503. Cha gatiyoti?
503. Are there six destinies?
503. Có sáu cõi (gati) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu pañca gatiyo vuttā bhagavatā – nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā, devāti* ?
But were not five destinies stated by the Blessed One—hell, the animal realm, the realm of the petas, human beings, and devas?
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói có năm cõi – địa ngục, loài súc sinh, cảnh giới ngạ quỷ, loài người, chư thiên ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci pañca gatiyo vuttā bhagavatā – nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā, devā; no ca vata re vattabbe – ‘‘cha gatiyo’’ti.
If five destinies were stated by the Blessed One—hell, the animal realm, the realm of the petas, human beings, and devas; then you should not say, "There are six destinies."
Nếu Thế Tôn đã nói có năm cõi – địa ngục, loài súc sinh, cảnh giới ngạ quỷ, loài người, chư thiên; vậy thì này bạn, không nên nói rằng – “có sáu cõi”.
Cha gatiyoti?
Are there six destinies?
Có sáu cõi (gati) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu kālakañcikā* surā petānaṃ samānavaṇṇā samānabhogā samānāhārā samānāyukā petehi saha āvāhavivāhaṃ gacchantīti?
Do not the Kālakañcika asuras have the same appearance, the same enjoyments, the same food, and the same lifespan as the petas, and enter into marriage with the petas?
Há chẳng phải các A-tu-la Kāḷakañcikā có màu sắc giống, sự thọ hưởng giống, thức ăn giống, tuổi thọ giống với các ngạ quỷ, và họ kết hôn với các ngạ quỷ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci kālakañcikā asurā petānaṃ samānavaṇṇā samānabhogā samānāhārā samānāyukā petehi saha āvāhavivāhaṃ gacchanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘cha gatiyo’’ti.
If the Kālakañcika asuras have the same appearance, the same enjoyments, the same food, and the same lifespan as the petas, and enter into marriage with the petas, then you should not say, "There are six destinies."
Nếu các A-tu-la Kāḷakañcikā có màu sắc giống, sự thọ hưởng giống, thức ăn giống, tuổi thọ giống với các ngạ quỷ, và họ kết hôn với các ngạ quỷ; vậy thì này bạn, không nên nói rằng – “có sáu cõi”.
Cha gatiyoti?
Are there six destinies?
Có sáu cõi (gati) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vepacittiparisā devānaṃ samānavaṇṇā samānabhogā samānāhārā samānāyukā devehi saha āvāhavivāhaṃ gacchantīti?
Do not the assembly of Vepacitti have the same appearance, the same enjoyments, the same food, and the same lifespan as the devas, and enter into marriage with the devas?
Há chẳng phải hội chúng của Vepacitti có màu sắc giống, sự thọ hưởng giống, thức ăn giống, tuổi thọ giống với các chư thiên, và họ kết hôn với các chư thiên ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vepacittiparisā devānaṃ samānavaṇṇā samānabhogā samānāhārā samānāyukā devehi saha āvāhavivāhaṃ gacchanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘cha gatiyo’’ti.
If the assembly of Vepacitti have the same appearance, the same enjoyments, the same food, and the same lifespan as the devas, and enter into marriage with the devas, then you should not say, "There are six destinies."
Nếu hội chúng của Vepacitti có màu sắc giống, sự thọ hưởng giống, thức ăn giống, tuổi thọ giống với các chư thiên, và họ kết hôn với các chư thiên; vậy thì này bạn, không nên nói rằng – “có sáu cõi”.
504. Na vattabbaṃ – ‘‘cha gatiyo’’ti?
504. Should it not be said, "There are six destinies"?
Không nên nói rằng có ‘sáu cõi’ phải không?
Nanu atthi asurakāyoti, āmantā.
But is there not the host of asuras? Yes.
Chẳng phải có loài A-tu-la (asurakāya) sao? Phải.
Hañci atthi asurakāyo, tena vata re vattabbe – ‘‘cha gatiyo’’ti.
If there is the host of asuras, then you should indeed say, "There are six destinies."
Nếu có loài A-tu-la, thì nên nói rằng có ‘sáu cõi’.
505. Atthi antarābhavoti?
505. Is there an intermediate existence (antarābhava)?
Có trạng thái trung gian (antarābhava) phải không?
Kāmabhavoti?
Is it a sense-sphere existence?
Là cõi Dục (Kāmabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavoti?
This should not be said…pe… Is there an intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có trạng thái trung gian phải không?
Rūpabhavoti?
Is it a fine-material existence?
Là cõi Sắc (Rūpabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavoti?
This should not be said…pe… Is there an intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có trạng thái trung gian phải không?
Arūpabhavoti?
Is it an immaterial existence?
Là cõi Vô sắc (Arūpabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavoti?
This should not be said…pe… Is there an intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có trạng thái trung gian phải không?
Kāmabhavassa ca rūpabhavassa ca antare atthi antarābhavoti?
Is there an intermediate existence between the sense-sphere existence and the fine-material existence?
Có trạng thái trung gian giữa cõi Dục và cõi Sắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavoti?
This should not be said…pe… Is there an intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có trạng thái trung gian phải không?
Rūpabhavassa ca arūpabhavassa ca antare atthi antarābhavoti?
Is there an intermediate existence between the fine-material existence and the immaterial existence?
Có trạng thái trung gian giữa cõi Sắc và cõi Vô sắc phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Kāmabhavassa ca rūpabhavassa ca antare natthi antarābhavoti?
Is there no intermediate existence between the sense-sphere existence and the fine-material existence?
Không có trạng thái trung gian giữa cõi Dục và cõi Sắc phải không?
Hañci kāmabhavassa ca rūpabhavassa ca antare natthi antarābhavo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi antarābhavo’’ti.
If there is no intermediate existence between the sense-sphere existence and the fine-material existence, then you should not say, "There is an intermediate existence."
Nếu không có trạng thái trung gian giữa cõi Dục và cõi Sắc, thì không nên nói rằng ‘có trạng thái trung gian’.
Rūpabhavassa ca arūpabhavassa ca antare natthi antarābhavoti?
Is there no intermediate existence between the fine-material existence and the immaterial existence?
Không có trạng thái trung gian giữa cõi Sắc và cõi Vô sắc phải không?
Hañci rūpabhavassa ca arūpabhavassa ca antare natthi antarābhavo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi antarābhavo’’ti.
If there is no intermediate existence between the fine-material existence and the immaterial existence, then you should not say, "There is an intermediate existence."
Nếu không có trạng thái trung gian giữa cõi Sắc và cõi Vô sắc, thì không nên nói rằng ‘có trạng thái trung gian’.
506. Atthi antarābhavoti?
506. Is there an intermediate existence?
Có trạng thái trung gian phải không?
Pañcamī sā yoni, chaṭṭhamī sā gati, aṭṭhamī sā viññāṇaṭṭhiti, dasamo so sattāvāsoti?
Is it the fifth mode of origin, the sixth destiny, the eighth station of consciousness, the tenth abode of beings?
Đó là yoni (loài) thứ năm, đó là gati (cõi) thứ sáu, đó là viññāṇaṭṭhiti (trụ xứ của thức) thứ tám, đó là sattāvāsa (chỗ ở của chúng sanh) thứ mười phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavoti?
This should not be said…pe… Is there an intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có trạng thái trung gian phải không?
Antarābhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is the intermediate existence a bhava, a destiny, an abode of beings, saṃsāra, a mode of origin, a station of consciousness, an acquisition of individuality?
Antarābhava là bhava (hữu), gati (cõi), sattāvāsa (chỗ ở của chúng sanh), saṃsāra (luân hồi), yoni (loài), viññāṇaṭṭhiti (trụ xứ của thức), attabhāvapaṭilābha (sự thọ nhận thân phận) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavūpagaṃ kammanti?
This should not be said…pe… Is there kamma that leads to the intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có nghiệp dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhavūpagaṃ kamma) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi antarābhavūpagā sattāti?
