Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
1946

7. Sattamavaggo

7. The Seventh Chapter

7. Phẩm thứ bảy

1947
(68) 6. Itodinnakathā
(68) 6. Discourse on what is given from here
(68) 6. Vấn đáp về vật cúng dường từ đây
1948
488. Ito dinnena tattha yāpentīti?
488. Do they sustain themselves there with what is given from here?
488. Họ duy trì sự sống ở đó bằng vật cúng dường từ đây sao?
Āmantā.
Yes, they do.
Đúng vậy.
Ito cīvaraṃ denti taṃ cīvaraṃ tattha paribhuñjantīti?
Do they give robes from here and use those robes there?
Từ cõi người này, họ bố thí y phục; các vị ngạ quỷ đó thọ dụng y phục ấy ở cõi kia sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ito piṇḍapātaṃ denti, ito senāsanaṃ denti, ito gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ denti, ito khādanīyaṃ denti, ito bhojanīyaṃ denti, ito pānīyaṃ denti; taṃ pānīyaṃ tattha paribhuñjantīti?
It should not be said so…pe… do they give almsfood from here, give lodging from here, give medicine and requisites for the sick from here, give edibles from here, give food from here, give drinks from here; and consume those drinks there?
Không nên nói như vậy… (vân vân)… Từ cõi người này, họ bố thí vật thực khất thực, họ bố thí chỗ ở, họ bố thí dược phẩm trị bệnh, họ bố thí thức ăn cứng, họ bố thí thức ăn mềm, họ bố thí thức uống; các vị ngạ quỷ đó thọ dụng thức uống ấy ở cõi kia sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
1949
Ito dinnena tattha yāpentīti?
Do they sustain themselves there with what is given from here?
Với những gì được bố thí từ cõi người này, các vị ngạ quỷ đó sinh sống ở cõi kia sao?
Āmantā.
Yes, they do.
Đúng vậy.
Añño aññassa kārako parakataṃ sukhadukkhaṃ añño karoti, añño paṭisaṃvedetīti?
Does one person make for another, and does another experience the happiness and suffering made by another?
Người này là người tạo tác cho người kia, khổ và lạc do người khác tạo tác, người khác tạo tác, người khác cảm thọ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (vân vân)…
1950
489. Na vattabbaṃ – ‘‘ito dinnena tattha yāpentī’’ti?
489. Should it not be said, “they sustain themselves there with what is given from here”?
489. Không nên nói – ‘‘Với những gì được bố thí từ cõi người này, các vị ngạ quỷ đó sinh sống ở cõi kia’’ sao?
Āmantā.
Yes, it should.
Đúng vậy.
Nanu petā attano atthāya dānaṃ dentaṃ anumodenti, cittaṃ pasādenti, pītiṃ uppādenti, somanassaṃ paṭilabhantīti?
Do not the departed ones, for their own benefit, rejoice at the giving of a gift, purify their minds, generate joy, and attain happiness?
Chẳng phải các vị ngạ quỷ hoan hỷ khi thấy người ta bố thí vì lợi ích của họ, làm cho tâm thanh tịnh, phát sinh hỷ lạc, và đạt được sự hoan hỷ sao?
Āmantā.
Yes, they do.
Đúng vậy.
Hañci petā attano atthāya dānaṃ dentaṃ anumodenti, cittaṃ pasādenti, pītiṃ uppādenti, somanassaṃ paṭilabhanti; tena vata re vattabbe – ‘‘ito dinnena tattha yāpentī’’ti.
If the departed ones, for their own benefit, rejoice at the giving of a gift, purify their minds, generate joy, and attain happiness; then, friend, it should certainly be said, “they sustain themselves there with what is given from here.”
Nếu các vị ngạ quỷ hoan hỷ khi thấy người ta bố thí vì lợi ích của họ, làm cho tâm thanh tịnh, phát sinh hỷ lạc, và đạt được sự hoan hỷ; vậy thì phải nói rằng – ‘‘Với những gì được bố thí từ cõi người này, các vị ngạ quỷ đó sinh sống ở cõi kia’’.
1951
490. Na vattabbaṃ – ‘‘ito dinnena tattha yāpentī’’ti?
490. Should it not be said, “they sustain themselves there with what is given from here”?
490. Không nên nói – ‘‘Với những gì được bố thí từ cõi người này, các vị ngạ quỷ đó sinh sống ở cõi kia’’ sao?
Āmantā.
Yes, it should.
Đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Was it not said by the Blessed One:
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy –
1952
‘‘Unname udakaṃ vuṭṭhaṃ, yathāninnaṃ pavattati;
“Just as water rained on high ground
‘‘Như nước mưa rơi trên đất cao,
1953
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.
Flows down to the low ground;
Chảy xuống chỗ trũng thấp;
1954
‘‘Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṃ;
Even so, what is given here
Cũng vậy, những gì được bố thí từ đây,
1955
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.
Is beneficial to the departed ones.
Mang lại lợi ích cho các vị ngạ quỷ.
1956
‘‘Na hi tattha kasī atthi, gorakkhettha na vijjati;
Just as full rivers replenish the ocean;
Như những dòng sông đầy nước,
1957
Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayākayaṃ* ;
Even so, what is given here is beneficial to the departed ones.
Làm đầy đại dương;
