Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
1266

3. Tatiyavaggo

(22) 2. Discussion on the Noble

3. Phẩm thứ ba

1267
(22) 2. Ariyantikathā
357. Is the Tathāgata’s power, the knowledge as it really is of what is possible and what is impossible, noble?
(22) 2. Phần về các pháp Thánh
1268
357. Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Yes.
357. Trí tuệ về sự thật của điều có thể xảy ra và không thể xảy ra là năng lực của Như Lai, là pháp Thánh, phải không?
Āmantā.
Is it the path, the fruit, Nibbāna; the stream-entry path, the stream-entry fruit; the once-returner path, the once-returner fruit; the non-returner path, the non-returner fruit; the arahant path, the arahant fruit; Satipaṭṭhāna, Sammappadhāna, Iddhipāda, Indriya, Bala, Bojjhaṅga?
Phải, thưa vâng.
Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmimaggo sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmimaggo anāgāmiphalaṃ, arahattamaggo arahattaphalaṃ, satipaṭṭhānaṃ sammappadhānaṃ iddhipādo indriyaṃ balaṃ bojjhaṅgoti?
It should not be said so…pe….
Đạo, quả, Niết Bàn, Sơ quả Tu-đà-hoàn, Nhị quả Tư-đà-hàm, Tam quả A-na-hàm, Tứ quả A-la-hán, Tứ niệm xứ, Tứ chánh cần, Tứ thần túc, Ngũ căn, Ngũ lực, Thất giác chi, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
Is the Tathāgata’s power, the knowledge as it really is of what is possible and what is impossible, noble?
Không nên nói như vậy…pe….
1269
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Yes.
Trí tuệ về sự thật của điều có thể xảy ra và không thể xảy ra là năng lực của Như Lai, là pháp Thánh, phải không?
Āmantā.
Does it have emptiness as its object?
Phải, thưa vâng.
Suññatārammaṇanti?
It should not be said so…pe….
Có đối tượng là tánh không, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
Does it have emptiness as its object?
Không nên nói như vậy…pe….
Suññatārammaṇanti?
Yes.
Có đối tượng là tánh không, phải không?
Āmantā.
Does one attend to what is possible and what is impossible, and also attend to emptiness?
Phải, thưa vâng.
Ṭhānāṭhānañca manasi karoti, suññatañca manasi karotīti?
It should not be said so…pe….
Và tác ý về điều có thể xảy ra và không thể xảy ra, và tác ý về tánh không, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
Does one attend to what is possible and what is impossible, and also attend to emptiness?
Không nên nói như vậy…pe….
1270
Ṭhānāṭhānañca manasi karoti, suññatañca manasi karotīti?
Yes.
Và tác ý về điều có thể xảy ra và không thể xảy ra, và tác ý về tánh không, phải không?
Āmantā.
Is there a convergence of two contacts and two cittas?
Phải, thưa vâng.
Dvinnaṃ phassānaṃ dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
It should not be said so…pe… Is the Tathāgata’s power, the knowledge as it really is of what is possible and what is impossible, noble?
Có sự kết hợp của hai xúc, hai tâm, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Yes.
Không nên nói như vậy…pe… Trí tuệ về sự thật của điều có thể xảy ra và không thể xảy ra là năng lực của Như Lai, là pháp Thánh, phải không?
Āmantā.
Does it have the signless as its object…pe… does it have the desireless as its object?
Phải, thưa vâng.
Animittārammaṇaṃ…pe… appaṇihitārammaṇanti?
It should not be said so…pe… does it have the desireless as its object?
Có đối tượng là vô tướng…pe… có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… appaṇihitārammaṇanti?
Yes.
Không nên nói như vậy…pe… Có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Āmantā.
Does one attend to what is possible and what is impossible, and also attend to the desireless?
Phải, thưa vâng.
Ṭhānāṭhānañca manasi karoti, appaṇihitañca manasi karotīti?
It should not be said so…pe….
Và tác ý về điều có thể xảy ra và không thể xảy ra, và tác ý về vô nguyện, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
Does one attend to what is possible and what is impossible, and also attend to the desireless?
Không nên nói như vậy…pe….
1271
Ṭhānāṭhānañca manasi karoti, appaṇihitañca manasi karotīti?
Yes.
Và tác ý về điều có thể xảy ra và không thể xảy ra, và tác ý về vô nguyện, phải không?
Āmantā.
Is there a convergence of two contacts and two cittas?
Phải, thưa vâng.
Dvinnaṃ phassānaṃ dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
It should not be said so…pe….
Có sự kết hợp của hai xúc, hai tâm, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
358. Are the Satipaṭṭhānas noble and have emptiness as their object?
Không nên nói như vậy…pe….
1272
358. Satipaṭṭhānā ariyā suññatārammaṇāti?
Yes.
358. Tứ niệm xứ là pháp Thánh có đối tượng là tánh không, phải không?
Āmantā.
Is the Tathāgata’s power, the knowledge as it really is of what is possible and what is impossible, noble and has emptiness as its object?
Phải, thưa vâng.
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ suññatārammaṇanti?
It should not be said so…pe….
Trí tuệ về sự thật của điều có thể xảy ra và không thể xảy ra là năng lực của Như Lai, là pháp Thánh có đối tượng là tánh không, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
1273
Satipaṭṭhānā ariyā animittārammaṇā…pe… appaṇihitārammaṇāti?
Are the noble foundations of mindfulness objects of signlessness…etc.… objects of desirelessness?
Tứ niệm xứ là pháp Thánh có đối tượng là vô tướng…pe… có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ appaṇihitārammaṇanti?
Is the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of desirelessness?
Trí tuệ như thật về các trường hợp có thể và không thể, thắng lực của Như Lai, là thánh, có đối tượng là vô nguyện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
1274
Sammappadhānā, iddhipādā, indriyā, balā, bojjhaṅgā ariyā suññatārammaṇāti?
Are the noble right exertions, bases of spiritual power, faculties, powers, factors of enlightenment, objects of emptiness?
Chánh cần, thần túc, căn, lực, giác chi là thánh, có đối tượng là không tánh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ suññatārammaṇanti?
Is the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of emptiness?
Trí tuệ như thật về các trường hợp có thể và không thể, thắng lực của Như Lai, là thánh, có đối tượng là không tánh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
1275
Bojjhaṅgā ariyā animittārammaṇā… appaṇihitārammaṇāti?
Are the noble factors of enlightenment objects of signlessness… objects of desirelessness?
Giác chi là thánh, có đối tượng là vô tướng… có đối tượng là vô nguyện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ appaṇihitārammaṇanti?
Is the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of desirelessness?
Trí tuệ như thật về các trường hợp có thể và không thể, thắng lực của Như Lai, là thánh, có đối tượng là vô nguyện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
1276
359. Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – ‘‘suññatārammaṇa’’nti?
359. Should it not be said that the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is an object of emptiness?
359. Trí tuệ như thật về các trường hợp có thể và không thể, thắng lực của Như Lai, là thánh, không nên nói là – “có đối tượng là không tánh” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Satipaṭṭhānā ariyā na vattabbā – ‘‘suññatārammaṇā’’ti?
Should it not be said that the noble foundations of mindfulness are objects of emptiness?
Tứ niệm xứ là thánh, không nên nói là – “có đối tượng là không tánh” phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
1277
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – animittārammaṇaṃ…pe… appaṇihitārammaṇanti?
Should it not be said that the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is an object of signlessness…etc.… an object of desirelessness?
Trí tuệ như thật về các trường hợp có thể và không thể, thắng lực của Như Lai, là thánh, không nên nói là – có đối tượng là vô tướng…v.v… có đối tượng là vô nguyện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Satipaṭṭhānā ariyā na vattabbā – ‘‘appaṇihitārammaṇā’’ti?
Should it not be said that the noble foundations of mindfulness are objects of desirelessness?
Tứ niệm xứ là thánh, không nên nói là – “có đối tượng là vô nguyện” phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
1278
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – suññatārammaṇaṃ…pe… animittārammaṇaṃ…pe… appaṇihitārammaṇanti?
Should it not be said that the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is an object of emptiness…etc.… an object of signlessness…etc.… an object of desirelessness?
Trí tuệ như thật về các trường hợp có thể và không thể, thắng lực của Như Lai, là thánh, không nên nói là – có đối tượng là không tánh…v.v… có đối tượng là vô tướng…v.v… có đối tượng là vô nguyện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sammappadhānaṃ…pe… bojjhaṅgā ariyā na vattabbā – ‘‘appaṇihitārammaṇā’’ti?
Should it not be said that the noble right exertions…etc.… factors of enlightenment are objects of desirelessness?
Chánh cần…v.v… giác chi là thánh, không nên nói là – “có đối tượng là vô nguyện” phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
1279
360. Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
360. Is the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata?
360. Trí tuệ như thật về sự sinh diệt của chúng sinh, thắng lực của Như Lai, là thánh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ…pe… bojjhaṅgoti?
Is it the path, the fruit, Nibbāna, the stream-entry path, the stream-entry fruit…etc.… the factors of enlightenment?
Đạo, quả, Niết Bàn, đạo Tu-đà-hoàn, quả Tu-đà-hoàn…v.v… giác chi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
1280
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Is the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata?
Trí tuệ như thật về sự sinh diệt của chúng sinh, thắng lực của Như Lai, là thánh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Suññatārammaṇanti?
Is it an object of emptiness?
Có đối tượng là không tánh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… suññātārammaṇanti?
It should not be said thus…etc.… is it an object of emptiness?
Không nên nói như vậy…v.v… có đối tượng là không tánh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sattānaṃ cutūpapātañca manasi karoti, suññatañca manasi karotīti?
Does one attend to both the passing away and reappearance of beings and emptiness?
Vị ấy tác ý về sự sinh diệt của chúng sinh và tác ý về không tánh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
1281
Sattānaṃ cutūpapātañca manasi karoti, suññatañca manasi karotīti?
Does one attend to both the passing away and reappearance of beings and emptiness?
Vị ấy tác ý về sự sinh diệt của chúng sinh và tác ý về không tánh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dvinnaṃ phassānaṃ dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a combination of two contacts and two consciousnesses?
Có sự kết hợp của hai xúc, hai tâm phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
1282
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Is the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata?
Trí tuệ như thật về sự sinh diệt của chúng sinh, thắng lực của Như Lai, là thánh phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Animittārammaṇaṃ appaṇihitārammaṇanti?
Is it an object of signlessness, an object of desirelessness?
Có đối tượng là vô tướng, có đối tượng là vô nguyện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… appaṇihitārammaṇanti?
It should not be said thus…etc.… an object of desirelessness?