This should not be said…pe… Are there beings who go to the intermediate existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sanh dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhavūpagā sattā) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… antarābhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
This should not be said…pe… In the intermediate existence are beings born, do they age, die, pass away, and reappear?
Không nên nói như vậy…pe… Trong trạng thái trung gian, chúng sanh sinh, già, chết, diệt và tái sinh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… antarābhave atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
This should not be said…pe… In the intermediate existence is there material form, feeling, perception, formations, consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Trong trạng thái trung gian có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… antarābhavo pañcavokārabhavoti?
This should not be said…pe… Is the intermediate existence a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… Antarābhava là pañcavokārabhava (hữu ngũ uẩn) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
507. Atthi kāmabhavo, kāmabhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
507. Is there a sense-sphere existence? Is the sense-sphere existence a bhava, a destiny, an abode of beings, saṃsāra, a mode of origin, a station of consciousness, an acquisition of individuality?
Có cõi Dục (Kāmabhava), Kāmabhava là bhava (hữu), gati (cõi), sattāvāsa (chỗ ở của chúng sanh), saṃsāra (luân hồi), yoni (loài), viññāṇaṭṭhiti (trụ xứ của thức), attabhāvapaṭilābha (sự thọ nhận thân phận) phải không?
Atthi antarābhavo, antarābhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is there an intermediate existence? Is the intermediate existence a bhava, a destiny, an abode of beings, saṃsāra, a mode of origin, a station of consciousness, an acquisition of individuality?
Có trạng thái trung gian (antarābhava), antarābhava là bhava, gati, sattāvāsa, saṃsāra, yoni, viññāṇaṭṭhiti, attabhāvapaṭilābha phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi kāmabhavūpagaṃ kammanti?
This should not be said…pe… Is there kamma that leads to the sense-sphere existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có nghiệp dẫn đến cõi Dục (kāmabhavūpagaṃ kamma) phải không?
Atthi antarābhavūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to the intermediate existence?
Có nghiệp dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi kāmabhavūpagā sattāti?
This should not be said…pe… Are there beings who go to the sense-sphere existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sanh dẫn đến cõi Dục (kāmabhava) không?
Atthi antarābhavūpagā sattāti?
Are there beings who go to the intermediate existence?
Có chúng sanh dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmabhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
This should not be said…pe… In the sense-sphere existence are beings born, do they age, die, pass away, and reappear?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Dục, chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Antarābhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
In the intermediate existence are beings born, do they age, die, pass away, and reappear?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmabhave atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
This should not be said…pe… In the sense-sphere existence is there material form, feeling, perception, formations, consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Dục, có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Antarābhave atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
In the intermediate existence is there material form, feeling, perception, formations, consciousness?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmabhavo pañcavokārabhavoti?
This should not be said…pe… Is the sense-sphere existence a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… Cõi Dục (kāmabhava) là cõi ngũ uẩn (pañcavokārabhava) không?
Antarābhavo pañcavokārabhavoti?
Is the intermediate existence a five-constituent existence?
Trạng thái trung gian (antarābhava) là cõi ngũ uẩn (pañcavokārabhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi rūpabhavo, rūpabhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is there a fine-material existence? Is the fine-material existence a bhava, a destiny, an abode of beings, saṃsāra, a mode of origin, a station of consciousness, an acquisition of individuality?
Có cõi Sắc (rūpabhava), cõi Sắc là hữu, là thú, là chỗ ở của chúng sanh, là luân hồi (saṃsāra), là thai sanh, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận thân thể không?
Atthi antarābhavo, antarābhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is there an intermediate existence? Is the intermediate existence a bhava, a destiny, an abode of beings, saṃsāra, a mode of origin, a station of consciousness, an acquisition of individuality?
Có trạng thái trung gian (antarābhava), trạng thái trung gian là hữu, là thú, là chỗ ở của chúng sanh, là luân hồi (saṃsāra), là thai sanh, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận thân thể không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpabhavūpagaṃ kammanti?
This should not be said…pe… Is there kamma that leads to the fine-material existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có nghiệp dẫn đến cõi Sắc (rūpabhava) không?
Atthi antarābhavūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to the intermediate existence?
Có nghiệp dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpabhavūpagā sattāti?
This should not be said…pe… Are there beings who go to the fine-material existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sanh dẫn đến cõi Sắc (rūpabhava) không?
Atthi antarābhavūpagā sattāti?
Are there beings who go to the intermediate existence?
Có chúng sanh dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpabhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
This should not be said…pe… In the fine-material existence are beings born, do they age, die, pass away, and reappear?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Sắc, chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Antarābhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
Are beings born, do they age, die, pass away, and get reborn in the antarābhava?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpabhave atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so...pe... In the fine-material existence, are there materiality, feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Sắc, có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Antarābhave atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
In the antarābhava, are there materiality, feeling, perception, formations, and consciousness?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpabhavo pañcavokārabhavoti?
It should not be said so...pe... Is the fine-material existence a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… Cõi Sắc (rūpabhava) là cõi ngũ uẩn (pañcavokārabhava) không?
Antarābhavo pañcavokārabhavoti?
Is the antarābhava a five-constituent existence?
Trạng thái trung gian (antarābhava) là cõi ngũ uẩn (pañcavokārabhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi arūpabhavo, arūpabhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is there an immaterial existence, and is that immaterial existence an existence, a destination, a sphere of beings, a round of rebirth, a womb, a station of consciousness, an acquisition of selfhood?
Có cõi Vô Sắc (arūpabhava), cõi Vô Sắc là hữu, là thú, là chỗ ở của chúng sanh, là luân hồi (saṃsāra), là thai sanh, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận thân thể không?
Atthi antarābhavo, antarābhavo bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is there an antarābhava, and is that antarābhava an existence, a destination, a sphere of beings, a round of rebirth, a womb, a station of consciousness, an acquisition of selfhood?
Có trạng thái trung gian (antarābhava), trạng thái trung gian là hữu, là thú, là chỗ ở của chúng sanh, là luân hồi (saṃsāra), là thai sanh, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận thân thể không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi arūpabhavūpagaṃ kammanti?
It should not be said so...pe... Is there kamma that leads to the immaterial existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có nghiệp dẫn đến cõi Vô Sắc (arūpabhava) không?
Atthi antarābhavūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to the antarābhava?
Có nghiệp dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi arūpabhavūpagā sattāti?
It should not be said so...pe... Are there beings who go to the immaterial existence?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sanh dẫn đến cõi Vô Sắc (arūpabhava) không?
Atthi antarābhavūpagā sattāti?
Are there beings who go to the antarābhava?
Có chúng sanh dẫn đến trạng thái trung gian (antarābhava) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpabhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
It should not be said so...pe... In the immaterial existence, are beings born, do they age, die, pass away, and get reborn?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Vô Sắc, chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Antarābhave sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
In the antarābhava, are beings born, do they age, die, pass away, and get reborn?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), chúng sanh sanh, già, chết, dứt, tái sanh không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpabhave atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so...pe... In the immaterial existence, are there feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Vô Sắc, có thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Antarābhave atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
In the antarābhava, are there feeling, perception, formations, and consciousness?
Trong trạng thái trung gian (antarābhava), có thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpabhavo catuvokārabhavoti?
It should not be said so...pe... Is the immaterial existence a four-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… cõi vô sắc là cõi tứ uẩn ư?
Antarābhavo catuvokārabhavoti?
Is the antarābhava a four-constituent existence?
Cõi trung gian (antarābhava) là cõi tứ uẩn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
508. Atthi antarābhavoti?
Is there an antarābhava?
508. Có cõi trung gian (antarābhava) ư?
Sabbesaññeva sattānaṃ atthi antarābhavoti?
Is there an antarābhava for all beings whatsoever?
Có cõi trung gian cho tất cả chúng sinh ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… sabbesaññeva sattānaṃ natthi antarābhavoti?
It should not be said so ...pe... Is there no antarābhava for all beings whatsoever?
