Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
2186

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Phẩm thứ chín

2187
(84) 1. Ānisaṃsadassāvīkathā
(84) 1. Discourse on Seeing the Benefit
(84) 1. Luận về người thấy lợi ích
2188
547. Ānisaṃsadassāvissa saṃyojanānaṃ pahānanti?
547. Is there abandoning of the fetters for one who sees the benefit?
547. Đối với người thấy lợi ích (ānisaṃsadassāvī), có sự đoạn trừ các kiết sử (saṃyojana) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu saṅkhāre aniccato manasikaroto saṃyojanā pahīyantīti?
But are not the fetters abandoned by one who attends to formations as impermanent?
Há chẳng phải khi tác ý các hành (saṅkhāra) là vô thường (anicca), thì các kiết sử được đoạn trừ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci saṅkhāre aniccato manasikaroto saṃyojanā pahīyanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘ānisaṃsadassāvissa saṃyojanānaṃ pahāna’’nti.
If the fetters are abandoned by one who attends to formations as impermanent, then you should not say, "there is abandoning of the fetters for one who sees the benefit."
Nếu khi tác ý các hành là vô thường thì các kiết sử được đoạn trừ, vậy thì không nên nói rằng – “đối với người thấy lợi ích, có sự đoạn trừ các kiết sử”.
2189
Nanu saṅkhāre dukkhato…pe… rogato… gaṇḍato… sallato… aghato… ābādhato… parato… palokato… ītito… upaddavato… bhayato… upasaggato… calato… pabhaṅguto… addhuvato… atāṇato… aleṇato… asaraṇato… asaraṇībhūtato… rittato… tucchato… suññato… anattato… ādīnavato…pe… vipariṇāmadhammato manasikaroto saṃyojanā pahīyantīti?
Are not the fetters abandoned by one who attends to formations as suffering… as a disease… as a boil… as a dart… as a misfortune… as an affliction… as other… as perishable… as a calamity… as a disaster… as fear… as a peril… as unsteady… as fragile… as non-eternal… as no shelter… as no refuge… as no protection… as having become no protection… as empty… as void… as essenceless… as not-self… as a danger… as subject to change?
Há chẳng phải khi tác ý các hành là khổ (dukkha)… v.v… là bệnh (roga)… là nhọt (gaṇḍa)… là mũi tên (salla)… là tai họa (agha)… là bệnh tật (ābādha)… là kẻ thù (para)… là sự hoại diệt (paloka)… là tai ương (īti)… là hiểm họa (upaddava)… là sự sợ hãi (bhaya)… là chướng ngại (upasagga)… là sự lay động (cala)… là sự tan rã (pabhaṅgu)… là sự không bền vững (addhuva)… là sự không che chở (atāṇa)… là sự không nương tựa (aleṇa)… là sự không nơi ẩn náu (asaraṇa)… là sự không trở thành nơi nương tựa (asaraṇībhūta)… là sự trống rỗng (ritta)… là sự hư không (tuccha)… là sự trống không (suñña)… là vô ngã (anatta)… là sự nguy hiểm (ādīnava)… v.v… là pháp biến hoại (vipariṇāmadhamma), thì các kiết sử được đoạn trừ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci saṅkhāre vipariṇāmadhammato manasikaroto saṃyojanā pahīyanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘ānisaṃsadassāvissa saṃyojanānaṃ pahāna’’nti.
If the fetters are abandoned by one who attends to formations as subject to change, then you should not say, "there is abandoning of the fetters for one who sees the benefit."
Nếu khi tác ý các hành là pháp biến hoại thì các kiết sử được đoạn trừ, vậy thì không nên nói rằng – “đối với người thấy lợi ích, có sự đoạn trừ các kiết sử”.
2190
Saṅkhāre ca aniccato manasi karoti nibbāne ca ānisaṃsadassāvī hotīti?
Does one attend to formations as impermanent and also see the benefit in Nibbāna?
Và có phải người ấy tác ý các hành là vô thường và thấy lợi ích ở Niết Bàn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhāre ca aniccato manasi karoti nibbāne ca ānisaṃsadassāvī hotīti?
This should not be said… and so on… Does one attend to formations as impermanent and also see the benefit in Nibbāna?
Không nên nói như vậy… v.v… Và có phải người ấy tác ý các hành là vô thường và thấy lợi ích ở Niết Bàn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a convergence of two contacts… and so on… of two minds?
Có phải có sự kết hợp của hai xúc… v.v… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhāre ca dukkhato…pe… vipariṇāmadhammato manasi karoti nibbāne ca ānisaṃsadassāvī hotīti?
This should not be said… and so on… Does one attend to formations as suffering… and so on… as subject to change, and also see the benefit in Nibbāna?
Không nên nói như vậy… v.v… Và có phải người ấy tác ý các hành là khổ… v.v… là pháp biến hoại và thấy lợi ích ở Niết Bàn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhāre ca vipariṇāmadhammato manasi karoti nibbāne ca ānisaṃsadassāvī hotīti?
This should not be said… and so on… Does one attend to formations as subject to change and also see the benefit in Nibbāna?
Không nên nói như vậy… v.v… Và có phải người ấy tác ý các hành là pháp biến hoại và thấy lợi ích ở Niết Bàn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a convergence of two contacts… and so on… of two minds?
Có phải có sự kết hợp của hai xúc… v.v… của hai tâm không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
2191
548. Na vattabbaṃ – ‘‘ānisaṃsadassāvissa saṃyojanānaṃ pahāna’’nti?
548. Should it not be said that "there is abandoning of the fetters for one who sees the benefit"?
548. Không nên nói rằng – “đối với người thấy lợi ích, có sự đoạn trừ các kiết sử” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṃvedī, satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno’’ti* !
But was it not said by the Blessed One: "Here, monks, a monk dwells contemplating happiness in Nibbāna, with the perception of happiness, with the feeling of happiness, constantly, continuously, uninterruptedly, being fully resolved with the mind, thoroughly penetrating it with wisdom"?
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Ở đây, này các Tỳ-khưu, một vị Tỳ-khưu sống quán sự an lạc trong Niết Bàn, với tưởng an lạc, cảm thọ an lạc, luôn luôn, liên tục, không gián đoạn, với tâm quyết định, với tuệ quán triệt” sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có bản kinh như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi ānisaṃsadassāvissa saṃyojanānaṃ pahānanti.
Therefore, there is abandoning of the fetters for one who sees the benefit.
Vậy thì, đối với người thấy lợi ích, có sự đoạn trừ các kiết sử.
2192
Ānisaṃsadassāvīkathā niṭṭhitā.
The Discourse on Seeing the Benefit is concluded.
Luận về người thấy lợi ích đã xong.
2193