Không nên nói như vậy…v.v… có đối tượng là vô nguyện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sattānaṃ cutūpapātañca manasi karoti, appaṇihitañca manasi karotīti?
Does one attend to both the passing away and reappearance of beings and desirelessness?
Vị ấy tác ý về sự sinh diệt của chúng sinh và tác ý về vô nguyện phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
1283
Sattānaṃ cutūpapātañca manasi karoti, appaṇihitañca manasi karotīti?
Does one attend to both the passing away and reappearance of beings and desirelessness?
Vị ấy tác ý về sự sinh diệt của chúng sinh và tác ý về vô nguyện phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dvinnaṃ phassānaṃ dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a combination of two contacts and two consciousnesses?
Có sự kết hợp của hai xúc, hai tâm phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…v.v….
1284
361. Satipaṭṭhānā ariyā suññatārammaṇā…pe… animittārammaṇā…pe… appaṇihitārammaṇāti?
361. Are the noble foundations of mindfulness objects of emptiness…etc.… objects of signlessness…etc.… objects of desirelessness?
361. Tứ niệm xứ là pháp Thánh có đối tượng là tánh không… (v.v.)… có đối tượng là vô tướng… (v.v.)… có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ appaṇihitārammaṇanti?
Is the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of desirelessness?
Tuệ tri đúng như thật về sự sanh diệt của chúng sanh, một Như Lai lực là pháp Thánh có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1285
Sammappadhānaṃ …pe… bojjhaṅgā ariyā suññatārammaṇā…pe… animittārammaṇā…pe… appaṇihitārammaṇāti?
Are the noble right exertions…etc.… factors of enlightenment objects of emptiness…etc.… objects of signlessness…etc.… objects of desirelessness?
Tứ chánh cần… (v.v.)… Thất giác chi là pháp Thánh có đối tượng là tánh không… (v.v.)… có đối tượng là vô tướng… (v.v.)… có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ appaṇihitārammaṇanti?
Is the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of desirelessness?
Tuệ tri đúng như thật về sự sanh diệt của chúng sanh, một Như Lai lực là pháp Thánh có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1286
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – suññatārammaṇaṃ…pe… animittārammaṇaṃ…pe… appaṇihitārammaṇanti?
Should it not be said that the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is an object of emptiness…etc.… an object of signlessness…etc.… an object of desirelessness?
Tuệ tri đúng như thật về sự sanh diệt của chúng sanh, một Như Lai lực là pháp Thánh, không nên nói rằng – có đối tượng là tánh không… (v.v.)… có đối tượng là vô tướng… (v.v.)… có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Satipaṭṭhānā ariyā na vattabbā – ‘‘appapaṇihitārammaṇā’’ti?
Should it not be said that the noble foundations of mindfulness are objects of desirelessness?
Tứ niệm xứ là pháp Thánh, không nên nói rằng – “có đối tượng là vô nguyện”, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1287
362. Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – suññatārammaṇaṃ…pe… animittārammaṇaṃ…pe… appaṇihitārammaṇanti?
362. Should it not be said that the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is an object of emptiness…etc.… an object of signlessness…etc.… an object of desirelessness?
362. Tuệ tri đúng như thật về sự sanh diệt của chúng sanh, một Như Lai lực là pháp Thánh, không nên nói rằng – có đối tượng là tánh không… (v.v.)… có đối tượng là vô tướng… (v.v.)… có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Sammappadhānā…pe… bojjhaṅgā ariyā na vattabbā – ‘‘appaṇihitārammaṇā’’ti?
Should it not be said that the noble right exertions…etc.… factors of enlightenment are objects of desirelessness?
Tứ chánh cần… (v.v.)… Thất giác chi là pháp Thánh, không nên nói rằng – “có đối tượng là vô nguyện”, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1288
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Is the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the noble Power of a Tathāgata?
Tuệ tri đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc, một Như Lai lực là pháp Thánh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Is the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata?
Tuệ tri đúng như thật về chỗ hợp lý và không hợp lý, một Như Lai lực là pháp Thánh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1289
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Is the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the noble Power of a Tathāgata?
Tuệ tri đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc, một Như Lai lực là pháp Thánh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyanti?
Is the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata?
Tuệ tri đúng như thật về sự sanh diệt của chúng sanh, một Như Lai lực là pháp Thánh, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1290
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ na vattabbaṃ – ‘‘ariya’’nti?
Should it not be said that the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the Power of a Tathāgata, is "noble"?
Tuệ tri đúng như thật về chỗ hợp lý và không hợp lý, một Như Lai lực, không nên nói rằng – “là pháp Thánh”, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ na vattabbaṃ – ‘‘ariya’’nti?
Should it not be said that the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the Power of a Tathāgata, is "noble"?
Tuệ tri đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc, một Như Lai lực, không nên nói rằng – “là pháp Thánh”, phải không?
Na hevaṃ vattabbe …pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1291
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ na vattabbaṃ – ‘‘ariya’’nti?
Should it not be said that the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the Power of a Tathāgata, is "noble"?
Tuệ tri đúng như thật về sự sanh diệt của chúng sanh, một Như Lai lực, không nên nói rằng – “là pháp Thánh”, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ na vattabbaṃ – ‘‘ariya’’nti?
Should it not be said that the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the Power of a Tathāgata, is "noble"?
Tuệ tri đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc, một Như Lai lực, không nên nói rằng – “là pháp Thánh”, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1292
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ suññatārammaṇanti?
Is the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of emptiness?
Tuệ tri đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc, một Như Lai lực là pháp Thánh có đối tượng là tánh không, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ suññatārammaṇanti?
Is the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of emptiness?
Tuệ tri đúng như thật về chỗ hợp lý và không hợp lý, một Như Lai lực là pháp Thánh có đối tượng là tánh không, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1293
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ animittārammaṇaṃ… appaṇihitārammaṇanti?
Is the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of signlessness… an object of desirelessness?
Tuệ tri đúng như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc, một Như Lai lực là pháp Thánh có đối tượng là vô tướng… có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa vâng.
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ appaṇihitārammaṇanti?
Is the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of desirelessness?
Tuệ tri đúng như thật về chỗ hợp lý và không hợp lý, một Như Lai lực là pháp Thánh có đối tượng là vô nguyện, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1294
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ suññatārammaṇaṃ…pe… animittārammaṇaṃ…pe… appaṇihitārammaṇanti?
Is the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of emptiness…etc.… an object of signlessness…etc.… an object of desirelessness?
Trí tuệ như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava) là Tha-la-hán lực (Tathāgatabala), là thánh, có đối tượng là tánh không (suññatārammaṇa)…pe… có đối tượng là vô tướng (animittārammaṇa)…pe… có đối tượng là vô nguyện (appaṇihitārammaṇa) phải không?
Āmantā…pe….
Yes…etc….
Phải…pe….
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ appaṇihitārammaṇanti?
Is the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, an object of desirelessness?
Trí tuệ như thật về sự sanh và diệt của các chúng sanh là Tha-la-hán lực, là thánh, có đối tượng là vô nguyện (appaṇihitārammaṇa) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…pe….
1295
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – ‘‘suññatārammaṇa’’nti?
Should it not be said that the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is "an object of emptiness"?
Trí tuệ như thật về sự đúng và không đúng là Tha-la-hán lực, là thánh, không nên nói là ‘‘có đối tượng là tánh không’’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – ‘‘suññatārammaṇa’’nti?
Should it not be said that the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is "an object of emptiness"?
Trí tuệ như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc là Tha-la-hán lực, là thánh, không nên nói là ‘‘có đối tượng là tánh không’’ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…pe….
1296
Ṭhānāṭhāne yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – animittārammaṇaṃ… appaṇihitārammaṇanti?
Should it not be said that the knowledge of what is possible and what is impossible as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is an object of signlessness… an object of desirelessness?
Trí tuệ như thật về sự đúng và không đúng là Tha-la-hán lực, là thánh, không nên nói là có đối tượng là vô tướng (animittārammaṇa)… có đối tượng là vô nguyện (appaṇihitārammaṇa) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – ‘‘appaṇihitārammaṇa’’nti?
Should it not be said that the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is "an object of desirelessness"?
Trí tuệ như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc là Tha-la-hán lực, là thánh, không nên nói là ‘‘có đối tượng là vô nguyện’’ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…pe….
1297
Sattānaṃ cutūpapāte yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – suññatārammaṇaṃ…pe… animittārammaṇaṃ…pe… appaṇihitārammaṇanti?
Should it not be said that the knowledge of the passing away and reappearance of beings as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is an object of emptiness…etc.… an object of signlessness…etc.… an object of desirelessness?
Trí tuệ như thật về sự sanh và diệt của các chúng sanh là Tha-la-hán lực, là thánh, không nên nói là có đối tượng là tánh không (suññatārammaṇa)…pe… có đối tượng là vô tướng (animittārammaṇa)…pe… có đối tượng là vô nguyện (appaṇihitārammaṇa) phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Āsavānaṃ khaye yathābhūtaṃ ñāṇaṃ tathāgatabalaṃ ariyaṃ na vattabbaṃ – ‘‘appaṇihitārammaṇa’’nti?
Should it not be said that the knowledge of the destruction of the Taints as it actually is, the noble Power of a Tathāgata, is "an object of desirelessness"?
Trí tuệ như thật về sự đoạn tận các lậu hoặc là Tha-la-hán lực, là thánh, không nên nói là ‘‘có đối tượng là vô nguyện’’ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy…pe….
1298
Ariyantikathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Noble is finished.
Phần về Thánh đã chấm dứt.
1299

