Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
1684

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Chương thứ năm

1685
(43) 1. Vimuttikathā
(43) 1. Discussion on Liberation
(43) 1. Luận về sự giải thoát
1686
418. Vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
418. Is the knowledge of liberation liberation?
418. Tuệ giải thoát có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yaṃ kiñci vimuttiñāṇaṃ sabbaṃ taṃ vimuttanti?
Is whatever knowledge of liberation there is, all of that liberation?
Bất cứ tuệ giải thoát nào, tất cả đều là sự giải thoát phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe…
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
Vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
Is the knowledge of liberation liberation?
Tuệ giải thoát có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Paccavekkhaṇañāṇaṃ vimuttanti?
Is the knowledge of reviewing liberation?
Tuệ quán xét có phải là sự giải thoát không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe…
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1687
Vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
Is the knowledge of liberation liberation?
Tuệ giải thoát có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Gotrabhuno puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
For a person of gotrabhū, is the knowledge of liberation liberation?
Tuệ giải thoát của người Gotrabhū có phải là sự giải thoát không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
This should not be said…pe… For a person practicing for the realization of the fruit of stream-entry, is the knowledge of liberation liberation?
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)… Tuệ giải thoát của người đang thực hành để chứng đắc quả Nhập Lưu có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpannassa ñāṇaṃ, sotāpattiphalaṃ pattassa paṭiladdhassa adhigatassa sacchikatassa ñāṇanti?
Is it the knowledge of a stream-enterer, the knowledge of one who has attained, obtained, reached, and realized the fruit of stream-entry?
Tuệ của bậc Nhập Lưu, tuệ của người đã đạt được, đã thọ đắc, đã thấu hiểu, đã chứng ngộ quả Nhập Lưu phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
This should not be said…pe… For a person practicing for the realization of the fruit of once-returning, is the knowledge of liberation liberation?
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)… Tuệ giải thoát của người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmissa ñāṇaṃ, sakadāgāmiphalaṃ pattassa paṭiladdhassa adhigatassa sacchikatassa ñāṇanti?
Is it the knowledge of a once-returner, the knowledge of one who has attained, obtained, reached, and realized the fruit of once-returning?
Tuệ của bậc Nhất Lai, tuệ của người đã đạt được, đã thọ đắc, đã thấu hiểu, đã chứng ngộ quả Nhất Lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
This should not be said…pe… For a person practicing for the realization of the fruit of non-returning, is the knowledge of liberation liberation?
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)… Tuệ giải thoát của người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Hoàn có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmissa ñāṇaṃ, anāgāmiphalaṃ pattassa paṭiladdhassa adhigatassa sacchikatassa ñāṇanti?
Is it the knowledge of a non-returner, the knowledge of one who has attained, obtained, reached, and realized the fruit of non-returning?
Tuệ của bậc Bất Hoàn, tuệ của người đã đạt được, đã thọ đắc, đã thấu hiểu, đã chứng ngộ quả Bất Hoàn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
This should not be said…pe… For a person practicing for the realization of arahantship, is the knowledge of liberation liberation?
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)… Tuệ giải thoát của người đang thực hành để chứng đắc quả A-la-hán có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahato ñāṇaṃ, arahattaṃ pattassa paṭiladdhassa adhigatassa sacchikatassa ñāṇanti?
Is it the knowledge of an arahant, the knowledge of one who has attained, obtained, reached, and realized arahantship?
Tuệ của bậc A-la-hán, tuệ của người đã đạt được, đã thọ đắc, đã thấu hiểu, đã chứng ngộ A-la-hán quả phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe…
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1688
419. Sotāpattiphalasamaṅgissa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
419. For a person endowed with the fruit of stream-entry, is the knowledge of liberation liberation?
419. Tuệ giải thoát của người thành tựu quả Nhập Lưu có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
For a person practicing for the realization of the fruit of stream-entry, is the knowledge of liberation liberation?
Tuệ giải thoát của người đang thực hành để chứng đắc quả Nhập Lưu có phải là sự giải thoát không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmiphalasamaṅgissa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
This should not be said…pe… For a person endowed with the fruit of once-returning, is the knowledge of liberation liberation?
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)… Tuệ giải thoát của người thành tựu quả Nhất Lai có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
For a person practicing for the realization of the fruit of once-returning, is the knowledge of liberation liberation?
Tuệ giải thoát của người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai có phải là sự giải thoát không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgāmiphalasamaṅgissa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
This should not be said…pe… For a person endowed with the fruit of non-returning, is the knowledge of liberation liberation?
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)… Tuệ giải thoát của người thành tựu quả Bất Hoàn có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
For a person practicing for the realization of the fruit of non-returning, is the knowledge of liberation liberation?
Tuệ giải thoát của người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Hoàn có phải là sự giải thoát không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattaphalasamaṅgissa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
This should not be said…pe… For a person endowed with the fruit of arahantship, is the knowledge of liberation liberation?
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)… Tuệ giải thoát của người thành tựu quả A-la-hán có phải là sự giải thoát không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttanti?
For a person practicing for the realization of arahantship, is the knowledge of liberation liberation?
Trí giải thoát của người đang thực hành để chứng ngộ quả A-la-hán đã được giải thoát chưa?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe…
Không nên nói như vậy…v.v….
1689
420. Sotāpattiphalasamaṅgissa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ tañca phalaṃ pattassa ñāṇanti?
420. For a person endowed with the fruit of stream-entry, is the knowledge of liberation liberated, and is it the knowledge of one who has attained that fruit?
420. Trí giải thoát của người đã thành tựu quả Nhập Lưu đã được giải thoát, và trí ấy là trí của người đã đạt được quả đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ tañca phalaṃ pattassa ñāṇanti?
For a person practicing for the realization of the fruit of stream-entry, is the knowledge of liberation liberated, and is it the knowledge of one who has attained that fruit?
Trí giải thoát của người đang thực hành để chứng ngộ quả Nhập Lưu đã được giải thoát, và trí ấy là trí của người đã đạt được quả đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmiphalasamaṅgissa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ tañca phalaṃ pattassa ñāṇanti?
This should not be said…pe… For a person endowed with the fruit of once-returning, is the knowledge of liberation liberated, and is it the knowledge of one who has attained that fruit?
Không nên nói như vậy…v.v… Trí giải thoát của người đã thành tựu quả Nhất Lai đã được giải thoát, và trí ấy là trí của người đã đạt được quả đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ tañca phalaṃ pattassa ñāṇanti?
For a person practicing for the realization of the fruit of once-returning, is the knowledge of liberation liberated, and is it the knowledge of one who has attained that fruit?
Trí giải thoát của người đang thực hành để chứng ngộ quả Nhất Lai đã được giải thoát, và trí ấy là trí của người đã đạt được quả đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgāmiphalasamaṅgissa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ tañca phalaṃ pattassa ñāṇanti?
This should not be said…pe… For a person endowed with the fruit of non-returning, is the knowledge of liberation liberated, and is it the knowledge of one who has attained that fruit?
Không nên nói như vậy…v.v… Trí giải thoát của người đã thành tựu quả Bất Hoàn đã được giải thoát, và trí ấy là trí của người đã đạt được quả đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ tañca phalaṃ pattassa ñāṇanti?
For a person practicing for the realization of the fruit of non-returning, is the knowledge of liberation liberated, and is it the knowledge of one who has attained that fruit?
Trí giải thoát của người đang thực hành để chứng ngộ quả Bất Hoàn đã được giải thoát, và trí ấy là trí của người đã đạt được quả đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattaphalasamaṅgissa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ tañca phalaṃ pattassa ñāṇanti?
This should not be said…pe… For a person endowed with the fruit of arahantship, is the knowledge of liberation liberated, and is it the knowledge of one who has attained that fruit?
Không nên nói như vậy…v.v… Trí giải thoát của người đã thành tựu quả A-la-hán đã được giải thoát, và trí ấy là trí của người đã đạt được quả đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ tañca phalaṃ pattassa ñāṇanti?
For a person practicing for the realization of arahantship, is the knowledge of liberation liberated, and is it the knowledge of one who has attained that fruit?
Trí giải thoát của người đang thực hành để chứng ngộ quả A-la-hán đã được giải thoát, và trí ấy là trí của người đã đạt được quả đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe…
Không nên nói như vậy…v.v….
1690
Vimuttikathā niṭṭhitā.
The discussion on liberation is concluded.
Vimuttikathā đã kết thúc.
1691