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Phẩm thứ chín

2194
(85) 2. Amatārammaṇakathā
(85) 2. Discourse on the Deathless as an Object
(85) 2. Luận về đối tượng là bất tử
2195
549. Amatārammaṇaṃ saṃyojananti?
549. Is the fetter one that has the deathless as its object?
549. Đối tượng là bất tử (amata) có phải là kiết sử không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Amataṃ saṃyojaniyaṃ ganthaniyaṃ oghaniyaṃ yoganiyaṃ nīvaraṇiyaṃ parāmaṭṭhaṃ upādāniyaṃ saṃkilesiyanti?
Is the deathless subject to fetters, subject to bonds, subject to floods, subject to yokes, subject to hindrances, wrongly grasped, subject to clinging, subject to defilements?
Nibbāna có phải là thứ đưa đến các kiết sử (saṃyojana), các trói buộc (gantha), các dòng nước lũ (ogha), các ách phược (yoga), các triền cái (nīvaraṇa), là thứ bị nắm giữ (parāmaṭṭha), là thứ đưa đến chấp thủ (upādāna), là thứ đưa đến các phiền não (saṃkilesa) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu amataṃ asaṃyojaniyaṃ aganthaniyaṃ…pe… asaṃkilesiyanti?
This should not be said… and so on… But is not the deathless not subject to fetters, not subject to bonds… and so on… not subject to defilements?
Không nên nói như vậy…pe… Nibbāna không phải là thứ không đưa đến các kiết sử, không phải là thứ không trói buộc…pe… không phải là thứ không đưa đến các phiền não sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci amataṃ asaṃyojaniyaṃ…pe… asaṃkilesiyaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘amatārammaṇaṃ saṃyojana’’nti.
If the deathless is not subject to fetters… and so on… not subject to defilements, then you should not say, "the fetter is one that has the deathless as its object."
Nếu Nibbāna là thứ không đưa đến các kiết sử…pe… không phải là thứ không đưa đến các phiền não, thì không nên nói rằng – “các kiết sử có Nibbāna làm đối tượng”.
2196
Amataṃ ārabbha rāgo uppajjatīti?
Does lust arise with the deathless as its object?
Tham ái (rāga) khởi lên do duyên Nibbāna sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Amataṃ rāgaṭṭhāniyaṃ rajaniyaṃ kamaniyaṃ madaniyaṃ bandhaniyaṃ mucchaniyanti?
Is the deathless a basis for lust, something to be impassioned by, something to be desired, something to be infatuated with, something to be bound by, something to be obsessed with?
Nibbāna có phải là chỗ trú của tham ái, là thứ làm cho nhiễm đắm, là thứ đáng ham muốn, là thứ làm cho say mê, là thứ trói buộc, là thứ làm cho mê muội không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu amataṃ na rāgaṭṭhāniyaṃ na rajaniyaṃ na kamaniyaṃ na madaniyaṃ na bandhaniyaṃ na mucchaniyanti?
This should not be said… and so on… But is not the deathless not a basis for lust, not something to be impassioned by, not something to be desired, not something to be infatuated with, not something to be bound by, not something to be obsessed with?
Không nên nói như vậy…pe… Nibbāna không phải là chỗ trú của tham ái, không phải là thứ làm cho nhiễm đắm, không phải là thứ đáng ham muốn, không phải là thứ làm cho say mê, không phải là thứ trói buộc, không phải là thứ làm cho mê muội sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci amataṃ na rāgaṭṭhāniyaṃ na rajaniyaṃ na kamaniyaṃ na madaniyaṃ na bandhaniyaṃ na mucchaniyaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘amataṃ ārabbha rāgo uppajjatī’’ti.
If the deathless is not a basis for lust, not something to be impassioned by, not something to be desired, not something to be infatuated with, not something to be bound by, not something to be obsessed with, then you should not say, "lust arises with the deathless as its object."
Nếu Nibbāna không phải là chỗ trú của tham ái, không phải là thứ làm cho nhiễm đắm, không phải là thứ đáng ham muốn, không phải là thứ làm cho say mê, không phải là thứ trói buộc, không phải là thứ làm cho mê muội, thì không nên nói rằng – “tham ái khởi lên do duyên Nibbāna”.
2197
Amataṃ ārabbha doso uppajjatīti?
Does hatred arise with the deathless as its object?
Sân hận (dosa) khởi lên do duyên Nibbāna sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Amataṃ dosaṭṭhāniyaṃ kopaṭṭhāniyaṃ paṭighaṭṭhāniyanti?
Is the deathless a basis for hatred, a basis for anger, a basis for aversion?
Nibbāna có phải là chỗ trú của sân hận, chỗ trú của phẫn nộ, chỗ trú của sự chống đối không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu amataṃ na dosaṭṭhāniyaṃ na kopaṭṭhāniyaṃ na paṭighaṭṭhāniyanti?
This should not be said… and so on… But is not the deathless not a basis for hatred, not a basis for anger, not a basis for aversion?
Không nên nói như vậy…pe… Nibbāna không phải là chỗ trú của sân hận, không phải là chỗ trú của phẫn nộ, không phải là chỗ trú của sự chống đối sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci amataṃ na dosaṭṭhāniyaṃ na kopaṭṭhāniyaṃ na paṭighaṭṭhāniyaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘amataṃ ārabbha doso uppajjatī’’ti.
If the deathless is not a basis for hatred, not a basis for anger, not a basis for aversion, then you should not say, "hatred arises with the deathless as its object."
Nếu Nibbāna không phải là chỗ trú của sân hận, không phải là chỗ trú của phẫn nộ, không phải là chỗ trú của sự chống đối, thì không nên nói rằng – “sân hận khởi lên do duyên Nibbāna”.
2198
Amataṃ ārabbha moho uppajjatīti?
Does delusion arise with the deathless as its object?
Si mê (moha) khởi lên do duyên Nibbāna sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Amataṃ mohaṭṭhāniyaṃ aññāṇakaraṇaṃ acakkhukaraṇaṃ paññānirodhiyaṃ vighātapakkhiyaṃ anibbānasaṃvattaniyanti?
Is the deathless a basis for delusion, a cause of ignorance, a cause of blindness, destructive of wisdom, conducive to distress, leading away from Nibbāna?
Nibbāna có phải là chỗ trú của si mê, là thứ gây ra vô minh, là thứ làm cho không có mắt, là thứ ngăn cản trí tuệ, là thứ thuộc về sự hủy hoại, là thứ không đưa đến Nibbāna không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu amataṃ na mohaṭṭhāniyaṃ na aññāṇakaraṇaṃ na acakkhukaraṇaṃ paññābuddhiyaṃ avighātapakkhiyaṃ nibbānasaṃvattaniyanti?
This should not be said… and so on… But is not the deathless not a basis for delusion, not a cause of ignorance, not a cause of blindness, a source of wisdom, conducive to non-distress, leading to Nibbāna?
Không nên nói như vậy…pe… Nibbāna không phải là chỗ trú của si mê, không phải là thứ gây ra vô minh, không phải là thứ làm cho không có mắt, là thứ phát triển trí tuệ, là thứ không thuộc về sự hủy hoại, là thứ đưa đến Nibbāna sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci amataṃ na mohaṭṭhāniyaṃ na aññāṇakaraṇaṃ…pe… nibbānasaṃvattaniyaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘amataṃ ārabbha moho uppajjatī’’ti.
If the deathless is not a basis for delusion, not a cause of ignorance… and so on… leading to Nibbāna, then you should not say, "delusion arises with the deathless as its object."
Nếu Nibbāna không phải là chỗ trú của si mê, không phải là thứ gây ra vô minh…pe… là thứ đưa đến Nibbāna, thì không nên nói rằng – “si mê khởi lên do duyên Nibbāna”.
2199
550. Rūpaṃ ārabbha saṃyojanā uppajjanti, rūpaṃ saṃyojaniyaṃ ganthaniyaṃ…pe… saṃkilesiyanti?
550. Do fetters arise with matter as their object, and is matter subject to fetters, subject to bonds… and so on… subject to defilements?
550. Các kiết sử khởi lên do duyên sắc (rūpa), sắc có phải là thứ đưa đến các kiết sử, các trói buộc…pe… các phiền não không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Amataṃ ārabbha saṃyojanā uppajjanti, amataṃ saṃyojaniyaṃ…pe… saṃkilesiyanti?
Do fetters arise with the deathless as their object, and is the deathless subject to fetters… and so on… subject to defilements?
Các kiết sử khởi lên do duyên Nibbāna, Nibbāna có phải là thứ đưa đến các kiết sử…pe… các phiền não không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2200
Rūpaṃ ārabbha rāgo uppajjati, rūpaṃ rāgaṭṭhāniyaṃ rajaniyaṃ kamaniyaṃ madaniyaṃ bandhaniyaṃ mucchaniyanti?
Does lust arise with matter as its object, and is matter a basis for lust, something to be impassioned by, something to be desired, something to be infatuated with, something to be bound by, something to be obsessed with?
Tham ái khởi lên do duyên sắc, sắc có phải là chỗ trú của tham ái, là thứ làm cho nhiễm đắm, là thứ đáng ham muốn, là thứ làm cho say mê, là thứ trói buộc, là thứ làm cho mê muội không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Amataṃ ārabbha rāgo uppajjati, amataṃ rāgaṭṭhāniyaṃ…pe… mucchaniyanti?
Does lust arise with the deathless as its object, and is the deathless a basis for lust… and so on… something to be obsessed with?
Tham ái khởi lên do duyên Nibbāna, Nibbāna có phải là chỗ trú của tham ái…pe… là thứ làm cho mê muội không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2201
Rūpaṃ ārabbha doso uppajjati, rūpaṃ dosaṭṭhāniyaṃ kopaṭṭhāniyaṃ paṭighaṭṭhāniyanti?
Does hatred arise with matter as its object, and is matter a basis for hatred, a basis for anger, a basis for aversion?
Sân hận khởi lên do duyên sắc, sắc có phải là chỗ trú của sân hận, chỗ trú của phẫn nộ, chỗ trú của sự chống đối không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Amataṃ ārabbha doso uppajjati, amataṃ dosaṭṭhāniyaṃ kopaṭṭhāniyaṃ paṭighaṭṭhāniyanti?
Does hatred arise with the deathless as its object, and is the deathless a basis for hatred, a basis for anger, a basis for aversion?
Sân hận sinh khởi liên quan đến Niết Bàn, Niết Bàn là nơi phát sinh sân hận, là nơi phát sinh phẫn nộ, là nơi phát sinh sự cừu hận phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2202
Rūpaṃ ārabbha moho uppajjati, rūpaṃ mohaṭṭhāniyaṃ aññāṇakaraṇaṃ…pe… anibbānasaṃvattaniyanti?
Does delusion arise with matter as its object, and is matter a basis for delusion, a cause of ignorance… and so on… leading away from Nibbāna?
Si mê sinh khởi liên quan đến sắc, sắc là nơi phát sinh si mê, là nguyên nhân của vô minh… (v.v.)… không dẫn đến Niết Bàn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Amataṃ ārabbha moho uppajjati, amataṃ mohaṭṭhāniyaṃ aññāṇakaraṇaṃ…pe… anibbānasaṃvattaniyanti?
Does delusion arise with the deathless as its object, and is the deathless a basis for delusion, a cause of ignorance… and so on… leading away from Nibbāna?
Si mê sinh khởi liên quan đến Niết Bàn, Niết Bàn là nơi phát sinh si mê, là nguyên nhân của vô minh… (v.v.)… không dẫn đến Niết Bàn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2203
Amataṃ ārabbha saṃyojanā uppajjanti, amataṃ asaṃyojaniyaṃ aganthaniyaṃ anoghaniyaṃ ayoganiyaṃ anīvaraṇiyaṃ aparāmaṭṭhaṃ anupādāniyaṃ asaṃkilesiyanti?
Do fetters arise with the deathless as their object, and is the deathless not subject to fetters, not subject to bonds, not subject to floods, not subject to yokes, not subject to hindrances, not wrongly grasped, not subject to clinging, not subject to defilements?
Các kiết sử sinh khởi liên quan đến Niết Bàn, Niết Bàn không phải là kiết sử, không phải là triền phược, không phải là bộc lưu, không phải là ách phược, không phải là triền cái, không phải là bị nắm giữ, không phải là thủ, không phải là ô nhiễm phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ ārabbha saṃyojanā uppajjanti, rūpaṃ asaṃyojaniyaṃ aganthaniyaṃ…pe… asaṃkilesiyanti?
Do fetters arise with matter as their object, and is matter not subject to fetters, not subject to bonds… and so on… not subject to defilements?
Các kiết sử sinh khởi liên quan đến sắc, sắc không phải là kiết sử, không phải là triền phược… (v.v.)… không phải là ô nhiễm phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2204
Amataṃ ārabbha rāgo uppajjati, amataṃ na rāgaṭṭhāniyaṃ na rajaniyaṃ na kamaniyaṃ na madaniyaṃ na bandhaniyaṃ na mucchaniyanti?
Does lust arise with the deathless as its object, and is the deathless not a basis for lust, not something to be impassioned by, not something to be desired, not something to be infatuated with, not something to be bound by, not something to be obsessed with?
Tham ái sinh khởi liên quan đến Niết Bàn, Niết Bàn không phải là nơi phát sinh tham ái, không phải là đối tượng của sự nhiễm ô, không phải là đối tượng của sự ham muốn, không phải là đối tượng của sự say đắm, không phải là đối tượng của sự trói buộc, không phải là đối tượng của sự mê muội phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ ārabbha rāgo uppajjati, rūpaṃ na rāgaṭṭhāniyaṃ…pe… na mucchaniyanti?
Does lust arise with matter as its object, and is matter not a basis for lust… and so on… not something to be obsessed with?
Tham ái sinh khởi liên quan đến sắc, sắc không phải là nơi phát sinh tham ái… (v.v.)… không phải là đối tượng của sự mê muội phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2205
Amataṃ ārabbha doso uppajjati, amataṃ na dosaṭṭhāniyaṃ na kopaṭṭhāniyaṃ na paṭighaṭṭhāniyanti?
Does hatred arise with the deathless as its object, and is the deathless not a basis for hatred, not a basis for anger, not a basis for aversion?
Sân hận sinh khởi liên quan đến Niết Bàn, Niết Bàn không phải là nơi phát sinh sân hận, không phải là nơi phát sinh phẫn nộ, không phải là nơi phát sinh sự cừu hận phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ ārabbha doso uppajjati, rūpaṃ na dosaṭṭhāniyaṃ na kopaṭṭhāniyaṃ na paṭighaṭṭhāniyanti?
Does hatred arise with matter as its object, and is matter not a basis for hatred, not a basis for anger, not a basis for aversion?
Sân hận sinh khởi liên quan đến sắc, sắc không phải là nơi phát sinh sân hận, không phải là nơi phát sinh phẫn nộ, không phải là nơi phát sinh sự cừu hận phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2206
Amataṃ ārabbha moho uppajjati, amataṃ na mohaṭṭhāniyaṃ na aññāṇakaraṇaṃ…pe… nibbānasaṃvattaniyanti?
Does delusion arise with reference to the Deathless (Nibbāna)? Is the Deathless not a ground for delusion, not a cause for ignorance…? Is it conducive to Nibbāna?
Si mê sinh khởi liên quan đến Niết Bàn, Niết Bàn không phải là nơi phát sinh si mê, không phải là nguyên nhân của vô minh… (v.v.)… dẫn đến Niết Bàn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ ārabbha moho uppajjati, rūpaṃ na mohaṭṭhāniyaṃ na aññāṇakaraṇaṃ…pe… nibbānasaṃvattaniyanti?
Does delusion arise with reference to form? Is form not a ground for delusion, not a cause for ignorance…? Is it conducive to Nibbāna?
Si mê sinh khởi liên quan đến sắc, sắc không phải là nơi phát sinh si mê, không phải là nguyên nhân của vô minh… (v.v.)… dẫn đến Niết Bàn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
2207
551. Na vattabbaṃ – ‘‘amatārammaṇaṃ saṃyojana’’nti?
551. It should not be said: "The Deathless (Nibbāna) is an object of a fetter"?
551. Không nên nói rằng – “kiết sử có Niết Bàn làm đối tượng” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘nibbānaṃ nibbānato sañjānāti, nibbānaṃ nibbānato sañjānitvā nibbānaṃ maññati, nibbānasmiṃ maññati, nibbānato maññati, nibbānaṃ meti maññati, nibbānaṃ abhinandatī’’ti* !
Has it not been said by the Blessed One: "He recognizes Nibbāna as Nibbāna; having recognized Nibbāna as Nibbāna, he conceives Nibbāna, he conceives in Nibbāna, he conceives from Nibbāna, he conceives 'Nibbāna is mine', he delights in Nibbāna"!
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “người ấy nhận biết Niết Bàn từ Niết Bàn, sau khi nhận biết Niết Bàn từ Niết Bàn, người ấy tưởng Niết Bàn, tưởng trong Niết Bàn, tưởng từ Niết Bàn, tưởng Niết Bàn là của tôi, người ấy hoan hỷ Niết Bàn” đó sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi amatārammaṇaṃ saṃyojananti.
Then the Deathless (Nibbāna) is an object of a fetter.
Vậy thì, kiết sử có Niết Bàn làm đối tượng.
2208
Amatārammaṇakathā niṭṭhitā.
The section on the object of the Deathless is concluded.
Phần vấn đáp về đối tượng là Niết Bàn đã xong.
2209