3. Tatiyavaggo

3. The Third Chapter

3. Phẩm Thứ Ba

1300
(23) 3. Vimuttikathā
(23) 3. Discourse on Liberation
(23) 3. Phần về Sự Giải Thoát
1301
363. Sarāgaṃ cittaṃ vimuccatīti?
363. Is a mind endowed with passion liberated from passion?
363. Tâm có tham dục (sarāgaṃ) được giải thoát phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rāgasahagataṃ rāgasahajātaṃ rāgasaṃsaṭṭhaṃ rāgasampayuttaṃ rāgasahabhu rāgānuparivatti akusalaṃ lokiyaṃ sāsavaṃ saṃyojaniyaṃ ganthaniyaṃ oghaniyaṃ yoganiyaṃ nīvaraṇiyaṃ parāmaṭṭhaṃ upādāniyaṃ saṃkilesiyaṃ cittaṃ vimuccatīti?
Is a mind accompanied by craving, co-arisen with craving, mixed with craving, associated with craving, co-existent with craving, following craving, unwholesome, mundane, accompanied by the āsavas, connected to fetters, connected to knots, connected to floods, connected to yokes, connected to hindrances, grasped, a basis for clinging, defiling, liberated?
Tâm đồng hành với tham dục, đồng sanh với tham dục, hòa lẫn với tham dục, tương ưng với tham dục, cùng hiện hữu với tham dục, tùy thuộc tham dục, là bất thiện, là thế gian, có lậu hoặc (sāsava), là đối tượng của kiết sử (saṃyojaniya), là đối tượng của gông cùm (ganthaniya), là đối tượng của bộc lưu (ogha), là đối tượng của ách phược (yoga), là đối tượng của triền cái (nīvaraṇa), bị nắm giữ (parāmaṭṭha), là đối tượng của chấp thủ (upādāniya), là đối tượng của phiền não (saṃkilesiya) được giải thoát phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
1302
Saphassaṃ cittaṃ vimuccati, phasso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with contact liberated? Are both contact and mind liberated?
Tâm có xúc (saphassaṃ) được giải thoát, xúc và tâm cả hai đều được giải thoát phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sarāgaṃ cittaṃ vimuccati, rāgo ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with craving liberated? Are both craving and mind liberated?
Tâm có tham dục (sarāgaṃ) được giải thoát, tham dục và tâm cả hai đều được giải thoát phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
1303
Savedanaṃ…pe… sasaññaṃ…pe… sacetanaṃ…pe… sapaññaṃ* cittaṃ vimuccati, paññā ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with feeling…pe… with perception…pe… with volition…pe… with wisdom liberated? Are both wisdom and mind liberated?
Tâm có thọ (savedanaṃ)…pe… có tưởng (sasaññaṃ)…pe… có tư (sacetanaṃ)…pe… có tuệ (sapaññaṃ) được giải thoát, tuệ và tâm cả hai đều được giải thoát phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Sarāgaṃ cittaṃ vimuccati, rāgo ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with craving liberated? Are both craving and mind liberated?
Tâm có tham dục được giải thoát, tham dục và tâm cả hai đều được giải thoát phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
1304
Saphassaṃ sarāgaṃ cittaṃ vimuccati, phasso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with contact and craving liberated? Are both contact and mind liberated?
Tâm có xúc (saphassaṃ), có tham dục (sarāgaṃ) được giải thoát, xúc và tâm cả hai đều được giải thoát phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rāgo ca cittañca ubho vimuccantīti?
Are both craving and mind liberated?
Tham dục và tâm cả hai đều được giải thoát phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
1305
Savedanaṃ sarāgaṃ…pe… sasaññaṃ sarāgaṃ…pe… sacetanaṃ sarāgaṃ…pe… sapaññaṃ sarāgaṃ cittaṃ vimuccati, paññā ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with feeling and craving…pe… with perception and craving…pe… with volition and craving…pe… with wisdom and craving liberated? Are both wisdom and mind liberated?
Tâm có thọ (savedanaṃ), có tham dục (sarāgaṃ)…pe… có tưởng (sasaññaṃ), có tham dục…pe… có tư (sacetanaṃ), có tham dục…pe… có tuệ (sapaññaṃ), có tham dục được giải thoát, tuệ và tâm cả hai đều được giải thoát phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rāgo ca cittañca ubho vimuccantīti?
Are both craving and mind liberated?
Tham dục và tâm cả hai đều được giải thoát phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1306
364. Sadosaṃ cittaṃ vimuccatīti?
364. Is a mind with hatred liberated?
364. Tâm có sân được giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dosasahagataṃ dosasahajātaṃ dosasaṃsaṭṭhaṃ dosasampayuttaṃ dosasahabhu dosānuparivatti akusalaṃ lokiyaṃ sāsavaṃ…pe… saṃkilesiyaṃ cittaṃ vimuccatīti?
Is a mind accompanied by hatred, co-arisen with hatred, mixed with hatred, associated with hatred, co-existent with hatred, following hatred, unwholesome, mundane, accompanied by the āsavas…pe… defiling, liberated?
Tâm bất thiện, thế gian, hữu lậu…v.v… làm ô nhiễm, đồng hành với sân, cùng sinh với sân, hòa lẫn với sân, tương ưng với sân, cùng tồn tại với sân, vận hành theo sân, được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1307
Saphassaṃ cittaṃ vimuccati, phasso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with contact liberated? Are both contact and mind liberated?
Tâm có xúc được giải thoát, cả xúc và tâm đều được giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sadosaṃ cittaṃ vimuccati, doso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with hatred liberated? Are both hatred and mind liberated?
Tâm có sân được giải thoát, cả sân và tâm đều được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1308
Savedanaṃ…pe… sasaññaṃ…pe… sacetanaṃ…pe… sapaññaṃ cittaṃ vimuccati, paññā ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with feeling…pe… with perception…pe… with volition…pe… with wisdom liberated? Are both wisdom and mind liberated?
Tâm có thọ…v.v… tâm có tưởng…v.v… tâm có tư…v.v… tâm có tuệ được giải thoát, cả tuệ và tâm đều được giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sadosaṃ cittaṃ vimuccati, doso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with hatred liberated? Are both hatred and mind liberated?
Tâm có sân được giải thoát, cả sân và tâm đều được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1309
Saphassaṃ sadosaṃ cittaṃ vimuccati, phasso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with contact and hatred liberated? Are both contact and mind liberated?
Tâm có xúc, có sân được giải thoát, cả xúc và tâm đều được giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sadosaṃ cittaṃ vimuccati, doso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with hatred liberated? Are both hatred and mind liberated?
Tâm có sân được giải thoát, cả sân và tâm đều được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1310
Savedanaṃ sadosaṃ… sasaññaṃ sadosaṃ… sacetanaṃ sadosaṃ… sapaññaṃ sadosaṃ cittaṃ vimuccati, paññā ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with feeling and hatred… with perception and hatred… with volition and hatred… with wisdom and hatred liberated? Are both wisdom and mind liberated?
Tâm có thọ, có sân… tâm có tưởng, có sân… tâm có tư, có sân… tâm có tuệ, có sân được giải thoát, cả tuệ và tâm đều được giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Doso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Are both hatred and mind liberated?
Cả sân và tâm đều được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1311
365. Samohaṃ cittaṃ vimuccatīti?
365. Is a mind with delusion liberated?
365. Tâm có si được giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Mohasahagataṃ mohasahajātaṃ mohasaṃsaṭṭhaṃ mohasampayuttaṃ mohasahabhu mohānuparivatti akusalaṃ lokiyaṃ sāsavaṃ…pe… saṃkilesiyaṃ cittaṃ vimuccatīti?
Is a mind accompanied by delusion, co-arisen with delusion, mixed with delusion, associated with delusion, co-existent with delusion, following delusion, unwholesome, mundane, accompanied by the āsavas…pe… defiling, liberated?
Tâm bất thiện, thế gian, hữu lậu…v.v… làm ô nhiễm, đồng hành với si, cùng sinh với si, hòa lẫn với si, tương ưng với si, cùng tồn tại với si, vận hành theo si, được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1312
Saphassaṃ cittaṃ vimuccati, phasso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with contact liberated? Are both contact and mind liberated?
Tâm có xúc được giải thoát, cả xúc và tâm đều được giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Samohaṃ cittaṃ vimuccati, moho ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with delusion liberated? Are both delusion and mind liberated?
Tâm có si được giải thoát, cả si và tâm đều được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1313
Savedanaṃ … sasaññaṃ… sacetanaṃ… sapaññaṃ cittaṃ vimuccati, paññā ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with feeling… with perception… with volition… with wisdom liberated? Are both wisdom and mind liberated?
Tâm có thọ… tâm có tưởng… tâm có tư… tâm có tuệ được giải thoát, cả tuệ và tâm đều được giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Samohaṃ cittaṃ vimuccati, moho ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with delusion liberated? Are both delusion and mind liberated?
Tâm có si được giải thoát, cả si và tâm đều được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1314
Saphassaṃ samohaṃ cittaṃ vimuccati, phasso ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with contact and delusion liberated? Are both contact and mind liberated?
Tâm có xúc, có si được giải thoát, cả xúc và tâm đều được giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Moho ca cittañca ubho vimuccantīti?
Are both delusion and mind liberated?
Cả si và tâm đều được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1315
Savedanaṃ samohaṃ… sasaññaṃ samohaṃ… sacetanaṃ samohaṃ…pe… sapaññaṃ samohaṃ cittaṃ vimuccati, paññā ca cittañca ubho vimuccantīti?
Is a mind with feeling and delusion… with perception and delusion… with volition and delusion…pe… with wisdom and delusion liberated? Are both wisdom and mind liberated?
Tâm có thọ, có si… tâm có tưởng, có si… tâm có tư, có si…v.v… tâm có tuệ, có si được giải thoát, cả tuệ và tâm đều được giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Moho ca cittañca ubho vimuccantīti?
Are both delusion and mind liberated?
Cả si và tâm đều được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1316
Sarāgaṃ sadosaṃ samohaṃ cittaṃ vimuccatīti?
Is a mind with craving, hatred, and delusion liberated?
Tâm có tham, có sân, có si được giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vītarāgaṃ vītadosaṃ vītamohaṃ nikkilesaṃ cittaṃ vimuccatīti?
Is a mind free from craving, free from hatred, free from delusion, undefiled, liberated?
Tâm ly tham, ly sân, ly si, vô nhiễm được giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi na vattabbaṃ – ‘‘sarāgaṃ sadosaṃ samohaṃ cittaṃ vimuccatī’’ti.
It should not be said thus…pe… therefore it should not be said: “a mind with craving, hatred, and delusion is liberated.”
Không nên nói như vậy…pe… nếu vậy thì không nên nói – ‘‘tâm có tham, có sân, có si được giải thoát.’’
1317
Vimuttikathā niṭṭhitā.
The discussion on liberation is concluded.
Phần thảo luận về sự giải thoát đã kết thúc.
1318

