Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
434

2. Parihānikathā

2. Discourse on Decline (Parihānikathā)

2. Thảo Luận về Sự Sa Sút

435

1. Vādayuttiparihāni

1. Decline in Arguments (Vādayuttiparihāni)

1. Sự Sa Sút trong Lập Luận

436
239. Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sabbattha arahā arahattā parihāyatīti?
Does an Arahant decline from Arahantship in all realms?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán ở mọi nơi không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbattha arahā arahattā parihāyatīti?
One should not say so... Does an Arahant decline from Arahantship in all realms?
Không nên nói như vậy…pe… Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán ở mọi nơi không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sabbattha arahato parihānīti?
Is there decline for an Arahant in all realms?
Sự sa sút có xảy ra với A-la-hán ở mọi nơi không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
437
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sabbadā arahā arahattā parihāyatīti?
Does an Arahant decline from Arahantship at all times?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán mọi lúc không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbadā arahā arahattā parihāyatīti?
One should not say so... Does an Arahant decline from Arahantship at all times?
Không nên nói như vậy…pe… Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán mọi lúc không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sabbadā arahato parihānīti?
Is there decline for an Arahant at all times?
Sự sa sút có xảy ra với A-la-hán mọi lúc không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
438
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sabbeva arahanto arahattā parihāyantīti?
Do all Arahants decline from Arahantship?
Tất cả các vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbeva arahanto arahattā parihāyantīti?
One should not say so... Do all Arahants decline from Arahantship?
Không nên nói như vậy…pe… Tất cả các vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sabbesaṃyeva arahantānaṃ parihānīti?
Is there decline for all Arahants?
Sự sa sút có xảy ra với tất cả các vị A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
439
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Arahā arahattā parihāyamāno catūhi phalehi parihāyatīti?
When an Arahant declines from Arahantship, does he decline from the four fruits?
Một vị A-la-hán đang sa sút khỏi quả vị A-la-hán thì có sa sút khỏi bốn quả vị không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
440
Catūhi satasahassehi seṭṭhī seṭṭhittaṃ kārento satasahasse parihīne seṭṭhittā parihīno hotīti?
When a wealthy person (seṭṭhī), earning a fortune of four hundred thousand, loses one hundred thousand, does he lose his wealth?
Khi một nhà tài phiệt đang tạo dựng sự nghiệp tài phiệt với bốn trăm ngàn, nếu một trăm ngàn bị mất đi, ông ta có bị mất đi địa vị tài phiệt không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sabbasāpateyyā parihīno hotīti?
Does he lose all his property?
Ông ta có bị mất đi tất cả tài sản không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
441
Catūhi satasahassehi seṭṭhī seṭṭhittaṃ kārento satasahasse parihīne bhabbo sabbasāpateyyā parihāyitunti?
When a wealthy person, earning a fortune of four hundred thousand, loses one hundred thousand, is he capable of losing all his property?
Khi một nhà tài phiệt đang tạo dựng sự nghiệp tài phiệt với bốn trăm ngàn, nếu một trăm ngàn bị mất đi, ông ta có thể bị mất đi tất cả tài sản không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Arahā arahattā parihāyamāno bhabbo catūhi phalehi parihāyitunti?
When an Arahant declines from Arahantship, is he capable of declining from the four fruits?
Một vị A-la-hán đang sa sút khỏi quả vị A-la-hán thì có thể sa sút khỏi bốn quả vị không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
442