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Phẩm thứ năm

1692
(44) 2. Asekhañāṇakathā
(44) 2. Discussion on the Knowledge of the Adept
(44) 2. Asekhañāṇakathā (Luận về Vô Học Trí)
1693
421. Sekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthīti?
421. Does a trainee possess the knowledge of an adept?
421. Có Vô Học Trí nơi bậc Hữu Học không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sekho asekhaṃ dhammaṃ jānāti passati, diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharatīti?
Does a trainee know and see the dhamma of an adept, does he dwell having attained, known, seen, and realized it, does he dwell having touched it with the body?
Bậc Hữu Học có biết, có thấy pháp Vô Học, có thành tựu và an trú trong pháp đã thấy, đã biết, đã chứng ngộ, có thân chứng và an trú không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu sekho asekhaṃ dhammaṃ na jānāti na passati, adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ na upasampajja viharati, na kāyena phusitvā viharatīti?
This should not be said…pe… Is it not so that a trainee does not know and see the dhamma of an adept, does not dwell having attained what is unseen, unknown, and unrealized, and does not dwell having touched it with the body?
Không nên nói như vậy…v.v… Chẳng phải bậc Hữu Học không biết, không thấy pháp Vô Học, không thành tựu và an trú trong pháp chưa thấy, chưa biết, chưa chứng ngộ, không thân chứng và an trú sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sekho asekhaṃ dhammaṃ na jānāti na passati, adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ na upasampajja viharati, na kāyena phusitvā viharati, no ca vata re vattabbe – ‘‘sekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthī’’ti.
If a learner does not know and does not see the state of a non-learner, does not dwell having attained what is unseen, unknown, and unrealized, does not dwell having touched it with the body, then it should not be said, ‘A learner has the knowledge of a non-learner.’
Nếu bậc Hữu Học không biết, không thấy pháp Vô Học, không thành tựu và an trú trong pháp chưa thấy, chưa biết, chưa chứng ngộ, không thân chứng và an trú, thì không nên nói rằng – “Có Vô Học Trí nơi bậc Hữu Học”.
1694
Asekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthi, asekho asekhaṃ dhammaṃ jānāti passati, diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharatīti?
Does a non-learner have the knowledge of a non-learner? Does a non-learner know and see the state of a non-learner, dwell having attained what is seen, known, and realized, dwell having touched it with the body?
Có Vô Học Trí nơi bậc Vô Học, bậc Vô Học biết, thấy pháp Vô Học, thành tựu và an trú trong pháp đã thấy, đã biết, đã chứng ngộ, thân chứng và an trú phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthi, sekho asekhaṃ dhammaṃ jānāti passati, diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharatīti?
Does a learner have the knowledge of a non-learner? Does a learner know and see the state of a non-learner, dwell having attained what is seen, known, and realized, dwell having touched it with the body?
Có Vô Học Trí nơi bậc Hữu Học, bậc Hữu Học biết, thấy pháp Vô Học, thành tựu và an trú trong pháp đã thấy, đã biết, đã chứng ngộ, thân chứng và an trú phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
1695
422. Sekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthi, sekho asekhaṃ dhammaṃ na jānāti na passati, adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ na upasampajja viharati, na kāyena phusitvā viharatīti?
422. Does a learner have the knowledge of a non-learner? Does a learner not know and not see the state of a non-learner, not dwell having attained what is unseen, unknown, and unrealized, not dwell having touched it with the body?
422. Bậc Hữu học (Sekha) có trí vô học (asekha-ñāṇa) không? Bậc Hữu học không biết, không thấy pháp vô học (asekha-dhamma), không an trú sau khi đã chứng ngộ, không an trú sau khi đã chạm đến bằng thân chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Asekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthi, asekho asekhaṃ dhammaṃ na jānāti na passati, adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ na upasampajja viharati, na kāyena phusitvā viharatīti?
Does a non-learner have the knowledge of a non-learner? Does a non-learner not know and not see the state of a non-learner, not dwell having attained what is unseen, unknown, and unrealized, not dwell having touched it with the body?
Bậc Vô học (Asekha) có trí vô học không? Bậc Vô học không biết, không thấy pháp vô học, không an trú sau khi đã chứng ngộ, không an trú sau khi đã chạm đến bằng thân chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
1696
Sekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthīti?
Does a learner have the knowledge of a non-learner?
Bậc Hữu học có trí vô học chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Gotrabhuno puggalassa sotāpattimagge ñāṇaṃ atthīti?
Does a person who is gotrabhū have knowledge in the path of stream-entry?
Người thuộc dòng Gotrabhū có trí tuệ trong đạo Dự lưu chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa sotāpattiphale ñāṇaṃ atthīti?
It should not be said so… and so on… Does a person practicing for the realization of the fruit of stream-entry have knowledge in the fruit of stream-entry?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Người đang thực hành để chứng đắc quả Dự lưu có trí tuệ trong quả Dự lưu chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmiphala… anāgāmiphala… arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa arahatte ñāṇaṃ atthīti?
It should not be said so… and so on… the fruit of once-returning… the fruit of non-returning… Does a person practicing for the realization of arahantship have knowledge in arahantship?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… quả Nhất lai… quả Bất hoàn… Người đang thực hành để chứng đắc A-la-hán có trí tuệ trong A-la-hán chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
1697
423. Na vattabbaṃ – ‘‘sekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthī’’ti?
423. Should it not be said, ‘A learner has the knowledge of a non-learner’?
423. Không nên nói – “Bậc Hữu học có trí vô học” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu āyasmā ānando sekho – ‘‘bhagavā uḷāro’’ti jānāti, ‘‘sāriputto thero, mahāmoggallāno thero uḷāro’’ti jānātīti?
But is not the venerable Ānanda a learner? Does he not know, ‘The Blessed One is eminent’? Does he not know, ‘The Elder Sāriputta and the Elder Mahāmoggallāna are eminent’?
Chẳng phải Tôn giả Ānanda là bậc Hữu học và biết rằng “Đức Thế Tôn là bậc cao thượng”, biết rằng “Trưởng lão Sāriputta, Trưởng lão Mahāmoggallāna là bậc cao thượng” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci āyasmā ānando sekho – ‘‘bhagavā uḷāro’’ti jānāti, ‘‘sāriputto thero, mahāmoggallāno thero uḷāro’’ti jānāti, tena vata re vattabbe – ‘‘sekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ atthī’’ti.
If the venerable Ānanda is a learner and knows, ‘The Blessed One is eminent,’ and knows, ‘The Elder Sāriputta and the Elder Mahāmoggallāna are eminent,’ then it should be said, ‘A learner has the knowledge of a non-learner.’
Nếu Tôn giả Ānanda là bậc Hữu học và biết rằng “Đức Thế Tôn là bậc cao thượng”, biết rằng “Trưởng lão Sāriputta, Trưởng lão Mahāmoggallāna là bậc cao thượng”, vậy thì nên nói rằng – “Bậc Hữu học có trí vô học”.
1698
Asekhañāṇakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Knowledge of a Non-learner is concluded.
Phần Trí Vô Học đã xong.
1699