3. Tatiyavaggo

3. The Third Chapter

3. Chương thứ ba

1319
(24) 4. Vimuccamānakathā
(24) 4. Discussion on Becoming Liberated
(24) 4. Thảo luận về sự đang giải thoát
1320
366. Vimuttaṃ vimuccamānanti?
366. Is what is liberated also becoming liberated?
366. Đã giải thoát hay đang giải thoát?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Ekadesaṃ vimuttaṃ, ekadesaṃ avimuttanti?
Is a part liberated and a part not liberated?
Một phần đã giải thoát, một phần chưa giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
1321
Ekadesaṃ vimuttaṃ, ekadesaṃ avimuttanti?
Is a part liberated and a part not liberated?
Một phần đã giải thoát, một phần chưa giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Ekadesaṃ sotāpanno, ekadesaṃ na sotāpanno, ekadesaṃ sotāpattiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ sattakkhattuparamo kolaṅkolo ekabījī buddhe aveccappasādena samannāgato dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato, ekadesaṃ ariyakantehi sīlehi na samannāgatoti?
Is a part a stream-enterer and a part not a stream-enterer? Is a part one who has attained, gained, comprehended, realized, and dwells having entered the fruit of stream-entry, dwells having touched it with the body, and a part one who does not dwell having touched it with the body? Is a part one who will return at most seven times, a family-to-family traveler, a one-seeder, endowed with unwavering faith in the Buddha, in the Dhamma…pe… in the Saṅgha…pe… endowed with the virtues cherished by the noble ones, and a part not endowed with the virtues cherished by the noble ones?
Một phần là bậc Dự lưu, một phần không phải là bậc Dự lưu; một phần đã đạt được, đã thọ nhận, đã chứng đắc, đã thể nhập quả Dự lưu và an trú, đã xúc chạm bằng thân và an trú; một phần chưa xúc chạm bằng thân và an trú; một phần là bậc tối đa bảy lần tái sinh (sattakkhattuparama), bậc gia gia (kolaṅkola), bậc nhất chủng (ekabījī), bậc có niềm tin bất động vào Đức Phật, vào Pháp…pe… vào Tăng…pe… bậc có giới hạnh cao quý, một phần không có giới hạnh cao quý ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
1322
Ekadesaṃ vimuttaṃ, ekadesaṃ avimuttanti?
Is a part liberated and a part not liberated?
Một phần đã giải thoát, một phần chưa giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Ekadesaṃ sakadāgāmī, ekadesaṃ na sakadāgāmī, ekadesaṃ sakadāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharatīti?
Is a part a once-returner and a part not a once-returner? Is a part one who has attained, gained, comprehended, realized, and dwells having entered the fruit of once-returning, dwells having touched it with the body, and a part one who does not dwell having touched it with the body?
Một phần là bậc Nhất lai, một phần không phải là bậc Nhất lai; một phần đã đạt được, đã thọ nhận, đã chứng đắc, đã thể nhập quả Nhất lai và an trú, đã xúc chạm bằng thân và an trú; một phần chưa xúc chạm bằng thân và an trú ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
1323
Ekadesaṃ vimuttaṃ, ekadesaṃ avimuttanti?
Is a part liberated and a part not liberated?
Một phần đã giải thoát, một phần chưa giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Ekadesaṃ anāgāmī, ekadesaṃ na anāgāmī, ekadesaṃ anāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsotoakaniṭṭhagāmī, ekadesaṃ na uddhaṃsotoakaniṭṭhagāmīti?
Is a part a non-returner and a part not a non-returner? Is a part one who has attained, gained, comprehended, realized, and dwells having entered the fruit of non-returning, dwells having touched it with the body, and a part one who does not dwell having touched it with the body? Is a part one who attains Nibbāna midway, one who attains Nibbāna upon striking, one who attains Nibbāna without effort, one who attains Nibbāna with effort, one whose stream flows upwards to the Akaniṭṭha realm, and a part not one whose stream flows upwards to the Akaniṭṭha realm?
Một phần là bậc Bất hoàn, một phần không phải là bậc Bất hoàn; một phần đã đạt được, đã thọ nhận, đã chứng đắc, đã thể nhập quả Bất hoàn và an trú, đã xúc chạm bằng thân và an trú; một phần chưa xúc chạm bằng thân và an trú; một phần là bậc nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn sau khi đến (upahaccaparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī), bậc nhập Niết Bàn với nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī), bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Cánh (uddhamsotoakaniṭṭhagāmī), một phần không phải là bậc thượng lưu đến cõi Sắc Cứu Cánh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
1324
Ekadesaṃ vimuttaṃ, ekadesaṃ avimuttanti?
Is a part liberated and a part not liberated?
Một phần đã giải thoát, một phần chưa giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Ekadesaṃ arahā ekadesaṃ na arahā, ekadesaṃ arahattappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ na kāyena phusitvā viharati, ekadesaṃ vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… ekadesaṃ sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, ekadesaṃ sacchikātabbaṃ na sacchikatanti?
Is a part an Arahant and a part not an Arahant? Is a part one who has attained, gained, comprehended, realized, and dwells having entered Arahantship, dwells having touched it with the body, and a part one who does not dwell having touched it with the body? Is a part free from craving, free from hatred, free from delusion…pe… is a part what should be realized, realized, and a part what should be realized, not realized?
Một phần là bậc A-la-hán, một phần không phải là bậc A-la-hán; một phần đã đạt được, đã thọ nhận, đã chứng đắc, đã thể nhập quả A-la-hán và an trú, đã xúc chạm bằng thân và an trú; một phần chưa xúc chạm bằng thân và an trú; một phần là bậc đã ly tham, đã ly sân, đã ly si…pe… một phần điều cần chứng đắc đã được chứng đắc, một phần điều cần chứng đắc chưa được chứng đắc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
1325
Vimuttaṃ vimuccamānanti?
Is what is liberated also becoming liberated?
Đã giải thoát hay đang giải thoát?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Uppādakkhaṇe vimuttaṃ, bhaṅgakkhaṇe vimuccamānanti?
Is it liberated at the moment of arising, and becoming liberated at the moment of dissolution?
Trong sát na sinh là đã giải thoát, trong sát na diệt là đang giải thoát ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
1326
367. Na vattabbaṃ – ‘‘vimuttaṃ vimuccamāna’’nti?
367. Should it not be said: “what is liberated is becoming liberated”?
367. Không nên nói – ‘‘đã giải thoát hay đang giải thoát’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccatī’’ti* !
Has it not been said by the Bhagavā: “When he knows and sees thus, his mind is liberated from the defilement of sensual desire, his mind is liberated from the defilement of existence, his mind is liberated from the defilement of ignorance!”?
Chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng: “Đối với người biết như vậy, thấy như vậy, tâm giải thoát khỏi các lậu hoặc dục, tâm giải thoát khỏi các lậu hoặc hữu, tâm giải thoát khỏi các lậu hoặc vô minh” hay sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có phải có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi vattabbaṃ* – ‘‘vimuttaṃ vimuccamāna’’nti.
Therefore, it should be said: "released, being released."
Vậy thì phải nói rằng: “đã giải thoát, đang giải thoát”.
1327
Vimuttaṃ vimuccamānanti?
"Released, being released?"
Đã giải thoát, đang giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmetī’’ti!
Has it not been said by the Blessed One: "With his mind thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, attained to imperturbability, he directs his mind to the knowledge of the destruction of the āsavas!"
Chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng: “Với tâm đã được định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững vàng, đạt đến bất động, vị ấy hướng tâm đến tuệ giải thoát các lậu hoặc” hay sao?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có phải có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘vimuttaṃ vimuccamāna’’nti.
Therefore, it should not be said: "released, being released."
Vậy thì không nên nói rằng: “đã giải thoát, đang giải thoát”.
1328
Atthi cittaṃ vimuccamānanti?
Is there a mind being released?
Có tâm đang giải thoát ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi cittaṃ rajjamānaṃ dussamānaṃ muyhamānaṃ kilissamānanti?
Is there a mind being defiled by lust, being defiled by aversion, being deluded, being tormented?
Có tâm đang tham đắm, đang sân hận, đang si mê, đang bị phiền não ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu rattañceva arattañca, duṭṭhañceva aduṭṭhañca, mūḷhañceva amūḷhañca, chinnañceva achinnañca, bhinnañceva abhinnañca, katañceva akatañcāti?
It should not be said thus…pe… Is it not both passionate and passionless, both hateful and not hateful, both deluded and not deluded, both cut off and not cut off, both broken and not broken, both made and not made?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Chẳng phải có cả cái đang tham đắm và cái không tham đắm, cả cái đang sân hận và cái không sân hận, cả cái đang si mê và cái không si mê, cả cái đã cắt đứt và cái chưa cắt đứt, cả cái đã bị phá vỡ và cái chưa bị phá vỡ, cả cái đã làm và cái chưa làm hay sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci rattañceva arattañca, duṭṭhañceva aduṭṭhañca, mūḷhañceva amūḷhañca, chinnañceva achinnañca, bhinnañceva abhinnañca, katañceva akatañca, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi cittaṃ vimuccamāna’’nti.
If it is both passionate and passionless, both hateful and not hateful, both deluded and not deluded, both cut off and not cut off, both broken and not broken, both made and not made, then surely it should not be said: "There is a mind being released."
Nếu có cả cái đang tham đắm và cái không tham đắm, cả cái đang sân hận và cái không sân hận, cả cái đang si mê và cái không si mê, cả cái đã cắt đứt và cái chưa cắt đứt, cả cái đã bị phá vỡ và cái chưa bị phá vỡ, cả cái đã làm và cái chưa làm, thì không nên nói rằng: “có tâm đang giải thoát”.
1329
Vimuccamānakathā niṭṭhitā.
The discussion on "being released" is concluded.
Phần nói về đang giải thoát đã xong.
1330