1958
Ito dinnena yāpenti, petā kālaṅkatā tahi’’nti* .
For there is no farming there, no cattle-herding is found there; no trade like that exists, no buying and selling with gold; the departed ones who have passed away there sustain themselves with what is given from here.”
Cũng vậy, những gì được bố thí từ đây, các vị ngạ quỷ đã qua đời ở đó sinh sống nhờ chúng.’’
1959
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có một bài kinh như vậy sao?
Āmantā.
Yes, there is.
Đúng vậy.
Tena hi ito dinnena tattha yāpentīti.
Then they sustain themselves there with what is given from here.
Vậy thì, với những gì được bố thí từ cõi người này, các vị ngạ quỷ đó sinh sống ở cõi kia.
1960
491. Na vattabbaṃ – ‘‘ito dinnena tattha yāpentī’’ti?
491. Should it not be said, “they sustain themselves there with what is given from here”?
491. Không nên nói – ‘‘Với những gì được bố thí từ cõi người này, các vị ngạ quỷ đó sinh sống ở cõi kia’’ sao?
Āmantā.
Yes, it should.
Đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṃ icchanti kule jāyamānaṃ!
Was it not said by the Blessed One: “Monks, parents desire a son to be born into their family, foreseeing these five things!
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy – ‘‘Này các Tỳ-khưu, khi nhìn thấy năm điều này, cha mẹ mong muốn có con trong gia đình!
Katamāni pañca?
Which five?
Năm điều đó là gì?
Bhaṭo vā no bharissati, kiccaṃ vā no karissati, kulavaṃso ciraṃ ṭhassati, dāyajjaṃ paṭipajjissati, atha vā pana petānaṃ kālaṅkatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassati – imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṃ icchanti kule jāyamāna’’nti.
He will support us who have supported him, or he will do our work, the family lineage will last long, he will inherit the estate, or he will offer gifts for the departed ones who have passed away—Monks, foreseeing these five things, parents desire a son to be born into their family.”
Hoặc là con sẽ nuôi dưỡng chúng ta, hoặc là con sẽ làm các công việc cho chúng ta, hoặc là dòng dõi gia đình sẽ tồn tại lâu dài, hoặc là con sẽ kế thừa gia sản, hoặc là con sẽ dâng cúng dakkhiṇā cho những người đã qua đời – Này các Tỳ-khưu, khi nhìn thấy năm điều này, cha mẹ mong muốn có con trong gia đình.’’
1961
‘‘Pañca ṭhānāni sampassaṃ, puttaṃ icchanti paṇḍitā;
“Seeing five reasons, the wise desire a son;
‘‘Khi nhìn thấy năm điều này, những người trí mong muốn có con;
1962
Bhaṭo vā no bharissati, kiccaṃ vā no karissati.
‘Having been supported by us, he will support us, or he will do our duties for us.
Hoặc là con sẽ nuôi dưỡng chúng ta, hoặc là con sẽ làm các công việc cho chúng ta.
1963
‘‘Kulavaṃso ciraṃ tiṭṭhe, dāyajjaṃ paṭipajjati;
‘The family lineage will endure for a long time; he will take charge of the inheritance.
‘‘Dòng dõi gia đình sẽ tồn tại lâu dài, con sẽ kế thừa gia sản;
1964
Atha vā pana petānaṃ, dakkhiṇaṃ anuppadassati.
‘Or else, he will give an offering to the departed.’
Hoặc là con sẽ dâng cúng dakkhiṇā cho những người đã qua đời.
1965
‘‘Ṭhānānetāni sampassaṃ, puttaṃ icchanti paṇḍitā;
“Seeing these reasons, the wise desire a son;
‘‘Khi nhìn thấy những điều này, những người trí mong muốn có con;
1966
Tasmā santo sappurisā, kataññū katavedino.
Therefore, good people, who are praised, grateful and appreciative of what was done,
Vì vậy, các bậc thánh thiện, những bậc chân nhân, biết ơn và đền ơn.
1967
‘‘Bharanti mātāpitaro, pubbe katamanussaraṃ;
“Support their mother and father, remembering what was done for them before;
‘‘Họ phụng dưỡng cha mẹ, ghi nhớ những điều đã làm trước đây;
1968
Karonti tesaṃ kiccāni, yathā taṃ pubbakārinaṃ.
They perform their duties for them, just as they did for them in the past.
Họ làm những việc cần thiết cho cha mẹ, như đối với những người đã làm ơn trước đó.
1969
‘‘Ovādakārī bhaṭaposī, kulavaṃsaṃ ahāpayaṃ;
“One who follows their advice, supports those who supported him, and does not let the family lineage decline,
‘‘Người con vâng lời, phụng dưỡng cha mẹ, không làm suy giảm dòng dõi gia đình,
1970
Saddho sīlena sampanno, putto hoti pasaṃsiyo’’ti* .
A son endowed with faith and virtue is praiseworthy.”
Có đức tin và đầy đủ giới hạnh, là người con đáng được khen ngợi’’.
1971
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có phải là có một bài kinh như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi ito dinnena tattha yāpentīti.
Then, they subsist there on what is given from here.
Nếu vậy, họ sống nhờ những gì được cho từ đây.
1972
Ito dinnakathā niṭṭhitā.
The discussion on what is given from here is concluded.
Câu chuyện về ‘được cho từ đây’ đã kết thúc.
1973