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Chương thứ năm

1700
(45) 3. Viparītakathā
(45) 3. Discussion on the Perverted
(45) 3. Phần về sự đảo ngược
1701
424. Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ* samāpannassa viparīte ñāṇanti?
424. Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment?
424. Trí tuệ của người đã nhập vào định địa biến xứ đất (pathavīkasiṇa samāpatti) là trí tuệ bị đảo ngược chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Anicce niccanti vipariyesoti?
Is there the perversion of seeing the permanent in the impermanent?
Sự đảo ngược là thấy thường trong vô thường chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dukkhe sukhanti…pe… anattani attāti…pe… asubhe subhanti vipariyesoti?
It should not be said so… and so on… seeing pleasure in suffering… and so on… seeing self in what is not-self… and so on… seeing beauty in the foul?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… thấy lạc trong khổ… (v.v.)… thấy ngã trong vô ngã… (v.v.)… thấy tịnh trong bất tịnh là sự đảo ngược chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
1702
Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇanti?
Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment?
Trí tuệ của người đã nhập vào định địa biến xứ đất là trí tuệ bị đảo ngược chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Akusalanti?
Is it unwholesome?
Là bất thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu kusalanti?
It should not be said so… and so on… Is it not wholesome?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải là thiện chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci kusalaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇa’’nti.
If it is wholesome, then it should not be said, ‘There is perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment.’
Nếu là thiện, thì không nên nói rằng – “Trí tuệ của người đã nhập vào định địa biến xứ đất là trí tuệ bị đảo ngược”.
1703
Anicce niccanti vipariyeso, so ca akusaloti?
Is there the perversion of seeing the permanent in the impermanent, and is that unwholesome?
Thấy thường trong vô thường là sự đảo ngược, và điều đó là bất thiện chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇaṃ, tañca akusalanti?
Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment, and is that unwholesome?
Trí tuệ của người đã nhập vào định địa biến xứ đất là trí tuệ bị đảo ngược, và điều đó là bất thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dukkhe sukhanti…pe… anattani attāti…pe… asubhe subhanti vipariyeso, so ca akusaloti?
It should not be said so… and so on… seeing pleasure in suffering… and so on… seeing self in what is not-self… and so on… Is there the perversion of seeing beauty in the foul, and is that unwholesome?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Thấy lạc trong khổ… (v.v.)… thấy ngã trong vô ngã… (v.v.)… thấy tịnh trong bất tịnh là sự đảo ngược, và điều đó là bất thiện chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇaṃ, tañca akusalanti?
Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment, and is that unwholesome?
Trí tuệ của người đã nhập vào định địa biến xứ đất là trí tuệ bị đảo ngược, và điều đó là bất thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
1704
425. Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇaṃ, tañca akusalanti?
425. Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment, and is that unwholesome?
425. Người đã nhập địa biến xứ (kasiṇa) có sự hiểu biết sai lầm, và điều đó là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Anicce niccanti vipariyeso, so ca kusaloti?
Is there the perversion of seeing the permanent in the impermanent, and is that wholesome?
Sự lầm lạc cho vô thường là thường, và điều đó là thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇaṃ, tañca akusalanti?
It should not be said so… and so on… Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment, and is that unwholesome?
Không nên nói như vậy… (tương tự)… Người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm, và điều đó là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dukkhe sukhanti…pe… anattani attāti…pe… asubhe subhanti vipariyeso, so ca kusaloti?
Seeing pleasure in suffering… and so on… seeing self in what is not-self… and so on… Is there the perversion of seeing beauty in the foul, and is that wholesome?
Sự lầm lạc cho khổ là lạc… (tương tự)… cho vô ngã là ngã… (tương tự)… cho bất tịnh là tịnh, và điều đó là thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (tương tự).
1705
426. Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇanti?
426. Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment?
426. Người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahā pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpajjeyyāti?
Might an Arahant attain the earth-kasiṇa attainment?
Một vị A-la-hán có thể nhập địa biến xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci arahā pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpajjeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇa’’nti.
If an Arahant might attain the earth-kasiṇa attainment, then it should not be said, ‘There is perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment.’
Nếu một vị A-la-hán có thể nhập địa biến xứ, thì không nên nói rằng – “Người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm”.
1706
Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇaṃ, arahā pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpajjeyyāti?
Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment, and might an Arahant attain the earth-kasiṇa attainment?
Người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm, và một vị A-la-hán có thể nhập địa biến xứ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi arahato vipariyesoti?
Does an Arahant have perversion?
Một vị A-la-hán có sự lầm lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (tương tự).
1707
Atthi arahato vipariyesoti?
Does an Arahant have perversion?
Một vị A-la-hán có sự lầm lạc ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi arahato saññāvipariyeso cittavipariyeso diṭṭhivipariyesoti?
Does an Arahant have perversion of perception, perversion of mind, or perversion of view?
Một vị A-la-hán có sự lầm lạc về tưởng, lầm lạc về tâm, lầm lạc về kiến ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (tương tự).
1708
Natthi arahato saññāvipariyeso cittavipariyeso diṭṭhivipariyesoti?
Does an Arahant not have perversion of perception, perversion of mind, or perversion of view?
Một vị A-la-hán không có sự lầm lạc về tưởng, lầm lạc về tâm, lầm lạc về kiến ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci natthi arahato saññāvipariyeso cittavipariyeso diṭṭhivipariyeso, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato vipariyeso’’ti.
If an Arahant does not have perversion of perception, perversion of mind, or perversion of view, then it should not be said, ‘An Arahant has perversion.’
Nếu một vị A-la-hán không có sự lầm lạc về tưởng, lầm lạc về tâm, lầm lạc về kiến, thì không nên nói rằng – “Một vị A-la-hán có sự lầm lạc”.
1709
427. Na vattabbaṃ – pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇanti?
427. Should it not be said, ‘There is perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment’?
427. Không nên nói rằng – người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpajjantassa sabbeva pathavīti?
For one attaining the earth-kasiṇa attainment, is everything whatsoever real earth?
Khi một người nhập địa biến xứ, tất cả đều là đất ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Tena hi pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇanti.
In that case, there is perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment.
Vậy thì, người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm.
1710
Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇanti?
Is there perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment?
Người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu pathavī atthi, atthi ca koci pathaviṃ pathavito samāpajjatīti?
But is there not earth, and is there not someone who attains to earth as earth?
Chẳng phải đất là có thật, và có người nhập địa biến xứ như là đất ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci pathavī atthi, atthi ca koci pathaviṃ pathavito samāpajjati, no ca vata re vattabbe – ‘‘pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇa’’nti.
If there is earth, and there is someone who attains to earth as earth, then it should not be said, ‘There is perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment.’
Nếu đất là có thật, và có người nhập địa biến xứ như là đất, thì không nên nói rằng – “Người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm”.
1711
Pathavī atthi, pathaviṃ pathavito samāpajjantassa viparītaṃ hotīti?
Is there earth, and is it a perversion for one who attains to earth as earth?
Đất là có thật, và đối với người nhập địa biến xứ như là đất, có sự sai lầm ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nibbānaṃ atthi, nibbānaṃ nibbānato samāpajjantassa viparītaṃ hotīti?
Is there Nibbāna, and is it a perversion for one who attains to Nibbāna as Nibbāna?
Nibbāna là có thật, và đối với người nhập Nibbāna như là Nibbāna, có sự sai lầm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi na vattabbaṃ – ‘‘pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa viparīte ñāṇa’’nti.
It should not be said so… and so on… In that case, it should not be said, ‘There is perverted knowledge for one who has attained the earth-kasiṇa attainment.’
Không nên nói như vậy… (tương tự)… Vậy thì, không nên nói rằng – “Người đã nhập địa biến xứ có sự hiểu biết sai lầm”.
1712
Viparītakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Perverted is concluded.
Phần về sự lầm lạc đã xong.
1713