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương thứ chín

2210
(86) 3. Rūpaṃ sārammaṇantikathā
(86) 3. The section on whether form has an object
(86) 3. Phần vấn đáp về sắc là có đối tượng
2211
552. Rūpaṃ sārammaṇanti?
552. Is form with an object?
552. Sắc là có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Does it have turning towards, attention, directing, mindfulness, intention, aspiration, and resolve?
Có sự chú ý, sự hướng tâm, sự quán sát, sự tác ý, sự mong muốn, sự ước nguyện của nó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
It should not be said thus… Has it not no turning towards, no attention… no resolve?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… há không có sự chú ý, sự hướng tâm… (v.v.)… sự ước nguyện của nó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ sārammaṇa’’nti.
If it has no turning towards, no attention… no resolve, then it should not be said: "Form is with an object."
Nếu không có sự chú ý, sự hướng tâm… (v.v.)… sự ước nguyện của nó, thì không nên nói rằng – “sắc là có đối tượng”.
2212
Phasso sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
Is contact with an object? Does it have turning towards, attention… resolve?
Xúc có đối tượng, có sự xoay chuyển, sự chú ý…pe… sự ước muốn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
Is form with an object? Does it have turning towards, attention… resolve?
Sắc có đối tượng, có sự xoay chuyển, sự chú ý…pe… sự ước muốn chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy…pe….
2213
Vedanā…pe… saññā cetanā cittaṃ saddhā vīriyaṃ sati samādhi paññā rāgo doso moho māno diṭṭhi vicikicchā thinaṃ uddhaccaṃ ahirikaṃ…pe… anottappaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
Is feeling… perception, volition, consciousness, faith, energy, mindfulness, concentration, wisdom, greed, hatred, delusion, conceit, wrong view, doubt, sloth, restlessness, shamelessness… lack of moral dread with an object? Does it have turning towards, attention… resolve?
Thọ…pe… tưởng, tư, tâm, tín, tinh tấn, niệm, định, tuệ, tham, sân, si, mạn, tà kiến, hoài nghi, hôn trầm, trạo cử, vô tàm…pe… vô quý có đối tượng, có sự xoay chuyển, sự chú ý…pe… sự ước muốn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpaṃ sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
Is form with an object? Does it have turning towards, attention… resolve?
Sắc có đối tượng, có sự xoay chuyển, sự chú ý…pe… sự ước muốn chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy…pe….
2214
Rūpaṃ sārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
Is form with an object? Has it no turning towards, no attention… no resolve?
Sắc có đối tượng, không có sự xoay chuyển, sự chú ý…pe… sự ước muốn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Phasso sārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
Is contact with an object? Has it no turning towards, no attention… no resolve?
Xúc có đối tượng, không có sự xoay chuyển, sự chú ý…pe… sự ước muốn chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy…pe….
2215
Rūpaṃ sārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
Is form with an object? Has it no turning towards, no attention… no resolve?
Sắc có đối tượng, không có sự xoay chuyển, sự chú ý…pe… sự ước muốn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Vedanā…pe… anottappaṃ sārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā ābhogo…pe… paṇidhīti?
Is feeling… lack of moral dread with an object? Has it no turning towards, no attention… no resolve?
Thọ…pe… vô quý có đối tượng, không có sự xoay chuyển, sự chú ý…pe… sự ước muốn chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy…pe….
2216
553. Na vattabbaṃ – ‘‘rūpaṃ sārammaṇa’’nti?
553. It should not be said: "Form is with an object"?
553. Không nên nói: “Sắc có đối tượng” chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu rūpaṃ sappaccayanti?
Is form not dependent on a condition?
Há sắc không có duyên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci rūpaṃ sappaccayaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ sārammaṇa’’nti.
If form is dependent on a condition, then it should be said: "Form is with an object."
Nếu sắc có duyên, thì này, phải nói: “Sắc có đối tượng”.
2217
Rūpaṃ sārammaṇantikathā niṭṭhitā.
The section on whether form has an object is concluded.
Phần luận về Sắc có đối tượng đã xong.
2218