7. Sattamavaggo

7. The Seventh Chapter

7. Chương thứ bảy

1974
(69) 7. Pathavī kammavipākotikathā
(69) 7. Discussion on the Earth Element being a Result of Kamma
(69) 7. Câu chuyện về ‘đất là quả của nghiệp’
1975
492. Pathavī kammavipākoti?
492. Is the earth element a result of kamma?
492. Đất là quả của nghiệp ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sukhavedaniyā dukkhavedaniyā adukkhamasukhavedaniyā, sukhāya vedanāya sampayuttā, dukkhāya vedanāya sampayuttā, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā, phassena sampayuttā, vedanāya sampayuttā, saññāya sampayuttā, cetanāya sampayuttā, cittena sampayuttā, sārammaṇā; atthi tāya āvaṭṭanā* ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Is it to be experienced with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with contact, with feeling, with perception, with volition, with consciousness? Does it have an object? Is there with regard to it any turning towards, any reflection, any directing of the mind, any attention, any volition, any aspiration, any resolve?
Nó có phải là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc không? Nó có tương ưng với cảm thọ lạc, tương ưng với cảm thọ khổ, tương ưng với cảm thọ không khổ không lạc không? Nó có tương ưng với xúc, tương ưng với thọ, tương ưng với tưởng, tương ưng với tư, tương ưng với tâm, có đối tượng không? Có sự chú ý (āvaṭṭanā), sự hướng tâm (ābhoga), sự tập trung (samannāhāra), sự tác ý (manasikāra), sự tư (cetanā), sự ước nguyện (patthanā), sự lập chí (paṇidhi) đối với nó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na sukhavedaniyā na dukkhavedaniyā na adukkhamasukhavedaniyā, na sukhāya vedanāya sampayuttā, na dukkhāya vedanāya sampayuttā, na adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā, na phassena sampayuttā, na vedanāya sampayuttā, na saññāya sampayuttā, na cetanāya sampayuttā, na cittena sampayuttā, anārammaṇā; natthi tāya āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
It should not be said so… and so on… Is it not the case that it is not to be experienced with pleasant feeling, not with painful feeling, not with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it not associated with pleasant feeling, not with painful feeling, not with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it not associated with contact, not with feeling, not with perception, not with volition, not with consciousness? Is it without an object? Is there with regard to it no turning towards, no reflection, no directing of the mind, no attention, no volition, no aspiration, no resolve?
Không nên nói như vậy…pe… Há chẳng phải nó không phải là cảm thọ lạc, không phải là cảm thọ khổ, không phải là cảm thọ không khổ không lạc, không tương ưng với cảm thọ lạc, không tương ưng với cảm thọ khổ, không tương ưng với cảm thọ không khổ không lạc, không tương ưng với xúc, không tương ưng với thọ, không tương ưng với tưởng, không tương ưng với tư, không tương ưng với tâm, không có đối tượng sao? Há chẳng phải không có sự chú ý, sự hướng tâm, sự tập trung, sự tác ý, sự tư, sự ước nguyện, sự lập chí đối với nó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci na sukhavedaniyā na dukkhavedaniyā…pe… anārammaṇā; natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘pathavī kammavipāko’’ti.
If it is not to be experienced with pleasant feeling, not with painful feeling… and so on… if it is without an object, and if there is with regard to it no turning towards… and so on… no resolve, then you should not say, “The earth element is a result of kamma.”
Nếu nó không phải là cảm thọ lạc, không phải là cảm thọ khổ…pe… không có đối tượng; không có sự chú ý…pe… sự lập chí, thì không nên nói rằng – ‘‘đất là quả của nghiệp’’.
1976
Phasso kammavipāko, phasso sukhavedaniyo dukkhavedaniyo adukkhamasukhavedaniyo sukhāya vedanāya sampayutto dukkhāya…pe… adukkhamasukhāya vedanāya sampayutto phassena sampayutto vedanāya sampayutto saññāya sampayutto cetanāya sampayutto cittena sampayutto sārammaṇo; atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact a result of kamma? Is contact to be experienced with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with pleasant feeling, with painful… and so on… with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with contact, with feeling, with perception, with volition, with consciousness? Does it have an object? Is there with regard to it any turning towards… and so on… any resolve?
Xúc là quả của nghiệp ư? Xúc là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc ư? Xúc tương ưng với cảm thọ lạc, tương ưng với cảm thọ khổ…pe… tương ưng với cảm thọ không khổ không lạc ư? Xúc tương ưng với xúc, tương ưng với thọ, tương ưng với tưởng, tương ưng với tư, tương ưng với tâm, có đối tượng ư? Có sự chú ý…pe… sự lập chí đối với nó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Pathavī kammavipāko, pathavī sukhavedaniyā dukkhavedaniyā adukkhamasukhavedaniyā sukhāya vedanāya sampayuttā dukkhāya…pe… adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā phassena sampayuttā vedanāya sampayuttā saññāya sampayuttā cetanāya sampayuttā cittena sampayuttā sārammaṇā; atthi tāya āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Is the earth element a result of kamma? Is the earth element to be experienced with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with pleasant feeling, with painful… and so on… with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with contact, with feeling, with perception, with volition, with consciousness? Does it have an object? Is there with regard to it any turning towards, any reflection, any directing of the mind, any attention, any volition, any aspiration, any resolve?
Đất là quả của nghiệp, đất là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc, tương ưng với cảm thọ lạc, khổ, không khổ không lạc, tương ưng với xúc, tương ưng với thọ, tương ưng với tưởng, tương ưng với tư, tương ưng với tâm, có đối tượng; có sự xoay chuyển, sự chú ý, sự tích lũy, sự tác ý, sự tư, sự mong ước, sự ước nguyện trong đó không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… pathavī kammavipāko, pathavī na sukhavedaniyā na dukkhavedaniyā…pe… anārammaṇā; natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so… and so on… Is the earth element a result of kamma? Is the earth element not to be experienced with pleasant feeling, not with painful feeling… and so on… without an object? Is there with regard to it no turning towards… and so on… no resolve?
Không nên nói như vậy… Đất là quả của nghiệp, đất không phải cảm thọ lạc, không phải cảm thọ khổ… không có đối tượng; không có sự xoay chuyển… sự ước nguyện trong đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Phasso kammavipāko, phasso na sukhavedaniyo na dukkhavedaniyo …pe… anārammaṇo; natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact a result of kamma? Is contact not to be experienced with pleasant feeling, not with painful feeling… and so on… without an object? Is there with regard to it no turning towards… and so on… no resolve?