Không nên nói như vậy …pe… không có cõi trung gian cho tất cả chúng sinh ư?
Hañci sabbesaññeva sattānaṃ natthi antarābhavo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi antarābhavo’’ti.
If there is no antarābhava for all beings whatsoever, then it should not be said, "There is an antarābhava."
Nếu không có cõi trung gian cho tất cả chúng sinh, vậy thì không nên nói rằng – ‘‘có cõi trung gian’’.
Atthi antarābhavoti?
Is there an antarābhava?
Có cõi trung gian ư?
Ānantariyassa puggalassa atthi antarābhavoti?
Is there an antarābhava for a person who has committed an act with immediate results?
Có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián (ānantariya) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ānantariyassa puggalassa natthi antarābhavoti?
It should not be said so...pe... Is there no antarābhava for a person who has committed an act with immediate results?
Không nên nói như vậy…pe… không có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián ư?
Hañci ānantariyassa puggalassa natthi antarābhavo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi antarābhavo’’ti.
If there is no antarābhava for a person who has committed an act with immediate results, then it should not be said, "There is an antarābhava."
Nếu không có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián, vậy thì không nên nói rằng – ‘‘có cõi trung gian’’.
Na ānantariyassa puggalassa atthi antarābhavoti?
Is it not that there is an antarābhava for a person who has committed an act with immediate results?
Không có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián ư?
Ānantariyassa puggalassa atthi antarābhavoti?
Is there an antarābhava for a person who has committed an act with immediate results?
Có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ānantariyassa puggalassa natthi antarābhavoti?
It should not be said so...pe... Is there no antarābhava for a person who has committed an act with immediate results?
Không nên nói như vậy…pe… không có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián ư?
Na ānantariyassa puggalassa natthi antarābhavoti?
Is it not that there is no antarābhava for a person who has committed an act with immediate results?
Không có cõi trung gian cho người phạm tội vô gián ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nirayūpagassa puggalassa…pe… asaññasattūpagassa puggalassa …pe… arūpūpagassa puggalassa atthi antarābhavoti?
It should not be said so...pe... for a person destined for hell...pe... for a person destined for the sphere of non-percipient beings...pe... for a person destined for the immaterial sphere, is there an antarābhava?
Không nên nói như vậy…pe… có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào địa ngục (nirayūpaga)…pe… cho người sẽ tái sinh vào cõi vô tưởng (asaññasattaūpaga) …pe… cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc (arūpūpaga) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpūpagassa puggalassa natthi antarābhavoti?
It should not be said so...pe... For a person destined for the immaterial sphere, is there no antarābhava?
Không nên nói như vậy…pe… không có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc ư?
Hañci arūpūpagassa puggalassa natthi antarābhavo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi antarābhavo’’ti.
If, for a person destined for the immaterial sphere, there is no antarābhava, then it should not be said, "There is an antarābhava."
Nếu không có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc, vậy thì không nên nói rằng – ‘‘có cõi trung gian’’.
Na arūpūpagassa puggalassa atthi antarābhavoti?
Is it not that there is an antarābhava for a person destined for the immaterial sphere?
Không có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc ư?
Arūpūpagassa puggalassa atthi antarābhavoti?
Is there an antarābhava for a person destined for the immaterial sphere?
Có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpūpagassa puggalassa natthi antarābhavoti?
It should not be said so...pe... Is there no antarābhava for a person destined for the immaterial sphere?
Không nên nói như vậy…pe… không có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc ư?
Na arūpūpagassa puggalassa natthi antarābhavoti?
Is it not that there is no antarābhava for a person destined for the immaterial sphere?
Không có cõi trung gian cho người sẽ tái sinh vào cõi vô sắc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
509. Na vattabbaṃ atthi antarābhavoti?
Should it not be said that there is an antarābhava?
509. Không nên nói rằng có cõi trung gian ư?
Nanu antarāparinibbāyī puggalo atthīti?
But is there not the person who attains parinibbāna in the interval?
Không phải có người nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī) ư?
Hañci antarāparinibbāyī puggalo atthi, tena vata re* vattabbe – ‘‘atthi antarābhavo’’ti.
If the person who attains parinibbāna in the interval exists, then it should be said, "There is an antarābhava."
Nếu có người nhập Niết Bàn giữa chừng, vậy thì nên nói rằng – ‘‘có cõi trung gian’’.
Antarāparinibbāyī puggalo atthīti katvā atthi antarābhavoti?
Because the person who attains parinibbāna in the interval exists, is there an antarābhava?
Do có người nhập Niết Bàn giữa chừng nên có cõi trung gian ư?
Upahaccaparinibbāyī puggalo atthīti katvā atthi upahaccabhavoti?
Because the person who attains parinibbāna on landing exists, is there a landing-existence?
Do có người nhập Niết Bàn sau khi đến đó (upahaccaparinibbāyī) nên có cõi sau khi đến đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… antarāparinibbāyī puggalo atthīti katvā atthi antarābhavoti?
It should not be said so...pe... Because the person who attains parinibbāna in the interval exists, is there an antarābhava?
Không nên nói như vậy…pe… do có người nhập Niết Bàn giữa chừng nên có cõi trung gian ư?
Asaṅkhāraparinibbāyī puggalo…pe… sasaṅkhāraparinibbāyī puggalo atthīti katvā atthi sasaṅkhārabhavoti?
Because the person who attains parinibbāna without exertion...pe... because the person who attains parinibbāna with exertion exists, is there an with-exertion-existence?
Do có người nhập Niết Bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī)…pe… do có người nhập Niết Bàn với nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī) nên có cõi với nỗ lực ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
510. Pañceva kāmaguṇā kāmadhātūti?
Are only the five strands of sensual pleasure the sense-sphere?
510. Chỉ có năm đối tượng dục là Dục giới (Kāmadhātu) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi tappaṭisaññutto chandoti?
But is there not desire connected with them?
Chẳng phải có dục (chanda) liên hệ với chúng đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi tappaṭisaññutto chando, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañceva kāmaguṇā kāmadhātū’’ti.
If there is desire connected with them, then it should not be said, "Only the five strands of sensual pleasure are the sense-sphere."
Nếu có dục liên hệ với chúng, thì không nên nói rằng – “Chỉ có năm đối tượng dục là Dục giới.”
Nanu atthi tappaṭisaññutto rāgo tappaṭisaññutto chando tappaṭisaññutto chandarāgo tappaṭisaññutto saṅkappo tappaṭisaññutto rāgo tappaṭisaññutto saṅkapparāgo tappaṭisaññuttā pīti tappaṭisaññuttaṃ somanassaṃ tappaṭisaññuttaṃ pītisomanassanti?
Is there not lust connected with them, desire connected with them, desire-and-lust connected with them, thought connected with them, lust connected with them, thought-and-lust connected with them, zest connected with them, joy connected with them, and zest-and-joy connected with them?
Chẳng phải có tham (rāga) liên hệ với chúng, dục (chanda) liên hệ với chúng, dục tham (chandarāga) liên hệ với chúng, tư duy (saṅkappa) liên hệ với chúng, tham (rāga) liên hệ với chúng, tư duy tham (saṅkapparāga) liên hệ với chúng, hỷ (pīti) liên hệ với chúng, hỷ lạc (somanassa) liên hệ với chúng, hỷ lạc (pītisomanassa) liên hệ với chúng đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi tappaṭisaññuttaṃ pītisomanassaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañceva kāmaguṇā kāmadhātū’’ti.
If there is zest-and-joy connected with them, then it should not be said, "Only the five strands of sensual pleasure are the sense-sphere."
Nếu có hỷ lạc liên hệ với chúng, thì không nên nói rằng – “Chỉ có năm đối tượng dục là Dục giới.”
Pañceva kāmaguṇā kāmadhātūti?
Are only the five strands of sensual pleasure the sense-sphere?
Chỉ có năm đối tượng dục là Dục giới sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Manussānaṃ cakkhu na kāmadhātūti?