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương thứ chín

2219
(87) 4. Anusayā anārammaṇakathā
(87) 4. The section on whether anusayas are without object
(87) 4. Phần luận về các tùy miên không đối tượng
2220
554. Anusayā anārammaṇāti?
554. Are the anusayas without an object?
554. Các tùy miên không đối tượng chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpaṃ nibbānaṃ cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti?
Are form, Nibbāna, the eye-base… the tactile-base?
Sắc, Nibbāna, nhãn xứ…pe… xúc xứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy…pe….
2221
Kāmarāgānusayo anārammaṇoti?
Is the anusaya of sensual lust without an object?
Tùy miên tham dục không đối tượng chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇaṃ anārammaṇanti?
Is sensual lust, the arising of sensual lust, the fetter of sensual lust, the flood of sensual lust, the yoke of sensual lust, the hindrance of sensual desire without an object?
Tham dục, sự hiện hành của tham dục, kiết sử tham dục, bộc lưu tham dục, ách phược tham dục, triền cái tham dục không đối tượng chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇaṃ sārammaṇanti?
It should not be said thus… Is sensual lust, the arising of sensual lust, the fetter of sensual lust, the flood of sensual lust, the yoke of sensual lust, the hindrance of sensual desire with an object?
Không nên nói như vậy…pe… tham dục, sự hiện hành của tham dục, kiết sử tham dục, bộc lưu tham dục, ách phược tham dục, triền cái tham dục có đối tượng chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kāmarāgānusayo sārammaṇoti?
Is the anusaya of sensual lust with an object?
Tùy miên tham dục có đối tượng chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy…pe….
2222
Kāmarāgānusayo anārammaṇoti?
Is the anusaya of sensual lust without an object?
Tùy miên tham dục không đối tượng chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Katamakkhandhapariyāpannoti?
Into which aggregate is it classified?
Thuộc uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhapariyāpannoti.
It is classified into the aggregate of formations (saṅkhārakkhandha).
Thuộc hành uẩn.
Saṅkhārakkhandho anārammaṇoti?
Is the aggregate of formations without an object?
Hành uẩn không đối tượng chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandho anārammaṇoti?
It should not be said thus… Is the aggregate of formations without an object?
Không nên nói như vậy…pe… hành uẩn không đối tượng chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Vedanākkhandho saññākkhandho viññāṇakkhandho anārammaṇoti?
Are the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of consciousness without an object?
Thọ uẩn, tưởng uẩn, thức uẩn không đối tượng chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy…pe….
2223
Kāmarāgānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno anārammaṇoti?
Is the anusaya of sensual lust, classified into the aggregate of formations, without an object?
Tùy miên tham dục thuộc hành uẩn, không đối tượng chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kāmarāgo saṅkhārakkhandhapariyāpanno anārammaṇoti?
Is sensual lust, classified into the aggregate of formations, without an object?
Tham dục thuộc hành uẩn, không đối tượng chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmarāgo saṅkhārakkhandhapariyāpanno sārammaṇoti?
It should not be said thus… Is sensual lust, classified into the aggregate of formations, with an object?
Không nên nói như vậy…pe… tham dục thuộc hành uẩn, có đối tượng chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kāmarāgānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno sārammaṇoti?
Is the anusaya of sensual lust, classified into the aggregate of formations, with an object?
Tùy miên tham dục thuộc hành uẩn, có đối tượng chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy…pe….
2224
Kāmarāgānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno anārammaṇo, kāmarāgo saṅkhārakkhandhapariyāpanno sārammaṇoti?
Is the anusaya of sensual lust, classified into the aggregate of formations, without an object, and is sensual lust, classified into the aggregate of formations, with an object?
Tùy miên tham dục thuộc về uẩn hành, không có đối tượng; tham dục thuộc về uẩn hành, có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Saṅkhārakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
Is the aggregate of formations partly with an object and partly without an object?
Uẩn hành một phần có đối tượng, một phần không có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
It should not be said thus… Is the aggregate of formations partly with an object and partly without an object?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Uẩn hành một phần có đối tượng, một phần không có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vedanākkhandho saññākkhandho viññāṇakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
Are the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of consciousness partly with an object and partly without an object?
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn thức một phần có đối tượng, một phần không có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
2225
555. Paṭighānusayo mānānusayo diṭṭhānusayo vicikicchānusayo bhavarāgānusayo avijjānusayo anārammaṇoti?
555. Are the anusaya of irritation, the anusaya of conceit, the anusaya of wrong view, the anusaya of doubt, the anusaya of craving for existence, the anusaya of ignorance without an object?
555. Tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu, tùy miên vô minh là không có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇaṃ anārammaṇanti?
Are ignorance, the flood of ignorance, the yoke of ignorance, the anusaya of ignorance, the arising of ignorance, the fetter of ignorance, the hindrance of ignorance without an object?
Vô minh, lậu hoặc vô minh, kiết sử vô minh, tùy miên vô minh, triền cái vô minh, chướng ngại vô minh là không có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… avijjā avijjogho…pe… avijjānīvaraṇaṃ sārammaṇanti?
It should not be said thus… Are ignorance, the flood of ignorance… the hindrance of ignorance with an object?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Vô minh, lậu hoặc vô minh… (lặp lại)… chướng ngại vô minh là có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjānusayo sārammaṇoti?
Is the anusaya of ignorance with an object?
Tùy miên vô minh là có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
2226
Avijjānusayo anārammaṇoti?
Is the anusaya of ignorance without an object?
Tùy miên vô minh là không có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Katamakkhandhapariyāpannoti?
Into which aggregate is it classified?
Thuộc về uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhapariyāpannoti.
It is classified into the aggregate of formations.
Thuộc về uẩn hành.
Saṅkhārakkhandho anārammaṇoti?
Is the aggregate of formations without an object?
Uẩn hành là không có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandho anārammaṇoti?
It should not be said thus… Is the aggregate of formations without an object?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Uẩn hành là không có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vedanākkhandho saññākkhandho viññāṇakkhandho anārammaṇoti?
Are the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of consciousness without an object?
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn thức là không có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
2227
Avijjānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno anārammaṇoti?
Is the anusaya of ignorance, classified into the aggregate of formations, without an object?
Tùy miên vô minh thuộc về uẩn hành, không có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjā saṅkhārakkhandhapariyāpannā anārammaṇāti?
Is ignorance, classified into the aggregate of formations, without an object?
Vô minh thuộc về uẩn hành, không có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… avijjā saṅkhārakkhandhapariyāpannā sārammaṇāti?
It should not be said thus… Is ignorance, classified into the aggregate of formations, with an object?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Vô minh thuộc về uẩn hành, có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Avijjānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno sārammaṇoti?
Is the anusaya of ignorance, classified into the aggregate of formations, with an object?
Tùy miên vô minh thuộc về uẩn hành, có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
2228
Avijjānusayo saṅkhārakkhandhapariyāpanno anārammaṇo, avijjā saṅkhārakkhandhapariyāpannā sārammaṇāti?
Is the anusaya of ignorance, classified into the aggregate of formations, without an object, and is ignorance, classified into the aggregate of formations, with an object?
Tùy miên vô minh thuộc về uẩn hành, không có đối tượng; vô minh thuộc về uẩn hành, có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Saṅkhārakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
Is the aggregate of formations partly with an object and partly without an object?
Uẩn hành một phần có đối tượng, một phần không có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
It should not be said thus… Is the aggregate of formations partly with an object and partly without an object?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Uẩn hành một phần có đối tượng, một phần không có đối tượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vedanākkhandho saññākkhandho viññāṇakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
Are the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of consciousness partly with an object and partly without an object?
Uẩn thọ, uẩn tưởng, uẩn thức một phần có đối tượng, một phần không có đối tượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
2229
556. Na vattabbaṃ – ‘‘anusayā anārammaṇā’’ti?
556. It should not be said: "Anusayas are without an object"?
556. Không nên nói – ‘‘Các tùy miên là không có đối tượng’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne sānusayoti vattabboti?
When a mundane person's wholesome and indeterminate consciousness arises, should it be said that he is with anusayas?
Phàm phu khi tâm thiện hoặc tâm vô ký đang vận hành, được gọi là có tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi tesaṃ anusayānaṃ ārammaṇanti?
Do those anusayas have an object?
Có đối tượng cho các tùy miên đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi anusayā anārammaṇāti.
It should not be said thus… Then the anusayas are without an object.
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Vậy thì các tùy miên là không có đối tượng.
Puthujjano kusalābyākate citte vattamāne sarāgoti vattabboti?
When a mundane person's wholesome and indeterminate consciousness arises, should it be said that he is with greed?
Phàm phu khi tâm thiện hoặc tâm vô ký đang vận hành, được gọi là có tham dục phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi tassa rāgassa ārammaṇanti?
Does that greed have an object?
Có đối tượng cho tham dục đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
Tena hi rāgo anārammaṇoti.
Then greed is without an object.
Vậy thì tham dục là không có đối tượng.
2230
Anusayā anārammaṇātikathā niṭṭhitā.
The section on whether anusayas are without object is concluded.
Chấm dứt phần thảo luận về các tùy miên là không có đối tượng.
2231

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương thứ chín

2232
(88) 5. Ñāṇaṃ anārammaṇantikathā
(88) 5. The section on whether knowledge is without object
(88) 5. Bài Kệ về Trí Tuệ Vô Đối Tượng (Ñāṇaṃ anārammaṇa)
2233
557. Ñāṇaṃ anārammaṇanti?
557. Is knowledge without an object?
557. Trí tuệ là vô đối tượng (anārammaṇa) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ nibbānaṃ cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti?
Is it form, Nibbāna, the eye-base… and so on… the tangible-base?
Sắc (rūpa), Nibbāna, nhãn xứ (cakkhāyatana)…v.v… xúc xứ (phoṭṭhabbāyatana) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ñāṇaṃ anārammaṇanti?
This should not be said… and so on… Is knowledge without an object?
Không nên nói như vậy…v.v… trí tuệ là vô đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ sammādiṭṭhi dhammavicayasambojjhaṅgo anārammaṇoti?
Are wisdom, the faculty of wisdom, the power of wisdom, right view, the enlightenment factor of investigation of dhammas without an object?
Trí tuệ (paññā), Paññindriya (quyền trí tuệ), Paññābala (lực trí tuệ), Sammādiṭṭhi (chánh kiến), Dhammavicayasambojjhaṅga (trạch pháp giác chi) là vô đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ sammādiṭṭhi dhammavicayasambojjhaṅgo sārammaṇoti?
This should not be said… and so on… Are wisdom, the faculty of wisdom, the power of wisdom, right view, the enlightenment factor of investigation of dhammas with an object?
Không nên nói như vậy…v.v… Trí tuệ (paññā), Paññindriya (quyền trí tuệ), Paññābala (lực trí tuệ), Sammādiṭṭhi (chánh kiến), Dhammavicayasambojjhaṅga (trạch pháp giác chi) là hữu đối tượng (sārammaṇa) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ñāṇaṃ sārammaṇanti?
Is knowledge with an object?
Trí tuệ là hữu đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
2234
Ñāṇaṃ anārammaṇanti?
Is knowledge without an object?
Trí tuệ là vô đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Katamakkhandhapariyāpannanti?
Under which aggregate is it included?
Nó thuộc về uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhapariyāpannanti.
It is included under the aggregate of formations.
Nó thuộc về hành uẩn (saṅkhārakkhandha).
Saṅkhārakkhandho anārammaṇoti?
Is the aggregate of formations without an object?
Hành uẩn là vô đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandho anārammaṇoti?
This should not be said… and so on… Is the aggregate of formations without an object?
Không nên nói như vậy…v.v… hành uẩn là vô đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vedanākkhandho saññākkhandho viññāṇakkhandho anārammaṇoti?
Are the aggregate of feeling, the aggregate of perception, and the aggregate of consciousness without an object?
Thọ uẩn (vedanākkhandha), tưởng uẩn (saññākkhandha), thức uẩn (viññāṇakkhandha) là vô đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ñāṇaṃ saṅkhārakkhandhapariyāpannaṃ anārammaṇanti?
This should not be said… and so on… Is knowledge, being included in the aggregate of formations, without an object?
Không nên nói như vậy…v.v… trí tuệ thuộc về hành uẩn là vô đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Paññā saṅkhārakkhandhapariyāpannā anārammaṇāti?
Is wisdom, being included in the aggregate of formations, without an object?
Trí tuệ (paññā) thuộc về hành uẩn là vô đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paññā saṅkhārakkhandhapariyāpannā sārammaṇāti?
This should not be said… and so on… Is wisdom, being included in the aggregate of formations, with an object?
Không nên nói như vậy…v.v… trí tuệ (paññā) thuộc về hành uẩn là hữu đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ñāṇaṃ saṅkhārakkhandhapariyāpannaṃ sārammaṇanti?
Is knowledge, being included in the aggregate of formations, with an object?
Trí tuệ thuộc về hành uẩn là hữu đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
2235
Ñāṇaṃ saṅkhārakkhandhapariyāpannaṃ anārammaṇaṃ, paññā saṅkhārakkhandhapariyāpannā sārammaṇāti?
Is knowledge, being included in the aggregate of formations, without an object, and is wisdom, being included in the aggregate of formations, with an object?
Trí tuệ thuộc về hành uẩn là vô đối tượng, trí tuệ (paññā) thuộc về hành uẩn là hữu đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Saṅkhārakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
Is one part of the aggregate of formations with an object and one part without an object?
Một phần của hành uẩn là hữu đối tượng, một phần là vô đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
This should not be said… and so on… Is one part of the aggregate of formations with an object and one part without an object?
Không nên nói như vậy…v.v… một phần của hành uẩn là hữu đối tượng, một phần là vô đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vedanākkhandho saññākkhandho viññāṇakkhandho ekadeso sārammaṇo ekadeso anārammaṇoti?
Are the aggregate of feeling, the aggregate of perception, and the aggregate of consciousness one part with an object and one part without an object?
Một phần của thọ uẩn, tưởng uẩn, thức uẩn là hữu đối tượng, một phần là vô đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
2236
558. Na vattabbaṃ – ‘‘ñāṇaṃ anārammaṇa’’nti?
Should it not be said that "knowledge is without an object"?
558. Không nên nói rằng – “trí tuệ là vô đối tượng” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahā cakkhuviññāṇasamaṅgī ñāṇīti vattabboti?
Should an Arahant who is endowed with eye-consciousness be called 'one with knowledge'?
Vị A-la-hán có nhãn thức (cakkhuviññāṇa) nên được gọi là có trí tuệ (ñāṇī) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi tassa ñāṇassa ārammaṇanti?
Is there an object for that knowledge?
Trí tuệ đó có đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi ñāṇaṃ anārammaṇanti.
This should not be said… and so on… Therefore, knowledge is without an object.
Không nên nói như vậy…v.v… vậy thì trí tuệ là vô đối tượng.
Arahā cakkhuviññāṇasamaṅgī paññavāti vattabboti?
Should an Arahant who is endowed with eye-consciousness be called 'one with wisdom'?
Vị A-la-hán có nhãn thức nên được gọi là có trí tuệ (paññavā) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi tāya paññāya ārammaṇanti?
Is there an object for that wisdom?
Trí tuệ đó có đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
Tena hi paññā anārammaṇāti.
Therefore, wisdom is without an object.
Vậy thì trí tuệ là vô đối tượng.
2237
Ñāṇaṃ anārammaṇantikathā niṭṭhitā.
The Discussion on "Knowledge is Without an Object" is finished.
Bài Kệ về Trí Tuệ Vô Đối Tượng (Ñāṇaṃ anārammaṇa) đã xong.
2238