3. Tatiyavaggo

3. Third Chapter

3. Phẩm thứ ba

1331
(25) 5. Aṭṭhamakakathā
(25) 5. Discussion on the Eighth Person
(25) 5. Phần nói về người thứ tám
1332
368. Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
368. Has the person on the eighth stage (Aṭṭhamaka) abandoned the uprising of wrong view (diṭṭhipariyuṭṭhāna)?
368. Sự quấy nhiễu của tà kiến của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aṭṭhamako puggalo sotāpanno sotāpattiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharatīti?
Is the Aṭṭhamaka person a Stream-enterer, one who has attained the fruit of Stream-entry, acquired, understood, realized, and dwells having entered it, or dwells having touched it with the body?
Người thứ tám là một vị Nhập Lưu, đã đạt đến quả Nhập Lưu, đã chứng đắc, đã thấu hiểu, đã thực chứng, đã thành tựu và an trú, đã chạm đến bằng thân và an trú ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
1333
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
Has the Aṭṭhamaka person abandoned the uprising of doubt (vicikicchāpariyuṭṭhāna)?
Sự quấy nhiễu của hoài nghi của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aṭṭhamako puggalo sotāpanno sotāpattiphalappatto…pe… kāyena phusitvā viharatīti?
Is the Aṭṭhamaka person a Stream-enterer, one who has attained the fruit of Stream-entry…pe… or dwells having touched it with the body?
Người thứ tám là một vị Nhập Lưu, đã đạt đến quả Nhập Lưu… (v.v.)… đã chạm đến bằng thân và an trú ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
1334
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
Has the Aṭṭhamaka person abandoned the uprising of wrong view?
Sự quấy nhiễu của tà kiến của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhānusayo pahīnoti?
Has the underlying tendency of wrong view (diṭṭhānusaya) of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Tùy miên tà kiến của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
It should not be said thus…pe… Has the uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Sự quấy nhiễu của tà kiến của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchānusayo… sīlabbataparāmāso pahīnoti?
Has the underlying tendency of doubt… or the clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa) of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Tùy miên hoài nghi… sự chấp thủ giới cấm của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
1335
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
Has the uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Sự quấy nhiễu của hoài nghi của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchānusayo pahīnoti?
Has the underlying tendency of doubt of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Tùy miên hoài nghi của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
It should not be said thus…pe… Has the uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Không nên nói như vậy…pe… sự vây hãm của hoài nghi của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhānusayo… sīlabbataparāmāso pahīnoti?
Has the underlying tendency of wrong view… or the clinging to rites and rituals of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Tùy miên tà kiến… sự chấp thủ giới cấm thủ của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
1336
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhānusayo appahīnoti?
Has the underlying tendency of wrong view of the Aṭṭhamaka person not been abandoned?
Tùy miên tà kiến của người thứ tám chưa được đoạn trừ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ appahīnanti?
Has the uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person not been abandoned?
Sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám chưa được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhānusayo appahīnoti?
It should not be said thus…pe… Has the underlying tendency of wrong view of the Aṭṭhamaka person not been abandoned?
Không nên nói như vậy…pe… tùy miên tà kiến của người thứ tám chưa được đoạn trừ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ appahīnanti?
Has the uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person not been abandoned?
Sự vây hãm của hoài nghi của người thứ tám chưa được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
1337
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchānusayo… sīlabbataparāmāso appahīnoti?
Has the underlying tendency of doubt… or the clinging to rites and rituals of the Aṭṭhamaka person not been abandoned?
Tùy miên hoài nghi… sự chấp thủ giới cấm thủ của người thứ tám chưa được đoạn trừ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ appahīnanti?
Has the uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person not been abandoned?
Sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám chưa được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa sīlabbataparāmāso appahīnoti?
It should not be said thus…pe… Has the clinging to rites and rituals of the Aṭṭhamaka person not been abandoned?
Không nên nói như vậy…pe… sự chấp thủ giới cấm thủ của người thứ tám chưa được đoạn trừ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ appahīnanti?
Has the uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person not been abandoned?
Sự vây hãm của hoài nghi của người thứ tám chưa được đoạn trừ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
1338
369. Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
369. Has the uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
369. Sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānapahānāya maggo bhāvitoti?
Has the path for the abandonment of the uprising of wrong view been developed by the Aṭṭhamaka person?
Con đường để đoạn trừ sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám đã được tu tập ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
It should not be said thus…pe… Has the uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Không nên nói như vậy…pe… sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānapahānāya satipaṭṭhānā bhāvitā…pe… sammappadhānā…pe… bojjhaṅgā bhāvitāti?
Have the foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā)…pe… the right efforts (sammappadhānā)…pe… the factors of awakening (bojjhaṅgā) been developed by the Aṭṭhamaka person for the abandonment of the uprising of wrong view?
Các niệm xứ…pe… các chánh cần…pe… các chi phần giác ngộ để đoạn trừ sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám đã được tu tập ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
1339
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ pahīnanti?
Has the uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person been abandoned?
Sự vây hãm của hoài nghi của người thứ tám đã được đoạn trừ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitāti?
Has the path for the abandonment of the uprising of doubt been developed…pe… have the factors of awakening been developed by the Aṭṭhamaka person?
Con đường…pe… các chi phần giác ngộ để đoạn trừ sự vây hãm của hoài nghi của người thứ tám đã được tu tập ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
1340
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānapahānāya maggo abhāvitoti?
Has the path for the abandonment of the uprising of wrong view not been developed by the Aṭṭhamaka person?
Con đường để đoạn trừ sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám chưa được tu tập ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Amaggena pahīnaṃ lokiyena sāsavena…pe… saṃkilesiyenāti?
Has it been abandoned by a non-path, by the worldly, by that with āsavas…pe… by that which leads to defilement?
Đã được đoạn trừ bằng phi-đạo, bằng thế gian, bằng hữu lậu…pe… bằng nhiễm ô ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānapahānāya satipaṭṭhānā…pe… bojjhaṅgā abhāvitāti?
It should not be said thus…pe… Have the foundations of mindfulness…pe… the factors of awakening for the abandonment of the uprising of wrong view not been developed by the Aṭṭhamaka person?
Không nên nói như vậy…pe… các niệm xứ…pe… các chi phần giác ngộ để đoạn trừ sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám chưa được tu tập ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Amaggena pahīnaṃ lokiyena sāsavena…pe… saṃkilesiyenāti?
Has it been abandoned by a non-path, by the worldly, by that with āsavas…pe… by that which leads to defilement?
Đã được đoạn trừ bằng phi-đạo, bằng thế gian, bằng hữu lậu…pe… bằng nhiễm ô ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
1341
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānapahānāya maggo abhāvito…pe… satipaṭṭhānā…pe… bojjhaṅgā abhāvitāti?
Have the path…pe… the foundations of mindfulness…pe… the factors of awakening for the abandonment of the uprising of doubt not been developed by the Aṭṭhamaka person?
Con đường…pe… các niệm xứ…pe… các chi phần giác ngộ để đoạn trừ sự vây hãm của hoài nghi của người thứ tám chưa được tu tập ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Amaggena pahīnaṃ lokiyena sāsavena…pe… saṃkilesiyenāti?
Has it been abandoned by a non-path, by the worldly, by that with āsavas…pe… by that which leads to defilement?
Đã được đoạn trừ bằng phi-đạo, bằng thế gian, bằng hữu lậu…pe… bằng nhiễm ô ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
1342
370. Na vattabbaṃ – ‘‘aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ pahīna’’nti?
370. Should it not be said: "The uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person has been abandoned?"
370. Không nên nói – “sự vây hãm của tà kiến của người thứ tám đã được đoạn trừ” ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Uppajjissatīti?
Will it arise?
Sẽ phát sinh ư?
Nuppajjissati.
It will not arise.
Sẽ không phát sinh.
Hañci nuppajjissati, tena vata re vattabbe – ‘‘aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ pahīna’’nti.
If it will not arise, then surely it should be said: "The uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person has been abandoned."
Nếu nó sẽ không phát sinh, thì quả thật phải nói rằng: “Đối với bậc Bát nhân, sự ám ảnh của tà kiến đã được đoạn trừ.”
1343
Na vattabbaṃ – ‘‘aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ pahīna’’nti?
Should it not be said: "The uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person has been abandoned?"
Không nên nói rằng: “Đối với bậc Bát nhân, sự ám ảnh của hoài nghi đã được đoạn trừ” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Uppajjissatīti?
Will it arise?
Nó sẽ phát sinh ư?
Nuppajjissati.
It will not arise.
Nó sẽ không phát sinh.
Hañci nuppajjissati, tena vata re vattabbe – ‘‘aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ pahīna’’nti.
If it will not arise, then surely it should be said: "The uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person has been abandoned."
Nếu nó sẽ không phát sinh, thì quả thật phải nói rằng: “Đối với bậc Bát nhân, sự ám ảnh của hoài nghi đã được đoạn trừ.”
1344
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ nuppajjissatīti katvā pahīnanti?
Has the uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải sự ám ảnh của tà kiến nơi bậc Bát nhân đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhānusayo nuppajjissatīti katvā pahīnoti?
Has the underlying tendency of wrong view of the Aṭṭhamaka person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải tùy miên tà kiến nơi bậc Bát nhân đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)
1345
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ nuppajjissatīti katvā pahīnanti?
Has the uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải sự ám ảnh của tà kiến nơi bậc Bát nhân đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchānusayo… sīlabbataparāmāso nuppajjissatīti katvā pahīnoti?
Has the underlying tendency of doubt… or the clinging to rites and rituals of the Aṭṭhamaka person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải tùy miên hoài nghi… sự chấp thủ giới cấm thủ nơi bậc Bát nhân đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)
1346
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ nuppajjissatīti katvā pahīnanti?
Has the uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải sự ám ảnh của hoài nghi nơi bậc Bát nhân đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchānusayo… sīlabbataparāmāso nuppajjissatīti katvā pahīnoti?
Has the underlying tendency of doubt… or the clinging to rites and rituals of the Aṭṭhamaka person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải tùy miên hoài nghi… sự chấp thủ giới cấm thủ nơi bậc Bát nhân đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)
1347
Aṭṭhamakassa puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ nuppajjissatīti katvā pahīnanti?
Has the uprising of wrong view of the Aṭṭhamaka person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải sự ám ảnh của tà kiến nơi bậc Bát nhân đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Gotrabhuno puggalassa diṭṭhipariyuṭṭhānaṃ nuppajjissatīti katvā pahīnanti?
Has the uprising of wrong view of the Gotrabhū person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải sự ám ảnh của tà kiến nơi bậc Chuyển tộc (Gotrabhū) đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ nuppajjissatīti katvā pahīnanti?
It should not be said thus…pe… Has the uprising of doubt of the Aṭṭhamaka person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Không nên nói như vậy… (v.v.) Có phải sự ám ảnh của hoài nghi nơi bậc Bát nhân đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Gotrabhuno puggalassa vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ nuppajjissatīti katvā pahīnanti?
Has the uprising of doubt of the Gotrabhū person been abandoned on the grounds that it will not arise?
Có phải sự ám ảnh của hoài nghi nơi bậc Chuyển tộc đã được đoạn trừ vì nó sẽ không phát sinh?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)
1348
Aṭṭhamakakathā niṭṭhitā.
The discussion on the Eighth Person is concluded.
Phần vấn đáp về bậc Bát nhân đã kết thúc.
1349