2. Ariyapuggalasaṃsandanaparihāni

2. Decline in Comparison with Noble Persons (Ariyapuggalasaṃsandanaparihāni)

2. Sự Sa Sút trong Việc So Sánh với các Bậc Thánh Nhân

443
240. Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Stream-Enterer (Sotāpanna) decline from the fruit of Stream-Entry (Sotāpattiphala)?
Một vị Dự Lưu có sa sút khỏi quả vị Dự Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
444
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Once-Returner (Sakadāgāmī) decline from the fruit of Once-Returning (Sakadāgāmiphala)?
Một vị Nhất Lai có sa sút khỏi quả vị Nhất Lai không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
445
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán có sa sút khỏi quả vị A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does a Non-Returner (Anāgāmī) decline from the fruit of Non-Returning (Anāgāmiphala)?
Một vị Bất Hoàn có sa sút khỏi quả vị Bất Hoàn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
446
Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does a Non-Returner decline from the fruit of Non-Returning?
Một vị Bất Hoàn có sa sút khỏi quả vị Bất Hoàn không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Stream-Enterer decline from the fruit of Stream-Entry?
Một vị Dự Lưu có sa sút khỏi quả vị Dự Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
447
Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does a Non-Returner decline from the fruit of Non-Returning?
Một vị Bất Hoàn có sa sút khỏi quả vị Bất Hoàn không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Once-Returner decline from the fruit of Once-Returning?
Một vị Nhất Lai có sa sút khỏi quả vị Nhất Lai không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
448
Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Once-Returner decline from the fruit of Once-Returning?
Một vị Nhất Lai có sa sút khỏi quả vị Nhất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Stream-Enterer decline from the fruit of Stream-Entry?
Một vị Dự Lưu có sa sút khỏi quả vị Dự Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
449
Na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Stream-Enterer not decline from the fruit of Stream-Entry?
Một vị Dự Lưu không sa sút khỏi quả vị Dự Lưu phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Na parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant not decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán không sa sút khỏi quả vị A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
450
Na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Once-Returner not decline from the fruit of Once-Returning?
Một vị Nhất Lai không sa sút khỏi quả vị Nhất Lai phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Na parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant not decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán không sa sút khỏi quả vị A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy…pe….
451
Na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does a Non-Returner not decline from the fruit of Non-Returning?
Bậc Bất Lai (Anāgāmī) không suy giảm khỏi quả Bất Lai (Anāgāmi-phala) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Na parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant not decline from Arahantship?
Bậc A-la-hán (Arahā) không suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy… (tiếp theo)…
452
Na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Stream-Enterer not decline from the fruit of Stream-Entry?
Bậc Tu-đà-hoàn (Sotāpanna) không suy giảm khỏi quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does a Non-Returner not decline from the fruit of Non-Returning?
Bậc Bất Lai (Anāgāmī) không suy giảm khỏi quả Bất Lai (Anāgāmi-phala) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy… (tiếp theo)…
453
Na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Once-Returner not decline from the fruit of Once-Returning?
Bậc Tư-đà-hàm (Sakadāgāmī) không suy giảm khỏi quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmi-phala) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does a Non-Returner not decline from the fruit of Non-Returning?
Bậc Bất Lai (Anāgāmī) không suy giảm khỏi quả Bất Lai (Anāgāmi-phala) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy… (tiếp theo)…
454
Na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Stream-Enterer not decline from the fruit of Stream-Entry?
Bậc Tu-đà-hoàn (Sotāpanna) không suy giảm khỏi quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Once-Returner not decline from the fruit of Once-Returning?
Bậc Tư-đà-hàm (Sakadāgāmī) không suy giảm khỏi quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmi-phala) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy… (tiếp theo)…
455
241. Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
241. Bậc A-la-hán (Arahā) suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Arahā arahattā parihāyamāno kattha saṇṭhātīti?
Where does an Arahant, declining from Arahantship, stand?
Bậc A-la-hán (Arahā), khi suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta), sẽ an trú ở đâu?
Anāgāmiphaleti.
In the fruit of Non-Returning.
Ở quả Bất Lai (Anāgāmi-phala).
Anāgāmī anāgāmiphalā parihāyamāno kattha saṇṭhātīti?
Where does a Non-Returner, declining from the fruit of Non-Returning, stand?
Bậc Bất Lai (Anāgāmī), khi suy giảm khỏi quả Bất Lai (Anāgāmi-phala), sẽ an trú ở đâu?
Sakadāgāmiphaleti.
In the fruit of Once-Returning.
Ở quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmi-phala).
Sakadāgāmī sakadāgāmiphalā parihāyamāno kattha saṇṭhātīti?
Where does a Once-Returner, declining from the fruit of Once-Returning, stand?
Bậc Tư-đà-hàm (Sakadāgāmī), khi suy giảm khỏi quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmi-phala), sẽ an trú ở đâu?
Sotāpattiphaleti.
In the fruit of Stream-Entry.
Ở quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala).
Sotāpanno sotāpattiphalā parihāyamāno puthujjanabhūmiyaṃ saṇṭhātīti?
Does a Stream-Enterer, declining from the fruit of Stream-Entry, stand in the realm of an ordinary person (puthujjanabhūmi)?
Bậc Tu-đà-hoàn (Sotāpanna), khi suy giảm khỏi quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala), sẽ an trú ở cảnh giới phàm phu (puthujjanabhūmi) phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not say so.
Không nên nói như vậy.
456
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci arahā arahattā parihāyamāno anāgāmiphale saṇṭhāti, anāgāmī anāgāmiphalā parihāyamāno sakadāgāmiphale saṇṭhāti, sakadāgāmī sakadāgāmiphalā parihāyamāno sotāpattiphale saṇṭhāti; tena vata re vattabbe – ‘‘sotāpanno sotāpattiphalā parihāyamāno puthujjanabhūmiyaṃ saṇṭhātī’’ti.
If an Arahant, declining from Arahantship, stands in the fruit of Non-Returning; and a Non-Returner, declining from the fruit of Non-Returning, stands in the fruit of Once-Returning; and a Once-Returner, declining from the fruit of Once-Returning, stands in the fruit of Stream-Entry; then truly, it should be said, "A Stream-Enterer, declining from the fruit of Stream-Entry, stands in the realm of an ordinary person."
Nếu bậc A-la-hán (Arahā), khi suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta), an trú ở quả Bất Lai (Anāgāmi-phala); bậc Bất Lai (Anāgāmī), khi suy giảm khỏi quả Bất Lai (Anāgāmi-phala), an trú ở quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmi-phala); bậc Tư-đà-hàm (Sakadāgāmī), khi suy giảm khỏi quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmi-phala), an trú ở quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala); thì quả thật phải nói rằng: “Bậc Tu-đà-hoàn (Sotāpanna), khi suy giảm khỏi quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala), an trú ở cảnh giới phàm phu (puthujjanabhūmi).”
457
Arahā arahattā parihāyamāno sotāpattiphale saṇṭhātīti?
Does an Arahant, declining from Arahantship, stand in the fruit of Stream-Entry?
Bậc A-la-hán (Arahā), khi suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta), an trú ở quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sotāpattiphalassa anantarā arahattaṃyeva sacchikarotīti?
Does he realize Arahantship immediately after the fruit of Stream-Entry?
Ngay sau quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala), người ấy chứng đắc quả A-la-hán (Arahatta) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
One should not say so....
Không nên nói như vậy… (tiếp theo)…
458
242. Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
242. Bậc A-la-hán (Arahā) suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Stream-Enterer decline from the fruit of Stream-Entry?
Bậc Tu-đà-hoàn (Sotāpanna) suy giảm khỏi quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa bahutarā kilesā pahīnā arahato vā sotāpannassa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom have more defilements been abandoned: for an Arahant or for a Sotāpanna?
Không nên nói như vậy… (tiếp theo)… Ai là người đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, A-la-hán (Arahā) hay Tu-đà-hoàn (Sotāpanna)?
Arahato.
For an Arahant.
A-la-hán (Arahā).
Hañci arahato bahutarā kilesā pahīnā, parihāyati arahā arahattā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sotāpanno sotāpattiphalā’’ti.
If more defilements have been abandoned for an Arahant, and an Arahant falls away from Arahantship; then surely it should be said – "A Sotāpanna falls away from the fruit of stream-entry."
Nếu A-la-hán (Arahā) đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, và A-la-hán (Arahā) suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta); thì quả thật phải nói rằng: “Bậc Tu-đà-hoàn (Sotāpanna) suy giảm khỏi quả Tu-đà-hoàn (Sotāpatti-phala).”
459
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant fall away from Arahantship?
Bậc A-la-hán (Arahā) suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of once-returning?
Bậc Tư-đà-hàm (Sakadāgāmī) suy giảm khỏi quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmi-phala) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa bahutarā kilesā pahīnā arahato vā sakadāgāmissa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom have more defilements been abandoned: for an Arahant or for a Sakadāgāmī?
Không nên nói như vậy… (tiếp theo)… Ai là người đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, A-la-hán (Arahā) hay Tư-đà-hàm (Sakadāgāmī)?
Arahato.
For an Arahant.
A-la-hán (Arahā).
Hañci arahato bahutarā kilesā pahīnā, parihāyati arahā arahattā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalā’’ti.
If more defilements have been abandoned for an Arahant, and an Arahant falls away from Arahantship; then surely it should be said – "A Sakadāgāmī falls away from the fruit of once-returning."
Nếu A-la-hán (Arahā) đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, và A-la-hán (Arahā) suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta); thì quả thật phải nói rằng: “Bậc Tư-đà-hàm (Sakadāgāmī) suy giảm khỏi quả Tư-đà-hàm (Sakadāgāmi-phala).”
460
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant fall away from Arahantship?
Bậc A-la-hán (Arahā) suy giảm khỏi quả A-la-hán (Arahatta) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does an Anāgāmī fall away from the fruit of non-returning?
Bậc Bất Lai (Anāgāmī) suy giảm khỏi quả Bất Lai (Anāgāmi-phala) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa bahutarā kilesā pahīnā arahato vā anāgāmissa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom have more defilements been abandoned: for an Arahant or for an Anāgāmī?
Không nên nói như vậy… (tiếp theo)… Ai là người đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, A-la-hán (Arahā) hay Bất Lai (Anāgāmī)?
Arahato.
For an Arahant.
A-la-hán (Arahā).
Hañci arahato bahutarā kilesā pahīnā, parihāyati arahā arahattā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati anāgāmī anāgāmiphalā’’ti.
If more defilements have been abandoned for an Arahant, and an Arahant falls away from Arahantship; then surely it should be said – "An Anāgāmī falls away from the fruit of non-returning."
Nếu một vị Arahant đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, thì một vị Arahant sẽ thoái thất khỏi Arahant quả; vậy thì phải nói rằng – ‘một vị Anāgāmī thoái thất khỏi Anāgāmī quả’.
461
Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does an Anāgāmī fall away from the fruit of non-returning?
Một vị Anāgāmī thoái thất khỏi Anāgāmī quả ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Một vị Sotāpanna thoái thất khỏi Sotāpatti quả ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa bahutarā kilesā pahīnā anāgāmissa vā sotāpannassa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom have more defilements been abandoned: for an Anāgāmī or for a Sotāpanna?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Ai đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, một vị Anāgāmī hay một vị Sotāpanna?
Anāgāmissa.
For an Anāgāmī.
Một vị Anāgāmī.
Hañci anāgāmissa bahutarā kilesā pahīnā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sotāpanno sotāpattiphalā’’ti.
If more defilements have been abandoned for an Anāgāmī, and an Anāgāmī falls away from the fruit of non-returning; then surely it should be said – "A Sotāpanna falls away from the fruit of stream-entry."
Nếu một vị Anāgāmī đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, thì một vị Anāgāmī sẽ thoái thất khỏi Anāgāmī quả; vậy thì phải nói rằng – ‘một vị Sotāpanna thoái thất khỏi Sotāpatti quả’.
462
243. Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
243. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of non-returning?
243. Một vị Anāgāmī thoái thất khỏi Anāgāmī quả ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of once-returning?
Một vị Sakadāgāmī thoái thất khỏi Sakadāgāmī quả ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa bahutarā kilesā pahīnā anāgāmissa vā sakadāgāmissa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom have more defilements been abandoned: for an Anāgāmī or for a Sakadāgāmī?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Ai đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, một vị Anāgāmī hay một vị Sakadāgāmī?
Anāgāmissa.
For an Anāgāmī.
Một vị Anāgāmī.
Hañci anāgāmissa bahutarā kilesā pahīnā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalā’’ti.
If more defilements have been abandoned for an Anāgāmī, and an Anāgāmī falls away from the fruit of non-returning; then surely it should be said – "A Sakadāgāmī falls away from the fruit of once-returning."
Nếu một vị Anāgāmī đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, thì một vị Anāgāmī sẽ thoái thất khỏi Anāgāmī quả; vậy thì phải nói rằng – ‘một vị Sakadāgāmī thoái thất khỏi Sakadāgāmī quả’.
463
Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of once-returning?
Một vị Sakadāgāmī thoái thất khỏi Sakadāgāmī quả ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Một vị Sotāpanna thoái thất khỏi Sotāpatti quả ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa bahutarā kilesā pahīnā sakadāgāmissa vā sotāpannassa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom have more defilements been abandoned: for a Sakadāgāmī or for a Sotāpanna?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Ai đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, một vị Sakadāgāmī hay một vị Sotāpanna?