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương thứ chín

2239
(89) 6. Atītānāgatārammaṇakathā
(89) 6. Discussion on Past and Future Objects
(89) 6. Bài Kệ về Đối Tượng Quá Khứ và Vị Lai (Atītānāgatārammaṇakathā)
2240
559. Atītārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti?
Is a mind with a past object without an object?
559. Tâm có đối tượng quá khứ (atītārammaṇa) là vô đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atītārammaṇanti?
But does it not have a past object?
Chẳng phải là có đối tượng quá khứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atītārammaṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇa’’nti.
If it has a past object, then surely you should not say, "a mind with a past object is without an object."
Nếu nó có đối tượng quá khứ, thì không nên nói rằng – “tâm có đối tượng quá khứ là vô đối tượng”.
Atītārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti micchā.
To say "a mind with a past object is without an object" is wrong.
Nói rằng tâm có đối tượng quá khứ là vô đối tượng là sai.
Hañci vā pana anārammaṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītārammaṇa’’nti.
Or, if it is without an object, then surely you should not say, "it has a past object."
Hoặc nếu nó là vô đối tượng, thì không nên nói rằng – “có đối tượng quá khứ”.
Anārammaṇaṃ atītārammaṇanti micchā.
To say "that which is without an object has a past object" is wrong.
Nói rằng vô đối tượng là có đối tượng quá khứ là sai.
2241
Atītārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti?
Is a mind with a past object without an object?
Tâm có đối tượng là quá khứ thì không có đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atītaṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
But with the past as a basis, is there not attending… and so on… resolving?
Chẳng phải khi duyên theo quá khứ thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atītaṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇa’’nti.
If with the past as a basis there is attending… and so on… resolving, then surely you should not say, "a mind with a past object is without an object."
Nếu khi duyên theo quá khứ thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, vậy thì không nên nói rằng – “tâm có đối tượng là quá khứ thì không có đối tượng”.
2242
560. Anāgatārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti?
Is a mind with a future object without an object?
560. Tâm có đối tượng là vị lai thì không có đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu anāgatārammaṇanti?
But does it not have a future object?
Chẳng phải là có đối tượng là vị lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci anāgatārammaṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgatārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇa’’nti.
If it has a future object, then surely you should not say, "a mind with a future object is without an object."
Nếu có đối tượng là vị lai, vậy thì không nên nói rằng – “tâm có đối tượng là vị lai thì không có đối tượng”.
Anāgatārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti micchā.
To say "a mind with a future object is without an object" is wrong.
Nói rằng tâm có đối tượng là vị lai thì không có đối tượng là sai.
Hañci vā pana anārammaṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgatārammaṇa’’nti.
Or, if it is without an object, then surely you should not say, "it has a future object."
Nếu không có đối tượng, vậy thì không nên nói rằng – “có đối tượng là vị lai”.
Anārammaṇaṃ anāgatārammaṇanti micchā.
To say "that which is without an object has a future object" is wrong.
Nói rằng không có đối tượng thì có đối tượng là vị lai là sai.
2243
Anāgatārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti?
Is a mind with a future object without an object?
Tâm có đối tượng là vị lai thì không có đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu anāgataṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
But with the future as a basis, is there not attending… and so on… resolving?
Chẳng phải khi duyên theo vị lai thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci anāgataṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgatārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇa’’nti.
If with the future as a basis there is attending… and so on… resolving, then surely you should not say, "a mind with a future object is without an object."
Nếu khi duyên theo vị lai thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, vậy thì không nên nói rằng – “tâm có đối tượng là vị lai thì không có đối tượng”.
2244
Paccuppannaṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, paccuppannārammaṇaṃ cittaṃ sārammaṇanti?
With the present as a basis there is attending… and so on… resolving, so is a mind with a present object with an object?
Khi duyên theo hiện tại thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, tâm có đối tượng là hiện tại thì có đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atītaṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, atītārammaṇaṃ cittaṃ sārammaṇanti?
With the past as a basis there is attending… and so on… resolving, so is a mind with a past object with an object?
Khi duyên theo quá khứ thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, tâm có đối tượng là quá khứ thì có đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, paccuppannārammaṇaṃ cittaṃ sārammaṇanti?
This should not be said… and so on… With the present as a basis there is attending… and so on… resolving, so is a mind with a present object with an object?
Không nên nói như vậy... Khi duyên theo hiện tại thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, tâm có đối tượng là hiện tại thì có đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Anāgataṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, anāgatārammaṇaṃ cittaṃ sārammaṇanti?
With the future as a basis there is attending… and so on… resolving, so is a mind with a future object with an object?
Khi duyên theo vị lai thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, tâm có đối tượng là vị lai thì có đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy….
2245
Atītaṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, atītārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti?
With the past as a basis there is attending… and so on… resolving, so is a mind with a past object without an object?
Khi duyên theo quá khứ thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, tâm có đối tượng là quá khứ thì không có đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Paccuppannaṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, paccuppannārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti?
With the present as a basis there is attending… and so on… resolving, so is a mind with a present object without an object?
Khi duyên theo hiện tại thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, tâm có đối tượng là hiện tại thì không có đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy….
2246
Anāgataṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, anāgatārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti?
With the future as a basis there is attending… and so on… resolving, so is a mind with a future object without an object?
Khi duyên theo vị lai thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, tâm có đối tượng là vị lai thì không có đối tượng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Paccuppannaṃ ārabbha atthi āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, paccuppannārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇanti?
With the present as a basis there is attending… and so on… resolving, so is a mind with a present object without an object?
Khi duyên theo hiện tại thì có sự chú tâm... và sự ước nguyện, tâm có đối tượng là hiện tại thì không có đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy….
2247
561. Na vattabbaṃ – ‘‘atītānāgatārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇa’’nti?
Should it not be said that "a mind with a past or future object is without an object"?
561. Không nên nói rằng – “tâm có đối tượng là quá khứ và vị lai thì không có đối tượng” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atītānāgataṃ natthīti?
But is it not so that the past and future do not exist?
Chẳng phải quá khứ và vị lai không tồn tại ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atītānāgataṃ natthi, tena vata re vattabbe – ‘‘atītānāgatārammaṇaṃ cittaṃ anārammaṇa’’nti…pe….
If the past and future do not exist, then surely you should say, "a mind with a past or future object is without an object"… and so on….
Nếu quá khứ và vị lai không tồn tại, vậy thì nên nói rằng – “tâm có đối tượng là quá khứ và vị lai thì không có đối tượng”….
2248
Atītānāgatārammaṇakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Past and Future Objects is finished.
Phần thảo luận về đối tượng quá khứ và vị lai đã kết thúc.
2249