3. Tatiyavaggo

3. Third Chapter

3. Phẩm thứ ba

1350
(26) 6. Aṭṭhamakassaindriyakathā
(26) 6. Discussion on the Faculties of the Eighth Person
(26) 6. Vấn đáp về các căn của bậc Bát nhân
1351
371. Aṭṭhamakassa puggalassa natthi saddhindriyanti?
371. Does the individual of the eighth stage not possess the faculty of faith (saddhindriya)?
371. Bậc Bát nhân không có tín căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aṭṭhamakassa puggalassa natthi saddhāti?
Does the individual of the eighth stage not possess faith (saddhā)?
Bậc Bát nhân không có tín ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Aṭṭhamakassa puggalassa natthi vīriyindriyaṃ…pe… natthi satindriyaṃ…pe… natthi samādhindriyaṃ…pe… natthi paññindriyanti?
Does the individual of the eighth stage not possess the faculty of energy (vīriyindriya)...pe... not possess the faculty of mindfulness (satindriya)...pe... not possess the faculty of concentration (samādhindriya)...pe... not possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Bậc Bát nhân không có tinh tấn căn… (v.v.) không có niệm căn… (v.v.) không có định căn… (v.v.) không có tuệ căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aṭṭhamakassa puggalassa natthi paññāti?
Does the individual of the eighth stage not possess wisdom (paññā)?
Bậc Bát nhân không có tuệ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)
1352
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhāti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā)?
Bậc Bát nhân có tín ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess the faculty of faith (saddhindriya)?
Bậc Bát nhân có tín căn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa atthi vīriyaṃ…pe… atthi sati… atthi samādhi… atthi paññāti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage possess energy (vīriya)...pe... possess mindfulness (sati)... possess concentration (samādhi)... possess wisdom (paññā)?
Không nên nói như vậy… (v.v.) Bậc Bát nhân có tinh tấn… (v.v.) có niệm… có định… có tuệ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi paññindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Bậc Bát nhân có tuệ căn ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)
1353
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi mano, atthi manindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess mind (mano), possess the faculty of mind (manindriya)?
Bậc Bát nhân có ý, có ý căn ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, atthi saddhindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā), possess the faculty of faith (saddhindriya)?
Đối với người thứ tám, có đức tin (saddhā) không? Có tín quyền (saddhindriya) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa atthi mano, atthi manindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage possess mind (mano), possess the faculty of mind (manindriya)?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Đối với người thứ tám, có ý (mano) không? Có ý quyền (manindriya) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi paññā, atthi paññindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess wisdom (paññā), possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Đối với người thứ tám, có tuệ (paññā) không? Có tuệ quyền (paññindriya) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
1354
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi somanassaṃ, atthi somanassindriyaṃ, atthi jīvitaṃ, atthi jīvitindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess joy (somanassa), possess the faculty of joy (somanassindriya), possess vitality (jīvita), possess the faculty of vitality (jīvitindriya)?
Đối với người thứ tám, có hỷ (somanassa) không? Có hỷ quyền (somanassindriya) không? Có sinh mạng (jīvita) không? Có mạng quyền (jīvitindriya) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, atthi saddhindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā), possess the faculty of faith (saddhindriya)?
Đối với người thứ tám, có đức tin (saddhā) không? Có tín quyền (saddhindriya) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa atthi jīvitaṃ, atthi jīvitindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage possess vitality (jīvita), possess the faculty of vitality (jīvitindriya)?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Đối với người thứ tám, có sinh mạng (jīvita) không? Có mạng quyền (jīvitindriya) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Aṭṭhamakassa puggalassa…pe… atthi paññā, atthi paññindriyanti?
Does the individual of the eighth stage...pe... possess wisdom (paññā), possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Đối với người thứ tám… (lặp lại)… có tuệ (paññā) không? Có tuệ quyền (paññindriya) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
1355
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, natthi saddhindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā), but not the faculty of faith (saddhindriya)?
Đối với người thứ tám, có đức tin (saddhā) không, nhưng không có tín quyền (saddhindriya) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi mano, natthi manindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess mind (mano), but not the faculty of mind (manindriya)?
Đối với người thứ tám, có ý (mano) không, nhưng không có ý quyền (manindriya) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
1356
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, natthi saddhindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā), but not the faculty of faith (saddhindriya)?
Đối với người thứ tám, có đức tin (saddhā) không, nhưng không có tín quyền (saddhindriya) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi somanassaṃ, natthi somanassindriyanti…pe… atthi jīvitaṃ, natthi jīvitindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess joy (somanassa), but not the faculty of joy (somanassindriya)...pe... possess vitality (jīvita), but not the faculty of vitality (jīvitindriya)?
Đối với người thứ tám, có hỷ (somanassa) không, nhưng không có hỷ quyền (somanassindriya) không… (lặp lại)… có sinh mạng (jīvita) không, nhưng không có mạng quyền (jīvitindriya) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa atthi paññā, natthi paññindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage possess wisdom (paññā), but not the faculty of wisdom (paññindriya)?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Đối với người thứ tám, có tuệ (paññā) không, nhưng không có tuệ quyền (paññindriya) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi mano, natthi manindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess mind (mano), but not the faculty of mind (manindriya)?
Đối với người thứ tám, có ý (mano) không, nhưng không có ý quyền (manindriya) không?
Atthi somanassaṃ, natthi somanassindriyanti?
Does he possess joy (somanassa), but not the faculty of joy (somanassindriya)?
Có hỷ (somanassa) không, nhưng không có hỷ quyền (somanassindriya) không?
Atthi jīvitaṃ, natthi jīvitindriyanti?
Does he possess vitality (jīvita), but not the faculty of vitality (jīvitindriya)?
Có sinh mạng (jīvita) không, nhưng không có mạng quyền (jīvitindriya) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
1357
Aṭṭhamakassa puggalassa natthi saddhindriyanti?
Does the individual of the eighth stage not possess the faculty of faith (saddhindriya)?
Đối với người thứ tám, không có tín quyền (saddhindriya) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Aṭṭhamako puggalo assaddhoti?
Is the individual of the eighth stage faithless (assaddhā)?
Người thứ tám là người vô tín (assaddha) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa natthi vīriyindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage not possess the faculty of energy (vīriyindriya)?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Đối với người thứ tám, không có tấn quyền (vīriyindriya) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Aṭṭhamako puggalo kusīto hīnavīriyoti?
Is the individual of the eighth stage lazy (kusīto), possessing little energy (hīnavīriyo)?
Người thứ tám là người biếng nhác (kusīta), yếu kém tinh tấn (hīnavīriya) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa natthi satindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage not possess the faculty of mindfulness (satindriya)?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Đối với người thứ tám, không có niệm quyền (satindriya) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Aṭṭhamako puggalo muṭṭhassati asampajānoti?
Is the individual of the eighth stage forgetful (muṭṭhassati), lacking clear comprehension (asampajāno)?
Người thứ tám là người thất niệm (muṭṭhassati), không tỉnh giác (asampajāno) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa natthi samādhindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage not possess the faculty of concentration (samādhindriya)?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Đối với người thứ tám, không có định quyền (samādhindriya) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Aṭṭhamako puggalo asamāhito vibbhantacittoti?
Is the individual of the eighth stage unconcentrated (asamāhito), with a scattered mind (vibbhantacitto)?
Người thứ tám là người không có định (asamāhita), tâm tán loạn (vibbhantacitta) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa natthi paññindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage not possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Đối với người thứ tám, không có tuệ quyền (paññindriya) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Aṭṭhamako puggalo duppañño elamūgoti?
Is the individual of the eighth stage unwise (duppañño), dull and mute (elamūgo)?
Người thứ tám là người kém tuệ (duppañña), ngu đần (elamūga) chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
1358
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, sā ca saddhā niyyānikāti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā), and is that faith emancipating (niyyānikā)?
Đối với người thứ tám, có đức tin (saddhā) không, và đức tin ấy dẫn đến giải thoát (niyyānikā) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Hañci aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, sā ca saddhā niyyānikā, no ca vata re vattabbe – ‘‘aṭṭhamakassa puggalassa natthi saddhindriya’’nti.
If the individual of the eighth stage possesses faith (saddhā), and that faith is emancipating, then it certainly should not be said: "The individual of the eighth stage does not possess the faculty of faith (saddhindriya)."
Nếu đối với người thứ tám có đức tin (saddhā), và đức tin ấy dẫn đến giải thoát (niyyānikā), thì không nên nói rằng – “đối với người thứ tám không có tín quyền (saddhindriya).”
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi vīriyaṃ, tañca vīriyaṃ niyyānikaṃ; atthi sati, sā ca sati niyyānikā; atthi samādhi, so ca samādhi niyyāniko; atthi paññā, sā ca paññā niyyānikāti?
Does the individual of the eighth stage possess energy (vīriya), and is that energy emancipating; possess mindfulness (sati), and is that mindfulness emancipating; possess concentration (samādhi), and is that concentration emancipating; possess wisdom (paññā), and is that wisdom emancipating?
Người thứ tám có tinh tấn, và tinh tấn ấy dẫn đến giải thoát; có niệm, và niệm ấy dẫn đến giải thoát; có định, và định ấy dẫn đến giải thoát; có tuệ, và tuệ ấy dẫn đến giải thoát, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci aṭṭhamakassa puggalassa atthi paññā, sā ca paññā niyyānikā, no ca vata re vattabbe – ‘‘aṭṭhamakassa puggalassa natthi paññindriya’’nti.
If the individual of the eighth stage possesses wisdom (paññā), and that wisdom is emancipating, then it certainly should not be said: "The individual of the eighth stage does not possess the faculty of wisdom (paññindriya)."
Nếu người thứ tám có tuệ, và tuệ ấy dẫn đến giải thoát, thì không nên nói rằng: “Người thứ tám không có tuệ căn.”
1359
372. Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa atthi saddhā, atthi saddhindriyanti?
372. Does the individual who is practicing for the realization of the fruit of once-returning (sakadāgāmiphala) possess faith (saddhā), possess the faculty of faith (saddhindriya)?
372. Người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai có tín, có tín căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, atthi saddhindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā), possess the faculty of faith (saddhindriya)?
Người thứ tám có tín, có tín căn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa atthi paññā, atthi paññindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual who is practicing for the realization of the fruit of once-returning possess wisdom (paññā), possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Không nên nói như vậy… (câu hỏi tương tự)… Người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai có tuệ, có tuệ căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi paññā, atthi paññindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess wisdom (paññā), possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Người thứ tám có tuệ, có tuệ căn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (câu hỏi tương tự)…
1360
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa… arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa atthi saddhā, atthi saddhindriyaṃ…pe… atthi paññā, atthi paññindriyanti?
Does the individual who is practicing for the realization of the fruit of non-returning (anāgāmiphala)... the individual who is practicing for the realization of Arahantship (arahatta)... possess faith (saddhā), possess the faculty of faith (saddhindriya)...pe... possess wisdom (paññā), possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Hoàn… người đang thực hành để chứng đắc quả A-la-hán có tín, có tín căn… (câu hỏi tương tự)… có tuệ, có tuệ căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi paññā, atthi paññindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess wisdom (paññā), possess the faculty of wisdom (paññindriya)?
Người thứ tám có tuệ, có tuệ căn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (câu hỏi tương tự)…
1361
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, natthi saddhindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā), but not the faculty of faith (saddhindriya)?
Người thứ tám có tín, không có tín căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa atthi saddhā, natthi saddhindriyanti?
Does the individual who is practicing for the realization of the fruit of once-returning possess faith (saddhā), but not the faculty of faith (saddhindriya)?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai có tín, không có tín căn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhamakassa puggalassa atthi paññā, natthi paññindriyanti?
It should not be said thus...pe... does the individual of the eighth stage possess wisdom (paññā), but not the faculty of wisdom (paññindriya)?
Không nên nói như vậy… (câu hỏi tương tự)… Người thứ tám có tuệ, không có tuệ căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa atthi paññā, natthi paññindriyanti?
Does the individual who is practicing for the realization of the fruit of once-returning possess wisdom (paññā), but not the faculty of wisdom (paññindriya)?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai có tuệ, không có tuệ căn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (câu hỏi tương tự)…
1362
Aṭṭhamakassa puggalassa atthi saddhā, natthi saddhindriyanti…pe… atthi paññā, natthi paññindriyanti?
Does the individual of the eighth stage possess faith (saddhā), but not the faculty of faith (saddhindriya)...pe... possess wisdom (paññā), but not the faculty of wisdom (paññindriya)?
Người thứ tám có tín, không có tín căn… (câu hỏi tương tự)… có tuệ, không có tuệ căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa… arahattasacchikiriyāya paṭipannassa puggalassa atthi paññā, natthi paññindriyanti?
Does the individual who is practicing for the realization of the fruit of non-returning... the individual who is practicing for the realization of Arahantship... possess wisdom (paññā), but not the faculty of wisdom (paññindriya)?
Người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Hoàn… người đang thực hành để chứng đắc quả A-la-hán có tuệ, không có tuệ căn, phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (câu hỏi tương tự)…
1363
Aṭṭhamakassa puggalassa natthi pañcindriyānīti?
Does the individual of the eighth stage not possess the five faculties (pañcindriyāni)?
Người thứ tám không có năm căn, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcimāni, bhikkhave, indriyāni!
Has it not been said by the Blessed One: "Monks, there are these five faculties!
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, có năm căn này!
Katamāni pañca?
Which five?
Năm căn nào?
Saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ – imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni.
The faculty of faith (saddhindriya), the faculty of energy (vīriyindriya), the faculty of mindfulness (satindriya), the faculty of concentration (samādhindriya), the faculty of wisdom (paññindriya) – these, monks, are the five faculties.
Tín căn, Tinh tấn căn, Niệm căn, Định căn, Tuệ căn – này các Tỳ-khưu, đây là năm căn.
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ indriyānaṃ samattā paripūrattā arahā hoti.
By the completeness and fulfillment of these five faculties, monks, one becomes an Arahant.
Này các Tỳ-khưu, do sự đầy đủ và hoàn mãn của năm căn này mà một người trở thành bậc A-la-hán.
Tato mudutarehi arahattasacchikiriyāya paṭipanno hoti, tato mudutarehi anāgāmī hoti, tato mudutarehi anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti.
With faculties more subtle than these, one is practicing for the realization of Arahantship; with faculties more subtle than those, one is a non-returner; with faculties more subtle than those, one is practicing for the realization of the fruit of non-returning; with faculties more subtle than those, one is a once-returner; with faculties more subtle than those, one is practicing for the realization of the fruit of once-returning; with faculties more subtle than those, one is a stream-enterer; with faculties more subtle than those, one is practicing for the realization of the fruit of stream-entry.
Rồi, với các quyền năng mềm yếu hơn, vị ấy là người đang thực hành để chứng đắc quả A-la-hán; rồi, với các quyền năng mềm yếu hơn, vị ấy là bậc Bất Lai; rồi, với các quyền năng mềm yếu hơn, vị ấy là người đang thực hành để chứng đắc quả Bất Lai; rồi, với các quyền năng mềm yếu hơn, vị ấy là bậc Nhất Lai; rồi, với các quyền năng mềm yếu hơn, vị ấy là người đang thực hành để chứng đắc quả Nhất Lai; rồi, với các quyền năng mềm yếu hơn, vị ấy là bậc Nhập Lưu; rồi, với các quyền năng mềm yếu hơn, vị ấy là người đang thực hành để chứng đắc quả Nhập Lưu.
Yassa kho, bhikkhave, imāni pañcindriyāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi, tamahaṃ ‘bāhiro puthujjanapakkhe ṭhito’ti vadāmī’’ti* .
Monks, if a person completely and in every way lacks these five faculties, I declare him to be 'outside, situated in the group of ordinary people'.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người nào mà năm quyền năng này hoàn toàn không có, ta nói người ấy là ‘kẻ phàm phu đứng bên ngoài’”.
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Aṭṭhamako puggalo bāhiro puthujjanapakkhe ṭhitoti?
Is the eighth person outside, standing on the side of commoners?
Người thứ tám là kẻ phàm phu đứng bên ngoài phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi aṭṭhamakassa puggalassa atthi pañcindriyānīti.
It should not be said thus… (Therefore, does the eighth person possess the five faculties?)
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)… Vậy thì, người thứ tám có năm quyền năng phải không?
1364
Aṭṭhamakassa indriyakathā niṭṭhitā.
The section on the faculties of the eighth person is concluded.
Phần về các quyền năng của người thứ tám đã kết thúc.
1365