Is the eye of humans not the sense-sphere?
Mắt của loài người không phải là Dục giới sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… manussānaṃ sotaṃ…pe… manussānaṃ ghānaṃ…pe… manussānaṃ jivhā…pe… manussānaṃ kāyo…pe… manussānaṃ mano na kāmadhātūti?
It should not be said so...pe... Is the ear of humans...pe... the nose of humans...pe... the tongue of humans...pe... the body of humans...pe... the mind of humans not the sense-sphere?
Không nên nói như vậy…pe… tai của loài người…pe… mũi của loài người…pe… lưỡi của loài người…pe… thân của loài người…pe… tâm của loài người không phải là Dục giới sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
511. Pañceva kāmaguṇā kāmadhātūti?
Are only the five strands of sensual pleasure the sense-sphere?
511. Chỉ có năm đối tượng dục là Dục giới sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāmaguṇā bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Are the strands of sensual pleasure an existence, a destination, a sphere of beings, a round of rebirth, a womb, a station of consciousness, an acquisition of selfhood?
Các đối tượng dục là hữu, là cõi, là chỗ ở của chúng sinh, là luân hồi, là chủng loại, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận tự thân sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi kāmaguṇūpagaṃ kammanti?
It should not be said so...pe... Is there kamma that leads to the strands of sensual pleasure?
Không nên nói như vậy…pe… có nghiệp dẫn đến các đối tượng dục sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi kāmaguṇūpagā sattāti?
It should not be said so...pe... Are there beings who go to the strands of sensual pleasure?
Không nên nói như vậy…pe… có chúng sinh thuộc các đối tượng dục sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmaguṇe sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
It should not be said so...pe... In the strands of sensual pleasure, are beings born, do they age, die, pass away, and get reborn?
Không nên nói như vậy…pe… chúng sinh sinh, già, chết, diệt, tái sinh trong các đối tượng dục sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmaguṇe atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so...pe... In the strands of sensual pleasure, are there materiality, feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… trong các đối tượng dục có sắc, thọ, tưởng, hành, thức sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmaguṇā pañcavokārabhavoti?
It should not be said so...pe... Are the strands of sensual pleasure a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… các đối tượng dục là ngũ uẩn hữu sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmaguṇe sammāsambuddhā uppajjanti, paccekasambuddhā uppajjanti, sāvakayugaṃ uppajjatīti?
It should not be said so...pe... Do Perfectly Enlightened Ones arise in the strands of sensual pleasure, do Private Buddhas arise, does the pair of disciples arise?
Không nên nói như vậy…pe… các vị Chánh Đẳng Giác xuất hiện trong các đối tượng dục, các vị Độc Giác xuất hiện, hai vị Thinh Văn xuất hiện sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
Kāmadhātu bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is the sense-sphere an existence, a destination, a sphere of beings, a round of rebirth, a womb, a station of consciousness, an acquisition of selfhood?
Dục giới là hữu, là cõi, là chỗ ở của chúng sinh, là luân hồi, là chủng loại, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận tự thân sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāmaguṇā bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Are the strands of sensual pleasure an existence, a destination, a sphere of beings, a round of rebirth, a womb, a station of consciousness, an acquisition of selfhood?
Các đối tượng dục là hữu, là cõi, là chỗ ở của chúng sinh, là luân hồi, là chủng loại, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận tự thân sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi kāmadhātūpagaṃ kammanti?
It should not be said so...pe... Is there kamma that leads to the sense-sphere?
Không nên nói như vậy…pe… có nghiệp dẫn đến Dục giới sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi kāmaguṇūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to the strands of sensual pleasure?
Có nghiệp dẫn đến các đối tượng dục sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi kāmadhātūpagā sattāti?
It should not be said so...pe... Are there beings who go to the sense-sphere?
Không nên nói như vậy…pe… có chúng sinh thuộc Dục giới sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi kāmaguṇūpagā sattāti?
Are there beings who go to the strands of sensual pleasure?
Có chúng sinh thuộc các đối tượng dục sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so...pe...
Không nên nói như vậy…pe….
Kāmadhātuyā sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
Are beings born, do they age, die, pass away, and reappear in the sensuous-sphere?
Trong Dục giới, các chúng sinh sinh, già, chết, chuyển và tái sinh phải không?
Kāmaguṇe sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
Are beings born, do they age, die, pass away, and reappear in the strands of sensual pleasure?
Trong các dục lạc, các chúng sinh sinh, già, chết, chuyển và tái sinh phải không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… kāmadhātuyā atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so …pe… Is there form, feeling, perception, formations, and consciousness in the sensuous-sphere?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Trong Dục giới có sắc, thọ, tưởng, hành, thức phải không?
Kāmaguṇe atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
Is there form, feeling, perception, formations, and consciousness in the strands of sensual pleasure?
Trong các dục lạc có sắc, thọ, tưởng, hành, thức phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmadhātu pañcavokārabhavoti?
It should not be said so…pe… Is the sensuous-sphere a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Dục giới là một cõi có năm uẩn phải không?
Kāmaguṇā pañcavokārabhavoti?
Are the strands of sensual pleasure a five-constituent existence?
Các dục lạc là một cõi có năm uẩn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmadhātuyā sammāsambuddhā uppajjanti, paccekasabuddhā uppajjanti, sāvakayugaṃ uppajjatīti?
It should not be said so…pe… Do Perfectly Enlightened Ones arise in the sensuous-sphere, do Paccekabuddhas arise, does the pair of disciples arise?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Trong Dục giới, các vị Chánh Đẳng Chánh Giác xuất hiện, các vị Độc Giác Phật xuất hiện, đôi cặp Thanh văn xuất hiện phải không?
Kāmaguṇe sammāsambuddhā uppajjanti, paccekasambuddhā uppajjanti, sāvakayugaṃ uppajjatīti?
Do Perfectly Enlightened Ones arise in the strands of sensual pleasure, do Paccekabuddhas arise, does the pair of disciples arise?
Trong các dục lạc, các vị Chánh Đẳng Chánh Giác xuất hiện, các vị Độc Giác Phật xuất hiện, đôi cặp Thanh văn xuất hiện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
512. Na vattabbaṃ – ‘‘pañceva kāmaguṇā kāmadhātū’’ti?
512. Should it not be said: “The five strands of sensual pleasure are the sensuous-sphere”?
512. Không nên nói rằng – “chỉ có năm dục lạc là Dục giới” phải không?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā!
But was it not said by the Blessed One: “Monks, there are these five strands of sensual pleasure.
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Này các tỳ khưu, có năm dục lạc này!
Katame pañca?
What five?
Năm nào?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā…pe… jivhāviññeyyā rasā…pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā – ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā’’ti.
Forms cognizable by the eye that are desirable, pleasing, agreeable, of a lovely nature, associated with sensual desire, and enticing; sounds cognizable by the ear…pe… aromas cognizable by the nose…pe… tastes cognizable by the tongue…pe… tangibles cognizable by the body that are desirable, pleasing, agreeable, of a lovely nature, associated with sensual desire, and enticing—these, monks, are the five strands of sensual pleasure.”
Các sắc được nhận biết bằng mắt, đáng ưa, đáng thích, đáng mến, đáng yêu, liên hệ đến dục, đáng say đắm; các âm thanh được nhận biết bằng tai… (lặp lại)… các mùi được nhận biết bằng mũi… (lặp lại)… các vị được nhận biết bằng lưỡi… (lặp lại)… các xúc chạm được nhận biết bằng thân, đáng ưa, đáng thích, đáng mến, đáng yêu, liên hệ đến dục, đáng say đắm – Này các tỳ khưu, đây là năm dục lạc này” phải không?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy phải không?
Tena hi pañceva kāmaguṇā kāmadhātūti.
Therefore, the five strands of sensual pleasure are the sensuous-sphere.
Vậy thì, chỉ có năm dục lạc là Dục giới.