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương thứ Chín

2250
(90) 7. Vitakkānupatitakathā
(90) 7. Discussion on Being Followed by Vitakka
(90) 7. Phần thảo luận về sự theo dõi của tầm
2251
562. Sabbaṃ cittaṃ vitakkānupatitanti?
Is all mind followed by vitakka?
562. Tất cả tâm đều bị tầm theo dõi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbaṃ cittaṃ vicārānupatitaṃ pītānupatitaṃ sukhānupatitaṃ dukkhānupatitaṃ somanassānupatitaṃ domanassānupatitaṃ upekkhānupatitaṃ saddhānupatitaṃ vīriyānupatitaṃ satānupatitaṃ samādhānupatitaṃ paññānupatitaṃ rāgānupatitaṃ dosānupatitaṃ…pe… anottappānupatitanti?
Is all mind followed by vicāra, followed by pīti, followed by sukha, followed by dukkha, followed by somanassa, followed by domanassa, followed by upekkhā, followed by saddhā, followed by vīriya, followed by sati, followed by samādhi, followed by paññā, followed by rāga, followed by dosa… and so on… followed by anottappa?
Tất cả tâm bị tùy thuộc vào tư duy (vicāra), bị tùy thuộc vào hỷ (pīti), bị tùy thuộc vào lạc (sukha), bị tùy thuộc vào khổ (dukkha), bị tùy thuộc vào hỷ thọ (somanassa), bị tùy thuộc vào ưu thọ (domanassa), bị tùy thuộc vào xả (upekkhā), bị tùy thuộc vào tín (saddhā), bị tùy thuộc vào tinh tấn (vīriya), bị tùy thuộc vào niệm (sati), bị tùy thuộc vào định (samādhi), bị tùy thuộc vào tuệ (paññā), bị tùy thuộc vào tham (rāga), bị tùy thuộc vào sân (dosa)… v.v… bị tùy thuộc vào không hổ thẹn (anottappa) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
2252
Sabbaṃ cittaṃ vitakkānupatitanti?
Is all mind followed by vitakka?
Tất cả tâm bị tùy thuộc vào tầm (vitakka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi avitakko vicāramatto samādhīti?
But is there not concentration that is without vitakka and with only vicāra?
Há chẳng có định không tầm (avitakka) chỉ có tư duy (vicāra) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi avitakko vicāramatto samādhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbaṃ cittaṃ vitakkānupatita’’nti.
If there is concentration that is without vitakka and with only vicāra, then surely you should not say, "all mind is followed by vitakka."
Nếu có định không tầm chỉ có tư duy, thì há chẳng nên nói rằng – “tất cả tâm bị tùy thuộc vào tầm” ư?
2253
Sabbaṃ cittaṃ vitakkānupatitanti?
Is all mind followed by vitakka?
Tất cả tâm bị tùy thuộc vào tầm (vitakka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi avitakko avicāro samādhīti?
But is there not concentration that is without vitakka and without vicāra?
Há chẳng có định không tầm (avitakka) không tư duy (avicāra) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi avitakko avicāro samādhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbaṃ cittaṃ vitakkānupatita’’nti.
If there is concentration that is without vitakka and without vicāra, then surely you should not say, "all mind is followed by vitakka."
Nếu có định không tầm không tư duy, thì há chẳng nên nói rằng – “tất cả tâm bị tùy thuộc vào tầm” ư?
Sabbaṃ cittaṃ vitakkānupatitanti?
Is all mind followed by vitakka?
Tất cả tâm bị tùy thuộc vào tầm (vitakka) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu tayo samādhī vuttā bhagavatā – savitakko savicāro samādhi, avitakko vicāramatto samādhi, avitakko avicāro samādhīti* ?
But have not three kinds of concentration been spoken of by the Blessed One: concentration with vitakka and with vicāra; concentration without vitakka and with only vicāra; and concentration without vitakka and without vicāra?
Há chẳng phải ba loại định đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng – định có tầm có tư duy (savitakka savicāra samādhi), định không tầm chỉ có tư duy (avitakka vicāramatta samādhi), định không tầm không tư duy (avitakka avicāra samādhi) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci tayo samādhī vuttā bhagavatā – savitakko savicāro samādhi, avitakko vicāramatto samādhi, avitakko avicāro samādhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbaṃ cittaṃ vitakkānupatita’’nti.
If three kinds of concentration have been spoken of by the Blessed One—concentration with vitakka and with vicāra; concentration without vitakka and with only vicāra; and concentration without vitakka and without vicāra—then surely you should not say, "all mind is followed by vitakka."
Nếu ba loại định đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng – định có tầm có tư duy, định không tầm chỉ có tư duy, định không tầm không tư duy, thì há chẳng nên nói rằng – “tất cả tâm bị tùy thuộc vào tầm” ư?
2254
Vitakkānupatitakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Being Followed by Vitakka is finished.
Phần về Tầm tùy thuộc đã xong.
2255

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương thứ chín

2256
(91) 8. Vitakkavipphārasaddakathā
(91) 8. Discussion on the Sound of the Diffusion of Vitakka
(91) 8. Phần về âm thanh của sự lan tỏa của tầm
2257
563. Sabbaso vitakkayato vicārayato vitakkavipphāro saddoti?
Is the vibration of thought of one who is in every way thinking and pondering sound?
563. Đối với người tầm cầu hoàn toàn, tư duy hoàn toàn, sự lan tỏa của tầm (vitakkavipphāra) là âm thanh (sadda) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbaso phusayato phassavipphāro saddo, sabbaso vedayato vedanāvipphāro saddo, sabbaso sañjānato saññāvipphāro saddo, sabbaso cetayato cetanāvipphāro saddo, sabbaso cintayato cittavipphāro saddo, sabbaso sarato sativipphāro saddo, sabbaso pajānato paññāvipphāro saddoti?
Is the vibration of contact of one who is in every way in contact sound? Is the vibration of feeling of one who is in every way feeling sound? Is the vibration of perception of one who is in every way perceiving sound? Is the vibration of volition of one who is in every way intending sound? Is the vibration of consciousness of one who is in every way cognizing sound? Is the vibration of mindfulness of one who is in every way mindful sound? Is the vibration of wisdom of one who is in every way discerning sound?
Đối với người xúc chạm hoàn toàn, sự lan tỏa của xúc (phassavipphāra) là âm thanh; đối với người cảm thọ hoàn toàn, sự lan tỏa của thọ (vedanāvipphāra) là âm thanh; đối với người nhận biết hoàn toàn, sự lan tỏa của tưởng (saññāvipphāra) là âm thanh; đối với người tác ý hoàn toàn, sự lan tỏa của tư (cetanāvipphāra) là âm thanh; đối với người suy tư hoàn toàn, sự lan tỏa của tâm (cittavipphāra) là âm thanh; đối với người ghi nhớ hoàn toàn, sự lan tỏa của niệm (sativipphāra) là âm thanh; đối với người hiểu biết hoàn toàn, sự lan tỏa của tuệ (paññāvipphāvāra) là âm thanh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
2258
Sabbaso vitakkayato vicārayato vitakkavipphāro saddoti?
Is the vibration of thought of one who is in every way thinking and pondering sound?
Đối với người tầm cầu hoàn toàn, tư duy hoàn toàn, sự lan tỏa của tầm (vitakkavipphāra) là âm thanh (sadda) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vitakkavipphāro saddo sotaviññeyyo sotasmiṃ paṭihaññati sotassa āpāthaṃ āgacchatīti?
Is the vibration of thought sound cognizable by the ear, does it strike the ear, does it come into the range of the ear?
Sự lan tỏa của tầm là âm thanh có thể nhận biết bằng tai, va chạm vào tai, đi vào tầm của tai ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… v.v….
Nanu vitakkavipphāro saddo na sotaviññeyyo na sotasmiṃ paṭihaññati na sotassa āpāthaṃ āgacchatīti?
Is it not the case that the vibration of thought is sound not cognizable by the ear, that it does not strike the ear, that it does not come into the range of the ear?
Há chẳng phải sự lan tỏa của tầm là âm thanh không thể nhận biết bằng tai, không va chạm vào tai, không đi vào tầm của tai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci vitakkavipphāro saddo na sotaviññeyyo na sotasmiṃ paṭihaññati na sotassa āpāthaṃ āgacchati, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbaso vitakkayato vicārayato vitakkavipphāro saddo’’ti.
If the vibration of thought is sound not cognizable by the ear, does not strike the ear, and does not come into the range of the ear, then indeed you should not say: “The vibration of thought of one who is in every way thinking and pondering is sound.”
Nếu sự lan tỏa của tầm là âm thanh không thể nhận biết bằng tai, không va chạm vào tai, không đi vào tầm của tai, thì há chẳng nên nói rằng – “đối với người tầm cầu hoàn toàn, tư duy hoàn toàn, sự lan tỏa của tầm là âm thanh” ư?
2259
Vitakkavipphārasaddakathā niṭṭhitā.
Here ends the discussion on the vibration of thought as sound.
Phần về âm thanh của sự lan tỏa của tầm đã xong.
2260