Sakadāgāmissa.
For a Sakadāgāmī.
Một vị Sakadāgāmī.
Hañci sakadāgāmissa bahutarā kilesā pahīnā, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sotāpanno sotāpattiphalā’’ti.
If more defilements have been abandoned for a Sakadāgāmī, and a Sakadāgāmī falls away from the fruit of once-returning; then surely it should be said – "A Sotāpanna falls away from the fruit of stream-entry."
Nếu một vị Sakadāgāmī đã đoạn trừ nhiều phiền não hơn, thì một vị Sakadāgāmī sẽ thoái thất khỏi Sakadāgāmī quả; vậy thì phải nói rằng – ‘một vị Sotāpanna thoái thất khỏi Sotāpatti quả’.
464
244. Parihāyati arahā arahattāti?
244. Does an Arahant fall away from Arahantship?
244. Một vị Arahant thoái thất khỏi Arahant quả ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Một vị Sotāpanna thoái thất khỏi Sotāpatti quả ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa adhimattā maggabhāvanā arahato vā sotāpannassa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom is the cultivation of the path more extensive: for an Arahant or for a Sotāpanna?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Ai có sự tu tập đạo lộ vượt trội hơn, một vị Arahant hay một vị Sotāpanna?
Arahato.
For an Arahant.
Một vị Arahant.
Hañci arahato adhimattā maggabhāvanā, parihāyati arahā arahattā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sotāpanno sotāpattiphalā’’ti.
If for an Arahant the cultivation of the path is more extensive, and an Arahant falls away from Arahantship; then surely it should be said – "A Sotāpanna falls away from the fruit of stream-entry."
Nếu một vị Arahant có sự tu tập đạo lộ vượt trội hơn, thì một vị Arahant sẽ thoái thất khỏi Arahant quả; vậy thì phải nói rằng – ‘một vị Sotāpanna thoái thất khỏi Sotāpatti quả’.
465
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant fall away from Arahantship?
Một vị Arahant thoái thất khỏi Arahant quả ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Một vị Sotāpanna thoái thất khỏi Sotāpatti quả ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa adhimattā satipaṭṭhānabhāvanā…pe… sammappadhānabhāvanā… iddhipādabhāvanā… indriyabhāvanā … balabhāvanā… bojjhaṅgabhāvanā arahato vā sotāpannassa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom is the cultivation of mindfulness foundations more extensive…pe… the cultivation of right efforts… the cultivation of bases of psychic power… the cultivation of faculties… the cultivation of powers… the cultivation of factors of awakening: for an Arahant or for a Sotāpanna?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Ai có sự tu tập Tứ Niệm Xứ vượt trội hơn… (lặp lại)… sự tu tập Tứ Chánh Cần… sự tu tập Tứ Thần Túc… sự tu tập Ngũ Căn… sự tu tập Ngũ Lực… sự tu tập Thất Giác Chi vượt trội hơn, một vị Arahant hay một vị Sotāpanna?
Arahato.
For an Arahant.
Một vị Arahant.
Hañci arahato adhimattā bojjhaṅgabhāvanā, parihāyati arahā arahattā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sotāpanno sotāpattiphalā’’ti.
If for an Arahant the cultivation of the factors of awakening is more extensive, and an Arahant falls away from Arahantship; then surely it should be said – "A Sotāpanna falls away from the fruit of stream-entry."
Nếu một vị Arahant có sự tu tập Thất Giác Chi vượt trội hơn, thì một vị Arahant sẽ thoái thất khỏi Arahant quả; vậy thì phải nói rằng – ‘một vị Sotāpanna thoái thất khỏi Sotāpatti quả’.
466
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant fall away from Arahantship?
Một vị Arahant thoái thất khỏi Arahant quả ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of once-returning?
Một vị Sakadāgāmī thoái thất khỏi Sakadāgāmī quả ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa adhimattā maggabhāvanā…pe… bojjhaṅgabhāvanā arahato vā sakadāgāmissa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom is the cultivation of the path more extensive…pe… the cultivation of the factors of awakening: for an Arahant or for a Sakadāgāmī?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Ai có sự tu tập đạo lộ vượt trội hơn… (lặp lại)… sự tu tập Thất Giác Chi vượt trội hơn, một vị Arahant hay một vị Sakadāgāmī?
Arahato.
For an Arahant.
Một vị Arahant.
Hañci arahato adhimattā bojjhaṅgabhāvanā, parihāyati arahā arahattā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalā’’ti.
If for an Arahant the cultivation of the factors of awakening is more extensive, and an Arahant falls away from Arahantship; then surely it should be said – "A Sakadāgāmī falls away from the fruit of once-returning."
Nếu sự tu tập các chi giác ngộ của bậc A-la-hán là quá mức, bậc A-la-hán bị suy giảm từ quả A-la-hán; vậy thì phải nói rằng – “bậc Nhất Lai bị suy giảm từ quả Nhất Lai.”
467
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant fall away from Arahantship?
Bậc A-la-hán bị suy giảm từ quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does an Anāgāmī fall away from the fruit of non-returning?
Bậc Bất Lai bị suy giảm từ quả Bất Lai ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa adhimattā maggabhāvanā…pe… bojjhaṅgabhāvanā arahato vā anāgāmissa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom is the cultivation of the path more extensive…pe… the cultivation of the factors of awakening: for an Arahant or for an Anāgāmī?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Sự tu tập đạo… (lặp lại)… sự tu tập các chi giác ngộ quá mức là của ai, của bậc A-la-hán hay của bậc Bất Lai?
Arahato.
For an Arahant.
Của bậc A-la-hán.
Hañci arahato adhimattā bojjhaṅgabhāvanā, parihāyati arahā arahattā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati anāgāmī anāgāmiphalā’’ti.
If for an Arahant the cultivation of the factors of awakening is more extensive, and an Arahant falls away from Arahantship; then surely it should be said – "An Anāgāmī falls away from the fruit of non-returning."
Nếu sự tu tập các chi giác ngộ của bậc A-la-hán là quá mức, bậc A-la-hán bị suy giảm từ quả A-la-hán; vậy thì phải nói rằng – “bậc Bất Lai bị suy giảm từ quả Bất Lai.”
468
245. Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
245. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of non-returning?
245. Bậc Bất Lai bị suy giảm từ quả Bất Lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Bậc Dự Lưu bị suy giảm từ quả Dự Lưu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa adhimattā maggabhāvanā…pe… bojjhaṅgabhāvanā anāgāmissa vā sotāpannassa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom is the cultivation of the path more extensive…pe… the cultivation of the factors of awakening: for an Anāgāmī or for a Sotāpanna?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Sự tu tập đạo… (lặp lại)… sự tu tập các chi giác ngộ quá mức là của ai, của bậc Bất Lai hay của bậc Dự Lưu?
Anāgāmissa.
For an Anāgāmī.
Của bậc Bất Lai.
Hañci anāgāmissa adhimattā bojjhaṅgabhāvanā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sotāpanno sotāpattiphalā’’ti.
If for an Anāgāmī the cultivation of the factors of awakening is more extensive, and an Anāgāmī falls away from the fruit of non-returning; then surely it should be said – "A Sotāpanna falls away from the fruit of stream-entry."
Nếu sự tu tập các chi giác ngộ của bậc Bất Lai là quá mức, bậc Bất Lai bị suy giảm từ quả Bất Lai; vậy thì phải nói rằng – “bậc Dự Lưu bị suy giảm từ quả Dự Lưu.”
469
Parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Does an Anāgāmī fall away from the fruit of non-returning?
Bậc Bất Lai bị suy giảm từ quả Bất Lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of once-returning?
Bậc Nhất Lai bị suy giảm từ quả Nhất Lai ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa adhimattā maggabhāvanā…pe… bojjhaṅgabhāvanā anāgāmissa vā sakadāgāmissa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom is the cultivation of the path more extensive…pe… the cultivation of the factors of awakening: for an Anāgāmī or for a Sakadāgāmī?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Sự tu tập đạo… (lặp lại)… sự tu tập các chi giác ngộ quá mức là của ai, của bậc Bất Lai hay của bậc Nhất Lai?
Anāgāmissa.
For an Anāgāmī.
Của bậc Bất Lai.
Hañci anāgāmissa adhimattā bojjhaṅgabhāvanā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalā’’ti.
If for an Anāgāmī the cultivation of the factors of awakening is more extensive, and an Anāgāmī falls away from the fruit of non-returning; then surely it should be said – "A Sakadāgāmī falls away from the fruit of once-returning."
Nếu sự tu tập các chi giác ngộ của bậc Bất Lai là quá mức, bậc Bất Lai bị suy giảm từ quả Bất Lai; vậy thì phải nói rằng – “bậc Nhất Lai bị suy giảm từ quả Nhất Lai.”
470
246. Parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
246. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of once-returning?
246. Bậc Nhất Lai bị suy giảm từ quả Nhất Lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Bậc Dự Lưu bị suy giảm từ quả Dự Lưu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kassa adhimattā maggabhāvanā…pe… bojjhaṅgabhāvanā sakadāgāmissa vā sotāpannassa vāti?
It should not be said thus…pe… For whom is the cultivation of the path more extensive…pe… the cultivation of the factors of awakening: for a Sakadāgāmī or for a Sotāpanna?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Sự tu tập đạo… (lặp lại)… sự tu tập các chi giác ngộ quá mức là của ai, của bậc Nhất Lai hay của bậc Dự Lưu?
Sakadāgāmissa.
For a Sakadāgāmī.
Của bậc Nhất Lai.
Hañci sakadāgāmissa adhimattā bojjhaṅgabhāvanā, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalā; tena vata re vattabbe – ‘‘parihāyati sotāpanno sotāpattiphalā’’ti…pe….
If for a Sakadāgāmī the cultivation of the factors of awakening is more extensive, and a Sakadāgāmī falls away from the fruit of once-returning; then surely it should be said – "A Sotāpanna falls away from the fruit of stream-entry."…pe….
Nếu sự tu tập các chi giác ngộ của bậc Nhất Lai là quá mức, bậc Nhất Lai bị suy giảm từ quả Nhất Lai; vậy thì phải nói rằng – “bậc Dự Lưu bị suy giảm từ quả Dự Lưu”… (lặp lại)….
471
247. Arahatā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati arahā arahattāti?
247. Has suffering been seen by an Arahant, and does an Arahant fall away from Arahantship?
247. Bậc A-la-hán đã thấy Khổ, bậc A-la-hán có bị suy giảm từ quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpannena dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Has suffering been seen by a Sotāpanna, and does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Bậc Dự Lưu đã thấy Khổ, bậc Dự Lưu có bị suy giảm từ quả Dự Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
472
Arahatā samudayo diṭṭho, parihāyati arahā arahattāti?
Has the origin been seen by an Arahant, and does an Arahant fall away from Arahantship?
Bậc A-la-hán đã thấy Tập khởi, bậc A-la-hán có bị suy giảm từ quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpannena samudayo diṭṭho, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Has the origin been seen by a Sotāpanna, and does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Bậc Dự Lưu đã thấy Tập khởi, bậc Dự Lưu có bị suy giảm từ quả Dự Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
473
Arahatā nirodho diṭṭho, parihāyati arahā arahattāti?
Has cessation been seen by an Arahant, and does an Arahant fall away from Arahantship?
Bậc A-la-hán đã thấy Diệt, bậc A-la-hán có bị suy giảm từ quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpannena nirodho diṭṭho, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Has cessation been seen by a Sotāpanna, and does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Bậc Dự Lưu đã thấy Diệt, bậc Dự Lưu có bị suy giảm từ quả Dự Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
474
Arahatā maggo diṭṭho, parihāyati arahā arahattāti?
Has the path been seen by an Arahant, and does an Arahant fall away from Arahantship?
Arahant đã thấy con đường, Arahant có suy thoái khỏi Arahant-vị không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sotāpannena maggo diṭṭho, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Has the path been seen by a Sotāpanna, and does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Sotāpanna đã thấy con đường, Sotāpanna có suy thoái khỏi quả Sotāpatti không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
475
Arahatā cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati arahā arahattāti?
Have the four noble truths been seen by an Arahant, and does an Arahant fall away from Arahantship?
Arahant đã thấy Tứ Thánh Đế, Arahant có suy thoái khỏi Arahant-vị không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sotāpannena cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Have the four noble truths been seen by a Sotāpanna, and does a Sotāpanna fall away from the fruit of stream-entry?
Sotāpanna đã thấy Tứ Thánh Đế, Sotāpanna có suy thoái khỏi quả Sotāpatti không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
476
Arahatā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati arahā arahattāti?
Has suffering been seen by an Arahant, and does an Arahant fall away from Arahantship?
Arahant đã thấy Khổ, Arahant có suy thoái khỏi Arahant-vị không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sakadāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by a Sakadāgāmī. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Sakadāgāmī đã thấy Khổ, Sakadāgāmī có suy thoái khỏi quả Sakadāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
477
Arahatā samudayo diṭṭho…pe… nirodho diṭṭho…pe… maggo diṭṭho…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati arahā arahattāti?
The origin has been seen by an Arahant... (rest omitted)... the cessation has been seen... (rest omitted)... the path has been seen... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Arahant đã thấy Tập…pe… đã thấy Diệt…pe… đã thấy Đạo…pe… đã thấy Tứ Thánh Đế, Arahant có suy thoái khỏi Arahant-vị không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sakadāgāminā cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
The four Noble Truths have been seen by a Sakadāgāmī. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Sakadāgāmī đã thấy Tứ Thánh Đế, Sakadāgāmī có suy thoái khỏi quả Sakadāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
478
Arahatā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati arahā arahattāti?
Suffering has been seen by an Arahant. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Arahant đã thấy Khổ, Arahant có suy thoái khỏi Arahant-vị không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Anāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by an Anāgāmī. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of Anāgāmi?
Anāgāmī đã thấy Khổ, Anāgāmī có suy thoái khỏi quả Anāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
479
Arahatā samudayo diṭṭho…pe… nirodho diṭṭho…pe… maggo diṭṭho…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati arahā arahattāti?