513. Pañcevāyatanā kāmāti?
513. Are only the five sense-bases sensual pleasures?
513. Chỉ có năm xứ là dục phải không?
Nanu atthi tappaṭisaṃyutto chandoti?
But is there not desire associated with them?
Há không có dục tương ưng với nó phải không?
Hañci atthi tappaṭisaṃyutto chando, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcevāyatanā kāmā’’ti.
If there is desire associated with them, then surely it should not be said: “Only the five sense-bases are sensual pleasures.”
Nếu có dục tương ưng với nó, thì không nên nói rằng – “chỉ có năm xứ là dục”.
Nanu atthi tappaṭisaṃyutto rāgo tappaṭisaṃyutto chando tappaṭisaṃyutto chandarāgo tappaṭisaṃyutto saṅkappo tappaṭisaṃyutto rāgo tappaṭisaṃyutto saṅkapparāgo tappaṭisaṃyuttā pīti tappaṭisaṃyuttaṃ somanassaṃ tappaṭisaṃyuttaṃ pītisomanassanti?
But is there not lust associated with them, desire associated with them, desirous lust associated with them, intention associated with them, lust associated with them, lustful intention associated with them, joy associated with them, gladness associated with them, and joyful gladness associated with them?
Há không có tham tương ưng với nó, dục tương ưng với nó, tham dục tương ưng với nó, tư duy tương ưng với nó, tham tương ưng với nó, tham tư duy tương ưng với nó, hỷ tương ưng với nó, hỷ lạc tương ưng với nó, hỷ và lạc tương ưng với nó phải không?
Hañci atthi tappaṭisaṃyuttaṃ pītisomanassaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcevāyatanā kāmā’’ti.
If there is joyful gladness associated with them, then surely it should not be said: “Only the five sense-bases are sensual pleasures.”
Nếu có hỷ và lạc tương ưng với nó, thì không nên nói rằng – “chỉ có năm xứ là dục”.
514. Na vattabbaṃ – ‘‘pañcevāyatanā kāmā’’ti?
514. Should it not be said: “Only the five sense-bases are sensual pleasures”?
514. Không nên nói rằng – “chỉ có năm xứ là dục” phải không?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā!
But was it not said by the Blessed One: “Monks, there are these five strands of sensual pleasure.
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Này các tỳ khưu, có năm dục lạc này!
Katame pañca?
What five?
Năm nào?
Cakkhuviññeyyā rūpā…pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā – ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā’’ti.
Forms cognizable by the eye…pe… tangibles cognizable by the body that are desirable, pleasing, agreeable, of a lovely nature, associated with sensual desire, and enticing—these, monks, are the five strands of sensual pleasure.”
Các sắc được nhận biết bằng mắt… (lặp lại)… các xúc chạm được nhận biết bằng thân, đáng ưa, đáng thích, đáng mến, đáng yêu, liên hệ đến dục, đáng say đắm – Này các tỳ khưu, đây là năm dục lạc này” phải không?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy phải không?
Tena hi pañcevāyatanā kāmāti.
Therefore, only the five sense-bases are sensual pleasures.
Vậy thì, chỉ có năm xứ là dục.
Pañcevāyatanā kāmāti?
Are only the five sense-bases sensual pleasures?
Chỉ có năm xứ là dục phải không?
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā!
But was it not said by the Blessed One: “Monks, there are these five strands of sensual pleasure.
Chẳng phải Thế Tôn đã dạy rằng: ‘‘Này các Tỳ-khưu, có năm dục công đức này!
Katame pañca?
What five?
Năm điều nào?
Cakkhuviññeyyā rūpā…pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā – ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā.
Forms cognizable by the eye…pe… tangibles cognizable by the body that are desirable, pleasing, agreeable, of a lovely nature, associated with sensual desire, and enticing—these, monks, are the five strands of sensual pleasure.
Sắc do mắt nhận biết… (v.v.)… xúc do thân nhận biết, đáng ưa, khả ái, khả ý, đáng yêu, liên quan đến dục, đáng đắm say – này các Tỳ-khưu, đây là năm dục công đức.
Api ca, bhikkhave, nete kāmā kāmaguṇā nāmete ariyassa vinaye vucca’’nti –
Moreover, monks, these are not sensual pleasures; they are called strands of sensual pleasure in the discipline of the Noble One.”
Tuy nhiên, này các Tỳ-khưu, những điều này không phải là kāma, trong Giới luật của bậc Thánh, chúng được gọi là kāmaguṇa (dục công đức)’’ –
515. Rūpino dhammā rūpadhātūti?
515. Are phenomena having material form the fine-material sphere?
515. Các pháp có sắc là Rūpadhātu (Sắc giới) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpaṃ bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is material form an existence, a destination, an abode of beings, a round of rebirth, a plane of origin, a station of consciousness, an acquisition of an individual existence?
Sắc là hữu, là thú, là nơi cư ngụ của chúng sanh, là luân hồi, là chủng loại, là nơi trú của thức, là sự thọ nhận tự thân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpūpagaṃ kammanti?
It should not be said so…pe… Is there kamma that leads to material form?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có nghiệp dẫn đến sắc (rūpūpaga) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpūpagā sattāti?
It should not be said so…pe… Are there beings who go to material form?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có chúng sanh dẫn đến sắc (rūpūpagā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpe sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
It should not be said so…pe… Are beings born, do they age, die, pass away, and reappear in material form?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Trong sắc, chúng sanh sanh, già, chết, diệt, tái sanh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpe atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so…pe… Is there in material form material form, feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Trong sắc có sắc, thọ, tưởng, hành, thức ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ pañcavokārabhavoti?
It should not be said so…pe… Is material form a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Sắc là hữu ngũ uẩn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Rūpadhātu bhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Is the fine-material sphere an existence, a destination…pe… an acquisition of an individual existence?
Rūpadhātu là hữu, là thú… (v.v.)… là sự thọ nhận tự thân ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpaṃ bhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Is material form an existence, a destination…pe… an acquisition of an individual existence?
Sắc là hữu, là thú… (v.v.)… là sự thọ nhận tự thân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpadhātūpagaṃ kammanti?
It should not be said so…pe… Is there kamma that leads to the fine-material sphere?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có nghiệp dẫn đến Rūpadhātu (rūpadhātūpaga) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi rūpūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to material form?
Có nghiệp dẫn đến sắc (rūpūpaga) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi rūpadhātūpagā sattāti?
It should not be said so…pe… Are there beings who go to the fine-material sphere?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Có chúng sanh dẫn đến Rūpadhātu (rūpadhātūpagā) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi rūpūpagā sattāti?
Are there beings who go to material form?
Có chúng sanh dẫn đến sắc (rūpūpagā) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Rūpadhātuyā sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
Are beings born, do they age, die, pass away, and reappear in the fine-material sphere?
Trong Rūpadhātu, chúng sanh sanh, già, chết, diệt, tái sanh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpe sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
Are beings born, do they age, die, pass away, and reappear in material form?
Trong sắc, chúng sanh sanh, già, chết, diệt, tái sanh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpadhātuyā atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so…pe… Is there in the fine-material sphere material form, feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Trong Rūpadhātu có sắc, thọ, tưởng, hành, thức ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpe atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
Is there in material form material form, feeling, perception, formations, and consciousness?
Trong sắc có sắc, thọ, tưởng, hành, thức ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpadhātu pañcavokārabhavoti?
It should not be said so…pe… Is the fine-material sphere a five-constituent existence?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Rūpadhātu là hữu ngũ uẩn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpaṃ pañcavokārabhavoti?
Is material form a five-constituent existence?
Sắc là hữu ngũ uẩn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
516. Rūpino dhammā rūpadhātu, kāmadhātuyā atthi rūpanti?
516. Are phenomena having material form the fine-material sphere, and is there material form in the sensuous-sphere?
516. Các pháp có sắc là Rūpadhātu, trong Kāmadhātu (Dục giới) có sắc ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sāva kāmadhātu, sā rūpadhātūti?
Is that same sensuous-sphere the fine-material sphere?