3. Tatiyavaggo

3. Third Chapter

3. Phẩm Thứ Ba

1366
(27) 7. Dibbacakkhukathā
(27) 7. Discourse on the Divine Eye
(27) 7. Phần về Thiên Nhãn
1367
373. Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
373. Is the physical eye, supported by jhāna, the divine eye?
373. Nhục nhãn được hỗ trợ bởi pháp trở thành thiên nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Maṃsacakkhuṃ dibbacakkhuṃ, dibbacakkhuṃ maṃsacakkhunti?
Is the physical eye the divine eye, and the divine eye the physical eye?
Nhục nhãn là thiên nhãn, thiên nhãn là nhục nhãn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1368
Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
Is the physical eye, supported by jhāna, the divine eye?
Nhục nhãn được hỗ trợ bởi pháp trở thành thiên nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Yādisaṃ maṃsacakkhuṃ tādisaṃ dibbacakkhuṃ, yādisaṃ dibbacakkhuṃ tādisaṃ maṃsacakkhunti?
Is the divine eye like the physical eye, and the physical eye like the divine eye?
Nhục nhãn như thế nào thì thiên nhãn cũng như thế đó, thiên nhãn như thế nào thì nhục nhãn cũng như thế đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1369
Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
Is the physical eye, supported by jhāna, the divine eye?
Nhục nhãn được hỗ trợ bởi pháp trở thành thiên nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Taññeva maṃsacakkhuṃ taṃ dibbacakkhuṃ, taṃ dibbacakkhuṃ taṃ maṃsacakkhunti?
Is that same physical eye that divine eye, and that divine eye that physical eye?
Chính nhục nhãn đó là thiên nhãn, chính thiên nhãn đó là nhục nhãn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1370
Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
Is the physical eye, supported by jhāna, the divine eye?
Nhục nhãn được hỗ trợ bởi pháp trở thành thiên nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Yādiso maṃsacakkhussa visayo ānubhāvo gocaro tādiso dibbassa cakkhussa visayo ānubhāvo gocaroti?
Is the range, power, and sphere of the divine eye the same as the range, power, and sphere of the physical eye?
Phạm vi, năng lực, đối tượng của nhục nhãn như thế nào thì phạm vi, năng lực, đối tượng của thiên nhãn cũng như thế đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1371
Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
Is the physical eye, supported by jhāna, the divine eye?
Nhục nhãn được hỗ trợ bởi pháp trở thành thiên nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Upādiṇṇaṃ* hutvā anupādiṇṇaṃ hotīti?
Does it become ungrasped after having been grasped?
Nó đã là hữu thủ rồi trở thành vô thủ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1372
Upādiṇṇaṃ hutvā anupādiṇṇaṃ hotīti?
Does it become ungrasped after having been grasped?
Nó đã là hữu thủ rồi trở thành vô thủ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Kāmāvacaraṃ hutvā rūpāvacaraṃ hotīti?
Does it become associated with the rūpa realm after having been associated with the kāma realm?
Nó đã là thuộc Dục giới rồi trở thành thuộc Sắc giới phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1373
Kāmāvacaraṃ hutvā rūpāvacaraṃ hotīti?
Does it become associated with the rūpa realm after having been associated with the kāma realm?
Nó đã là thuộc Dục giới rồi trở thành thuộc Sắc giới phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpāvacaraṃ hutvā arūpāvacaraṃ hotīti?
Does it become associated with the arūpa realm after having been associated with the rūpa realm?
Nó đã là thuộc Sắc giới rồi trở thành thuộc Vô sắc giới phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1374
Rūpāvacaraṃ hutvā arūpāvacaraṃ hotīti?
Does it become associated with the arūpa realm after having been associated with the rūpa realm?
Nó đã là thuộc Sắc giới rồi trở thành thuộc Vô sắc giới phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Pariyāpannaṃ hutvā apariyāpannaṃ hotīti?
Does it become unincluded after having been included?
Nó đã là bị bao gồm rồi trở thành không bị bao gồm phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1375
374. Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
374. Is the physical eye, supported by dhammupatthaddha, the divine eye?
374. Nhục nhãn được hỗ trợ bởi pháp trở thành thiên nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Dibbacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ maṃsacakkhuṃ hotīti?
Is the divine eye, supported by dhammupatthaddha, the physical eye?
Thiên nhãn được hỗ trợ bởi pháp trở thành nhục nhãn phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (văn bản bị cắt)…
1376
Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
Is the physical eye, supported by dhammupatthaddha, the divine eye?
Mắt thịt (maṃsacakkhu) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành thiên nhãn (dibbacakkhu) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Dibbacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ paññācakkhuṃ hotīti?
Is the divine eye, supported by dhammupatthaddha, the eye of wisdom (paññācakkhu)?
Thiên nhãn (dibbacakkhu) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành tuệ nhãn (paññācakkhu) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1377
Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
Is the physical eye, supported by dhammupatthaddha, the divine eye?
Mắt thịt (maṃsacakkhu) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành thiên nhãn (dibbacakkhu) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Dibbacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ maṃsacakkhuṃ hotīti?
Is the divine eye, supported by dhammupatthaddha, the physical eye?
Thiên nhãn (dibbacakkhu) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành mắt thịt (maṃsacakkhu) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1378
Maṃsacakkhuṃ dhammupatthaddhaṃ dibbacakkhuṃ hotīti?
Is the physical eye, supported by dhammupatthaddha, the divine eye?
Mắt thịt (maṃsacakkhu) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành thiên nhãn (dibbacakkhu) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Dveva cakkhūnīti?
Are there only two eyes?
Chỉ có hai loại nhãn (cakkhu) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dveva cakkhūnīti?
It should not be said thus…pe… Are there only two eyes?
Không nên nói như vậy… (còn lại)… chỉ có hai loại nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu tīṇi cakkhūni vuttāni bhagavatā – maṃsacakkhuṃ, dibbacakkhuṃ, paññācakkhunti?
But has not the Blessed One spoken of three eyes—the physical eye, the divine eye, and the eye of wisdom?
Chẳng phải Thế Tôn đã nói về ba loại nhãn – mắt thịt (maṃsacakkhu), thiên nhãn (dibbacakkhu), tuệ nhãn (paññācakkhu) sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci tīṇi cakkhūni vuttāni bhagavatā – maṃsacakkhuṃ, dibbacakkhuṃ, paññācakkhuṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘dveva cakkhūnī’’ti.
If the Blessed One has spoken of three eyes—the physical eye, the divine eye, and the eye of wisdom—then surely it should not be said, "There are only two eyes."
Nếu Thế Tôn đã nói về ba loại nhãn – mắt thịt (maṃsacakkhu), thiên nhãn (dibbacakkhu), tuệ nhãn (paññācakkhu), thì không nên nói rằng – ‘‘chỉ có hai loại nhãn’’.
1379
Dveva cakkhūnīti?
Are there only two eyes?
Chỉ có hai loại nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, cakkhūni!
But has not the Blessed One said: "Bhikkhus, there are these three eyes!
Chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, có ba loại nhãn này!
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba loại nào?
Maṃsacakkhuṃ, dibbacakkhuṃ, paññācakkhunti – imāni kho, bhikkhave, tīṇi cakkhūnī’’ti.
The physical eye, the divine eye, and the eye of wisdom—these, bhikkhus, are the three eyes."
Mắt thịt (maṃsacakkhu), thiên nhãn (dibbacakkhu), tuệ nhãn (paññācakkhu) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại nhãn này’’.
1380
‘‘Maṃsacakkhuṃ dibbacakkhuṃ, paññācakkhuṃ anuttaraṃ;
"The physical eye, the divine eye, and the eye of wisdom, which is unsurpassed;
‘‘Mắt thịt (maṃsacakkhu), thiên nhãn (dibbacakkhu), tuệ nhãn (paññācakkhu) vô thượng;
1381
Etāni tīṇi cakkhūni, akkhāsi purisuttamo.
These three eyes were declared by the Supreme Man.
Ba loại nhãn này, bậc Tối Thượng Nhân đã thuyết giảng.
1382
‘‘Maṃsacakkhussa uppādo, maggo dibbassa cakkhuno;
The arising of the physical eye is the path to the divine eye;
Sự phát sinh của mắt thịt, con đường của thiên nhãn;
1383
Yadā ca ñāṇaṃ udapādi, paññācakkhuṃ anuttaraṃ;
And when knowledge arose, the unsurpassed eye of wisdom;
Và khi trí tuệ (ñāṇa) vô thượng, tuệ nhãn (paññācakkhu) đã khởi lên;
1384
Tassa cakkhussa paṭilābhā, sabbadukkhā pamuccatī’’ti* .
By the attainment of that eye, one is freed from all suffering."
Nhờ sự thành tựu nhãn ấy, tất cả khổ đau được giải thoát’’.
1385
Attheva suttantoti?
Does this Suttanta exist?
Có kinh điển (suttanta) như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘dveva cakkhūnī’’ti.
Then it should not be said, "There are only two eyes."
Vậy thì không nên nói rằng – ‘‘chỉ có hai loại nhãn’’.
1386
Dibbacakkhukathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Divine Eye is concluded.
Phần Luận về Thiên Nhãn (Dibbacakkhukathā) đã xong.
1387