The origin has been seen by an Arahant... (rest omitted)... the cessation has been seen... (rest omitted)... the path has been seen... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Arahant đã thấy Tập…pe… đã thấy Diệt…pe… đã thấy Đạo…pe… đã thấy Tứ Thánh Đế, Arahant có suy thoái khỏi Arahant-vị không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Anāgāminā cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
The four Noble Truths have been seen by an Anāgāmī. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of Anāgāmi?
Anāgāmī đã thấy Tứ Thánh Đế, Anāgāmī có suy thoái khỏi quả Anāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
480
248. Anāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
248. Suffering has been seen by an Anāgāmī. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of Anāgāmi?
248. Anāgāmī đã thấy Khổ, Anāgāmī có suy thoái khỏi quả Anāgāmī không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sotāpannena dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Suffering has been seen by a Sotāpanna. Does a Sotāpanna fall away from the fruit of Sotāpanna?
Sotāpanna đã thấy Khổ, Sotāpanna có suy thoái khỏi quả Sotāpatti không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
481
Anāgāminā samudayo diṭṭho…pe… nirodho diṭṭho…pe… maggo diṭṭho…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
The origin has been seen by an Anāgāmī... (rest omitted)... the cessation has been seen... (rest omitted)... the path has been seen... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of Anāgāmi?
Anāgāmī đã thấy Tập…pe… đã thấy Diệt…pe… đã thấy Đạo…pe… đã thấy Tứ Thánh Đế, Anāgāmī có suy thoái khỏi quả Anāgāmī không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sotāpannena cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
The four Noble Truths have been seen by a Sotāpanna. Does a Sotāpanna fall away from the fruit of Sotāpanna?
Sotāpanna đã thấy Tứ Thánh Đế, Sotāpanna có suy thoái khỏi quả Sotāpatti không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
482
Anāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by an Anāgāmī. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of Anāgāmi?
Anāgāmī đã thấy Khổ, Anāgāmī có suy thoái khỏi quả Anāgāmī không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sakadāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by a Sakadāgāmī. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Sakadāgāmī đã thấy Khổ, Sakadāgāmī có suy thoái khỏi quả Sakadāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
483
Anāgāminā samudayo diṭṭho…pe… nirodho diṭṭho…pe… maggo diṭṭho…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
The origin has been seen by an Anāgāmī... (rest omitted)... the cessation has been seen... (rest omitted)... the path has been seen... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does an Anāgāmī fall away from the fruit of Anāgāmi?
Anāgāmī đã thấy Tập…pe… đã thấy Diệt…pe… đã thấy Đạo…pe… đã thấy Tứ Thánh Đế, Anāgāmī có suy thoái khỏi quả Anāgāmī không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sakadāgāminā cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
The four Noble Truths have been seen by a Sakadāgāmī. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Sakadāgāmī đã thấy Tứ Thánh Đế, Sakadāgāmī có suy thoái khỏi quả Sakadāgāmī không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
484
249. Sakadāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
249. Suffering has been seen by a Sakadāgāmī. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
249. Sakadāgāmī đã thấy Khổ, Sakadāgāmī có suy thoái khỏi quả Sakadāgāmī không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Sotāpannena dukkhaṃ diṭṭhaṃ, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Suffering has been seen by a Sotāpanna. Does a Sotāpanna fall away from the fruit of Sotāpanna?
Sotāpanna đã thấy Khổ, Sotāpanna có suy thoái khỏi quả Sotāpatti không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
485
Sakadāgāminā samudayo diṭṭho…pe… nirodho diṭṭho…pe… maggo diṭṭho…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
The origin has been seen by a Sakadāgāmī... (rest omitted)... the cessation has been seen... (rest omitted)... the path has been seen... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Do vị Nhất Lai, Tập đế đã được thấy…v.v… Diệt đế đã được thấy…v.v… Đạo đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Nhất Lai có bị suy giảm khỏi quả Nhất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpannena cattāri saccāni diṭṭhāni, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
The four Noble Truths have been seen by a Sotāpanna. Does a Sotāpanna fall away from the fruit of Sotāpanna?
Do vị Nhập Lưu, bốn sự thật đã được thấy, vị Nhập Lưu có bị suy giảm khỏi quả Nhập Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
486
250. Sotāpannena dukkhaṃ diṭṭhaṃ, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
250. Suffering has been seen by a Sotāpanna. Does a Sotāpanna not fall away from the fruit of Sotāpanna?
250. Do vị Nhập Lưu, Khổ đế đã được thấy, vị Nhập Lưu không bị suy giảm khỏi quả Nhập Lưu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahatā dukkhaṃ diṭṭhaṃ, na parihāyati arahā arahattāti?
Suffering has been seen by an Arahant. Does an Arahant not fall away from Arahantship?
Do vị A-la-hán, Khổ đế đã được thấy, vị A-la-hán không bị suy giảm khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
487
Sotāpannena samudayo diṭṭho…pe… nirodho diṭṭho…pe… maggo diṭṭho…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
The origin has been seen by a Sotāpanna... (rest omitted)... the cessation has been seen... (rest omitted)... the path has been seen... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does a Sotāpanna not fall away from the fruit of Sotāpanna?
Do vị Nhập Lưu, Tập đế đã được thấy…v.v… Diệt đế đã được thấy…v.v… Đạo đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Nhập Lưu không bị suy giảm khỏi quả Nhập Lưu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahatā cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati arahā arahattāti?
The four Noble Truths have been seen by an Arahant. Does an Arahant not fall away from Arahantship?
Do vị A-la-hán, bốn sự thật đã được thấy, vị A-la-hán không bị suy giảm khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
488
Sakadāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by a Sakadāgāmī... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does a Sakadāgāmī not fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Do vị Nhất Lai, Khổ đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Nhất Lai không bị suy giảm khỏi quả Nhất Lai phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahatā cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati arahā arahattāti?
The four Noble Truths have been seen by an Arahant. Does an Arahant not fall away from Arahantship?
Do vị A-la-hán, bốn sự thật đã được thấy, vị A-la-hán không bị suy giảm khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
489
Anāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by an Anāgāmī... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does an Anāgāmī not fall away from the fruit of Anāgāmi?
Do vị Bất Hoàn, Khổ đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Bất Hoàn không bị suy giảm khỏi quả Bất Hoàn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahatā cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati arahā arahattāti?
The four Noble Truths have been seen by an Arahant. Does an Arahant not fall away from Arahantship?
Do vị A-la-hán, bốn sự thật đã được thấy, vị A-la-hán không bị suy giảm khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
490
Sotāpannena dukkhaṃ diṭṭhaṃ…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Suffering has been seen by a Sotāpanna... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does a Sotāpanna not fall away from the fruit of Sotāpanna?
Do vị Nhập Lưu, Khổ đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Nhập Lưu không bị suy giảm khỏi quả Nhập Lưu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
491
Anāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by an Anāgāmī... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does an Anāgāmī not fall away from the fruit of Anāgāmi?
Do vị Bất Hoàn, Khổ đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Bất Hoàn không bị suy giảm khỏi quả Bất Hoàn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
492
Sakadāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by a Sakadāgāmī... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does a Sakadāgāmī not fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Do vị Nhất Lai, Khổ đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Nhất Lai không bị suy giảm khỏi quả Nhất Lai phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Anāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by an Anāgāmī... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does an Anāgāmī not fall away from the fruit of Anāgāmi?
Do vị Bất Hoàn, Khổ đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Bất Hoàn không bị suy giảm khỏi quả Bất Hoàn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
493
Sotāpannena dukkhaṃ diṭṭhaṃ…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Suffering has been seen by a Sotāpanna... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does a Sotāpanna not fall away from the fruit of Sotāpanna?
Do vị Nhập Lưu, Khổ đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Nhập Lưu không bị suy giảm khỏi quả Nhập Lưu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sakadāgāminā dukkhaṃ diṭṭhaṃ…pe… cattāri saccāni diṭṭhāni, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Suffering has been seen by a Sakadāgāmī... (rest omitted)... the four Noble Truths have been seen. Does a Sakadāgāmī not fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Do vị Nhất Lai, Khổ đế đã được thấy…v.v… bốn sự thật đã được thấy, vị Nhất Lai không bị suy giảm khỏi quả Nhất Lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
494
251. Arahato rāgo pahīno, parihāyati arahā arahattāti?
251. Craving has been abandoned by an Arahant. Does an Arahant fall away from Arahantship?
251. Do vị A-la-hán, tham ái đã được đoạn trừ, vị A-la-hán có bị suy giảm khỏi A-la-hán quả không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Identity view (sakkāyadiṭṭhi) has been abandoned by a Sotāpanna. Does a Sotāpanna fall away from the fruit of Sotāpanna?
Do vị Nhập Lưu, thân kiến đã được đoạn trừ, vị Nhập Lưu có bị suy giảm khỏi quả Nhập Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…v.v….
495
Arahato rāgo pahīno, parihāyati arahā arahattāti?
Craving has been abandoned by an Arahant. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Do vị A-la-hán, tham ái đã được đoạn trừ, vị A-la-hán có bị suy giảm khỏi A-la-hán quả không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpannassa vicikicchā pahīnā…pe… sīlabbataparāmāso pahīno…pe… apāyagamanīyo rāgo pahīno …pe… apāyagamanīyo doso pahīno…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Doubt (vicikicchā) has been abandoned by a Sotāpanna... (rest omitted)... adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa) has been abandoned... (rest omitted)... craving leading to the lower realms (apāyagamanīyo rāgo) has been abandoned... (rest omitted)... ill-will leading to the lower realms (apāyagamanīyo doso) has been abandoned... (rest omitted)... delusion leading to the lower realms (apāyagamanīyo moho) has been abandoned. Does a Sotāpanna fall away from the fruit of Sotāpanna?
Hoài nghi của bậc Nhập lưu đã được đoạn trừ…pe… chấp thủ giới cấm đã được đoạn trừ…pe… tham ái dẫn đến cảnh khổ đã được đoạn trừ…pe… sân hận dẫn đến cảnh khổ đã được đoạn trừ…pe… si mê dẫn đến cảnh khổ đã được đoạn trừ, bậc Nhập lưu có bị thoái đọa khỏi quả Nhập lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
496
Arahato doso pahīno…pe… moho pahīno… māno pahīno… diṭṭhi pahīnā… vicikicchā pahīnā… thinaṃ* pahīnaṃ… uddhaccaṃ pahīnaṃ… ahirikaṃ pahīnaṃ…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, parihāyati arahā arahattāti?
Ill-will (dosa) has been abandoned by an Arahant... (rest omitted)... delusion (moha) has been abandoned... conceit (māna) has been abandoned... wrong view (diṭṭhi) has been abandoned... doubt (vicikicchā) has been abandoned... sloth (thīna) has been abandoned... restlessness (uddhacca) has been abandoned... shamelessness (ahirika) has been abandoned... (rest omitted)... fearlessness of wrongdoing (anottappa) has been abandoned. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Sân hận của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… si mê đã được đoạn trừ… ngã mạn đã được đoạn trừ… tà kiến đã được đoạn trừ… hoài nghi đã được đoạn trừ… hôn trầm đã được đoạn trừ… trạo cử đã được đoạn trừ… vô tàm đã được đoạn trừ…pe… vô quý đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Identity view (sakkāyadiṭṭhi) has been abandoned by a Sotāpanna. Does a Sotāpanna fall away from the fruit of Sotāpanna?
Thân kiến của bậc Nhập lưu đã được đoạn trừ, bậc Nhập lưu có bị thoái đọa khỏi quả Nhập lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
497
Arahato anottappaṃ pahīnaṃ, parihāyati arahā arahattāti?
Fearlessness of wrongdoing (anottappa) has been abandoned by an Arahant. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Vô quý của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sotāpannassa vicikicchā pahīnā…pe… sīlabbataparāmāso pahīno…pe… apāyagamanīyo rāgo pahīno…pe… apāyagamanīyo doso pahīno…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
Doubt (vicikicchā) has been abandoned by a Sotāpanna... (rest omitted)... adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa) has been abandoned... (rest omitted)... craving leading to the lower realms (apāyagamanīyo rāgo) has been abandoned... (rest omitted)... ill-will leading to the lower realms (apāyagamanīyo doso) has been abandoned... (rest omitted)... delusion leading to the lower realms (apāyagamanīyo moho) has been abandoned. Does a Sotāpanna fall away from the fruit of Sotāpanna?
Hoài nghi của bậc Nhập lưu đã được đoạn trừ…pe… chấp thủ giới cấm đã được đoạn trừ…pe… tham ái dẫn đến cảnh khổ đã được đoạn trừ…pe… sân hận dẫn đến cảnh khổ đã được đoạn trừ…pe… si mê dẫn đến cảnh khổ đã được đoạn trừ, bậc Nhập lưu có bị thoái đọa khỏi quả Nhập lưu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
498
Arahato rāgo pahīno, parihāyati arahā arahattāti?
Craving has been abandoned by an Arahant. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Identity view (sakkāyadiṭṭhi) has been abandoned by a Sakadāgāmī. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Thân kiến của bậc Nhất lai đã được đoạn trừ, bậc Nhất lai có bị thoái đọa khỏi quả Nhất lai không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
499
Arahato rāgo pahīno, parihāyati arahā arahattāti?
