokiyāni pañcindriyānīti.
Then indeed there are the five worldly faculties.
Vậy thì có năm căn thuộc thế gian.
Atīte kilese jahati anāgate kilese jahati paccuppanne kilese jahati, suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannā, sāmaññaphalaṃ asaṅkhataṃ, patti asaṅkhatā, sabbadhammānaṃ tathatā asaṅkhatā, nibbānadhātu kusalā, atthi puthujjanassa accantaniyāmatā, natthi lokiyāni pañcindriyānīti.
He abandons past defilements, he abandons future defilements, he abandons present defilements; emptiness is included in the aggregate of formations; the fruit of asceticism is unconditioned; attainment is unconditioned; the thusness of all dhammas is unconditioned; the Nibbāna-element is wholesome; there is for the common person an absolute fixed course; there are not the five worldly faculties.
Diệt trừ các phiền não trong quá khứ, diệt trừ các phiền não trong tương lai, diệt trừ các phiền não trong hiện tại; tánh không thuộc về uẩn hành, quả Sa-môn không do nhân tạo, sự thành tựu không do nhân tạo, chân như của tất cả các pháp không do nhân tạo; Niết-bàn giới là thiện; có sự cố định tuyệt đối của phàm phu; không có năm căn thuộc thế gian.