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương Thứ Chín

2261
(92) 9. Na yathācittassa vācātikathā
(92) 9. Discussion on Speech Not Being in Accordance with the Mind
(92) 9. Luận về lời nói không như tâm
2262
564. Na yathācittassa vācāti?
Is speech not in accordance with the mind?
564. Lời nói không như tâm phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Aphassakassa vācā avedanakassa vācā asaññakassa vācā acetanakassa vācā acittakassa vācāti?
Is speech of one without contact, of one without feeling, of one without perception, of one without volition, of one without consciousness?
Lời nói của người không có xúc, của người không có thọ, của người không có tưởng, của người không có tư, của người không có tâm phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu saphassakassa vācā savedanakassa vācā sasaññakassa vācā sacetanakassa vācā sacittakassa vācāti?
It should not be said so… and so on… Is it not the case that speech is of one with contact, of one with feeling, of one with perception, of one with volition, of one with consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải lời nói là của người có xúc, của người có thọ, của người có tưởng, của người có tư, của người có tâm sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci saphassakassa vācā…pe… sacittakassa vācā, no ca vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa vācā’’ti.
If speech is of one with contact… and so on… of one with consciousness, then indeed you should not say: “Speech is not in accordance with the mind.”
Nếu lời nói là của người có xúc…pe… của người có tâm, thì không nên nói rằng – “Lời nói không như tâm.”
2263
Na yathācittassa vācāti?
Is speech not in accordance with the mind?
Lời nói không như tâm phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Anāvaṭṭentassa* vācā…pe… anābhogassa vācā…pe… appaṇidahantassa vācāti?
Is speech of one who does not advert… and so on… of one without attention… and so on… of one who does not direct the mind?
Lời nói của người không có sự chú ý, của người không có sự quan tâm…pe… của người không có sự ước nguyện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu āvaṭṭentassa vācā ābhogassa vācā…pe… paṇidahantassa vācāti?
It should not be said so… and so on… Is it not the case that speech is of one who adverts, of one with attention… and so on… of one who directs the mind?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải lời nói là của người có sự chú ý, của người có sự quan tâm…pe… của người có sự ước nguyện sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci āvaṭṭentassa vācā ābhogassa vācā paṇidahantassa vācā, no ca vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa vācā’’ti.
If speech is of one who adverts, of one with attention, of one who directs the mind, then indeed you should not say: “Speech is not in accordance with the mind.”
Nếu lời nói là của người có sự chú ý, của người có sự quan tâm, của người có sự ước nguyện, thì không nên nói rằng – “Lời nói không như tâm.”
2264
Na yathācittassa vācāti?
Is speech not in accordance with the mind?
Lời nói không như tâm phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu vācā cittasamuṭṭhānā cittena sahajātā cittena saha ekuppādāti?
Is it not the case that speech is mind-born, co-nascent with the mind, arising together with the mind?
Chẳng phải lời nói phát sinh từ tâm, đồng sinh với tâm, cùng khởi lên với tâm sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci vācā cittasamuṭṭhānā cittena sahajātā cittena saha ekuppādā, no ca vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa vācā’’ti.
If speech is mind-born, co-nascent with the mind, arising together with the mind, then indeed you should not say: “Speech is not in accordance with the mind.”
Nếu lời nói phát sinh từ tâm, đồng sinh với tâm, cùng khởi lên với tâm, thì không nên nói rằng – “Lời nói không như tâm.”
2265
Na yathācittassa vācāti?
Is speech not in accordance with the mind?
Lời nói không như tâm phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Na bhaṇitukāmo bhaṇati, na kathetukāmo katheti, na ālapitukāmo ālapati, na voharitukāmo voharatīti?
Does one who does not wish to speak, speak? Does one who does not wish to talk, talk? Does one who does not wish to address, address? Does one who does not wish to use a term, use a term?
Người muốn nói không nói, người muốn kể không kể, người muốn trò chuyện không trò chuyện, người muốn giao tiếp không giao tiếp phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu bhaṇitukāmo bhaṇati, kathetukāmo katheti, ālapitukāmo ālapati, voharitukāmo voharatīti?
It should not be said so… and so on… Is it not the case that one who wishes to speak, speaks; one who wishes to talk, talks; one who wishes to address, addresses; one who wishes to use a term, uses a term?
Không nên nói như vậy…pe… Chẳng phải người muốn nói thì nói, người muốn kể thì kể, người muốn trò chuyện thì trò chuyện, người muốn giao tiếp thì giao tiếp sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci bhaṇitukāmo bhaṇati, kathetukāmo katheti, ālapitukāmo ālapati, voharitukāmo voharati, no ca vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa vācā’’ti.
If one who wishes to speak, speaks; one who wishes to talk, talks; one who wishes to address, addresses; one who wishes to use a term, uses a term, then indeed you should not say: “Speech is not in accordance with the mind.”
Nếu người muốn nói thì nói, người muốn kể thì kể, người muốn trò chuyện thì trò chuyện, người muốn giao tiếp thì giao tiếp, thì không nên nói rằng – “Lời nói không như tâm.”
2266
565. Na vattabbaṃ – ‘‘na yathācittassa vācā’’ti?
Should it not be said: “Speech is not in accordance with the mind”?
565. Không nên nói rằng – “Lời nói không như tâm” phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu atthi koci ‘‘aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññaṃ bhaṇati, ‘‘aññaṃ kathessāmī’’ti aññaṃ katheti, ‘‘aññaṃ ālapissāmī’’ti aññaṃ ālapati, ‘‘aññaṃ voharissāmī’’ti aññaṃ voharatīti?
Is it not the case that there is someone who, intending “I will say something else,” says something else; who, intending “I will talk about something else,” talks about something else; who, intending “I will address something else,” addresses something else; who, intending “I will use a different term,” uses a different term?
Chẳng phải có người “muốn nói điều này” nhưng lại nói điều khác, “muốn kể điều này” nhưng lại kể điều khác, “muốn trò chuyện điều này” nhưng lại trò chuyện điều khác, “muốn giao tiếp điều này” nhưng lại giao tiếp điều khác sao?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci atthi koci ‘‘aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññaṃ bhaṇati,…pe… ‘‘aññaṃ voharissāmī’’ti aññaṃ voharati, tena vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa vācā’’ti.
If there is someone who, intending “I will say something else,” says something else… and so on… who, intending “I will use a different term,” uses a different term, then indeed you should say: “Speech is not in accordance with the mind.”
Nếu có người “muốn nói điều này” nhưng lại nói điều khác,…pe… “muốn giao tiếp điều này” nhưng lại giao tiếp điều khác, thì nên nói rằng – “Lời nói không như tâm.”
2267
Na yathācittassa vācātikathā niṭṭhitā.
Here ends the discussion on speech not being in accordance with the mind.
Luận về lời nói không như tâm chấm dứt.
2268

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương Thứ Chín

2269
(93) 10. Na yathācittassa kāyakammantikathā
(93) 10. Discussion on Bodily Action Not Being in Accordance with the Mind
(93) 10. Luận về thân nghiệp không như tâm
2270
566. Na yathācittassa kāyakammanti?
Is bodily action not in accordance with the mind?
566. Thân nghiệp không như tâm phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Aphassakassa kāyakammaṃ…pe… acittakassa kāyakammanti?
Is bodily action of one without contact… and so on… of one without consciousness?
Hành động thân của người không có xúc chạm... hành động thân của người không có tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu saphassakassa kāyakammaṃ…pe… sacittakassa kāyakammanti?
It should not be said so… and so on… Is it not the case that bodily action is of one with contact… and so on… of one with consciousness?
Không nên nói như vậy... há chẳng phải hành động thân của người có xúc chạm... hành động thân của người có tâm ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci saphassakassa kāyakammaṃ…pe… sacittakassa kāyakammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa kāyakamma’’nti.
If bodily action is of one with contact… and so on… of one with consciousness, then indeed you should not say: “Bodily action is not in accordance with the mind.”
Nếu hành động thân của người có xúc chạm... hành động thân của người có tâm, thì không nên nói rằng – ‘‘hành động thân không theo tâm’’.
2271
Na yathācittassa kāyakammanti?
Is bodily action not in accordance with the mind?
Hành động thân không theo tâm ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Anāvaṭṭentassa kāyakammaṃ…pe… appaṇidahantassa kāyakammanti?
Is bodily action of one who does not advert… and so on… of one who does not direct the mind?
Hành động thân của người không xoay chuyển... hành động thân của người không có ý định ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu āvaṭṭentassa kāyakammaṃ…pe… paṇidahantassa kāyakammanti?
It should not be said so… and so on… Is it not the case that bodily action is of one who adverts… and so on… of one who directs the mind?
Không nên nói như vậy... há chẳng phải hành động thân của người xoay chuyển... hành động thân của người có ý định ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci āvaṭṭentassa kāyakammaṃ…pe… paṇidahantassa kāyakammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa kāyakamma’’nti.
If bodily action is of one who adverts… and so on… of one who directs the mind, then indeed you should not say: “Bodily action is not in accordance with the mind.”
Nếu hành động thân của người xoay chuyển... hành động thân của người có ý định, thì không nên nói rằng – ‘‘hành động thân không theo tâm’’.
2272
Na yathācittassa kāyakammanti?
Is bodily action not in accordance with the mind?
Hành động thân không theo tâm ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu kāyakammaṃ cittasamuṭṭhānaṃ cittena sahajātaṃ cittena saha ekuppādanti?
Is it not the case that bodily action is mind-born, co-nascent with the mind, arising together with the mind?
Há chẳng phải hành động thân do tâm sinh, đồng sinh với tâm, đồng khởi với tâm ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci kāyakammaṃ cittasamuṭṭhānaṃ cittena sahajātaṃ cittena saha ekuppādaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa kāyakamma’’nti.
If bodily action is mind-born, co-nascent with the mind, arising together with the mind, then indeed you should not say: “Bodily action is not in accordance with the mind.”
Nếu hành động thân do tâm sinh, đồng sinh với tâm, đồng khởi với tâm, thì không nên nói rằng – ‘‘hành động thân không theo tâm’’.
2273
Na yathācittassa kāyakammanti?
Is bodily action not in accordance with the mind?
Hành động thân không theo tâm ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Na abhikkamitukāmo abhikkamati, na paṭikkamitukāmo paṭikkamati, na āloketukāmo āloketi, na viloketukāmo viloketi, na samiñjitukāmo samiñjeti, na pasāretukāmo pasāretīti?
Does one who does not wish to go forward, go forward? Does one who does not wish to go back, go back? Does one who does not wish to look at, look at? Does one who does not wish to look away, look away? Does one who does not wish to bend, bend? Does one who does not wish to stretch out, stretch out?
Người muốn đi tới không đi tới, người muốn đi lui không đi lui, người muốn nhìn không nhìn, người muốn nhìn quanh không nhìn quanh, người muốn co lại không co lại, người muốn duỗi ra không duỗi ra ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy...pe... .
Nanu abhikkamitukāmo abhikkamati, paṭikkamitukāmo paṭikkamati, āloketukāmo āloketi, viloketukāmo viloketi, samiñjitukāmo samiñjeti, pasāretukāmo pasāretīti?
Is it not the case that one who wishes to go forward, goes forward; one who wishes to go back, goes back; one who wishes to look at, looks at; one who wishes to look away, looks away; one who wishes to bend, bends; one who wishes to stretch out, stretches out?
Há chẳng phải người muốn đi tới thì đi tới, người muốn đi lui thì đi lui, người muốn nhìn thì nhìn, người muốn nhìn quanh thì nhìn quanh, người muốn co lại thì co lại, người muốn duỗi ra thì duỗi ra ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci abhikkamitukāmo abhikkamati…pe… pasāretukāmo pasāreti, no ca vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa kāyakamma’’nti.
If one who wishes to go forward, goes forward… and so on… one who wishes to stretch out, stretches out, then indeed you should not say: “Bodily action is not in accordance with the mind.”
Nếu người muốn đi tới thì đi tới...pe... người muốn duỗi ra thì duỗi ra, thì không nên nói rằng – ‘‘hành động thân không theo tâm’’.
2274
567. Na vattabbaṃ – ‘‘na yathācittassa kāyakamma’’nti?
Should it not be said: “Bodily action is not in accordance with the mind”?
567. Không nên nói – ‘‘hành động thân không theo tâm’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu atthi koci ‘‘aññatra gacchissāmī’’ti aññatra gacchati…pe… ‘‘aññaṃ pasāressāmī’’ti aññaṃ pasāretīti?
Is it not the case that there is someone who, intending “I will go elsewhere,” goes elsewhere… and so on… who, intending “I will stretch out something else,” stretches out something else?
Há chẳng phải có người ‘‘sẽ đi đến chỗ khác’’ thì đi đến chỗ khác...pe... ‘‘sẽ duỗi ra cái khác’’ thì duỗi ra cái khác ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci atthi koci ‘‘aññatra gacchissāmī’’ti aññatra gacchati…pe… ‘‘aññaṃ pasāressāmī’’ti aññaṃ pasāreti, tena vata re vattabbe – ‘‘na yathācittassa kāyakamma’’nti.
If there is someone who, intending “I will go elsewhere,” goes elsewhere… and so on… who, intending “I will stretch out something else,” stretches out something else, then indeed you should say: “Bodily action is not in accordance with the mind.”
Nếu có người ‘‘sẽ đi đến chỗ khác’’ thì đi đến chỗ khác...pe... ‘‘sẽ duỗi ra cái khác’’ thì duỗi ra cái khác, thì nên nói rằng – ‘‘hành động thân không theo tâm’’.
2275
Na yathācittassa kāyakammantikathā niṭṭhitā.
Here ends the discussion on bodily action not being in accordance with the mind.
Chấm dứt phần thảo luận về hành động thân không theo tâm.
2276