Craving has been abandoned by an Arahant. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sakadāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… sīlabbataparāmāso pahīno…pe… oḷāriko kāmarāgo pahīno… oḷāriko byāpādo pahīno, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Doubt (vicikicchā) has been abandoned by a Sakadāgāmī... (rest omitted)... adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa) has been abandoned... (rest omitted)... gross sensual craving (oḷāriko kāmarāgo) has been abandoned... gross ill-will (oḷāriko byāpādo) has been abandoned. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Hoài nghi của bậc Nhất lai đã được đoạn trừ…pe… chấp thủ giới cấm đã được đoạn trừ…pe… tham ái dục thô thiển đã được đoạn trừ… sân hận thô thiển đã được đoạn trừ, bậc Nhất lai có bị thoái đọa khỏi quả Nhất lai không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... (rest omitted)...
Không nên nói như vậy…pe….
500
Arahato doso pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, parihāyati arahā arahattāti?
Ill-will (dosa) has been abandoned by an Arahant... (rest omitted)... fearlessness of wrongdoing (anottappa) has been abandoned. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Sân hận của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… vô quý đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… oḷāriko byāpādo pahīno, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
Identity view (sakkāyadiṭṭhi) has been abandoned by a Sakadāgāmī... (rest omitted)... gross ill-will (oḷāriko byāpādo) has been abandoned. Does a Sakadāgāmī fall away from the fruit of Sakadāgāmi?
Thân kiến của bậc Nhất lai đã được đoạn trừ…pe… sân hận thô thiển đã được đoạn trừ, bậc Nhất lai có bị thoái đọa khỏi quả Nhất lai không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
501
Arahato rāgo pahīno, parihāyati arahā arahattāti?
Craving has been abandoned by an Arahant. Does an Arahant fall away from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
Thân kiến của bậc Bất hoàn đã được đoạn trừ, bậc Bất hoàn có bị thoái đọa khỏi quả Bất hoàn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…pe….
502
Arahato rāgo pahīno, parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is lust abandoned, and does the Arahant regress from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Anāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… sīlabbataparāmāso pahīno… aṇusahagato kāmarāgo pahīno… aṇusahagato byāpādo pahīno, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is doubt abandoned…etc… is attachment to rites and rituals abandoned… is subtle sensual desire abandoned… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
Hoài nghi của bậc Bất hoàn đã được đoạn trừ…pe… chấp thủ giới cấm đã được đoạn trừ… tham ái dục vi tế đã được đoạn trừ… sân hận vi tế đã được đoạn trừ, bậc Bất hoàn có bị thoái đọa khỏi quả Bất hoàn không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
503
Arahato doso pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is hatred abandoned…etc… is shamelessness abandoned, and does the Arahant regress from Arahantship?
Sân hận của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… vô quý đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… aṇusahagato byāpādo pahīno, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned…etc… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
Thân kiến của bậc Bất hoàn đã được đoạn trừ…pe… sân hận vi tế đã được đoạn trừ, bậc Bất hoàn có bị thoái đọa khỏi quả Bất hoàn không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
504
252. Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
252. For an Anāgāmī, is identity view abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
252. Đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Bất Lai có suy giảm quả Bất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is identity view abandoned, and does the Sotāpanna regress from the fruit of Stream-entry?
Đối với bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Nhập Lưu có suy giảm quả Nhập Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
505
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
Đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Bất Lai có suy giảm quả Bất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpannassa vicikicchā pahīnā…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is doubt abandoned…etc… is delusion leading to woeful states abandoned, and does the Sotāpanna regress from the fruit of Stream-entry?
Đối với bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), sự hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ…pe… sự si mê dẫn đến khổ cảnh (apāyagamanīyo moho) đã được đoạn trừ; bậc Nhập Lưu có suy giảm quả Nhập Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
506
Anāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… aṇusahagato byāpādo pahīno, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is doubt abandoned…etc… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
Đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī), sự hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ…pe… sự sân hận vi tế (aṇusahagato byāpādo) đã được đoạn trừ; bậc Bất Lai có suy giảm quả Bất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is identity view abandoned…etc… is delusion leading to woeful states abandoned, and does the Sotāpanna regress from the fruit of Stream-entry?
Đối với bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ…pe… sự si mê dẫn đến khổ cảnh (apāyagamanīyo moho) đã được đoạn trừ; bậc Nhập Lưu có suy giảm quả Nhập Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
507
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
Đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Bất Lai có suy giảm quả Bất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned, and does the Sakadāgāmī regress from the fruit of Once-returning?
Đối với bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Nhất Lai có suy giảm quả Nhất Lai không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
508
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
Đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Bất Lai có suy giảm quả Bất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… sīlabbataparāmāso pahīno… oḷāriko kāmarāgo pahīno… oḷāriko byāpādo pahīno, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is doubt abandoned…etc… is attachment to rites and rituals abandoned… is coarse sensual desire abandoned… is coarse ill-will abandoned, and does the Sakadāgāmī regress from the fruit of Once-returning?
Đối với bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), sự hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ…pe… sự chấp thủ giới cấm (sīlabbataparāmāso) đã được đoạn trừ… tham dục thô thiển (oḷāriko kāmarāgo) đã được đoạn trừ… sân hận thô thiển (oḷāriko byāpādo) đã được đoạn trừ; bậc Nhất Lai có suy giảm quả Nhất Lai không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
509
Anāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… aṇusahagato byāpādo pahīno, parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is doubt abandoned…etc… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī regress from the fruit of Anāgāmi?
Đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī), sự hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ…pe… sự sân hận vi tế (aṇusahagato byāpādo) đã được đoạn trừ; bậc Bất Lai có suy giảm quả Bất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… oḷāriko byāpādo pahīno, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned…etc… is coarse ill-will abandoned, and does the Sakadāgāmī regress from the fruit of Once-returning?
Đối với bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ…pe… sân hận thô thiển (oḷāriko byāpādo) đã được đoạn trừ; bậc Nhất Lai có suy giảm quả Nhất Lai không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
510
253. Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
253. For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned, and does the Sakadāgāmī regress from the fruit of Once-returning?
253. Đối với bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Nhất Lai có suy giảm quả Nhất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is identity view abandoned, and does the Sotāpanna regress from the fruit of Stream-entry?
Đối với bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Nhập Lưu có suy giảm quả Nhập Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
511
Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned, and does the Sakadāgāmī regress from the fruit of Once-returning?
Đối với bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ; bậc Nhất Lai có suy giảm quả Nhất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpannassa vicikicchā pahīnā…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is doubt abandoned…etc… is delusion leading to woeful states abandoned, and does the Sotāpanna regress from the fruit of Stream-entry?
Đối với bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), sự hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ…pe… sự si mê dẫn đến khổ cảnh (apāyagamanīyo moho) đã được đoạn trừ; bậc Nhập Lưu có suy giảm quả Nhập Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
512
Sakadāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… oḷāriko kāmarāgo pahīno… oḷāriko byāpādo pahīno, parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is doubt abandoned…etc… is coarse sensual desire abandoned… is coarse ill-will abandoned, and does the Sakadāgāmī regress from the fruit of Once-returning?
Đối với bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), sự hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ…pe… tham dục thô thiển (oḷāriko kāmarāgo) đã được đoạn trừ… sân hận thô thiển (oḷāriko byāpādo) đã được đoạn trừ; bậc Nhất Lai có suy giảm quả Nhất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is identity view abandoned…etc… is delusion leading to woeful states abandoned, and does the Sotāpanna regress from the fruit of Stream-entry?
Đối với bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ…pe… sự si mê dẫn đến khổ cảnh (apāyagamanīyo moho) đã được đoạn trừ; bậc Nhập Lưu có suy giảm quả Nhập Lưu không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
513
254. Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
254. For a Sotāpanna, is identity view abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?
254. Đối với bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ, bậc Nhập Lưu không suy giảm quả Nhập Lưu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato rāgo pahīno, na parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is lust abandoned, and does the Arahant not regress from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán không thoái thất khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
514
Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is identity view abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?
Thân kiến của bậc Tu-đà-hoàn đã được đoạn trừ, bậc Tu-đà-hoàn không thoái thất khỏi Tu-đà-hoàn quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato doso pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, na parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is hatred abandoned…etc… is shamelessness abandoned, and does the Arahant not regress from Arahantship?
Sân hận của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… vô tàm đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán không thoái thất khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
515
Sotāpannassa vicikicchā pahīnā…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is doubt abandoned…etc… is delusion leading to woeful states abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?
Hoài nghi của bậc Tu-đà-hoàn đã được đoạn trừ…pe… si mê dẫn đến ác thú đã được đoạn trừ, bậc Tu-đà-hoàn không thoái thất khỏi Tu-đà-hoàn quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato rāgo pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, na parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is lust abandoned…etc… is shamelessness abandoned, and does the Arahant not regress from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… vô tàm đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán không thoái thất khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
516
255. Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
255. For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned, and does the Sakadāgāmī not regress from the fruit of Once-returning?
255. Thân kiến của bậc Tư-đà-hàm đã được đoạn trừ, bậc Tư-đà-hàm không thoái thất khỏi Tư-đà-hàm quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato rāgo pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, na parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is lust abandoned…etc… is shamelessness abandoned, and does the Arahant not regress from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… vô tàm đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán không thoái thất khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
517
Sakadāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… oḷāriko byāpādo pahīno, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is doubt abandoned…etc… is coarse ill-will abandoned, and does the Sakadāgāmī not regress from the fruit of Once-returning?
Hoài nghi của bậc Tư-đà-hàm đã được đoạn trừ…pe… ác ý thô tháo đã được đoạn trừ, bậc Tư-đà-hàm không thoái thất khỏi Tư-đà-hàm quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato rāgo pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, na parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is lust abandoned…etc… is shamelessness abandoned, and does the Arahant not regress from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… vô tàm đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán không thoái thất khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
518
256. Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
256. For an Anāgāmī, is identity view abandoned, and does the Anāgāmī not regress from the fruit of Anāgāmi?
256. Thân kiến của bậc A-na-hàm đã được đoạn trừ, bậc A-na-hàm không thoái thất khỏi A-na-hàm quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato rāgo pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, na parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is lust abandoned…etc… is shamelessness abandoned, and does the Arahant not regress from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… vô tàm đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán không thoái thất khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
519
Anāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… aṇusahagato byāpādo pahīno, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is doubt abandoned…etc… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī not regress from the fruit of Anāgāmi?
Hoài nghi của bậc A-na-hàm đã được đoạn trừ…pe… ác ý vi tế đã được đoạn trừ, bậc A-na-hàm không thoái thất khỏi A-na-hàm quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato rāgo pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, na parihāyati arahā arahattāti?