Đó là Kāmadhātu, đó là Rūpadhātu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sāva kāmadhātu, sā rūpadhātūti?
It should not be said so…pe… Is that same sensuous-sphere the fine-material sphere?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Đó là Kāmadhātu, đó là Rūpadhātu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kāmabhavena samannāgato puggalo dvīhi bhavehi samannāgato hoti – kāmabhavena ca rūpabhavena cāti?
Is a person endowed with the sensuous-sphere existence endowed with two existences—with the sensuous-sphere existence and with the fine-material sphere existence?
Người đã thành tựu Kāma-bhava (Dục hữu) là người đã thành tựu hai hữu – Kāma-bhava và Rūpa-bhava (Sắc hữu) ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
517. Arūpino dhammā arūpadhātūti?
517. Are immaterial phenomena the immaterial sphere?
517. Các pháp vô sắc (arūpino dhammā) là cõi Vô sắc (arūpadhātu) phải không?
Vedanā bhavo gati sattāvāso saṃsāro yoni viññāṇaṭṭhiti attabhāvapaṭilābhoti?
Is feeling an existence, a destination, an abode of beings, a round of rebirth, a plane of origin, a station of consciousness, an acquisition of an individual existence?
Thọ (vedanā) là hữu (bhava), là cảnh giới (gati), là nơi ở của chúng sinh (sattāvāsa), là luân hồi (saṃsāra), là chủng loại (yoni), là trú xứ của thức (viññāṇaṭṭhiti), là sự thọ nhận tự thể (attabhāvapaṭilābha) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi vedanūpagaṃ kammanti?
It should not be said so…pe… Is there kamma that leads to feeling?
Không nên nói như vậy…pe… Có nghiệp đưa đến thọ (vedanūpagaṃ kamma) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi vedanūpagā sattāti?
It should not be said so…pe… Are there beings who go to feeling?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sinh đưa đến thọ (vedanūpagā sattā) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanāya sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
It should not be said so…pe… Are beings born, do they age, die, pass away, and reappear in feeling?
Không nên nói như vậy…pe… Chúng sinh sinh, già, chết, chuyển, tái sinh do thọ (vedanā) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanāya atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so…pe… Is there in feeling feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Do thọ (vedanā) có thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā catuvokārabhavoti?
It should not be said so…pe… Is feeling a four-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… Thọ (vedanā) là hữu bốn uẩn (catuvokārabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Arūpadhātu bhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Is the immaterial sphere an existence, a destination…pe… an acquisition of an individual existence?
Cõi Vô sắc (arūpadhātu) là hữu (bhava), là cảnh giới (gati)…pe… là sự thọ nhận tự thể (attabhāvapaṭilābha) phải không?
Vedanā bhavo gati…pe… attabhāvapaṭilābhoti?
Is feeling an existence, a destination…pe… an acquisition of an individual existence?
Thọ (vedanā) là hữu (bhava), là cảnh giới (gati)…pe… là sự thọ nhận tự thể (attabhāvapaṭilābha) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi arūpadhātūpagaṃ kammanti?
It should not be said so…pe… Is there kamma that leads to the immaterial sphere?
Không nên nói như vậy…pe… Có nghiệp đưa đến cõi Vô sắc (arūpadhātūpagaṃ kamma) phải không?
Atthi vedanūpagaṃ kammanti?
Is there kamma that leads to feeling?
Có nghiệp đưa đến thọ (vedanūpagaṃ kamma) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi arūpadhātūpagā sattāti?
It should not be said so…pe… Are there beings who go to the immaterial sphere?
Không nên nói như vậy…pe… Có chúng sinh đưa đến cõi Vô sắc (arūpadhātūpagā sattā) phải không?
Atthi vedanūpagā sattāti?
Are there beings who go to feeling?
Có chúng sinh đưa đến thọ (vedanūpagā sattā) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Arūpadhātuyā sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
Are beings born, do they age, die, pass away, and reappear in the immaterial sphere?
Chúng sinh sinh, già, chết, chuyển, tái sinh trong cõi Vô sắc (arūpadhātu) phải không?
Vedanāya sattā jāyanti jīyanti mīyanti cavanti upapajjantīti?
Are beings born, do they age, die, pass away, and reappear in feeling?
Chúng sinh sinh, già, chết, chuyển, tái sinh do thọ (vedanā) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpadhātuyā atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
It should not be said so…pe… Is there in the immaterial sphere feeling, perception, formations, and consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Trong cõi Vô sắc (arūpadhātu) có thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) phải không?
Vedanāya atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
Is there in feeling feeling, perception, formations, and consciousness?
Do thọ (vedanā) có thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpadhātu catuvokārabhavoti?
It should not be said thus... is the formless realm the four-constituent existence?
Không nên nói như vậy…pe… Cõi Vô sắc (arūpadhātu) là hữu bốn uẩn (catuvokārabhava) phải không?
Vedanā catuvokārabhavoti?
Is feeling the four-constituent existence?
Thọ (vedanā) là hữu bốn uẩn (catuvokārabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
518. Arūpino dhammā arūpadhātu, kāmadhātuyā atthi vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
Formless phenomena are the formless realm; in the sense-sphere realm are there feeling, perception, formations, and consciousness?
518. Các pháp vô sắc (arūpino dhammā) là cõi Vô sắc (arūpadhātu), trong cõi Dục (kāmadhātu) có thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) phải không?
Sāva kāmadhātu, sā arūpadhātūti?
Is that sense-sphere realm that formless realm?
Chính cõi Dục (kāmadhātu) đó là cõi Vô sắc (arūpadhātu) đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sāva kāmadhātu, sā arūpadhātūti?
It should not be said thus... is that sense-sphere realm that formless realm?
Không nên nói như vậy…pe… Chính cõi Dục (kāmadhātu) đó là cõi Vô sắc (arūpadhātu) đó phải không?
Kāmabhavena samannāgato puggalo dvīhi bhavehi samannāgato hoti – kāmabhavena ca arūpabhavena cāti?
Is a person endowed with sense-sphere existence endowed with two existences – with sense-sphere existence and with formless existence?
Người có đầy đủ hữu Dục (kāmabhava) là người có đầy đủ hai hữu – hữu Dục và hữu Vô sắc (arūpabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
Rūpino dhammā rūpadhātu, arūpino dhammā arūpadhātu, kāmadhātuyā atthi rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇanti?
Material phenomena are the form realm, formless phenomena are the formless realm; in the sense-sphere realm are there form, feeling, perception, formations, and consciousness?
Các pháp hữu sắc (rūpino dhammā) là cõi Sắc (rūpadhātu), các pháp vô sắc (arūpino dhammā) là cõi Vô sắc (arūpadhātu), trong cõi Dục (kāmadhātu) có sắc (rūpa), thọ (vedanā), tưởng (saññā), hành (saṅkhārā), thức (viññāṇa) phải không?
Sāva kāmadhātu, sā rūpadhātu, sā arūpadhātūti?
Is that sense-sphere realm that form realm and that formless realm?
Chính cõi Dục (kāmadhātu) đó là cõi Sắc (rūpadhātu) đó, là cõi Vô sắc (arūpadhātu) đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sāva kāmadhātu, sā rūpadhātu, sā arūpadhātūti?
It should not be said thus... is that sense-sphere realm that form realm and that formless realm?
Không nên nói như vậy…pe… Chính cõi Dục (kāmadhātu) đó là cõi Sắc (rūpadhātu) đó, là cõi Vô sắc (arūpadhātu) đó phải không?
Kāmabhavena samannāgato puggalo tīhi bhavehi samannāgato hoti – kāmabhavena ca rūpabhavena ca arūpabhavena cāti?
Is a person endowed with sense-sphere existence endowed with three existences – with sense-sphere existence, with form existence, and with formless existence?
Người có đầy đủ hữu Dục (kāmabhava) là người có đầy đủ ba hữu – hữu Dục, hữu Sắc (rūpabhava) và hữu Vô sắc (arūpabhava) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
519. Atthi saḷāyataniko attabhāvo rūpadhātuyāti?
Is there an existence with six sense-bases in the form realm?