9. Navamavaggo

9. The Ninth Chapter

9. Chương thứ chín

2277
(94) 11. Atītānāgatasamannāgatakathā
(94) 11. Discussion on Being Endowed with the Past and Future
(94) 11. Thảo luận về sự đầy đủ quá khứ và vị lai
2278
568. Atītena samannāgatoti?
Is one endowed with the past?
568. Đầy đủ với quá khứ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu atītaṃ niruddhaṃ vigataṃ vipariṇataṃ atthaṅgataṃ abbhatthaṅgatanti?
Is it not the case that the past has ceased, departed, changed, set, completely set?
Há chẳng phải quá khứ đã diệt, đã qua, đã biến đổi, đã lặn mất, đã hoàn toàn lặn mất ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci atītaṃ niruddhaṃ vigataṃ vipariṇataṃ atthaṅgataṃ abbhatthaṅgataṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atītena samannāgato’’ti.
If the past has ceased, departed, changed, set, completely set, then indeed you should not say: “One is endowed with the past.”
Nếu quá khứ đã diệt, đã qua đi, đã biến đổi, đã lặn mất, đã hoàn toàn lặn mất, thì chắc chắn không nên nói rằng – “đã đầy đủ với quá khứ.”
2279
Anāgatena samannāgatoti?
Is one endowed with the future?
Đã đầy đủ với vị lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu anāgataṃ ajātaṃ abhūtaṃ asañjātaṃ anibbattaṃ anabhinibbattaṃ apātubhūtanti?
Is it not the case that the future is unborn, unbecome, unproduced, unarisen, not fully arisen, unmanifest?
Há chẳng phải vị lai chưa sinh, chưa hiện hữu, chưa phát sinh, chưa thành tựu, chưa hiện khởi, chưa hiển lộ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci anāgataṃ ajātaṃ abhūtaṃ asañjātaṃ anibbattaṃ anabhinibbattaṃ apātubhūtaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgatena samannāgato’’ti.
If the future is unborn, not come into being, unproduced, ungenerated, not fully generated, unmanifested, then indeed, it should not be said, "one is endowed with the future."
Nếu vị lai chưa sinh, chưa hiện hữu, chưa phát sinh, chưa thành tựu, chưa hiện khởi, chưa hiển lộ, thì chắc chắn không nên nói rằng – “đã đầy đủ với vị lai.”
2280
569. Atītena rūpakkhandhena samannāgato, anāgatena rūpakkhandhena samannāgato, paccuppannena rūpakkhandhena samannāgatoti?
Is one endowed with the past aggregate of form, endowed with the future aggregate of form, and endowed with the present aggregate of form?
569. Đã đầy đủ với sắc uẩn quá khứ, đã đầy đủ với sắc uẩn vị lai, đã đầy đủ với sắc uẩn hiện tại ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tīhi rūpakkhandhehi samannāgatoti?
Is one endowed with three aggregates of form?
Đã đầy đủ với ba sắc uẩn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītehi pañcahi khandhehi samannāgato, anāgatehi pañcahi khandhehi samannāgato, paccuppannehi pañcahi khandhehi samannāgatoti?
It should not be said thus… Is one endowed with the five past aggregates, endowed with the five future aggregates, and endowed with the five present aggregates?
Không nên nói như vậy…pe… Đã đầy đủ với năm uẩn quá khứ, đã đầy đủ với năm uẩn vị lai, đã đầy đủ với năm uẩn hiện tại ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Pannarasahi khandhehi samannāgatoti?
Is one endowed with fifteen aggregates?
Đã đầy đủ với mười lăm uẩn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2281
Atītena cakkhāyatanena samannāgato, anāgatena cakkhāyatanena samannāgato, paccuppannena cakkhāyatanena samannāgatoti?
Is one endowed with the past eye-base, endowed with the future eye-base, and endowed with the present eye-base?
Đã đầy đủ với nhãn xứ quá khứ, đã đầy đủ với nhãn xứ vị lai, đã đầy đủ với nhãn xứ hiện tại ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tīhi cakkhāyatanehi samannāgatoti?
Is one endowed with three eye-bases?
Đã đầy đủ với ba nhãn xứ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītehi dvādasahi āyatanehi samannāgato, anāgatehi dvādasahi āyatanehi samannāgato, paccuppannehi dvādasahi āyatanehi samannāgatoti?
It should not be said thus… Is one endowed with the twelve past bases, endowed with the twelve future bases, and endowed with the twelve present bases?
Không nên nói như vậy…pe… Đã đầy đủ với mười hai xứ quá khứ, đã đầy đủ với mười hai xứ vị lai, đã đầy đủ với mười hai xứ hiện tại ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Chattiṃsāyatanehi samannāgatoti?
Is one endowed with thirty-six bases?
Đã đầy đủ với ba mươi sáu xứ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2282
Atītāya cakkhudhātuyā samannāgato, anāgatāya cakkhudhātuyā samannāgato, paccuppannāya cakkhudhātuyā samannāgatoti?
Is one endowed with the past eye-element, endowed with the future eye-element, and endowed with the present eye-element?
Đã đầy đủ với nhãn giới quá khứ, đã đầy đủ với nhãn giới vị lai, đã đầy đủ với nhãn giới hiện tại ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tīhi cakkhudhātūhi samannāgatoti?
Is one endowed with three eye-elements?
Đã đầy đủ với ba nhãn giới ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītāhi aṭṭhārasahi dhātūhi samannāgato, anāgatāhi aṭṭhārasahi dhātūhi samannāgato, paccuppannāhi aṭṭhārasahi dhātūhi samannāgatoti?
It should not be said thus… Is one endowed with the eighteen past elements, endowed with the eighteen future elements, and endowed with the eighteen present elements?
Không nên nói như vậy…pe… Đã đầy đủ với mười tám giới quá khứ, đã đầy đủ với mười tám giới vị lai, đã đầy đủ với mười tám giới hiện tại ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Catupaññāsadhātūhi samannāgatoti?
Is one endowed with fifty-four elements?
Đã đầy đủ với năm mươi bốn giới ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2283
Atītena cakkhundriyena samannāgato, anāgatena cakkhundriyena samannāgato, paccuppannena cakkhundriyena samannāgatoti?
Is one endowed with the past eye-faculty, endowed with the future eye-faculty, and endowed with the present eye-faculty?
Đã đầy đủ với nhãn quyền quá khứ, đã đầy đủ với nhãn quyền vị lai, đã đầy đủ với nhãn quyền hiện tại ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tīhi cakkhundriyehi samannāgatoti?
Is one endowed with three eye-faculties?
Đã đầy đủ với ba nhãn quyền ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atītehi bāvīsatindriyehi samannāgato, anāgatehi bāvīsatindriyehi samannāgato, paccuppannehi bāvīsatindriyehi samannāgatoti?
It should not be said thus… Is one endowed with the twenty-two past faculties, endowed with the twenty-two future faculties, and endowed with the twenty-two present faculties?
Không nên nói như vậy…pe… Đã đầy đủ với hai mươi hai quyền quá khứ, đã đầy đủ với hai mươi hai quyền vị lai, đã đầy đủ với hai mươi hai quyền hiện tại ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Chasaṭṭhindriyehi samannāgatoti?
Is one endowed with sixty-six faculties?
Đã đầy đủ với sáu mươi sáu quyền ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2284
570. Na vattabbaṃ – ‘‘atītānāgatehi samannāgato’’ti?
Should it not be said, "one is endowed with the past and future"?
570. Không nên nói – “đã đầy đủ với quá khứ và vị lai” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi aṭṭhavimokkhajhāyī catunnaṃ jhānānaṃ nikāmalābhī navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnaṃ lābhīti?
Is there not one who meditates on the eight liberations, who is an obtainer at will of the four jhānas, and who is an obtainer of the nine successive abidings and attainments?
Chẳng phải có người thiền giả đạt được tám giải thoát (aṭṭhavimokkha), thành tựu bốn thiền (jhāna) tùy ý, thành tựu chín pháp an trú tuần tự (anupubbavihārasamāpatti) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi aṭṭhavimokkhajhāyī catunnaṃ jhānānaṃ nikāmalābhī navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnaṃ lābhī, tena vata re vattabbe – ‘‘atītānāgatehi samannāgato’’ti.
If there is one who meditates on the eight liberations, who is an obtainer at will of the four jhānas, and who is an obtainer of the nine successive abidings and attainments, then indeed, it should be said, "one is endowed with the past and future."
Nếu có người thiền giả đạt được tám giải thoát, thành tựu bốn thiền tùy ý, thành tựu chín pháp an trú tuần tự, thì phải nói rằng: “Vị ấy tương ưng với quá khứ và vị lai.”
2285
Atītānāgatasamannāgatakathā niṭṭhitā.
The discussion on being endowed with the past and future is concluded.
Pháp thoại về tương ưng với quá khứ và vị lai chấm dứt.
2286
Navamavaggo.
The Ninth Chapter.
Chương thứ chín.
2287
Tassuddānaṃ –
The summary of it is:
Phần tóm tắt của chương ấy –
2288
Ānisaṃsadassāvissa saṃyojanānaṃ pahānaṃ, amatārammaṇaṃ saṃyojanaṃ, rūpaṃ sārammaṇaṃ, anusayā anārammaṇā, evamevaṃ ñāṇaṃ, atītānāgatārammaṇaṃ cittaṃ, sabbaṃ cittaṃ vitakkānupatitaṃ, sabbaso vitakkayato vicārayato vitakkavipphāro saddo, na yathācittassa vācā, tatheva kāyakammaṃ atītānāgatehi samannāgatoti.
The abandonment of fetters for one who sees the benefits; fetter with deathlessness as object; form with an object; latent tendencies without an object; knowledge in the same way; mind with past and future objects; all mind accompanied by thought; for one who thinks and examines in every way, speech is the vibration of thought; speech is not as the mind is; bodily action in the same way; and being endowed with the past and future.
Kẻ thấy lợi ích đoạn trừ các kiết sử (saṃyojana), kiết sử là đối tượng của bất tử (amata), sắc là đối tượng, các tùy miên (anusaya) là vô đối tượng, cũng vậy là trí tuệ (ñāṇa), tâm là đối tượng của quá khứ và vị lai, tất cả tâm đều theo sau tầm (vitakka), âm thanh là sự biến chuyển của tầm khi tầm và tứ (vicāra) hoàn toàn, lời nói không như ý, cũng vậy là thân nghiệp (kāyakamma) tương ưng với quá khứ và vị lai.
Next Page →