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Chương thứ năm

1714
(46) 4. Niyāmakathā
(46) 4. Discussion on the Fixed Course
(46) 4. Phần về sự nhất định (Niyāma)
1715
428. Aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
428. Is there knowledge for one not on the fixed course to enter the fixed course?
428. Có trí tuệ để đi đến sự nhất định (niyāma) cho người không nhất định (aniyata) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Niyatassa aniyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
Is there knowledge for one on the fixed course to enter a course that is not fixed?
Đối với người đã an định, có trí tuệ để đi đến sự không an định không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1716
Niyatassa aniyāmagamanāya natthi ñāṇanti?
Is there no knowledge for one on the fixed course to enter a course that is not fixed?
Đối với người đã an định, không có trí tuệ để đi đến sự không an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aniyatassa niyāmagamanāya natthi ñāṇanti?
Is there no knowledge for one not on the fixed course to enter the fixed course?
Đối với người chưa an định, không có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1717
Aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
Is there knowledge for one not on the fixed course to enter the fixed course?
Đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Niyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
Is there knowledge for one on the fixed course to enter the fixed course?
Đối với người đã an định, có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1718
Niyatassa niyāmagamanāya natthi ñāṇanti?
Is there no knowledge for one on the fixed course to enter the fixed course?
Đối với người đã an định, không có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aniyatassa niyāmagamanāya natthi ñāṇanti?
Is there no knowledge for one not on the fixed course to enter the fixed course?
Đối với người chưa an định, không có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1719
Aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
Is there knowledge for one not on the fixed course to enter the fixed course?
Đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aniyatassa aniyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
Is there knowledge for one not on the fixed course to enter a course that is not fixed?
Đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự không an định phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1720
Aniyatassa aniyāmagamanāya natthi ñāṇanti?
Is there no knowledge for one not on the fixed course to enter a course that is not fixed?
Đối với người chưa an định, không có trí tuệ để đi đến sự không an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aniyatassa niyāmagamanāya natthi ñāṇanti?
Is there no knowledge for one who is not on the fixed course to enter the fixed course?
Đối với người chưa an định, không có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1721
429. Aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
429. Is there knowledge for one who is not on the fixed course to enter the fixed course?
429. Đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aniyatassa niyāmagamanāya atthi niyāmoti?
For one who is not on the fixed course to enter the fixed course, is there a fixed course?
Đối với người chưa an định, có sự an định để đi đến sự an định phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1722
Aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
Is there knowledge for one who is not on the fixed course to enter the fixed course?
Đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aniyatassa niyāmagamanāya atthi satipaṭṭhānā… sammappadhānā… iddhipādā… indriyā… balā… bojjhaṅgāti?
For one who is not on the fixed course to enter the fixed course, are there foundations of mindfulness... right strivings... bases of spiritual power... faculties... powers... factors of enlightenment?
Đối với người chưa an định, có niệm xứ… chánh cần… thần túc… căn… lực… giác chi để đi đến sự an định phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1723
Aniyatassa niyāmagamanāya natthi niyāmoti?
For one who is not on the fixed course to enter the fixed course, is there no fixed course?
Đối với người chưa an định, không có sự an định để đi đến sự an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci aniyatassa niyāmagamanāya natthi niyāmo, no vata re vattabbe – ‘‘aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇa’’nti.
If for one who is not on the fixed course to enter the fixed course there is no fixed course, then it should not be said, "For one who is not on the fixed course to enter the fixed course, there is knowledge."
Nếu đối với người chưa an định, không có sự an định để đi đến sự an định, thì thật sự không nên nói rằng – ‘‘đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định’’.
1724
Aniyatassa niyāmagamanāya natthi satipaṭṭhānā…pe… bojjhaṅgāti?
For one who is not on the fixed course to enter the fixed course, are there no foundations of mindfulness... and so on... factors of enlightenment?
Đối với người chưa an định, không có niệm xứ… (v.v.)… giác chi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci aniyatassa niyāmagamanāya natthi bojjhaṅgā, no vata re vattabbe – ‘‘aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇa’’nti.
If for one who is not on the fixed course to enter the fixed course there are no factors of enlightenment, then it should not be said, "For one who is not on the fixed course to enter the fixed course, there is knowledge."
Nếu đối với người chưa an định, không có giác chi, thì thật sự không nên nói rằng – ‘‘đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định’’.
1725
430. Aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇanti?
430. Is there knowledge for one who is not on the fixed course to enter the fixed course?
430. Đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Gotrabhuno puggalassa sotāpattimagge ñāṇaṃ atthīti?
Does the gotrabhū person have knowledge in the path of stream-entry?
Trong người Gotrabhū, có trí tuệ về đạo Tu-đà-hoàn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa sotāpattiphale ñāṇaṃ atthīti?
It should not be said so... and so on... Does the person practicing for the realization of the fruit of stream-entry have knowledge in the fruit of stream-entry?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Trong người đang thực hành để chứng đắc quả Tu-đà-hoàn, có trí tuệ về quả Tu-đà-hoàn không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa arahatte ñāṇaṃ atthīti?
It should not be said so... and so on... Does the person practicing for the realization of Arahantship have knowledge in Arahantship?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Trong người đang thực hành để chứng đắc quả A-la-hán, có trí tuệ về quả A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1726
431. Na vattabbaṃ – ‘‘aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇa’’nti?
431. Should it not be said, "For one who is not on the fixed course to enter the fixed course, there is knowledge"?
431. Không nên nói – ‘‘đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā jānāti – ‘‘ayaṃ puggalo sammattaniyāmaṃ okkamissati, bhabbo ayaṃ puggalo dhammaṃ abhisametu’’nti?
Does not the Blessed One know, "This person will enter the certainty of rightness, this person is capable of fully understanding the Dhamma"?
Chẳng phải Đức Thế Tôn biết rằng – ‘‘người này sẽ đi vào sự an định đúng đắn, người này có khả năng chứng ngộ Pháp’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci bhagavā jānāti – ‘‘ayaṃ puggalo sammattaniyāmaṃ okkamissati, bhabbo ayaṃ puggalo dhammaṃ abhisametuṃ,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇa’’nti.
If the Blessed One knows, "This person will enter the certainty of rightness, this person is capable of fully understanding the Dhamma," then it should be said, "For one who is not on the fixed course to enter the fixed course, there is knowledge."
Nếu Đức Thế Tôn biết rằng – ‘‘người này sẽ đi vào sự an định đúng đắn, người này có khả năng chứng ngộ Pháp,’’ thì thật sự phải nói rằng – ‘‘đối với người chưa an định, có trí tuệ để đi đến sự an định’’.
1727
Niyāmakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Fixed Course is concluded.
Phần Niyāma (An Định) đã xong.
1728