Xúc là quả của nghiệp, xúc không phải cảm thọ lạc, không phải cảm thọ khổ… không có đối tượng; không có sự xoay chuyển… sự ước nguyện trong đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy….
1977
Pathavī kammavipākoti?
Is the earth element a result of kamma?
Đất là quả của nghiệp ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Pathavī paggahaniggahupagā chedanabhedanupagāti?
Is the earth element subject to being raised and lowered, subject to being cut and broken?
Đất là đối tượng của sự nắm giữ và buông bỏ, đối tượng của sự cắt xẻ và phá vỡ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kammavipāko paggahaniggahupago chedanabhedanupagoti?
Is the result of kamma subject to being raised and lowered, subject to being cut and broken?
Quả của nghiệp là đối tượng của sự nắm giữ và buông bỏ, đối tượng của sự cắt xẻ và phá vỡ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy….
1978
Labbhā pathavī ketuṃ vikketuṃ āṭhapetuṃ ocinituṃ vicinitunti?
Can the earth element be bought, sold, deposited, judged, or selected?
Có thể mua, bán, giao phó, phân định, chọn lọc đất ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Labbhā kammavipāko ketuṃ vikketuṃ āṭhapetuṃ ocinituṃ vicinitunti?
Can the result of kamma be bought, sold, deposited, judged, or selected?
Có thể mua, bán, giao phó, phân định, chọn lọc quả của nghiệp ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy….
1979
493. Pathavī paresaṃ sādhāraṇāti?
493. Is the earth element common to others?
493. Đất là của chung với người khác ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kammavipāko paresaṃ sādhāraṇoti?
Is the result of kamma common to others?
Quả của nghiệp là của chung với người khác ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy….
1980
Kammavipāko paresaṃ sādhāraṇoti?
Is the result of kamma common to others?
Quả của nghiệp là của chung với người khác ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Blessed One:
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng –
1981
‘‘Asādhāraṇamaññesaṃ, acoraharaṇo nidhi;
“A treasure not shared with others, that thieves cannot carry away;
“Kho tàng không chung với người khác, không bị trộm cướp lấy đi;
1982
Kayirātha macco puññāni, sace sucaritaṃ care’’ti* .
A mortal should make merit, if they were to practice good conduct.”
Nếu chúng sinh sống đúng đắn, thì nên tạo các công đức.”
1983
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kammavipāko paresaṃ sādhāraṇo’’ti.
Then you should not say, “The result of kamma is common to others.”
Vậy thì không nên nói rằng – “Quả của nghiệp là của chung với người khác.”
1984
Pathavī kammavipākoti?
Is the earth element a result of kamma?
Đất là quả của nghiệp ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭhamaṃ pathavī saṇṭhāti, pacchā sattā uppajjantīti?
Does the earth element form first, and beings arise afterwards?
Trước tiên đất hình thành, sau đó các chúng sinh mới phát sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paṭhamaṃ vipāko uppajjati, pacchā vipākapaṭilābhāya kammaṃ karontīti?
Does the result arise first, and do beings perform kamma afterwards to obtain the result?
Trước tiên quả phát sinh, sau đó người ta mới tạo nghiệp để thọ nhận quả ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy….
1985
Pathavī sabbasattānaṃ kammavipākoti?
Is the earth element the result of kamma for all beings?
Đất là quả của nghiệp của tất cả chúng sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sabbe sattā pathaviṃ paribhuñjantīti?
Do all beings make use of the earth?
Tất cả chúng sinh đều thọ hưởng đất ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbe sattā pathaviṃ paribhuñjantīti?
It should not be said so… and so on… Do all beings make use of the earth?
Không nên nói như vậy… Tất cả chúng sinh đều thọ hưởng đất ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi keci pathaviṃ aparibhuñjitvā parinibbāyantīti?
Are there some who attain parinibbāna without having made use of the earth?
Có một số người nhập Niết Bàn mà không thọ hưởng đất ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi keci kammavipākaṃ akhepetvā parinibbāyantīti?
Are there some who attain parinibbāna without having exhausted the result of their kamma?
Có một số người nhập Niết Bàn mà không tiêu trừ quả của nghiệp ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy….
1986
Pathavī cakkavattisattassa kammavipākoti?
Is the earth element the result of kamma of a Cakkavattī being?
Đất là quả của nghiệp của chúng sinh Chuyển Luân Vương ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññe sattā pathaviṃ paribhuñjantīti?
Do other beings make use of the earth?
Các chúng sinh khác có thọ hưởng đất không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cakkavattisattassa kammavipākaṃ aññe sattā paribhuñjantīti?
Do other beings make use of the result of kamma of a Cakkavattī being?
Các chúng sinh khác có thọ hưởng quả của nghiệp của chúng sinh Chuyển Luân Vương không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkavattisattassa kammavipākaṃ aññe sattā paribhuñjantīti?
It should not be said so… and so on… Do other beings make use of the result of kamma of a Cakkavattī being?
Không nên nói như vậy… rằng những chúng sanh khác hưởng thụ quả nghiệp của chúng sanh Chuyển Luân Thánh Vương sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Cakkavattisattassa phassaṃ vedanaṃ saññaṃ cetanaṃ cittaṃ saddhaṃ vīriyaṃ satiṃ samādhiṃ paññaṃ aññe sattā paribhuñjantīti?
Do other beings make use of the Cakkavattī being’s contact, feeling, perception, volition, consciousness, faith, energy, mindfulness, concentration, and wisdom?
Những chúng sanh khác hưởng thụ xúc, thọ, tưởng, tư, tâm, tín, tấn, niệm, định, tuệ của chúng sanh Chuyển Luân Thánh Vương sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1987
494. Na vattabbaṃ – ‘‘pathavī kammavipāko’’ti?
494. Should it not be said, “The earth element is a result of kamma”?
494. Không nên nói – ‘‘đất là quả của nghiệp’’ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi issariyasaṃvattaniyaṃ kammaṃ adhipaccasaṃvattaniyaṃ kammanti?
Is there not kamma that leads to sovereignty, kamma that leads to dominion?
Há chẳng phải có nghiệp dẫn đến quyền uy, có nghiệp dẫn đến địa vị thống trị sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi issariyasaṃvattaniyaṃ kammaṃ adhipaccasaṃvattaniyaṃ kammaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘pathavī kammavipāko’’ti.
If there is kamma that leads to sovereignty, and kamma that leads to dominion, then you should say, “The earth element is a result of kamma.”
Nếu có nghiệp dẫn đến quyền uy, có nghiệp dẫn đến địa vị thống trị, thì chắc chắn phải nói – ‘‘đất là quả của nghiệp’’.
1988
Pathavī kammavipākotikathā niṭṭhitā.
The discussion on the earth element being a result of kamma is concluded.
Chấm dứt phần nói về đất là quả của nghiệp.
1989