519. Trong cõi Sắc (rūpadhātu) có tự thể (attabhāva) có sáu xứ (saḷāyatanika) phải không?
Atthi tattha ghānāyatananti?
Is there the nose-base there?
Ở đó có ghānāyatana (xứ mũi) phải không?
Atthi tattha gandhāyatananti?
Is there the odor-base there?
Có xứ hương ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha jivhāyatananti?
It should not be said thus... is there the tongue-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ lưỡi ở đó không?
Atthi tattha rasāyatananti?
Is there the taste-base there?
Có xứ vị trần ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha kāyāyatananti?
It should not be said thus... is there the body-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ thân ở đó không?
Atthi tattha phoṭṭhabbāyatananti?
Is there the tangible-base there?
Có xứ xúc ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
Natthi tattha gandhāyatananti?
Is there no odor-base there?
Không có xứ hương ở đó phải không?
Natthi tattha ghānāyatananti?
Is there no nose-base there?
Không có xứ mũi ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi tattha rasāyatananti?
It should not be said thus... is there no taste-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Không có xứ vị trần ở đó phải không?
Natthi tattha jivhāyatananti?
Is there no tongue-base there?
Không có xứ lưỡi ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi tattha phoṭṭhabbāyatananti?
It should not be said thus... is there no tangible-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Không có xứ xúc ở đó phải không?
Natthi tattha kāyāyatananti?
Is there no body-base there?
Không có xứ thân ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
520. Atthi tattha cakkhāyatanaṃ, atthi rūpāyatananti?
Is there the eye-base there, is there the form-base there?
520. Có xứ mắt ở đó, có xứ sắc ở đó không?
Atthi tattha ghānāyatanaṃ, atthi gandhāyatananti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there?
Có xứ mũi ở đó, có xứ hương ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha cakkhāyatanaṃ, atthi rūpāyatananti?
It should not be said thus... is there the eye-base there, is there the form-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ mắt ở đó, có xứ sắc ở đó không?
Atthi tattha jivhāyatanaṃ, atthi rasāyatanaṃ…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ, atthi phoṭṭhabbāyatananti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base... is there the body-base there, is there the tangible-base there?
Có xứ lưỡi ở đó, có xứ vị trần ở đó không… (lặp lại)… Có xứ thân ở đó, có xứ xúc ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha sotāyatanaṃ, atthi saddāyatanaṃ…pe… atthi tattha manāyatanaṃ, atthi dhammāyatananti?
It should not be said thus... is there the ear-base there, is there the sound-base... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ tai ở đó, có xứ thanh ở đó không… (lặp lại)… Có xứ ý ở đó, có xứ pháp ở đó không?
Atthi tattha ghānāyatanaṃ, atthi gandhāyatananti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there?
Có xứ mũi ở đó, có xứ hương ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha manāyatanaṃ, atthi dhammāyatananti?
It should not be said thus... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ ý ở đó, có xứ pháp ở đó không?
Atthi tattha jivhāyatanaṃ, atthi rasāyatananti…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ, atthi phoṭṭhabbāyatananti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base... is there the body-base there, is there the tangible-base there?
Có xứ lưỡi ở đó, có xứ vị trần ở đó không… (lặp lại)… Có xứ thân ở đó, có xứ xúc ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
Atthi tattha ghānāyatanaṃ, natthi gandhāyatananti?
Is there the nose-base there, but no odor-base?
Có xứ mũi ở đó, không có xứ hương ở đó phải không?
Atthi tattha cakkhāyatanaṃ, natthi rūpāyatananti?
Is there the eye-base there, but no form-base?
Có xứ mắt ở đó, không có xứ sắc ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha ghānāyatanaṃ, natthi gandhāyatananti?
It should not be said thus... is there the nose-base there, but no odor-base?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ mũi ở đó, không có xứ hương ở đó phải không?
Atthi tattha sotāyatanaṃ, natthi saddāyatanaṃ…pe… atthi tattha manāyatanaṃ, natthi dhammāyatananti?
Is there the ear-base there, but no sound-base... is there the mind-base there, but no dhamma-base?
Có xứ tai ở đó, không có xứ thanh ở đó không… (lặp lại)… Có xứ ý ở đó, không có xứ pháp ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha jivhāyatanaṃ, natthi rasāyatanaṃ…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ, natthi phoṭṭhabbāyatananti?
It should not be said thus... is there the tongue-base there, but no taste-base... is there the body-base there, but no tangible-base?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ lưỡi ở đó, không có xứ vị trần ở đó không… (lặp lại)… Có xứ thân ở đó, không có xứ xúc ở đó không?
Atthi tattha cakkhāyatanaṃ, natthi rūpāyatananti?
Is there the eye-base there, but no form-base?
Có xứ mắt ở đó, không có xứ sắc ở đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ, natthi phoṭṭhabbāyatananti?
It should not be said thus... is there the body-base there, but no tangible-base?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có xứ thân ở đó, không có xứ xúc ở đó phải không?
Atthi tattha sotāyatanaṃ, natthi saddāyatanaṃ …pe… atthi tattha manāyatanaṃ, natthi dhammāyatananti?
Is there the ear-base there, but no sound-base... is there the mind-base there, but no dhamma-base?
Có xứ tai ở đó, không có xứ thanh ở đó không… (lặp lại)… Có xứ ý ở đó, không có xứ pháp ở đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)…
521. Atthi tattha cakkhāyatanaṃ atthi rūpāyatanaṃ, tena cakkhunā taṃ rūpaṃ passatīti?
Is there the eye-base there, is there the form-base there, and does one see that form with that eye?
521. Có xứ mắt ở đó, có xứ sắc ở đó, với mắt đó thấy sắc đó phải không?
Atthi tattha ghānāyatanaṃ atthi gandhāyatanaṃ, tena ghānena taṃ gandhaṃ ghāyatīti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there, and does one smell that odor with that nose?
Ở đó có xứ mũi (ghānāyatana), có xứ hương (gandhāyatana) chăng? Với mũi đó, ngửi mùi hương đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha cakkhāyatanaṃ atthi rūpāyatanaṃ, tena cakkhunā taṃ rūpaṃ passatīti?
It should not be said thus... is there the eye-base there, is there the form-base there, and does one see that form with that eye?
Không nên nói như vậy…pe… Ở đó có xứ mắt (cakkhāyatana), có xứ sắc (rūpāyatana) chăng? Với mắt đó, thấy sắc đó chăng?
Atthi tattha jivhāyatanaṃ atthi rasāyatanaṃ, tāya jivhāya taṃ rasaṃ sāyati…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ atthi phoṭṭhabbāyatanaṃ, tena kāyena taṃ phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base there, and does one taste that taste with that tongue... is there the body-base there, is there the tangible-base there, and does one touch that tangible with that body?
Ở đó có xứ lưỡi (jivhāyatana), có xứ vị (rasāyatana) chăng? Với lưỡi đó, nếm vị đó…pe… Ở đó có xứ thân (kāyāyatana), có xứ xúc (phoṭṭhabbāyatana) chăng? Với thân đó, xúc chạm xúc đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi tattha sotāyatanaṃ atthi saddāyatanaṃ…pe… atthi tattha manāyatanaṃ atthi dhammāyatanaṃ, tena manena taṃ dhammaṃ vijānātīti?
Is there the ear-base there, is there the sound-base... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there, and does one know that dhamma with that mind?
Ở đó có xứ tai (sotāyatana), có xứ tiếng (saddāyatana)…pe… Ở đó có xứ ý (manāyatana), có xứ pháp (dhammāyatana) chăng? Với ý đó, nhận biết pháp đó chăng?
Atthi tattha ghānāyatanaṃ atthi gandhāyatanaṃ, tena ghānena taṃ gandhaṃ ghāyatīti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there, and does one smell that odor with that nose?