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Chương Thứ Năm

1729
(47) 5. Paṭisambhidākathā
(47) 5. Discussion on Analytical Knowledge
(47) 5. Phẩm Paṭisambhidā
1730
432. Sabbaṃ ñāṇaṃ paṭisambhidāti?
432. Is all knowledge analytical knowledge (paṭisambhidā)?
432. Có phải tất cả trí tuệ đều là Paṭisambhidā không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sammutiñāṇaṃ paṭisambhidāti?
Is conventional knowledge (sammutiñāṇa) analytical knowledge?
Có phải trí tuệ quy ước (sammuti-ñāṇa) là Paṭisambhidā không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammutiñāṇaṃ paṭisambhidāti?
It should not be said so... and so on... Is conventional knowledge analytical knowledge?
Không nên nói như vậy…pe… có phải trí tuệ quy ước là Paṭisambhidā không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ye keci sammutiṃ jānanti, sabbe te paṭisambhidāpattāti?
Whoever knows convention, have they all attained analytical knowledge?
Tất cả những ai biết quy ước (sammuti) đều chứng đắc Paṭisambhidā sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbaṃ ñāṇaṃ paṭisambhidāti?
It should not be said so... and so on... Is all knowledge analytical knowledge?
Không nên nói như vậy…pe… có phải tất cả trí tuệ đều là Paṭisambhidā không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Cetopariyāye ñāṇaṃ paṭisambhidāti?
Is knowledge of others' minds (cetopariyāya ñāṇa) analytical knowledge?
Có phải trí tuệ về thần thông biết tâm người khác (cetopariyāye ñāṇa) là Paṭisambhidā không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cetopariyāye ñāṇaṃ paṭisambhidāti?
It should not be said so... and so on... Is knowledge of others' minds analytical knowledge?
Không nên nói như vậy…pe… có phải trí tuệ về thần thông biết tâm người khác là Paṭisambhidā không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ye keci paracittaṃ jānanti, sabbe te paṭisambhidāpattāti?
Whoever knows another's mind, have they all attained analytical knowledge?
Tất cả những ai biết tâm người khác đều chứng đắc Paṭisambhidā sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1731
Sabbaṃ ñāṇaṃ paṭisambhidāti?
Is all knowledge analytical knowledge?
Có phải tất cả trí tuệ đều là Paṭisambhidā không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbā paññā paṭisambhidāti?
Is all wisdom (paññā) analytical knowledge?
Có phải tất cả tuệ (paññā) đều là Paṭisambhidā không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbā paññā paṭisambhidāti?
It should not be said so... and so on... Is all wisdom analytical knowledge?
Không nên nói như vậy…pe… có phải tất cả tuệ đều là Paṭisambhidā không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa atthi paññā, sā paññā paṭisambhidāti?
For one who has attained the earth-kasiṇa attainment, there is wisdom; is that wisdom analytical knowledge?
Người chứng nhập địa biến xứ (pathavīkasiṇa) có tuệ, tuệ đó có phải là Paṭisambhidā không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… āpokasiṇaṃ…pe… tejokasiṇaṃ…pe… vāyokasiṇaṃ…pe… nīlakasiṇaṃ…pe… pītakasiṇaṃ…pe… lohitakasiṇaṃ…pe… odātakasiṇaṃ…pe… ākāsānañcāyatanaṃ…pe… viññāṇañcāyatanaṃ…pe… ākiñcaññāyatanaṃ…pe… nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa…pe… dānaṃ dadantassa…pe… cīvaraṃ dadantassa…pe… piṇḍapātaṃ dadantassa…pe… senāsanaṃ dadantassa…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ dadantassa atthi paññā, sā paññā paṭisambhidāti?
It should not be said so... and so on... for the water-kasiṇa... and so on... fire-kasiṇa... and so on... air-kasiṇa... and so on... blue-kasiṇa... and so on... yellow-kasiṇa... and so on... red-kasiṇa... and so on... white-kasiṇa... and so on... the sphere of infinite space... and so on... the sphere of infinite consciousness... and so on... the sphere of nothingness... and so on... for one who has attained the sphere of neither-perception-nor-non-perception... and so on... for one giving a gift... and so on... for one giving a robe... and so on... for one giving almsfood... and so on... for one giving a lodging... and so on... for one giving medicinal requisites for the sick, there is wisdom; is that wisdom analytical knowledge?
Không nên nói như vậy…pe… người chứng nhập thủy biến xứ (āpokasiṇa)…pe… hỏa biến xứ (tejokasiṇa)…pe… phong biến xứ (vāyokasiṇa)…pe… biến xứ màu xanh (nīlakasiṇa)…pe… biến xứ màu vàng (pītakasiṇa)…pe… biến xứ màu đỏ (lohitakasiṇa)…pe… biến xứ màu trắng (odātakasiṇa)…pe… không vô biên xứ (ākāsānañcāyatana)…pe… thức vô biên xứ (viññāṇañcāyatana)…pe… vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatana)…pe… phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana)…pe… người đang bố thí…pe… người đang cúng dường y phục…pe… người đang cúng dường vật thực…pe… người đang cúng dường chỗ ở…pe… người đang cúng dường thuốc men và vật dụng cho người bệnh có tuệ, tuệ đó có phải là Paṭisambhidā không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1732
433. Na vattabbaṃ – ‘‘sabbaṃ ñāṇaṃ paṭisambhidā’’ti?
433. Should it not be said, "All knowledge is analytical knowledge"?
433. Không nên nói: “Tất cả trí tuệ đều là Paṭisambhidā” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi lokuttarā paññā, sā paññā na paṭisambhidāti?
There is supramundane wisdom; is that wisdom not analytical knowledge?
Có tuệ siêu thế (lokuttarā paññā), tuệ đó không phải là Paṭisambhidā sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi sabbaṃ ñāṇaṃ paṭisambhidāti.
It should not be said so... and so on... Therefore, all knowledge is analytical knowledge.
Không nên nói như vậy…pe… nếu vậy thì tất cả trí tuệ đều là Paṭisambhidā.
1733
Paṭisambhidākathā niṭṭhitā.
The Discussion on Analytical Knowledge is concluded.
Phẩm Paṭisambhidā đã hoàn tất.
1734

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Chương thứ năm

1735
(48) 6. Sammutiñāṇakathā
(48) 6. Discussion on Conventional Knowledge
(48) 6. Phẩm Sammutiñāṇa
1736
434. Na vattabbaṃ – ‘‘sammutiñāṇaṃ saccārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti?
434. Should it not be said, "Conventional knowledge has only truth as its object, not another object"?
434. Không nên nói: “Trí tuệ quy ước (sammuti-ñāṇa) chỉ có cảnh giới là chân đế (sacca), không có cảnh giới khác” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa atthi ñāṇaṃ, pathavīkasiṇañca sammutisaccamhīti?
Is it not so that for one who has attained the earth-kasiṇa attainment there is knowledge, and the earth-kasiṇa is in conventional truth?
Há chẳng phải người chứng nhập địa biến xứ (pathavīkasiṇa) có trí tuệ, và địa biến xứ là chân đế quy ước (sammuti-sacca) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa atthi ñāṇaṃ, pathavīkasiṇañca sammutisaccamhi, tena vata re vattabbe – ‘‘sammutiñāṇaṃ saccārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti.
If for one who has attained the earth-kasiṇa attainment there is knowledge, and the earth-kasiṇa is in conventional truth, then it should be said, "Conventional knowledge has only truth as its object, not another object."
Nếu người chứng nhập địa biến xứ có trí tuệ, và địa biến xứ là chân đế quy ước, thì này bạn, phải nói rằng: “Trí tuệ quy ước chỉ có cảnh giới là chân đế, không có cảnh giới khác”.
1737
Na vattabbaṃ – ‘‘sammutiñāṇaṃ saccārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti?
Should it not be said, "Conventional knowledge has only truth as its object, not another object"?
Không nên nói: “Trí tuệ quy ước chỉ có cảnh giới là chân đế, không có cảnh giới khác” sao?
Āmantā…pe… nanu āpokasiṇaṃ…pe… tejokasiṇaṃ…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ dadantassa atthi ñāṇaṃ, gilānapaccayabhesajjaparikkhāro ca sammutisaccamhīti?
Yes... and so on... is it not so that for the water-kasiṇa... and so on... the fire-kasiṇa... and so on... for one giving medicinal requisites for the sick there is knowledge, and the medicinal requisites for the sick are in conventional truth?
Vâng…pe… há chẳng phải người đang cúng dường thủy biến xứ (āpokasiṇa)…pe… hỏa biến xứ (tejokasiṇa)…pe… thuốc men và vật dụng cho người bệnh có trí tuệ, và thuốc men và vật dụng cho người bệnh là chân đế quy ước sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ dadantassa atthi ñāṇaṃ, gilānapaccayabhesajjaparikkhāro ca sammutisaccamhi, tena vata re vattabbe – ‘‘sammutiñāṇaṃ saccārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti.
If for one giving medicinal requisites for the sick there is knowledge, and the medicinal requisites for the sick are in conventional truth, then it should be said, "Conventional knowledge has only truth as its object, not another object."
Nếu có tuệ cho người dâng cúng vật dụng thuốc men cho người bệnh, và vật dụng thuốc men cho người bệnh thuộc về chân đế quy ước (sammuti-sacca), thì phải nói rằng: “Tuệ quy ước (sammuti-ñāṇa) chỉ có chân đế làm đối tượng, không có đối tượng nào khác.”
1738
435. Sammutiñāṇaṃ saccārammaṇaññeva na aññārammaṇanti?
435. Does conventional knowledge have only truth as its object, not another object?
435. Tuệ quy ước (sammuti-ñāṇa) chỉ có chân đế làm đối tượng, không có đối tượng nào khác chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena ñāṇena dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
Through that knowledge, does one fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Với tuệ ấy, có biết rõ Khổ, có đoạn trừ Tập, có chứng ngộ Diệt, có tu tập Đạo chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1739
Sammutiñāṇakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Conventional Knowledge is concluded.
Chấm dứt phẩm Tuệ quy ước (Sammutiñāṇa-kathā).
1740