7. Sattamavaggo

7. The Seventh Chapter

7. Phẩm thứ Bảy

1990
(70) 8. Jarāmaraṇaṃ vipākotikathā
(70) 8. Discussion on Aging and Death being a Result
(70) 8. Phần nói về già và chết là quả của nghiệp
1991
495. Jarāmaraṇaṃ vipākoti?
495. Is aging and death a result?
495. Già và chết là quả của nghiệp sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sukhavedaniyaṃ dukkhavedaniyaṃ adukkhamasukhavedaniyaṃ, sukhāya vedanāya sampayuttaṃ, dukkhāya vedanāya sampayuttaṃ, adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttaṃ, phassena sampayuttaṃ, vedanāya sampayuttaṃ, saññāya sampayuttaṃ, cetanāya sampayuttaṃ, cittena sampayuttaṃ, sārammaṇaṃ; atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti?
Is it to be experienced with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with pleasant feeling, with painful feeling, or with neither-painful-nor-pleasant feeling? Is it associated with contact, with feeling, with perception, with volition, with consciousness? Does it have an object? Is there with regard to it any turning towards, any reflection, any directing of the mind, any attention, any volition, any aspiration, any resolve?
Là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc, tương ưng với lạc thọ, tương ưng với khổ thọ, tương ưng với không khổ không lạc thọ, tương ưng với xúc, tương ưng với thọ, tương ưng với tưởng, tương ưng với tư, tương ưng với tâm, có đối tượng; có sự chuyển động, sự chú ý, sự tập trung, sự tác ý, sự ước muốn, sự nguyện vọng của nó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ; natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
It should not be said so… and so on… Is it not the case that it is not to be experienced with pleasant feeling, not with painful feeling… and so on… without an object? Is there with regard to it no turning towards… and so on… no resolve?
Không nên nói như vậy…pe… Há chẳng phải không phải cảm thọ lạc, không phải cảm thọ khổ…pe… không đối tượng; không có sự chuyển động…pe… nguyện vọng của nó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ; natthi tassa āvaṭṭanā …pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘jarāmaraṇaṃ vipāko’’ti.
If it is not accompanied by pleasant feeling, not by painful feeling... without an object; and for it there is no adverting... no aspiration, then, alas, it should not be said: 'Aging and death is a resultant'.
Nếu không phải cảm thọ lạc, không phải cảm thọ khổ…pe… không đối tượng; không có sự chuyển động…pe… nguyện vọng, thì chắc chắn không nên nói – ‘‘già và chết là quả của nghiệp’’.
1992
Phasso vipāko, phasso sukhavedaniyo dukkhavedaniyo…pe… sārammaṇo; atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact a resultant, is contact accompanied by pleasant feeling, by painful feeling... with an object; is there for it adverting... aspiration?
Xúc là quả của nghiệp, xúc là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ…pe… có đối tượng; có sự chuyển động…pe… nguyện vọng của nó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Jarāmaraṇaṃ vipāko, jarāmaraṇaṃ sukhavedaniyaṃ dukkhavedaniyaṃ…pe… sārammaṇaṃ; atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is aging and death a resultant, is aging and death accompanied by pleasant feeling, by painful feeling... with an object; is there for it adverting... aspiration?
Già và chết là quả của nghiệp, già và chết là cảm thọ lạc, cảm thọ khổ…pe… có đối tượng; có sự chuyển động…pe… nguyện vọng của nó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
1993
Jarāmaraṇaṃ vipāko, jarāmaraṇaṃ na sukhavedaniyaṃ na dukkhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ; natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is aging and death a resultant, is aging and death not accompanied by pleasant feeling, not by painful feeling... without an object; is there for it no adverting... no aspiration?
Già và chết là quả của nghiệp, già và chết không phải cảm thọ lạc, không phải cảm thọ khổ…pe… không đối tượng; không có sự chuyển động…pe… nguyện vọng của nó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Phasso vipāko, phasso na sukhavedaniyo na dukkhavedaniyo…pe… anārammaṇo; natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti?
Is contact a resultant, is contact not accompanied by pleasant feeling, not by painful feeling... without an object; is there for it no adverting... no aspiration?
Xúc là quả của nghiệp, xúc không phải cảm thọ lạc, không phải cảm thọ khổ…pe… không đối tượng; không có sự chuyển động…pe… nguyện vọng của nó sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
1994
496. Akusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, akusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti?
Is aging and death of unwholesome states, the resultant of unwholesome states?
496. Già và chết là của các pháp bất thiện, già và chết là quả của các pháp bất thiện sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti?
Is aging and death of wholesome states, the resultant of wholesome states?
Già và chết là của các pháp thiện, già và chết là quả của các pháp thiện sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
1995
Kusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘kusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti?
Is aging and death of wholesome states, but should it not be said: 'it is the resultant of wholesome states'?
Già và chết là của các pháp thiện, không nên nói – ‘‘là quả của các pháp thiện’’ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Akusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘akusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti?
Is aging and death of unwholesome states, but should it not be said: 'it is the resultant of unwholesome states'?
Sự già chết là của các pháp bất thiện, không nên nói rằng – “là quả dị thục của các pháp bất thiện” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1996
Kusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, akusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti?
Is aging and death of wholesome states, the resultant of unwholesome states?
Sự già chết là của các pháp thiện, là quả dị thục của các pháp bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Akusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti?
Is aging and death of unwholesome states, the resultant of wholesome states?
Sự già chết là của các pháp bất thiện, là quả dị thục của các pháp thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1997
Akusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘kusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti?
Is aging and death of unwholesome states, but should it not be said: 'it is the resultant of wholesome states'?
Sự già chết là của các pháp bất thiện, không nên nói rằng – “là quả dị thục của các pháp thiện” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kusalānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘akusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti?
Is aging and death of wholesome states, but should it not be said: 'it is the resultant of unwholesome states'?
Sự già chết là của các pháp thiện, không nên nói rằng – “là quả dị thục của các pháp bất thiện” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1998
Kusalānañca akusalānañca dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, akusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti?
Is aging and death of wholesome and unwholesome states, the resultant of unwholesome states?
Sự già chết là của cả các pháp thiện và bất thiện, là quả dị thục của các pháp bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kusalānañca akusalānañca dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ vipākoti?
Is aging and death of wholesome and unwholesome states, the resultant of wholesome states?
Sự già chết là của cả các pháp thiện và bất thiện, là quả dị thục của các pháp thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1999
Kusalānañca akusalānañca dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘kusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti?
Is aging and death of wholesome and unwholesome states, but should it not be said: 'it is the resultant of wholesome states'?
Sự già chết là của cả các pháp thiện và bất thiện, không nên nói rằng – “là quả dị thục của các pháp thiện” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kusalānañca akusalānañca dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘akusalānaṃ dhammānaṃ vipāko’’ti?
Is aging and death of wholesome and unwholesome states, but should it not be said: 'it is the resultant of unwholesome states'?
Sự già chết là của cả các pháp thiện và bất thiện, không nên nói rằng – “là quả dị thục của các pháp bất thiện” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
2000
497. Na vattabbaṃ – ‘‘jarāmaraṇaṃ vipāko’’ti?
Should it not be said: 'Aging and death is a resultant'?
497. Không nên nói rằng – “sự già chết là quả dị thục” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi dubbaṇṇasaṃvattaniyaṃ kammaṃ appāyukasaṃvattaniyaṃ kammanti?
But is there not kamma that leads to an ugly appearance, kamma that leads to a short life?
Há không có nghiệp đưa đến tướng mạo xấu xí, nghiệp đưa đến tuổi thọ ngắn ngủi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi dubbaṇṇasaṃvattaniyaṃ kammaṃ appāyukasaṃvattaniyaṃ kammaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘jarāmaraṇaṃ vipāko’’ti.
If there is kamma that leads to an ugly appearance, kamma that leads to a short life, then, alas, it should be said: 'Aging and death is a resultant'.
Nếu có nghiệp đưa đến tướng mạo xấu xí, nghiệp đưa đến tuổi thọ ngắn ngủi, vậy thì phải nói rằng – “sự già chết là quả dị thục”.
2001
Jarāmaraṇaṃ vipākotikathā niṭṭhitā.
The Discussion on 'Aging and Death is a Resultant' is finished.
Phần về sự già chết là quả dị thục đã chấm dứt.
2002