Ở đó có xứ mũi (ghānāyatana), có xứ hương (gandhāyatana) chăng? Với mũi đó, ngửi mùi hương đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha manāyatanaṃ atthi dhammāyatanaṃ, tena manena taṃ dhammaṃ vijānātīti?
It should not be said thus... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there, and does one know that dhamma with that mind?
Không nên nói như vậy…pe… Ở đó có xứ ý (manāyatana), có xứ pháp (dhammāyatana) chăng? Với ý đó, nhận biết pháp đó chăng?
Atthi tattha jivhāyatanaṃ atthi rasāyatanaṃ…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ atthi phoṭṭhabbāyatanaṃ, tena kāyena taṃ phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base... is there the body-base there, is there the tangible-base there, and does one touch that tangible with that body?
Ở đó có xứ lưỡi (jivhāyatana), có xứ vị (rasāyatana)…pe… Ở đó có xứ thân (kāyāyatana), có xứ xúc (phoṭṭhabbāyatana) chăng? Với thân đó, xúc chạm xúc đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi tattha ghānāyatanaṃ atthi gandhāyatanaṃ, na ca tena ghānena taṃ gandhaṃ ghāyatīti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there, but one does not smell that odor with that nose?
Ở đó có xứ mũi (ghānāyatana), có xứ hương (gandhāyatana) chăng, nhưng với mũi đó không ngửi mùi hương đó chăng?
Atthi tattha cakkhāyatanaṃ atthi rūpāyatanaṃ, na ca tena cakkhunā taṃ rūpaṃ passatīti?
Is there the eye-base there, is there the form-base there, but one does not see that form with that eye?
Ở đó có xứ mắt (cakkhāyatana), có xứ sắc (rūpāyatana) chăng, nhưng với mắt đó không thấy sắc đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi tattha ghānāyatanaṃ atthi gandhāyatanaṃ, na ca tena ghānena taṃ gandhaṃ ghāyatīti?
It should not be said thus... is there the nose-base there, is there the odor-base there, but one does not smell that odor with that nose?
Không nên nói như vậy…pe… Ở đó có xứ mũi (ghānāyatana), có xứ hương (gandhāyatana) chăng, nhưng với mũi đó không ngửi mùi hương đó chăng?
Atthi tattha sotāyatanaṃ atthi saddāyatanaṃ…pe… atthi tattha manāyatanaṃ atthi dhammāyatanaṃ, na ca tena manena taṃ dhammaṃ vijānātīti?
Is there the ear-base there, is there the sound-base... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there, but one does not know that dhamma with that mind?
Ở đó có xứ tai (sotāyatana), có xứ tiếng (saddāyatana)…pe… Ở đó có xứ ý (manāyatana), có xứ pháp (dhammāyatana) chăng, nhưng với ý đó không nhận biết pháp đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi tattha jivhāyatanaṃ atthi rasāyatanaṃ…pe… atthi tattha kāyāyatanaṃ atthi phoṭṭhabbāyatanaṃ, na ca tena kāyena taṃ phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base... is there the body-base there, is there the tangible-base there, but one does not touch that tangible with that body?
Ở đó có xứ lưỡi (jivhāyatana), có xứ vị (rasāyatana)…pe… Ở đó có xứ thân (kāyāyatana), có xứ xúc (phoṭṭhabbāyatana) chăng, nhưng với thân đó không xúc chạm xúc đó chăng?
Atthi tattha sotāyatanaṃ atthi saddāyatanaṃ…pe… atthi tattha manāyatanaṃ atthi dhammāyatanaṃ, na ca tena manena taṃ dhammaṃ vijānātīti?
Is there the ear-base there, is there the sound-base... is there the mind-base there, is there the dhamma-base there, but one does not know that dhamma with that mind?
Ở đó có xứ tai (sotāyatana), có xứ tiếng (saddāyatana)…pe… Ở đó có xứ ý (manāyatana), có xứ pháp (dhammāyatana) chăng, nhưng với ý đó không nhận biết pháp đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
522. Atthi tattha ghānāyatanaṃ atthi gandhāyatanaṃ, tena ghānena taṃ gandhaṃ ghāyatīti?
Is there the nose-base there, is there the odor-base there, and does one smell that odor with that nose?
522. Ở đó có xứ mũi (ghānāyatana), có xứ hương (gandhāyatana) chăng? Với mũi đó, ngửi mùi hương đó chăng?
Atthi tattha mūlagandho sāragandho tacagandho pattagandho pupphagandho phalagandho āmagandho vissagandho sugandho duggandhoti?
Is there root-odor, heartwood-odor, bark-odor, leaf-odor, flower-odor, fruit-odor, raw-odor, pungent-odor, a pleasant odor, an unpleasant odor there?
Ở đó có hương gốc (mūlagandha), hương lõi (sāragandha), hương vỏ (tacagandha), hương lá (pattagandha), hương hoa (pupphagandha), hương quả (phalagandha), hương sống (āmagandha), hương tanh (vissagandha), hương thơm (sugandha), hương hôi (duggandha) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus....
Không nên nói như vậy…pe….
Atthi tattha jivhāyatanaṃ atthi rasāyatanaṃ, tāya jivhāya taṃ rasaṃ sāyatīti?
Is there the tongue-base there, is there the taste-base there, and does one taste that taste with that tongue?
Ở đó có xứ lưỡi (jivhāyatana), có xứ vị (rasāyatana) chăng? Với lưỡi đó, nếm vị đó chăng?
Atthi tattha mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso ambilaṃ madhuraṃ tittakaṃ kaṭukaṃ loṇiyaṃ khāriyaṃ lambilaṃ kasāvo sādu asādūti?
Is there root-taste, trunk-taste, bark-taste, leaf-taste, flower-taste, fruit-taste, sour, sweet, bitter, pungent, salty, alkaline, insipid, astringent, savory, unsavory?
Có ở đó vị rễ, vị thân, vị vỏ cây, vị lá, vị hoa, vị quả, vị chua, vị ngọt, vị đắng, vị cay, vị mặn, vị kiềm, vị chua loét, vị chát, vị ngon, vị không ngon chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
Atthi tattha kāyāyatanaṃ atthi phoṭṭhabbāyatanaṃ, tena kāyena taṃ phoṭṭhabbaṃ phusatīti?
Is there a body sense base there, is there a tangible sense base there, and does one touch that tangible object with that body?
Có ở đó xứ thân, có xứ xúc, thân đó xúc chạm xúc đó chăng?
Atthi tattha kakkhaḷaṃ mudukaṃ saṇhaṃ pharusaṃ sukhasamphassaṃ dukkhasamphassaṃ garukaṃ lahukanti?
Is there hardness, softness, smoothness, roughness, pleasant contact, painful contact, heaviness, lightness there?
Có ở đó cứng, mềm, mịn, thô, xúc chạm dễ chịu, xúc chạm khó chịu, nặng, nhẹ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
523. Na vattabbaṃ – ‘‘saḷāyataniko attabhāvo rūpadhātuyā’’ti?
523. Should it not be said: ‘The selfhood in the form sphere is one of six sense bases’?
523. Không nên nói – “Tự thể có sáu xứ trong Rūpadhātu” chăng?
Nanu atthi tattha ghānanimittaṃ jivhānimittaṃ kāyanimittanti?
Is it not so that there is the mark of a nose, the mark of a tongue, the mark of a body there?
Chẳng phải ở đó có tướng mũi, tướng lưỡi, tướng thân chăng?
Hañci atthi tattha ghānanimittaṃ jivhānimittaṃ kāyanimittaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘saḷāyataniko attabhāvo rūpadhātuyā’’ti.
If there is the mark of a nose, the mark of a tongue, the mark of a body there, then indeed, sir, it should be said: ‘The selfhood in the form sphere is one of six sense bases’.
Nếu ở đó có tướng mũi, tướng lưỡi, tướng thân, vậy thì quả thật phải nói rằng – “Tự thể có sáu xứ trong Rūpadhātu”.