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Phẩm thứ năm

1741
(49) 7. Cittārammaṇakathā
(49) 7. Discussion on the Mind as an Object
(49) 7. Phẩm về đối tượng tâm (Cittārammaṇa-kathā)
1742
436. Cetopariyāye ñāṇaṃ cittārammaṇaññeva na aññārammaṇanti?
436. Does the knowledge of others' minds have only the mind as its object, not another object?
436. Trong tuệ biết rõ tâm người khác (cetopariyāya), tuệ chỉ có tâm làm đối tượng, không có đối tượng nào khác chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi koci ‘‘sarāgaṃ cittaṃ sarāgaṃ citta’’nti pajānātīti?
Is it not so that there is someone who knows "a mind with lust is a mind with lust"?
Há không có người nào biết rõ: “Tâm có tham là tâm có tham” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi koci ‘‘sarāgaṃ cittaṃ sarāgaṃ citta’’nti pajānāti, no ca vata re vattabbe – ‘‘cetopariyāye ñāṇaṃ cittārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti.
If there is someone who knows "a mind with lust is a mind with lust," then it should not be said, "The knowledge of others' minds has only the mind as its object, not another object."
Nếu có người nào biết rõ: “Tâm có tham là tâm có tham”, thì không nên nói rằng: “Trong tuệ biết rõ tâm người khác, tuệ chỉ có tâm làm đối tượng, không có đối tượng nào khác.”
1743
Nanu atthi koci vītarāgaṃ cittaṃ…pe… sadosaṃ cittaṃ… vītadosaṃ cittaṃ… samohaṃ cittaṃ… vītamohaṃ cittaṃ… saṃkhittaṃ cittaṃ… vikkhittaṃ cittaṃ… mahaggataṃ cittaṃ… amahaggataṃ cittaṃ… sauttaraṃ cittaṃ… anuttaraṃ cittaṃ… samāhitaṃ cittaṃ… asamāhitaṃ cittaṃ… vimuttaṃ cittaṃ…pe… avimuttaṃ cittaṃ ‘‘avimuttaṃ citta’’nti pajānātīti?
Is it not so that there is someone who knows a mind without lust... and so on... a mind with hate... a mind without hate... a mind with delusion... a mind without delusion... a contracted mind... a distracted mind... a developed mind... an undeveloped mind... a surpassed mind... an unsurpassed mind... a concentrated mind... an unconcentrated mind... a liberated mind... and so on... an unliberated mind as "an unliberated mind"?
Há không có người nào biết rõ: “Tâm ly tham…pe… tâm có sân… tâm ly sân… tâm có si… tâm ly si… tâm thu hẹp… tâm tán loạn… tâm quảng đại… tâm không quảng đại… tâm có thượng… tâm vô thượng… tâm định tĩnh… tâm không định tĩnh… tâm giải thoát…pe… tâm chưa giải thoát là tâm chưa giải thoát” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi koci ‘‘avimuttaṃ cittaṃ avimuttaṃ citta’’nti pajānāti, no ca vata re vattabbe – ‘‘cetopariyāye ñāṇaṃ cittārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti.
If there is someone who knows "an unliberated mind is an unliberated mind," then it should not be said, "The knowledge of others' minds has only the mind as its object, not another object."
Nếu có người nào biết rõ: “Tâm chưa giải thoát là tâm chưa giải thoát”, thì không nên nói rằng: “Trong tuệ biết rõ tâm người khác, tuệ chỉ có tâm làm đối tượng, không có đối tượng nào khác.”
1744
437. Phassārammaṇe ñāṇaṃ vattabbaṃ – ‘‘cetopariyāye ñāṇa’’nti?
437. Should knowledge with contact as its object be called "knowledge of others' minds"?
437. Tuệ có xúc làm đối tượng có nên được gọi là “tuệ biết rõ tâm người khác” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci phassārammaṇe ñāṇaṃ vattabbaṃ cetopariyāye ñāṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘cetopariyāye ñāṇaṃ cittārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti.
If knowledge with contact as its object should be called knowledge of others' minds, then it should not be said, "The knowledge of others' minds has only the mind as its object, not another object."
Nếu tuệ có xúc làm đối tượng có nên được gọi là tuệ biết rõ tâm người khác, thì không nên nói rằng: “Trong tuệ biết rõ tâm người khác, tuệ chỉ có tâm làm đối tượng, không có đối tượng nào khác.”
Vedanārammaṇe ñāṇaṃ…pe… saññārammaṇe ñāṇaṃ… cetanārammaṇe ñāṇaṃ… cittārammaṇe ñāṇaṃ… saddhārammaṇe ñāṇaṃ… vīriyārammaṇe ñāṇaṃ… satārammaṇe ñāṇaṃ… samādhārammaṇe ñāṇaṃ… paññārammaṇe ñāṇaṃ… rāgārammaṇe ñāṇaṃ … dosārammaṇe ñāṇaṃ… mohārammaṇe ñāṇaṃ…pe… anottappārammaṇe ñāṇaṃ vattabbaṃ – ‘‘cetopariyāye ñāṇa’’nti?
Is knowledge with feeling as its object… and so on… is knowledge with lack of moral dread as its object to be called "knowledge in penetrating the minds of others"?
Tuệ có thọ làm đối tượng…pe… tuệ có tưởng làm đối tượng… tuệ có tư làm đối tượng… tuệ có tâm làm đối tượng… tuệ có tín làm đối tượng… tuệ có tinh tấn làm đối tượng… tuệ có niệm làm đối tượng… tuệ có định làm đối tượng… tuệ có tuệ làm đối tượng… tuệ có tham làm đối tượng… tuệ có sân làm đối tượng… tuệ có si làm đối tượng…pe… tuệ có vô tàm làm đối tượng có nên được gọi là “tuệ biết rõ tâm người khác” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci anottappārammaṇe ñāṇaṃ vattabbaṃ cetopariyāye ñāṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘cetopariyāye ñāṇaṃ cittārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti.
If knowledge with lack of moral dread as its object is to be called knowledge in penetrating the minds of others, then, surely, should it not be said: "Knowledge in penetrating the minds of others has only mind as its object, not another object"?
Nếu tuệ có vô tàm làm đối tượng có nên được gọi là tuệ biết rõ tâm người khác, thì không nên nói rằng: “Trong tuệ biết rõ tâm người khác, tuệ chỉ có tâm làm đối tượng, không có đối tượng nào khác.”
1745
Phassārammaṇe ñāṇaṃ na vattabbaṃ – ‘‘cetopariyāye ñāṇa’’nti?
Is knowledge with contact as its object not to be called "knowledge in penetrating the minds of others"?
Tuệ có xúc làm đối tượng không nên được gọi là “tuệ biết rõ tâm người khác” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Phassapariyāye ñāṇanti?
Is it knowledge in penetrating contact?
Tuệ biết rõ xúc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanārammaṇe ñāṇaṃ…pe… saññārammaṇe ñāṇaṃ…pe… anottappārammaṇe ñāṇaṃ na vattabbaṃ – ‘‘cetopariyāye ñāṇa’’nti?
This should not be said… and so on… is knowledge with feeling as its object… and so on… is knowledge with lack of moral dread as its object not to be called "knowledge in penetrating the minds of others"?
Không nên nói như vậy…pe… tuệ trên đối tượng là thọ…pe… tuệ trên đối tượng là tưởng…pe… tuệ trên đối tượng là vô tàm không nên nói là “tuệ về sự hiểu biết tâm của người khác” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anottappapariyāye ñāṇanti?
Is it knowledge in penetrating the lack of moral dread?
Là tuệ về sự hiểu biết vô tàm của người khác ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1746
438. Na vattabbaṃ – ‘‘cetopariyāye ñāṇaṃ cittārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti?
Should it not be said: "Knowledge in penetrating the minds of others has only mind as its object, not another object"?
438. Không nên nói rằng: “Tuệ về sự hiểu biết tâm của người khác chỉ có đối tượng là tâm chứ không phải đối tượng khác” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu cetopariyāye ñāṇanti?
But is it not knowledge in penetrating the minds of others?
Há chẳng phải là tuệ về sự hiểu biết tâm của người khác ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci cetopariyāye ñāṇaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘cetopariyāye ñāṇaṃ cittārammaṇaññeva na aññārammaṇa’’nti.
If it is knowledge in penetrating the minds of others, then, surely, it should be said: "Knowledge in penetrating the minds of others has only mind as its object, not another object".
Nếu là tuệ về sự hiểu biết tâm của người khác, vậy thì nên nói rằng: “Tuệ về sự hiểu biết tâm của người khác chỉ có đối tượng là tâm chứ không phải đối tượng khác.”
1747
Cittārammaṇakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Mind as Object is Finished.
Chấm dứt phần luận về đối tượng là tâm.
1748