7. Sattamavaggo

7. The Seventh Chapter

7. Chương thứ bảy

2003
(71) 9. Ariyadhammavipākakathā
(71) 9. Discussion on the Resultant of Noble Dhamma
(71) 9. Phần về quả dị thục của các pháp Thánh
2004
498. Natthi ariyadhammavipākoti?
Is there no resultant of noble Dhamma?
498. Không có quả dị thục của các pháp Thánh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu mahapphalaṃ sāmaññaṃ mahapphalaṃ brahmaññanti?
But is not the state of a recluse of great fruit, the state of a holy one of great fruit?
Há không có Sa-môn hạnh có quả lớn, Phạm hạnh có quả lớn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci mahapphalaṃ sāmaññaṃ mahapphalaṃ brahmaññaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi ariyadhammavipāko’’ti.
If the state of a recluse is of great fruit, the state of a holy one is of great fruit, then, alas, it should not be said: 'there is no resultant of noble Dhamma'.
Nếu có Sa-môn hạnh có quả lớn, Phạm hạnh có quả lớn, thì không nên nói rằng – “không có quả dị thục của các pháp Thánh”.
2005
Natthi ariyadhammavipākoti?
Is there no resultant of noble Dhamma?
Không có quả dị thục của các pháp Thánh ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi sotāpattiphalanti?
But is there not the fruit of stream-entry?
Há không có quả Dự lưu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi sotāpattiphalaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi ariyadhammavipāko’’ti.
If there is the fruit of stream-entry, then, alas, it should not be said: 'there is no resultant of noble Dhamma'.
Nếu có quả Dự lưu, thì không nên nói rằng – “không có quả dị thục của các pháp Thánh”.
Nanu atthi sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ…pe… arahattaphalanti?
But is there not the fruit of once-returning... the fruit of non-returning... the fruit of arahatship?
Há không có quả Nhất lai… (còn lại)… quả Bất hoàn… (còn lại)… quả A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi arahattaphalaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi ariyadhammavipāko’’ti.
If there is the fruit of arahatship, then, alas, it should not be said: 'there is no resultant of noble Dhamma'.
Nếu có quả A-la-hán, thì không nên nói rằng – “không có quả dị thục của các pháp Thánh”.
2006
Sotāpattiphalaṃ na vipākoti?
Is the fruit of stream-entry not a resultant?
Quả Dự lưu không phải là quả dị thục ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dānaphalaṃ na vipākoti?
Is the fruit of giving not a resultant?
Quả của sự bố thí không phải là quả dị thục ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattiphalaṃ na vipākoti?
This should not be said... and so on... Is the fruit of stream-entry not a resultant?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… Quả Dự lưu không phải là quả dị thục ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sīlaphalaṃ…pe… bhāvanāphalaṃ na vipākoti?
Is the fruit of virtue... the fruit of development not a resultant?
Quả của giới… (còn lại)… quả của sự tu tập không phải là quả dị thục ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
2007
Sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ…pe… arahattaphalaṃ na vipākoti?
Is the fruit of once-returning... the fruit of non-returning... the fruit of arahatship not a resultant?
Quả Nhất lai… (còn lại)… quả Bất hoàn… (còn lại)… quả A-la-hán không phải là quả dị thục ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dānaphalaṃ na vipākoti?
Is the fruit of giving not a resultant?
Quả của sự bố thí không phải là vipāka phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattaphalaṃ na vipākoti?
This should not be said... and so on... Is the fruit of arahatship not a resultant?
Không nên nói như vậy…pe… Quả A-la-hán không phải là vipāka phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sīlaphalaṃ…pe… bhāvanāphalaṃ na vipākoti?
Is the fruit of virtue... the fruit of development not a resultant?
Quả của giới…pe… Quả của sự tu tập không phải là vipāka phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaphalaṃ vipākoti?
This should not be said... and so on... Is the fruit of giving a resultant?
Không nên nói như vậy…pe… Quả của sự bố thí là vipāka phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpattiphalaṃ vipākoti?
Is the fruit of stream-entry a resultant?
Quả Dự lưu là vipāka phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
2008
Dānaphalaṃ vipākoti?
Is the fruit of giving a resultant?
Quả của sự bố thí là vipāka phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ…pe… arahattaphalaṃ vipākoti?
Is the fruit of once-returning... the fruit of non-returning... the fruit of arahatship a resultant?
Quả Nhất lai…pe… Quả Bất hoàn…pe… Quả A-la-hán là vipāka phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sīlaphalaṃ…pe… bhāvanāphalaṃ vipākoti?
This should not be said... and so on... Is the fruit of virtue... the fruit of development a resultant?