For an Arahant, is lust abandoned…etc… is shamelessness abandoned, and does the Arahant not regress from Arahantship?
Tham ái của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… vô tàm đã được đoạn trừ, bậc A-la-hán không thoái thất khỏi A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
520
257. Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
257. For a Sotāpanna, is identity view abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?
257. Thân kiến của bậc Tu-đà-hoàn đã được đoạn trừ, bậc Tu-đà-hoàn không thoái thất khỏi Tu-đà-hoàn quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā… aṇusahagato byāpādo pahīno, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī not regress from the fruit of Anāgāmi?
Thân kiến của bậc A-na-hàm đã được đoạn trừ… ác ý vi tế đã được đoạn trừ, bậc A-na-hàm không thoái thất khỏi A-na-hàm quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
521
Sotāpannassa vicikicchā pahīnā…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is doubt abandoned…etc… is delusion leading to woeful states abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?
Hoài nghi của bậc Tu-đà-hoàn đã được đoạn trừ…pe… si mê dẫn đến ác thú đã được đoạn trừ, bậc Tu-đà-hoàn không thoái thất khỏi Tu-đà-hoàn quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… aṇusahagato byāpādo pahīno, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned…etc… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī not regress from the fruit of Anāgāmi?
Thân kiến của bậc A-na-hàm đã được đoạn trừ…pe… ác ý vi tế đã được đoạn trừ, bậc A-na-hàm không thoái thất khỏi A-na-hàm quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
522
258. Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
258. For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned, and does the Sakadāgāmī not regress from the fruit of Once-returning?
258. Thân kiến của bậc Tư-đà-hàm đã được đoạn trừ, bậc Tư-đà-hàm không thoái thất khỏi Tư-đà-hàm quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… aṇusahagato byāpādo pahīno, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned…etc… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī not regress from the fruit of Anāgāmi?
Thân kiến của bậc A-na-hàm đã được đoạn trừ…pe… ác ý vi tế đã được đoạn trừ, bậc A-na-hàm không thoái thất khỏi A-na-hàm quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
523
Sakadāgāmissa vicikicchā pahīnā…pe… oḷāriko byāpādo pahīno, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is doubt abandoned…etc… is coarse ill-will abandoned, and does the Sakadāgāmī not regress from the fruit of Once-returning?
Hoài nghi của bậc Tư-đà-hàm đã được đoạn trừ…pe… ác ý thô tháo đã được đoạn trừ, bậc Tư-đà-hàm không thoái thất khỏi Tư-đà-hàm quả phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… aṇusahagato byāpādo pahīno, na parihāyati anāgāmī anāgāmiphalāti?
For an Anāgāmī, is identity view abandoned…etc… is subtle ill-will abandoned, and does the Anāgāmī not regress from the fruit of Anāgāmi?
Đối với bậc Bất Lai, thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ…pe… sân hận vi tế (aṇusahagato byāpādo) đã được đoạn trừ, bậc Bất Lai không bị thoái đọa khỏi quả Bất Lai ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
524
259. Sotāpannassa sakkāyadiṭṭhi pahīnā, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
259. For a Sotāpanna, is identity view abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?
259. Đối với bậc Nhập Lưu, thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ, bậc Nhập Lưu không bị thoái đọa khỏi quả Nhập Lưu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… oḷāriko byāpādo pahīno, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned…etc… is coarse ill-will abandoned, and does the Sakadāgāmī not regress from the fruit of Once-returning?
Đối với bậc Nhất Lai, thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ…pe… sân hận thô thiển (oḷāriko byāpādo) đã được đoạn trừ, bậc Nhất Lai không bị thoái đọa khỏi quả Nhất Lai ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
525
Sotāpannassa vicikicchā pahīnā…pe… apāyagamanīyo moho pahīno, na parihāyati sotāpanno sotāpattiphalāti?
For a Sotāpanna, is doubt abandoned…etc… is delusion leading to woeful states abandoned, and does the Sotāpanna not regress from the fruit of Stream-entry?
Đối với bậc Nhập Lưu, hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ…pe… si mê dẫn đến khổ cảnh (apāyagamanīyo moho) đã được đoạn trừ, bậc Nhập Lưu không bị thoái đọa khỏi quả Nhập Lưu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmissa sakkāyadiṭṭhi pahīnā…pe… oḷāriko byāpādo pahīno, na parihāyati sakadāgāmī sakadāgāmiphalāti?
For a Sakadāgāmī, is identity view abandoned…etc… is coarse ill-will abandoned, and does the Sakadāgāmī not regress from the fruit of Once-returning?
Đối với bậc Nhất Lai, thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) đã được đoạn trừ…pe… sân hận thô thiển (oḷāriko byāpādo) đã được đoạn trừ, bậc Nhất Lai không bị thoái đọa khỏi quả Nhất Lai ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
526
260. Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
260. Bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato* āyatiṃ anuppādadhammoti?
Has not an Arahant’s lust been abandoned, its root cut off, made like a palm-stump, made never to arise again, and by nature not to arise in the future?
Chẳng phải tham ái (rāgo) của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc rễ, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không thể hiện hữu trở lại, có bản chất không tái sinh trong tương lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, no ca vata re* vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If an Arahant’s lust has been abandoned, its root cut off, made like a palm-stump, made never to arise again, and by nature not to arise in the future, then surely it should not be said: “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu tham ái (rāgo) của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc rễ, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không thể hiện hữu trở lại, có bản chất không tái sinh trong tương lai, thì không nên nói rằng – “bậc A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán”.
527
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu arahato doso pahīno…pe… moho pahīno… māno pahīno… diṭṭhi pahīnā… vicikicchā pahīnā… thinaṃ pahīnaṃ… uddhaccaṃ pahīnaṃ… ahirikaṃ pahīnaṃ… anottappaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammanti?
Has not an Arahant’s hatred been abandoned… his delusion abandoned… his conceit abandoned… his wrong view abandoned… his doubt abandoned… his sloth abandoned… his restlessness abandoned… his shamelessness abandoned… his fearlessness of wrongdoing been abandoned, its root cut off, made like a palm-stump, made never to arise again, and by nature not to arise in the future?
Chẳng phải sân hận (doso) của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe… si mê (moho) đã được đoạn trừ… kiêu mạn (māno) đã được đoạn trừ… tà kiến (diṭṭhi) đã được đoạn trừ… hoài nghi (vicikicchā) đã được đoạn trừ… hôn trầm (thinaṃ) đã được đoạn trừ… trạo cử (uddhaccaṃ) đã được đoạn trừ… vô tàm (ahirikaṃ) đã được đoạn trừ… vô quý (anottappaṃ) đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc rễ, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không thể hiện hữu trở lại, có bản chất không tái sinh trong tương lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahato anottappaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If an Arahant’s fearlessness of wrongdoing has been abandoned, its root cut off, made like a palm-stump, made never to arise again, and by nature not to arise in the future, then surely it should not be said: “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu vô quý (anottappaṃ) của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, đã bị cắt đứt tận gốc rễ, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không thể hiện hữu trở lại, có bản chất không tái sinh trong tương lai, thì không nên nói rằng – “bậc A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán”.
528
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu arahato rāgappahānāya maggo bhāvitoti?
Has not the path for the abandonment of an Arahant’s lust been cultivated?
Chẳng phải đạo lộ để đoạn trừ tham ái (rāga) của bậc A-la-hán đã được tu tập ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahato rāgappahānāya maggo bhāvito, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the path for the abandonment of an Arahant’s lust has been cultivated, then surely it should not be said: “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu đạo lộ để đoạn trừ tham ái (rāga) của bậc A-la-hán đã được tu tập, thì không nên nói rằng – “bậc A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán”.
529
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu arahato rāgappahānāya satipaṭṭhānā bhāvitā…pe… sammappadhānā bhāvitā… iddhipādā bhāvitā… indriyā bhāvitā… balā bhāvitā… bojjhaṅgā bhāvitāti?
Have not the foundations of mindfulness for the abandonment of an Arahant’s lust been cultivated… the right efforts cultivated… the bases of spiritual power cultivated… the faculties cultivated… the powers cultivated… the factors of awakening cultivated?
Chẳng phải Tứ Niệm Xứ (satipaṭṭhānā) để đoạn trừ tham ái (rāga) của bậc A-la-hán đã được tu tập…pe… Tứ Chánh Cần (sammappadhānā) đã được tu tập… Tứ Thần Túc (iddhipādā) đã được tu tập… Ngũ Căn (indriyā) đã được tu tập… Ngũ Lực (balā) đã được tu tập… Thất Giác Chi (bojjhaṅgā) đã được tu tập ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahato rāgappahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the factors of awakening for the abandonment of an Arahant’s lust have been cultivated, then surely it should not be said: “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu Thất Giác Chi (bojjhaṅgā) để đoạn trừ tham ái (rāga) của bậc A-la-hán đã được tu tập, thì không nên nói rằng – “bậc A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán”.
530
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Bậc A-la-hán có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu arahato dosappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitāti?
Has not the path for the abandonment of an Arahant’s hatred… the factors of awakening for the abandonment of his fearlessness of wrongdoing been cultivated?
Chẳng phải đạo lộ để đoạn trừ sân hận (dosa)…pe… để đoạn trừ vô quý (anottappa) của bậc A-la-hán đã được tu tập…pe… Thất Giác Chi (bojjhaṅgā) đã được tu tập ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahato anottappapahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the factors of awakening for the abandonment of an Arahant’s fearlessness of wrongdoing have been cultivated, then surely it should not be said: “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu các chi phần giác ngộ (bojjhaṅgā) được vị A-la-hán tu tập để đoạn trừ sự vô tàm (anottappa), thì ắt hẳn không nên nói rằng – “vị A-la-hán thoái thất khỏi quả vị A-la-hán.”
531
261. Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
261. Vị A-la-hán có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu arahā vītarāgo vītadoso vītamoho katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto ukkhittapaligho saṅkiṇṇaparikho abbūḷhesiko niraggaḷo ariyo pannaddhajo pannabhāro visaññutto suvijitavijayo; dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno, nirodho sacchikato, maggo bhāvito, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ bhāvitaṃ, sacchikātabbaṃ sacchikatanti?
Is not an Arahant free from lust, free from hatred, free from delusion, one who has done what had to be done, has laid down the burden, has attained his own goal, has completely exhausted the fetters of existence, is rightly liberated by perfect knowledge, has uplifted the cross-bar, has scattered the moat, has uprooted the post, is unfettered, is noble, has lowered his flag, has laid down his burden, is unbound, has perfectly achieved victory; for him, suffering has been fully understood, its origin abandoned, its cessation realized, the path cultivated, what is to be directly known has been directly known, what is to be fully understood has been fully understood, what is to be abandoned has been abandoned, what is to be cultivated has been cultivated, what is to be realized has been realized?
Há chẳng phải vị A-la-hán là bậc đã ly tham, ly sân, ly si, đã hoàn thành việc cần làm, đã đặt xuống gánh nặng, đã đạt được mục đích tối thượng, đã đoạn tận các kiết sử dẫn đến tái sinh, đã giải thoát hoàn toàn bằng chánh trí, đã nhổ bỏ cây chốt (vô minh), đã lấp đầy hào sâu (luân hồi), đã nhổ bỏ cột trụ (ái dục), không còn chốt cửa (năm triền cái), là bậc Thánh, đã hạ cờ (kiêu mạn), đã đặt xuống gánh nặng (khổ uẩn, nghiệp hành, phiền não), đã thoát ly (khỏi khổ luân hồi), đã hoàn toàn chiến thắng; khổ đã được vị ấy liễu tri, tập đã được đoạn trừ, diệt đã được chứng đắc, đạo đã được tu tập, điều cần thắng tri đã được thắng tri, điều cần liễu tri đã được liễu tri, điều cần đoạn trừ đã được đoạn trừ, điều cần tu tập đã được tu tập, điều cần chứng đắc đã được chứng đắc sao?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Hañci arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If an Arahant is free from lust, free from hatred, free from delusion… what is to be realized has been realized, then surely it should not be said: “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu vị A-la-hán đã ly tham, ly sân, ly si…pe… điều cần chứng đắc đã được chứng đắc, thì ắt hẳn không nên nói rằng – “vị A-la-hán thoái thất khỏi quả vị A-la-hán.”
532
262. Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
262. Vị A-la-hán có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
( )* Samayavimutto arahā arahattā parihāyati, asamayavimutto arahā arahattā na parihāyatīti.
(Yes.) A timely-liberated Arahant declines from Arahantship, an untimely-liberated Arahant does not decline from Arahantship.
Vị A-la-hán giải thoát đúng thời (samayavimutto) thoái thất khỏi quả vị A-la-hán, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời (asamayavimutto) không thoái thất khỏi quả vị A-la-hán.
Samayavimutto arahā arahattā parihāyatīti?
Does a timely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Vị A-la-hán giải thoát đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Asamayavimutto arahā arahattā parihāyatīti* ?
Does an untimely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Vị A-la-hán giải thoát không đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
533
Asamayavimutto arahā arahattā na parihāyatīti?
Does an untimely-liberated Arahant not decline from Arahantship?
Vị A-la-hán giải thoát không đúng thời không thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Samayavimutto arahā arahattā na parihāyatīti?
Does a timely-liberated Arahant not decline from Arahantship?