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Chương thứ năm

1749
(50) 8. Anāgatañāṇakathā
(50) 8. The Discussion on Knowledge of the Future
(50) 8. Luận về tuệ vị lai
1750
439. Anāgate ñāṇaṃ atthīti?
Is there knowledge of the future?
439. Có tuệ về vị lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgataṃ mūlato jānāti, hetuto jānāti, nidānato jānāti, sambhavato jānāti, pabhavato jānāti, samuṭṭhānato jānāti, āhārato jānāti, ārammaṇato jānāti, paccayato jānāti, samudayato jānātīti?
Does one know the future from its root, know it from its cause, know it from its origin, know it from its coming into being, know it from its source, know it from its arising, know it from its nutriment, know it from its object, know it from its condition, know it from its origination?
Có phải tuệ biết vị lai theo căn nguyên (mūlato), theo nguyên nhân (hetuto), theo khởi nguyên (nidānato), theo sự phát sinh (sambhavato), theo sự khởi xuất (pabhavato), theo sự phát khởi (samuṭṭhānato), theo sự nuôi dưỡng (āhārato), theo đối tượng (ārammaṇato), theo duyên (paccayato), theo sự tập khởi (samudayato) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1751
Anāgate ñāṇaṃ atthīti?
Is there knowledge of the future?
Có tuệ về vị lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgataṃ hetupaccayataṃ jānāti, ārammaṇapaccayataṃ jānāti, adhipatipaccayataṃ jānāti, anantarapaccayataṃ jānāti, samanantarapaccayataṃ jānātīti?
Does one know the future as root-condition, know it as object-condition, know it as predominance-condition, know it as proximity-condition, know it as contiguity-condition?
Có phải tuệ biết vị lai theo duyên hệ (hetupaccayataṃ), theo duyên đối tượng (ārammaṇapaccayataṃ), theo duyên tăng thượng (adhipatipaccayataṃ), theo duyên vô gián (anantarapaccayataṃ), theo duyên đẳng vô gián (samanantarapaccayataṃ) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1752
Anāgate ñāṇaṃ atthīti?
Is there knowledge of the future?
Có tuệ về vị lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Gotrabhuno puggalassa sotāpattimagge ñāṇaṃ atthīti?
Does a person at the change-of-lineage have knowledge of the stream-entry path?
Có tuệ về đạo Tu-đà-hoàn nơi cá nhân đã chuyển dòng (gotrabhū) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa sotāpattiphale ñāṇaṃ atthīti?
Does a person practicing for the realization of the fruit of stream-entry have knowledge of the fruit of stream-entry?
Có tuệ về quả Tu-đà-hoàn nơi cá nhân đã thực hành để chứng đắc quả Tu-đà-hoàn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1753
Sakadāgāmi…pe… anāgāmi …pe… arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa arahatte ñāṇaṃ atthīti?
Once-returner… and so on… non-returner… and so on… does a person practicing for the realization of arahantship have knowledge of arahantship?
Có tuệ về quả Bất Lai nơi cá nhân đã thực hành để chứng đắc quả Bất Lai…pe… có tuệ về quả A-la-hán nơi cá nhân đã thực hành để chứng đắc quả A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1754
440. Na vattabbaṃ – ‘‘anāgate ñāṇaṃ atthī’’ti?
Should it not be said: "There is knowledge of the future"?
440. Không nên nói rằng: “Có tuệ về vị lai” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti – aggito vā udakato vā mithubhedā vā’’ti* !
But was it not said by the Blessed One: "Ānanda, for Pāṭaliputta there will be three dangers: from fire, from water, or from internal dissent"?
Há chẳng phải Thế Tôn đã dạy rằng: “Này Ānanda, Pāṭaliputta sẽ có ba tai nạn – hoặc do lửa, hoặc do nước, hoặc do sự chia rẽ lẫn nhau” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi anāgate ñāṇaṃ atthīti.
Then there is knowledge of the future.
Vậy thì, có tuệ về vị lai.
1755
Anāgatañāṇakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Knowledge of the Future is Finished.
Chấm dứt phần luận về tuệ vị lai.
1756

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Chương thứ năm

1757
(51) 9. Paṭuppannakathā
(51) 9. The Discussion on the Present
(51) 9. Luận về hiện tại
1758
441. Paṭuppanne* ñāṇaṃ atthīti?
Is there knowledge in the present?
441. Có tuệ về hiện tại ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena ñāṇena taṃ ñāṇaṃ jānātīti?
Does one know that knowledge with that knowledge?
Bằng tuệ ấy có biết được tuệ ấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena ñāṇena taṃ ñāṇaṃ jānātīti?
This should not be said… and so on… does one know that knowledge with that knowledge?
Không nên nói như vậy…pe… Bằng tuệ ấy có biết được tuệ ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena ñāṇena taṃ ñāṇaṃ ‘‘ñāṇa’’nti jānātīti?
Does one know that knowledge "as knowledge" with that knowledge?
Bằng tuệ ấy có biết được tuệ ấy là “tuệ” ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena ñāṇena taṃ ñāṇaṃ ‘‘ñāṇa’’nti jānātīti?
This should not be said… and so on… does one know that knowledge "as knowledge" with that knowledge?
Không nên nói như vậy…pe… Bằng tuệ ấy có biết được tuệ ấy là “tuệ” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Taṃ ñāṇaṃ tassa ñāṇassa ārammaṇanti?
Is that knowledge an object for that knowledge?
Tuệ ấy là đối tượng của tuệ ấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1759
Taṃ ñāṇaṃ tassa ñāṇassa ārammaṇanti?
Is that knowledge an object for that knowledge?
Tuệ ấy là đối tượng của tuệ ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena phassena taṃ phassaṃ phusati, tāya vedanāya taṃ vedanaṃ vedeti, tāya saññāya taṃ saññaṃ sañjānāti, tāya cetanāya taṃ cetanaṃ ceteti, tena cittena taṃ cittaṃ cinteti, tena vitakkena taṃ vitakkaṃ vitakketi, tena vicārena taṃ vicāraṃ vicāreti, tāya pītiyā taṃ pītiṃ piyāyati, tāya satiyā taṃ satiṃ sarati, tāya paññāya taṃ paññaṃ pajānāti, tena khaggena taṃ khaggaṃ chindati, tena pharasunā taṃ pharasuṃ tacchati, tāya kudhāriyā taṃ kudhāriṃ tacchati, tāya vāsiyā taṃ vāsiṃ tacchati, tāya sūciyā taṃ sūciṃ sibbeti, tena aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ parāmasati, tena nāsikaggena taṃ nāsikaggaṃ parāmasati, tena matthakena taṃ matthakaṃ parāmasati, tena gūthena taṃ gūthaṃ dhovati, tena muttena taṃ muttaṃ dhovati, tena kheḷena taṃ kheḷaṃ dhovati, tena pubbena taṃ pubbaṃ dhovati, tena lohitena taṃ lohitaṃ dhovatīti?
Does one touch that contact with that contact, does one feel that feeling with that feeling, does one perceive that perception with that perception, does one will that volition with that volition, does one think that thought with that thought, does one apply that initial application with that initial application, does one sustain that sustained application with that sustained application, does one delight in that rapture with that rapture, does one remember that mindfulness with that mindfulness, does one understand that wisdom with that wisdom, does one cut that sword with that sword, does one hew that axe with that axe, does one hew that hatchet with that hatchet, does one plane that adze with that adze, does one sew that needle with that needle, does one touch that fingertip with that fingertip, does one touch that nose-tip with that nose-tip, does one touch that crown of the head with that crown of the head, does one wash that feces with that feces, does one wash that urine with that urine, does one wash that spittle with that spittle, does one wash that pus with that pus, does one wash that blood with that blood?
Với xúc chạm đó, người ấy chạm đến xúc chạm đó chăng? Với cảm thọ đó, người ấy cảm thọ cảm thọ đó chăng? Với tưởng đó, người ấy nhận biết tưởng đó chăng? Với tư đó, người ấy tác ý tư đó chăng? Với tâm đó, người ấy suy nghĩ tâm đó chăng? Với tầm đó, người ấy tầm cầu tầm đó chăng? Với tứ đó, người ấy quán sát tứ đó chăng? Với hỷ đó, người ấy hoan hỷ hỷ đó chăng? Với niệm đó, người ấy ghi nhớ niệm đó chăng? Với tuệ đó, người ấy nhận biết tuệ đó chăng? Với thanh kiếm đó, người ấy cắt thanh kiếm đó chăng? Với cái rìu đó, người ấy chặt cái rìu đó chăng? Với con dao đó, người ấy chặt con dao đó chăng? Với cái đục đó, người ấy đục cái đục đó chăng? Với cây kim đó, người ấy may cây kim đó chăng? Với đầu ngón tay đó, người ấy chạm vào đầu ngón tay đó chăng? Với đầu mũi đó, người ấy chạm vào đầu mũi đó chăng? Với đỉnh đầu đó, người ấy chạm vào đỉnh đầu đó chăng? Với phân đó, người ấy rửa phân đó chăng? Với nước tiểu đó, người ấy rửa nước tiểu đó chăng? Với nước bọt đó, người ấy rửa nước bọt đó chăng? Với mủ đó, người ấy rửa mủ đó chăng? Với máu đó, người ấy rửa máu đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe …pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy …pe….
1760
442. Na vattabbaṃ – ‘‘paṭuppanne ñāṇaṃ atthī’’ti?
Should it not be said: "There is knowledge in the present"?
442. Không nên nói: “Có tuệ trong hiện tại” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu sabbasaṅkhāre aniccato diṭṭhe tampi ñāṇaṃ aniccato diṭṭhaṃ hotīti?
But when all conditioned things are seen as impermanent, is that knowledge also seen as impermanent?
Há không phải khi tất cả các hành được thấy là vô thường, thì tuệ ấy cũng được thấy là vô thường ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci sabbasaṅkhāre aniccato diṭṭhe tampi ñāṇaṃ aniccato diṭṭhaṃ hoti, tena vata re vattabbe – ‘‘paṭuppanne ñāṇaṃ atthī’’ti.
If, when all conditioned things are seen as impermanent, that knowledge is also seen as impermanent, then, surely, it should be said: "There is knowledge in the present".
Nếu khi tất cả các hành được thấy là vô thường, thì tuệ ấy cũng được thấy là vô thường, thì vậy nên phải nói: “Có tuệ trong hiện tại”.
1761
Paṭuppannañāṇakathā* niṭṭhitā.
The Discussion on Knowledge of the Present is Finished.
Chấm dứt phần Tuệ Hiện Tại.
1762