Không nên nói như vậy…pe… Quả của giới…pe… Quả của sự tu tập là vipāka phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpattiphalaṃ vipākoti?
Is the fruit of stream-entry a resultant?
Quả Dự lưu là vipāka phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… bhāvanāphalaṃ vipākoti?
This should not be said... and so on... Is the fruit of development a resultant?
Không nên nói như vậy…pe… Quả của sự tu tập là vipāka phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ …pe… arahattaphalaṃ vipākoti?
Is the fruit of once-returning... the fruit of non-returning... the fruit of arahatship a resultant?
Quả Nhất lai…pe… Quả Bất hoàn …pe… Quả A-la-hán là vipāka phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
2009
499. Kāmāvacaraṃ kusalaṃ savipākanti?
Is wholesome kamma of the sense-sphere with resultant?
499. Thiện nghiệp cõi Dục có quả dị thục (savipāka) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākanti?
Is supramundane wholesome kamma with resultant?
Thiện nghiệp siêu thế có quả dị thục (savipāka) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpāvacaraṃ kusalaṃ…pe… arūpāvacaraṃ kusalaṃ savipākanti?
This should not be said... and so on... Is wholesome kamma of the fine-material sphere... of the immaterial sphere with resultant?
Không nên nói như vậy…pe… Thiện nghiệp cõi Sắc…pe… Thiện nghiệp cõi Vô sắc có quả dị thục (savipāka) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākanti?
Is supramundane wholesome kamma with resultant?
Thiện nghiệp siêu thế có quả dị thục (savipāka) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
2010
Lokuttaraṃ kusalaṃ avipākanti?
Is supramundane wholesome kamma without resultant?
Thiện nghiệp siêu thế không có quả dị thục (avipāka) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmāvacaraṃ kusalaṃ avipākanti?
Is wholesome kamma of the sense-sphere without resultant?
Thiện nghiệp cõi Dục không có quả dị thục (avipāka) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… lokuttaraṃ kusalaṃ avipākanti?
This should not be said... and so on... Is supramundane wholesome kamma without resultant?
Không nên nói như vậy…pe… Thiện nghiệp siêu thế không có quả dị thục (avipāka) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpāvacaraṃ…pe… arūpāvacaraṃ kusalaṃ avipākanti?
Is wholesome kamma of the fine-material sphere... of the immaterial sphere without resultant?
Thiện nghiệp cõi Sắc…pe… Thiện nghiệp cõi Vô sắc không có quả dị thục (avipāka) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
2011
500. Kāmāvacaraṃ kusalaṃ savipākaṃ ācayagāmīti?
Does wholesome kamma of the sense-sphere, having a resultant, lead to accumulation?
500. Thiện nghiệp cõi Dục có quả dị thục (savipāka) và đưa đến tích lũy (ācayagāmī) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākaṃ ācayagāmīti?
Does supramundane wholesome kamma, having a resultant, lead to accumulation?
Thiện nghiệp siêu thế có quả dị thục (savipāka) và đưa đến tích lũy (ācayagāmī) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpāvacaraṃ…pe… arūpāvacaraṃ kusalaṃ savipākaṃ ācayagāmīti?
This should not be said... and so on... Does wholesome kamma of the fine-material sphere... of the immaterial sphere, having a resultant, lead to accumulation?
Không nên nói như vậy…pe… Thiện nghiệp cõi Sắc…pe… Thiện nghiệp cõi Vô sắc có quả dị thục (savipāka) và đưa đến tích lũy (ācayagāmī) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākaṃ ācayagāmīti?
Does supramundane wholesome kamma, having a resultant, lead to accumulation?
Thiện nghiệp siêu thế có quả dị thục (savipāka) và đưa đến tích lũy (ācayagāmī) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
2012
Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākaṃ apacayagāmīti?
Does supramundane wholesome kamma, having a resultant, lead to non-accumulation?
Thiện nghiệp siêu thế có quả dị thục (savipāka) và đưa đến sự chấm dứt (apacayagāmī) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmāvacaraṃ kusalaṃ savipākaṃ apacayagāmīti?
Does wholesome kamma of the sense-sphere, having a resultant, lead to non-accumulation?
Thiện nghiệp cõi Dục có quả dị thục (savipāka) và đưa đến sự chấm dứt (apacayagāmī) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
Lokuttaraṃ kusalaṃ savipākaṃ apacayagāmīti?
Does supramundane wholesome kamma, having a resultant, lead to non-accumulation?
Thiện nghiệp siêu thế có quả dị thục (savipāka) và đưa đến sự chấm dứt (apacayagāmī) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpāvacaraṃ…pe… arūpāvacaraṃ kusalaṃ savipākaṃ apacayagāmīti?
Does wholesome kamma of the fine-material sphere... of the immaterial sphere, having a resultant, lead to non-accumulation?
Thiện nghiệp cõi Sắc…pe… Thiện nghiệp cõi Vô sắc có quả dị thục (savipāka) và đưa đến sự chấm dứt (apacayagāmī) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
2013
Ariyadhammavipākakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Resultant of Noble Dhamma is finished.
Phẩm về quả dị thục của các pháp thánh đã chấm dứt.
2014