Vị A-la-hán giải thoát đúng thời không thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
534
Samayavimuttassa arahato rāgo pahīno, parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
Has the lust of a timely-liberated Arahant been abandoned? Does a timely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Tham của vị A-la-hán giải thoát đúng thời đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Asamayavimuttassa arahato rāgo pahīno, parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Has the lust of an untimely-liberated Arahant been abandoned? Does an untimely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Tham của vị A-la-hán giải thoát không đúng thời đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
535
Samayavimuttassa arahato doso pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
Has the hatred of a timely-liberated Arahant been abandoned… his fearlessness of wrongdoing been abandoned? Does a timely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Sân của vị A-la-hán giải thoát đúng thời đã được đoạn trừ…pe… vô tàm đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Asamayavimuttassa arahato anottappaṃ pahīnaṃ, parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Has the fearlessness of wrongdoing of an untimely-liberated Arahant been abandoned? Does an untimely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Vô tàm của vị A-la-hán giải thoát không đúng thời đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
536
Samayavimuttassa arahato rāgappahānāya maggo bhāvito, parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
Has the path for the abandonment of a timely-liberated Arahant’s lust been cultivated? Does a timely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Con đường để đoạn trừ tham của vị A-la-hán giải thoát đúng thời đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Asamayavimuttassa arahato rāgappahānāya maggo bhāvito, parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Has the path for the abandonment of an untimely-liberated Arahant’s lust been cultivated? Does an untimely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Con đường để đoạn trừ tham của vị A-la-hán giải thoát không đúng thời đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
537
Samayavimuttassa arahato rāgappahānāya satipaṭṭhānā bhāvitā…pe… sammappadhānā bhāvitā… iddhipādā bhāvitā… indriyā bhāvitā… balā bhāvitā… bojjhaṅgā bhāvitā, parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
Have the foundations of mindfulness for the abandonment of a timely-liberated Arahant’s lust been cultivated… the right efforts cultivated… the bases of spiritual power cultivated… the faculties cultivated… the powers cultivated… the factors of awakening cultivated? Does a timely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Các niệm xứ (satipaṭṭhānā) để đoạn trừ tham của vị A-la-hán giải thoát đúng thời đã được tu tập…pe… các chánh cần (sammappadhānā) đã được tu tập… các thần túc (iddhipādā) đã được tu tập… các căn (indriyā) đã được tu tập… các lực (balā) đã được tu tập… các chi phần giác ngộ (bojjhaṅgā) đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát đúng thời có thoái thất khỏi quả vị A-la-hán chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Asamayavimuttassa arahato rāgappahānāya satipaṭṭhānā bhāvitā…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Have the foundations of mindfulness for the abandonment of an untimely-liberated Arahant’s lust been cultivated… the factors of awakening cultivated? Does an untimely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát không đúng thời, Tứ niệm xứ đã được tu tập để đoạn trừ tham…pe… Thất giác chi đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời có bị thoái thất khỏi quả A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
538
Samayavimuttassa arahato dosappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
Has the path for the abandonment of a timely-liberated Arahant’s hatred… the factors of awakening for the abandonment of his fearlessness of wrongdoing been cultivated? Does a timely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát đúng thời, Đạo đã được tu tập để đoạn trừ sân…pe… để đoạn trừ không biết hổ thẹn…pe… Thất giác chi đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát đúng thời có bị thoái thất khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asamayavimuttassa arahato anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Has the path for the abandonment of an untimely-liberated Arahant’s fearlessness of wrongdoing… the factors of awakening been cultivated? Does an untimely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát không đúng thời, Đạo đã được tu tập để đoạn trừ không biết hổ thẹn…pe… Thất giác chi đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời có bị thoái thất khỏi quả A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
539
Samayavimutto arahā vītarāgo vītadoso vītamoho katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto ukkhittapaligho saṅkiṇṇaparikho abbūḷhesiko niraggaḷo ariyo pannaddhajo pannabhāro visaññutto suvijitavijayo, dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno, nirodho sacchikato, maggo bhāvito, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ bhāvitaṃ, sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
Is a timely-liberated Arahant free from lust, free from hatred, free from delusion, one who has done what had to be done, has laid down the burden, has attained his own goal, has completely exhausted the fetters of existence, is rightly liberated by perfect knowledge, has uplifted the cross-bar, has scattered the moat, has uprooted the post, is unfettered, is noble, has lowered his flag, has laid down his burden, is unbound, has perfectly achieved victory; for him, suffering has been fully understood, its origin abandoned, its cessation realized, the path cultivated, what is to be directly known has been directly known, what is to be fully understood has been fully understood, what is to be abandoned has been abandoned, what is to be cultivated has been cultivated, what is to be realized has been realized? Does a timely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Vị A-la-hán giải thoát đúng thời là vị đã ly tham, ly sân, ly si, đã làm xong việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã đoạn tận các kiết sử tái sinh, đã hoàn toàn giải thoát bằng thắng trí, đã nhổ tung chốt cửa, đã lấp đầy hào sâu, đã nhổ bỏ cột trụ, đã tháo chốt, là bậc Thánh, đã hạ cờ, đã đặt gánh nặng xuống, đã không còn dính mắc, đã chiến thắng một cách hoàn hảo, khổ đã được vị ấy thấu triệt, tập đã được đoạn trừ, diệt đã được chứng đắc, đạo đã được tu tập, cần phải thắng tri đã được thắng tri, cần phải liễu tri đã được liễu tri, cần phải đoạn trừ đã được đoạn trừ, cần phải tu tập đã được tu tập, cần phải chứng đắc đã được chứng đắc, vị A-la-hán giải thoát đúng thời có bị thoái thất khỏi quả A-la-hán không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Asamayavimutto arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Is an untimely-liberated Arahant free from lust, free from hatred, free from delusion… what is to be realized has been realized? Does an untimely-liberated Arahant decline from Arahantship?
Vị A-la-hán giải thoát không đúng thời là vị đã ly tham, ly sân, ly si…pe… cần phải chứng đắc đã được chứng đắc, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời có bị thoái thất khỏi quả A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
540
263. Asamayavimuttassa arahato rāgo pahīno, na parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Has the lust of an untimely-liberated Arahant been abandoned? Does an untimely-liberated Arahant not decline from Arahantship?
263. Đối với vị A-la-hán giải thoát không đúng thời, tham đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samayavimuttassa arahato rāgo pahīno, na parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
Has the lust of a timely-liberated Arahant been abandoned? Does a timely-liberated Arahant not decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát đúng thời, tham đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát đúng thời không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
541
Asamayavimuttassa arahato doso pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, na parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Has the hatred of an untimely-liberated Arahant been abandoned… his fearlessness of wrongdoing been abandoned? Does an untimely-liberated Arahant not decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát không đúng thời, sân đã được đoạn trừ…pe… không biết hổ thẹn đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samayavimuttassa arahato anottappaṃ pahīnaṃ, na parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
Has the fearlessness of wrongdoing of a timely-liberated Arahant been abandoned? Does a timely-liberated Arahant not decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát đúng thời, không biết hổ thẹn đã được đoạn trừ, vị A-la-hán giải thoát đúng thời không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
542
Asamayavimuttassa arahato rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, na parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
Has the path for the abandonment of an untimely-liberated Arahant’s lust… the factors of awakening been cultivated? Does an untimely-liberated Arahant not decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát không đúng thời, Đạo đã được tu tập để đoạn trừ tham…pe… Thất giác chi đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samayavimuttassa arahato rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, na parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
For the Arahant liberated in due time, has the path for the abandoning of lust been developed…pe… have the factors of enlightenment been developed, does the Arahant liberated in due time not decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát đúng thời, Đạo đã được tu tập để đoạn trừ tham…pe… Thất giác chi đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát đúng thời không bị thoái thất khỏi quả A-la-Hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
543
Asamayavimuttassa arahato dosappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, na parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
For the Arahant not liberated in due time, has the path for the abandoning of hatred been developed…pe… for the abandoning of shamelessness, have the factors of enlightenment been developed, does the Arahant not liberated in due time not decline from Arahantship?
Đối với vị A-la-hán giải thoát không đúng thời, Đạo đã được tu tập để đoạn trừ sân…pe… để đoạn trừ không biết hổ thẹn…pe… Thất giác chi đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát không đúng thời không bị thoái thất khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samayavimuttassa arahato anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, na parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
For the Arahant liberated in due time, has the path for the abandoning of shamelessness been developed…pe… have the factors of enlightenment been developed, does the Arahant liberated in due time not decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán giải thoát theo thời (samayavimutta) đã tu tập con đường để đoạn trừ sự vô tàm (anottappa)... các chi giác (bojjhaṅga) đã được tu tập, vị A-la-hán giải thoát theo thời đó không bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
544
Asamayavimutto arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, na parihāyati asamayavimutto arahā arahattāti?
The Arahant not liberated in due time is free from lust, free from hatred, free from delusion…pe… what should be realized has been realized, does the Arahant not liberated in due time not decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán giải thoát phi thời (asamayavimutta) đã ly tham, ly sân, ly si... điều cần chứng ngộ đã được chứng ngộ, vị A-la-hán giải thoát phi thời đó không bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Samayavimutto arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, na parihāyati samayavimutto arahā arahattāti?
The Arahant liberated in due time is free from lust, free from hatred, free from delusion…pe… what should be realized has been realized, does the Arahant liberated in due time not decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán giải thoát theo thời đã ly tham, ly sân, ly si... điều cần chứng ngộ đã được chứng ngộ, vị A-la-hán giải thoát theo thời đó không bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy...
545
264. Parihāyati arahā arahattāti?
264. Does an Arahant decline from Arahantship?
264. Một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sāriputto thero parihāyittha arahattāti?
Did the Elder Sāriputta decline from Arahantship?
Trưởng lão Sāriputta có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Mahāmoggallāno* thero… mahākassapo thero… mahākaccāyano* thero… mahākoṭṭhiko* thero… mahāpanthako thero parihāyittha arahattāti?
Did the Elder Mahāmoggallāna… the Elder Mahākassapa… the Elder Mahākaccāyana… the Elder Mahākoṭṭhika… the Elder Mahāpanthaka decline from Arahantship?
Trưởng lão Mahāmoggallāna... Trưởng lão Mahākassapa... Trưởng lão Mahākaccāyana... Trưởng lão Mahākoṭṭhika... Trưởng lão Mahāpanthaka có bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
546
Sāriputto thero na parihāyittha arahattāti?
Did the Elder Sāriputta not decline from Arahantship?
Trưởng lão Sāriputta không bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sāriputto thero na parihāyittha arahattā, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the Elder Sāriputta did not decline from Arahantship, then it certainly should not be said that “an Arahant declines from Arahantship.”
Nếu Trưởng lão Sāriputta không bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán, thì thật sự không nên nói rằng – “một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán.”
547
Mahāmoggallāno thero… mahākassapo thero… mahākaccāyano thero… mahākoṭṭhiko thero… mahāpanthako thero na parihāyittha arahattāti?
Did the Elder Mahāmoggallāna… the Elder Mahākassapa… the Elder Mahākaccāyana… the Elder Mahākoṭṭhika… the Elder Mahāpanthaka not decline from Arahantship?
Trưởng lão Mahāmoggallāna... Trưởng lão Mahākassapa... Trưởng lão Mahākaccāyana... Trưởng lão Mahākoṭṭhika... Trưởng lão Mahāpanthaka không bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci mahāpanthako thero na parihāyittha arahattā, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the Elder Mahāpanthaka did not decline from Arahantship, then it certainly should not be said that “an Arahant declines from Arahantship.”
Nếu Trưởng lão Mahāpanthaka không bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán, thì thật sự không nên nói rằng – “một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán.”
548
Ariyapuggalasaṃsandanaṃ.
Comparison of Noble Individuals.
Sự đối chiếu các bậc Thánh nhân.
549