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Chương Thứ Năm

1763
(52) 10. Phalañāṇakathā
(52) 10. The Discussion on Knowledge of the Fruit
(52) 10. Phần Tuệ về Quả
1764
443. Sāvakassa phale ñāṇaṃ atthīti?
Does a disciple have knowledge of the fruit?
443. Đệ tử có tuệ về quả ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sāvako phalassa kataṃ paññāpetīti?
Does a disciple designate what has been done by the fruit?
Đệ tử có thể tuyên bố về những gì đã được làm của quả ư?
Na hevaṃ vattabba…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy …pe….
1765
Sāvakassa phale ñāṇaṃ atthīti?
Does a disciple have knowledge of the fruit?
Đệ tử có tuệ về quả ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi sāvakassa phalaparopariyatti indriyaparopariyatti puggalaparopariyattīti?
Does a disciple have penetration of the fruit, penetration of the faculties, penetration of individuals?
Đệ tử có tuệ về sự hơn kém của quả (phalaparopariyatti), tuệ về sự hơn kém của các căn (indriyaparopariyatti), tuệ về sự hơn kém của các cá nhân (puggalaparopariyatti) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy …pe….
1766
Sāvakassa phale ñāṇaṃ atthīti?
Does a disciple have knowledge of the fruit?
Đệ tử có tuệ về quả ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi sāvakassa khandhapaññatti āyatanapaññatti dhātupaññatti saccapaññatti indriyapaññatti puggalapaññattīti?
Does a disciple have the designation of aggregates, the designation of sense bases, the designation of elements, the designation of truths, the designation of faculties, the designation of individuals?
Đệ tử có sự chế định về các uẩn (khandhapaññatti), sự chế định về các xứ (āyatanapaññatti), sự chế định về các giới (dhātupaññatti), sự chế định về các sự thật (saccapaññatti), sự chế định về các căn (indriyapaññatti), sự chế định về các cá nhân (puggalapaññatti) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy …pe….
1767
Sāvakassa phale ñāṇaṃ atthīti?
Does a disciple have knowledge of the fruit?
Đệ tử có tuệ về quả ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sāvako jino satthā sammāsambuddho sabbaññū sabbadassāvī dhammassāmī dhammappaṭisaraṇoti?
Is a disciple a conqueror, a teacher, a Perfectly Self-Enlightened One, all-knowing, all-seeing, the lord of the Dhamma, one who has the Dhamma as his refuge?
Đệ tử là bậc Chiến Thắng (Jina), bậc Đạo Sư (Satthā), bậc Chánh Đẳng Giác (Sammāsambuddha), bậc Toàn Tri (Sabbaññū), bậc Toàn Kiến (Sabbadassāvī), bậc Chủ của Pháp (Dhammassāmī), bậc nương tựa Pháp (Dhammappaṭisaraṇa) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy …pe….
1768
Sāvakassa phale ñāṇaṃ atthīti?
Does a disciple have knowledge of the fruit?
Đệ tử có tuệ về quả ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sāvako anuppannassa maggassa uppādetā asañjātassa maggassa sañjanetā anakkhātassa maggassa akkhātā maggaññū maggavidū maggakovidoti?
Is a disciple one who produces the unarisen path, one who brings to be the ungenerated path, one who declares the undeclared path, a knower of the path, an expert in the path, skilled in the path?
Đệ tử là người làm phát sinh con đường chưa phát sinh (anuppannassa maggassa uppādetā), người làm cho con đường chưa hiện hữu trở nên hiện hữu (asañjātassa maggassa sañjanetā), người tuyên thuyết con đường chưa được tuyên thuyết (anakkhātassa maggassa akkhātā), người hiểu rõ con đường (maggaññū), người thông thạo con đường (maggavidū), người tinh thông con đường (maggakovido) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said… and so on….
Không nên nói như vậy …pe….
1769
444. Na vattabbaṃ – ‘‘sāvakassa phale ñāṇaṃ atthī’’ti?
Should it not be said: "A disciple has knowledge of the fruit"?
444. Không nên nói rằng: ‘‘Đệ tử có tuệ giác về quả (thánh)’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sāvako aññāṇīti?
Is a disciple ignorant?
Đệ tử là người vô minh (không có tuệ giác) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi sāvakassa phale ñāṇaṃ atthīti…pe….
This should not be said… and so on… then a disciple has knowledge of the fruit… and so on….
Không nên nói như vậy…pe… Vậy thì đệ tử có tuệ giác về quả (thánh)…pe….
1770
Phalañāṇakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Knowledge of the Fruit is Finished.
Phẩm về Tuệ Quả đã chấm dứt.
1771
Pañcamavaggo.
The Fifth Chapter.
Chương thứ năm.
1772
Tassuddānaṃ –
The summary of its contents:
Bản tóm tắt của chương đó –
1773
Vimuttiñāṇaṃ vimuttaṃ, sekhassa asekhaṃ ñāṇaṃ, viparīte ñāṇaṃ, aniyatassa niyāmagamanāya atthi ñāṇaṃ, sabbaṃ ñāṇaṃ paṭisambhidāti, sammutiñāṇaṃ, cetopariyāye ñāṇaṃ, anāgate ñāṇaṃ, paṭuppanne ñāṇaṃ, sāvakassa phale ñāṇanti.
Knowledge of release is released, a learner's non-learner's knowledge, knowledge in the opposite, for one not on a fixed course there is knowledge for entering a fixed course, all knowledge is analytical knowledge, conventional knowledge, knowledge in penetrating the minds of others, knowledge of the future, knowledge in the present, a disciple's knowledge of the fruit.
Tuệ giải thoát, giải thoát; tuệ của bậc Hữu học, bậc Vô học; tuệ về điều ngược lại; tuệ đưa đến sự ổn định của điều bất định; tất cả tuệ là phân tích trí; tuệ quy ước; tuệ về tâm sở hữu trí; tuệ về tương lai; tuệ về hiện tại; tuệ của đệ tử về quả (thánh).
1774
Mahāpaṇṇāsako.
The Great Fifty.
Đại Phẩm.
1775
Tassāpi uddānaṃ –
The summary of its contents also:
Bản tóm tắt của phẩm đó –
1776
Sattupaladdhiṃ, upaharato, balaṃ, gihissa arahā ca, vimuttipañcamanti.
The obtaining of a being, that brought forth, power, that a householder is an Arahant, and liberation is the fifth.
Sự nhận thức về chúng sinh, sự dâng cúng, sức mạnh, gia chủ là A-la-hán, và giải thoát là thứ năm.
Next Page →