7. Sattamavaggo

7. The Seventh Chapter

7. Phẩm thứ bảy

2015
(72) 10. Vipāko vipākadhammadhammotikathā
(72) 10. Discussion on 'A Resultant is a Dhamma that is a condition for a resultant'
(72) 10. Phẩm về Vipāka là Vipākadhammadhamma
2016
501. Vipāko vipākadhammadhammoti?
Is a resultant a dhamma that is a condition for a resultant?
501. Vipāka là vipākadhammadhamma phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tassa vipāko vipākadhammadhammoti?
Is the resultant of that a dhamma that is a condition for a resultant?
Vipāka của nó là vipākadhammadhamma phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tassa vipāko vipākadhammadhammoti?
This should not be said... and so on... Is the resultant of that a dhamma that is a condition for a resultant?
Không nên nói như vậy…pe… Vipāka của nó là vipākadhammadhamma phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā natthi vaṭṭupacchedo natthi anupādāparinibbānanti?
Is there for that very thing no making an end of suffering, no cutting off of the cycle, no final Nibbāna without residue remaining?
Nếu vipāka của nó là vipākadhammadhamma, thì sự chấm dứt khổ đau không có, sự đoạn diệt luân hồi không có, sự Niết-bàn vô dư không có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
2017
Vipāko vipākadhammadhammoti?
Is a resultant a dhamma that is a condition for a resultant?
Vipāka là vipākadhammadhamma phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vipākoti vā vipākadhammadhammoti vā vipākadhammadhammoti vā vipākoti vā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?
Whether one says 'a resultant' or 'a dhamma that is a condition for a resultant', or 'a dhamma that is a condition for a resultant' or 'a resultant', are these of one meaning, the same, of the same part, of the same kind?
Vipāka hay vipākadhammadhamma, vipākadhammadhamma hay vipāka, những từ này có cùng ý nghĩa, giống nhau, tương đồng về phần, và cùng bản chất phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on.
Không nên nói như vậy…pe….
2018
Vipāko vipākadhammadhammoti?
Is a resultant a dhamma that is a condition for a resultant?
Quả (vipāka) là pháp có tính chất sinh quả (vipākadhamma) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vipāko ca vipākadhammadhammo ca vipākadhammadhammo ca vipāko ca sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā sampayuttā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇāti?
Are vipāka and vipākadhammadhamma, and vipākadhammadhamma and vipāka, co-existent, co-nascent, conjoined, associated, of single arising, of single cessation, of single base, of single object?
Quả (vipāka) và pháp có tính chất sinh quả (vipākadhamma), pháp có tính chất sinh quả và quả, chúng cùng hiện hữu, cùng sinh khởi, cùng hòa hợp, cùng tương ưng, cùng sinh, cùng diệt, cùng nương tựa, cùng đối tượng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
2019
Vipāko vipākadhammadhammoti?
Is vipāka a vipākadhammadhamma?
Quả (vipāka) là pháp có tính chất sinh quả (vipākadhamma) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Taññeva akusalaṃ so akusalassa vipāko, taññeva kusalaṃ so kusalassa vipākoti?
Is that same unwholesome state the resultant of the unwholesome? Is that same wholesome state the resultant of the wholesome?
Chính điều bất thiện đó là quả của bất thiện, chính điều thiện đó là quả của thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
2020
Vipāko vipākadhammadhammoti?
Is vipāka a vipākadhammadhamma?
Quả (vipāka) là pháp có tính chất sinh quả (vipākadhamma) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yeneva cittena pāṇaṃ hanati teneva cittena niraye paccati, yeneva cittena dānaṃ deti teneva cittena sagge modatīti?
Is one tormented in hell by the very same consciousness with which one kills a living being? Does one rejoice in heaven with the very same consciousness with which one gives a gift?
Chính với tâm mà người ta sát hại chúng sinh, thì chính với tâm đó người ta bị đọa địa ngục ư? Chính với tâm mà người ta bố thí, thì chính với tâm đó người ta hoan hỷ ở cõi trời ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
2021
502. Na vattabbaṃ – ‘‘vipāko vipākadhammadhammo’’ti?
502. Should it not be said, "Vipāka is a vipākadhammadhamma"?
502. Không nên nói rằng – “Quả (vipāka) là pháp có tính chất sinh quả (vipākadhamma)” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vipākā cattāro khandhā arūpino aññamaññapaccayāti?
But are not the four formless khandhas that are resultant states a condition for one another?
Há chẳng phải bốn uẩn vô sắc là quả (vipāka) nương tựa lẫn nhau ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vipākā cattāro khandhā arūpino aññamaññapaccayā, tena vata re vattabbe – ‘‘vipāko vipākadhammadhammo’’ti.
If the four formless khandhas that are resultant states are a condition for one another, then you should indeed say, "Vipāka is a vipākadhammadhamma."
Nếu bốn uẩn vô sắc là quả (vipāka) nương tựa lẫn nhau, vậy thì này bạn, phải nói rằng – “Quả (vipāka) là pháp có tính chất sinh quả (vipākadhamma)”.
2022
Vipāko vipākadhammadhammotikathā niṭṭhitā.
The Discussion on 'Vipāka is a Vipākadhammadhamma' is concluded.
Phần về “Quả (vipāka) là pháp có tính chất sinh quả (vipākadhamma)” đã xong.
2023
Sattamavaggo.
The Seventh Chapter.
Chương Bảy.
2024
Tassuddānaṃ –
The summary of its contents is:
Tóm lược chương này –
2025
Saṅgaho, sampayutto, cetasiko dhammo, cetasikaṃ dānaṃ, paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhati, ito dinnena tattha yāpenti, pathavī kammavipāko, jarāmaraṇaṃ vipāko, natthi ariyadhammavipāko, vipāko vipākadhammadhammoti.
Inclusion, associated, mental dhamma, mental giving, merit from use grows, they subsist there on what is given from here, the earth is kamma-resultant, aging and death are resultant, there is no resultant of a noble dhamma, vipāka is a vipākadhammadhamma.
Tập hợp, tương ưng, pháp tâm sở, sự bố thí tâm sở, phước báu do sự thọ hưởng tăng trưởng, từ đây cho đi ở đó duy trì sự sống, đất là quả của nghiệp, già chết là quả, không có quả của thánh pháp, quả là pháp có tính chất sinh quả.
Next Page →