3. Suttasādhanaparihāni

3. Decline based on Sutta Principles

3. Sự thoái đọa theo kinh điển

550
265. Parihāyati arahā arahattāti?
265. Does an Arahant decline from Arahantship?
265. Một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Blessed One:
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng –
551
‘‘Uccāvacā hi paṭipadā* , samaṇena pakāsitā;
“Diverse are the paths, declared by the ascetic;
“Các con đường cao thấp khác nhau,
552
Na pāraṃ diguṇaṃ yanti, nayidaṃ ekaguṇaṃ muta’’nti* .
They do not go to the further shore twice, nor is this reached once.”
Được Sa-môn thuyết giảng; bờ bên kia không đạt được hai lần, bờ này không được cho là một lần.”
553
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta passage?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
Then it should not be said that “an Arahant declines from Arahantship.”
Vậy thì không nên nói rằng – “một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán.”
554
Parihāyati arahā arahattāti?
Does an Arahant decline from Arahantship?
Một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi chinnassa chediyanti?
Is there anything left to be cut for one who has cut?
Có còn điều gì cần phải đoạn trừ đối với người đã đoạn trừ không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
555
Atthi chinnassa chediyanti?
Is there anything left to be cut for one who has cut?
Có còn điều gì cần phải đoạn trừ đối với người đã đoạn trừ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Blessed One:
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng –
556
‘‘Vītataṇho anādāno, kiccaṃ yassa na vijjati;
“For whom there is no task, who is free from craving, without grasping,
“Người đã đoạn trừ ái, không chấp thủ, không còn việc gì cần làm;
557
Chinnassa chediyaṃ natthi, oghapāso samūhato’’ti.
For one who has cut, there is nothing left to be cut; the snare of the flood has been uprooted.”
Đối với người đã đoạn trừ, không còn gì phải đoạn trừ, lưới lụt đã được nhổ tận gốc.”
558
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta passage?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi chinnassa chediya’’nti.
Then it should not be said that “there is anything left to be cut for one who has cut.”
Vậy thì không nên nói rằng – “có còn điều gì cần phải đoạn trừ đối với người đã đoạn trừ.”
559
266. Parihāyati arahā arahattāti?
266. Does an Arahant decline from Arahantship?
266. Một vị A-la-hán bị thoái đọa khỏi quả A-la-hán phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi katassa paticayoti?
Is there an accumulation of what has been done?
Có sự tích lũy trở lại những gì đã làm không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
560
Atthi katassa paticayoti?
Is there an accumulation of what has been done?
Có sự tích lũy trở lại những gì đã làm không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Blessed One:
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng –
561
‘‘Tassa sammā vimuttassa, santacittassa bhikkhuno;
“For that bhikkhu, rightly liberated, with a tranquil mind,
“Đối với vị Tỳ-khưu đã giải thoát hoàn toàn, có tâm an tịnh ấy;
562
Katassa paticayo natthi, karaṇīyaṃ na vijjati.
There is no accumulation of what has been done, no task remains.
Không có sự tích lũy của những gì đã làm, không còn việc phải làm.
563
‘‘Selo yathā ekagghano, vātena na samīrati;
“As a solid rock, is not stirred by the wind;
“Như tảng đá nguyên khối, không bị gió lay động;
564
Evaṃ rūpā rasā saddā, gandhā phassā ca kevalā.
Even so, all forms, tastes, sounds,
Cũng vậy, tất cả sắc, vị, tiếng, hương, và xúc,
565
‘‘Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca, nappavedhenti tādino;
Odours, and contacts,
Những pháp khả ái và bất khả ái, không làm dao động bậc như vậy;
566
Ṭhitaṃ cittaṃ vippamuttaṃ, vayaṃ cassānupassatī’’ti* .
Desirable and undesirable phenomena, do not disturb such a one;
Tâm an trú và hoàn toàn giải thoát, vị ấy quán sát sự diệt vong (của chúng).”
567
Attheva suttantoti?
His mind is steadfast, utterly liberated, and he perceives its fading away.”
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Is there such a Sutta passage?
Có, thưa ngài.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi katassa paticayo’’ti.
Yes.
Nếu vậy thì không nên nói – “có sự tích lũy của những gì đã làm.”
568
267. Na vattabbaṃ – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti?
Then it should not be said that “there is an accumulation of what has been done.”
267. Không nên nói – “một A-la-hán thoái đọa khỏi A-la-hán quả” ư?
Āmantā.
267. Should it not be said that “an Arahant declines from Arahantship”?
Có, thưa ngài.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
Yes.
Há Đức Thế Tôn đã không nói: “Này các Tỳ-khưu, có năm pháp này đưa đến sự thoái đọa của một Tỳ-khưu được giải thoát theo thời gian.
Katame pañca?
Has it not been said by the Blessed One: “Monks, these five things lead to the decline of a bhikkhu who is liberated in due time.
Năm pháp nào?
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṃ cittaṃ na paccavekkhati.
Which five?
Là thích làm việc, thích nói chuyện, thích ngủ, thích hội họp, không quán xét tâm đã giải thoát như thế nào.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṃvattantī’’ti* .
Delighting in activity, delighting in talk, delighting in sleep, delighting in company, not reviewing his mind as it is liberated.
Này các Tỳ-khưu, năm pháp này đưa đến sự thoái đọa của một Tỳ-khưu được giải thoát theo thời gian” ư?
Attheva suttantoti?
These five things, monks, lead to the decline of a bhikkhu who is liberated in due time.”
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Is there such a Sutta passage?
Có, thưa ngài.
Tena hi parihāyati arahā arahattāti.
Yes.
Nếu vậy thì một A-la-hán thoái đọa khỏi A-la-hán quả.
569
Atthi arahato kammārāmatāti?
Then an Arahant declines from Arahantship.
Một A-la-hán có thích làm việc không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant delight in activity?
Không nên nói như vậy.
570
Atthi arahato kammārāmatāti?
It should not be said thus.
Một A-la-hán có thích làm việc không?
Āmantā.
Does an Arahant delight in activity?
Có, thưa ngài.
Atthi arahato rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇanti?
Yes.
Một A-la-hán có tham dục, có dục tham, có sự chi phối của dục tham, có kiết sử dục tham, có bộc lưu dục, có trói buộc dục, có triền cái dục tham không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant have lust, sensual lust, the arising of sensual lust, the fetter of sensual lust, the flood of sensuality, the yoke of sensuality, the hindrance of sensual desire?
Không nên nói như vậy.
571
Atthi arahato bhassārāmatā, atthi arahato niddārāmatā, atthi arahato saṅgaṇikārāmatāti?
It should not be said thus.
Một A-la-hán có thích nói chuyện, có thích ngủ, có thích hội họp không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant delight in talk, does an Arahant delight in sleep, does an Arahant delight in company?
Không nên nói như vậy.
572
Atthi arahato saṅgaṇikārāmatāti?
It should not be said thus.
Một A-la-hán có thích hội họp không?
Āmantā.
Does an Arahant delight in company?
Có, thưa ngài.
Atthi arahato rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇanti?
Yes.
Một A-la-hán có tham dục, có dục tham, có sự chi phối của dục tham, có kiết sử dục tham, có bộc lưu dục, có trói buộc dục, có triền cái dục tham không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant have lust, sensual lust, the arising of sensual lust, the fetter of sensual lust, the flood of sensuality, the yoke of sensuality, the hindrance of sensual desire?
Không nên nói như vậy.
573
268. Parihāyati arahā arahattāti?
It should not be said thus.
268. Một A-la-hán có thoái đọa khỏi A-la-hán quả không?
Āmantā.
268. Does an Arahant decline from Arahantship?
Có, thưa ngài.
Arahā arahattā parihāyamāno kiṃ pariyuṭṭhito parihāyatīti?
Yes.
Khi một A-la-hán thoái đọa khỏi A-la-hán quả, vị ấy thoái đọa do bị chi phối bởi điều gì?
Rāgapariyuṭṭhito parihāyatīti.
When an Arahant declines from Arahantship, by what is he overcome when he declines?
Vị ấy thoái đọa do bị chi phối bởi tham dục.
Pariyuṭṭhānaṃ kiṃ paṭicca uppajjatīti?
Overcome by lust, he declines.
Sự chi phối ấy phát sinh do duyên gì?
Anusayaṃ paṭicca uppajjatīti.
By depending on what does the overcoming arise?
Sự chi phối ấy phát sinh do duyên tùy miên.
Atthi arahato anusayāti?
It arises by depending on latent tendencies (anusaya).
Một A-la-hán có tùy miên không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant have latent tendencies?
Không nên nói như vậy.
574
Atthi arahato anusayāti?
It should not be said thus.
Một A-la-hán có tùy miên không?
Āmantā.
Does an Arahant have latent tendencies?
Có, thưa ngài.
Atthi arahato kāmarāgānusayo paṭighānusayo mānānusayo diṭṭhānusayo vicikicchānusayo bhavarāgānusayo avijjānusayoti?
Yes.
Một A-la-hán có tùy miên dục tham, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên hữu tham, tùy miên vô minh không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant have the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of ignorance?
Không nên nói như vậy.
575
Dosapariyuṭṭhito parihāyatīti…pe… mohapariyuṭṭhito parihāyatīti….
It should not be said thus.
Vị ấy thoái đọa do bị chi phối bởi sân hận… v.v… vị ấy thoái đọa do bị chi phối bởi si mê….
Pariyuṭṭhānaṃ kiṃ paṭicca uppajjatīti?
Overcome by hatred, he declines…pe… overcome by delusion, he declines….
Sự chi phối ấy phát sinh do duyên gì?
Anusayaṃ paṭicca uppajjatīti.
By depending on what does the overcoming arise?
Sự chi phối ấy phát sinh do duyên tùy miên.
Atthi arahato anusayāti?
It arises by depending on latent tendencies.
Một A-la-hán có tùy miên không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
Does an Arahant have latent tendencies?
Không nên nói như vậy… v.v….
576
Atthi arahato anusayāti?
It should not be said thus…pe….
Một A-la-hán có tùy miên không?
Āmantā.
Does an Arahant have latent tendencies?
Có, thưa ngài.
Atthi arahato kāmarāgānusayo…pe… avijjānusayoti?
Yes.
Một A-la-hán có tùy miên dục tham… v.v… tùy miên vô minh không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant have the latent tendency of sensual lust…pe… the latent tendency of ignorance?
Không nên nói như vậy.
577
Parihāyati arahā arahattāti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có thoái thất Arahant quả không?
Āmantā.
Does an Arahant decline from Arahantship?
Vâng, có.
Arahato arahattā parihāyamānassa kiṃ upacayaṃ gacchatīti?
Yes.
Khi một bậc Arahant thoái thất Arahant quả, điều gì tăng trưởng?
Rāgo upacayaṃ gacchatīti.
When an Arahant declines from Arahantship, what increases?
Tham ái tăng trưởng.
Sakkāyadiṭṭhi upacayaṃ gacchatīti, vicikicchā upacayaṃ gacchatīti, sīlabbataparāmāso upacayaṃ gacchatīti?
Lust increases.
Tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) tăng trưởng, hoài nghi (vicikicchā) tăng trưởng, chấp thủ giới cấm (sīlabbataparāmāso) tăng trưởng ư?
Na hevaṃ vattabbe.
Does personality view increase, does doubt increase, does adherence to rites and rituals increase?
Không nên nói như vậy.
Doso upacayaṃ gacchatīti…pe… moho upacayaṃ gacchatīti, sakkāyadiṭṭhi upacayaṃ gacchatīti, vicikicchā upacayaṃ gacchatīti, sīlabbataparāmāso upacayaṃ gacchatīti?
It should not be said thus.
Sân hận tăng trưởng ư... (còn nữa)... si mê tăng trưởng ư, tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) tăng trưởng ư, hoài nghi (vicikicchā) tăng trưởng ư, chấp thủ giới cấm (sīlabbataparāmāso) tăng trưởng ư?
Na hevaṃ vattabbe.
Does hatred increase…pe… does delusion increase, does personality view increase, does doubt increase, does adherence to rites and rituals increase?
Không nên nói như vậy.
578
Parihāyati arahā arahattāti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có thoái thất Arahant quả không?
Āmantā.
Does an Arahant decline from Arahantship?
Vâng, có.
Arahā ācinatīti?
Yes.
Bậc Arahant có tích lũy không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant accumulate?
Không nên nói như vậy.
Arahā apacinatīti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có hủy diệt không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant diminish?
Không nên nói như vậy.
Arahā pajahatīti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có từ bỏ không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant abandon?
Không nên nói như vậy.
Arahā upādiyatīti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có chấp thủ không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant grasp?
Không nên nói như vậy.
Arahā visinetīti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có đặc biệt thanh lọc không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant cleanse?
Không nên nói như vậy.
Arahā ussinetīti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có thanh lọc từ trên xuống không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant purify?
Không nên nói như vậy.
Arahā vidhūpetīti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có đặc biệt thiêu đốt không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant scorch?
Không nên nói như vậy.
Arahā sandhūpetīti?
It should not be said thus.
Bậc Arahant có hoàn toàn thiêu đốt không?
Na hevaṃ vattabbe.
Does an Arahant consume?
Không nên nói như vậy.
579
Nanu arahā nevācinati na apacinati apacinitvā ṭhitoti?
Does not the Arahant neither accumulate nor dissipate, but remains having dissipated?
Há chẳng phải bậc Arahant không tích lũy cũng không hủy diệt, mà đã hủy diệt xong rồi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahā nevācinati na apacinati apacinitvā ṭhito, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the Arahant neither accumulates nor dissipates, but remains having dissipated, then it should not be said, “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu bậc Arahant không tích lũy cũng không hủy diệt, mà đã hủy diệt xong rồi, thì không nên nói rằng: “Bậc Arahant thoái thất Arahant quả”.
580
Nanu arahā neva pajahati na upādiyati pajahitvā ṭhitoti?
Does not the Arahant neither abandon nor cling, but remains having abandoned?
Há chẳng phải bậc Arahant không từ bỏ cũng không chấp thủ, mà đã từ bỏ xong rồi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahā neva pajahati na upādiyati pajahitvā ṭhito, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the Arahant neither abandons nor clings, but remains having abandoned, then it should not be said, “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu bậc Arahant không từ bỏ cũng không chấp thủ, mà đã từ bỏ xong rồi, thì không nên nói rằng: “Bậc Arahant thoái thất Arahant quả”.
581
Nanu arahā neva visineti na ussineti visinitvā ṭhitoti?
Does not the Arahant neither cleanse nor purify, but remains having cleansed?
Há chẳng phải bậc Arahant không đặc biệt thanh lọc cũng không thanh lọc từ trên xuống, mà đã đặc biệt thanh lọc xong rồi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahā neva visineti na ussineti visinitvā ṭhito, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the Arahant neither cleanses nor purifies, but remains having cleansed, then it should not be said, “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu bậc Arahant không đặc biệt thanh lọc cũng không thanh lọc từ trên xuống, mà đã đặc biệt thanh lọc xong rồi, thì không nên nói rằng: “Bậc Arahant thoái thất Arahant quả”.
582
Nanu arahā neva vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā ṭhitoti?
Does not the Arahant neither completely dispel nor thoroughly dispel, but remains having completely dispelled?
Há chẳng phải bậc Arahant không đặc biệt thiêu đốt cũng không hoàn toàn thiêu đốt, mà đã đặc biệt thiêu đốt xong rồi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci arahā neva vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā ṭhito, no ca vata re vattabbe – ‘‘parihāyati arahā arahattā’’ti.
If the Arahant neither completely dispel nor thoroughly dispel, but remains having completely dispelled, then it should not be said, “An Arahant declines from Arahantship.”
Nếu bậc Arahant không đặc biệt thiêu đốt cũng không hoàn toàn thiêu đốt, mà đã đặc biệt thiêu đốt xong rồi, thì không nên nói rằng: “Bậc Arahant thoái thất Arahant quả”.
583
Parihānikathā niṭṭhitā.
The Chapter on Decline is concluded.
Phần Thuyết về Sự Thoái Thất đã kết thúc.
Next Page →