3. Tatiyavaggo

3. Third Chapter

3. Phẩm thứ ba

1388
(28) 8. Dibbasotakathā
(28) 8. Discourse on the Divine Ear
(28) 8. Luận về Thiên Nhĩ (Dibbasotakathā)
1389
375. Maṃsasotaṃ dhammupatthaddhaṃ dibbasotaṃ hotīti?
375. Is the physical ear, supported by jhāna, the divine ear?
375. Tai thịt (maṃsasota) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành thiên nhĩ (dibbasota) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Maṃsasotaṃ dibbasotaṃ, dibbasotaṃ maṃsasotanti?
Is the physical ear the divine ear, and the divine ear the physical ear?
Tai thịt là thiên nhĩ, thiên nhĩ là tai thịt phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1390
Maṃsasotaṃ dhammupatthaddhaṃ dibbasotaṃ hotīti?
Is the physical ear, supported by jhāna, the divine ear?
Tai thịt (maṃsasota) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành thiên nhĩ (dibbasota) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Yādisaṃ maṃsasotaṃ tādisaṃ dibbasotaṃ, yādisaṃ dibbasotaṃ tādisaṃ maṃsasotanti?
Is the divine ear like the physical ear, and the physical ear like the divine ear?
Tai thịt thế nào thì thiên nhĩ thế ấy, thiên nhĩ thế nào thì tai thịt thế ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1391
Maṃsasotaṃ dhammupatthaddhaṃ dibbasotaṃ hotīti?
Is the physical ear, supported by jhāna, the divine ear?
Tai thịt (maṃsasota) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành thiên nhĩ (dibbasota) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Taññeva maṃsasotaṃ taṃ dibbasotaṃ, taṃ dibbasotaṃ taṃ maṃsasotanti?
Is that same physical ear that divine ear, and that divine ear that physical ear?
Chính tai thịt đó là thiên nhĩ đó, chính thiên nhĩ đó là tai thịt đó phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1392
Maṃsasotaṃ dhammupatthaddhaṃ dibbasotaṃ hotīti?
Is the physical ear, supported by jhāna, the divine ear?
Tai thịt (maṃsasota) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành thiên nhĩ (dibbasota) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Yādiso maṃsasotassa visayo ānubhāvo gocaro tādiso dibbassa sotassa visayo ānubhāvo gocaroti?
Is the range, power, and sphere of the divine ear the same as the range, power, and sphere of the physical ear?
Phạm vi (visaya), năng lực (ānubhāva), đối tượng (gocara) của tai thịt thế nào thì phạm vi, năng lực, đối tượng của thiên nhĩ thế ấy phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1393
Maṃsasotaṃ dhammupatthaddhaṃ dibbasotaṃ hotīti?
Is the physical ear, supported by jhāna, the divine ear?
Tai thịt (maṃsasota) được hỗ trợ bởi Dhamma (dhammupatthaddhaṃ) trở thành thiên nhĩ (dibbasota) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Upādiṇṇaṃ hutvā anupādiṇṇaṃ hotīti?
Does it become ungrasped after having been grasped?
Nó đã bị chấp thủ (upādiṇṇaṃ) rồi trở thành không bị chấp thủ (anupādiṇṇaṃ) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn lại)…
1394
Upādiṇṇaṃ hutvā anupādiṇṇaṃ hotīti?
Does it become ungrasped after having been grasped?
Nó đã bị chấp thủ (upādiṇṇaṃ) rồi trở thành không bị chấp thủ (anupādiṇṇaṃ) phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Kāmāvacaraṃ hutvā rūpāvacaraṃ hotīti?
Does it become associated with the rūpa realm after having been associated with the kāma realm?
Nó đã thuộc dục giới (kāmāvacaraṃ) rồi trở thành sắc giới (rūpāvacaraṃ) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1395
Kāmāvacaraṃ hutvā rūpāvacaraṃ hotīti?
Does it become associated with the rūpa realm after having been associated with the kāma realm?
Đã là cõi Dục giới rồi trở thành cõi Sắc giới chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Rūpāvacaraṃ hutvā arūpāvacaraṃ hotīti?
Does it become associated with the arūpa realm after having been associated with the rūpa realm?
Đã là cõi Sắc giới rồi trở thành cõi Vô sắc giới chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1396
Rūpāvacaraṃ hutvā arūpāvacaraṃ hotīti?
Does it become associated with the arūpa realm after having been associated with the rūpa realm?
Đã là cõi Sắc giới rồi trở thành cõi Vô sắc giới chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Pariyāpannaṃ hutvā apariyāpannaṃ hotīti?
Does it become unincluded after having been included?
Đã thuộc về rồi trở thành không thuộc về chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1397
376. Maṃsasotaṃ dhammupatthaddhaṃ dibbasotaṃ hotīti?
376. Is the physical ear, supported by dhammupatthaddha, the divine ear?
376. Nhãn nhục (tai bằng thịt) được hỗ trợ bởi pháp trở thành thiên nhĩ chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Dibbasotaṃ dhammupatthaddhaṃ maṃsasotaṃ hotīti?
Is the divine ear, supported by dhammupatthaddha, the physical ear?
Thiên nhĩ được hỗ trợ bởi pháp trở thành nhãn nhục chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1398
Maṃsasotaṃ dhammupatthaddhaṃ dibbasotaṃ hotīti?
Is the physical ear, supported by dhammupatthaddha, the divine ear?
Nhãn nhục được hỗ trợ bởi pháp trở thành thiên nhĩ chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Ekaṃyeva sotanti?
Is there only one ear?
Chỉ là một nhĩ căn chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1399
Ekaṃyeva sotanti?
Is there only one ear?
Chỉ là một nhĩ căn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Nanu dve sotāni vuttāni bhagavatā – ‘‘maṃsasotaṃ, dibbasota’’nti?
But has not the Blessed One spoken of two ears—"the physical ear, the divine ear"?
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã nói hai nhĩ căn sao – “nhãn nhục, thiên nhĩ”?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci dve sotāni vuttāni bhagavatā – maṃsasotaṃ, dibbasotaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘ekaññeva sota’’nti.
If the Blessed One has spoken of two ears—the physical ear, the divine ear—then surely it should not be said, "There is only one ear."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói hai nhĩ căn – nhãn nhục, thiên nhĩ, thì không nên nói rằng – “chỉ là một nhĩ căn”.
1400
Dibbasotakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Divine Ear is concluded.
Phẩm Thiên Nhĩ đã xong.
1401

3. Tatiyavaggo

3. Third Chapter

3. Chương thứ ba

1402
(29) 9. Yathākammūpagatañāṇakathā
(29) 9. Discourse on the Knowledge of Beings According to Their Kamma
(29) 9. Phẩm Trí Tuệ Biết Rõ Nghiệp Báo
1403
377. Yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ* dibbacakkhunti?
377. Is the knowledge of beings according to their kamma the divine eye?
377. Trí tuệ biết rõ chúng sinh tùy theo nghiệp mà tái sinh (yathākammūpagatañāṇa) là thiên nhãn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Yathākammūpagatañca manasi karoti, dibbena cakkhunā rūpaṃ passatīti?
Does one attend to beings according to their kamma, and see forms with the divine eye?
Và tác ý đến sự tùy theo nghiệp báo mà tái sinh, và thấy sắc bằng thiên nhãn chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1404
Yathākammūpagatañca manasi karoti, dibbena cakkhunā rūpaṃ passatīti?
Does one attend to beings according to their kamma, and see forms with the divine eye?
Và tác ý đến sự tùy theo nghiệp báo mà tái sinh, và thấy sắc bằng thiên nhãn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Dvinnaṃ phassānaṃ dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a convergence of two contacts and two minds?
Có sự kết hợp của hai xúc và hai tâm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1405
Yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ dibbacakkhunti?
Is the knowledge of beings according to their kamma the divine eye?
Trí tuệ biết rõ chúng sinh tùy theo nghiệp mà tái sinh là thiên nhãn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
‘‘Ime vata bhonto sattā’’ti ca manasi karoti, ‘‘kāyaduccaritena samannāgatā’’ti ca manasi karoti, ‘‘vacīduccaritena samannāgatā’’ti ca manasi karoti, ‘‘manoduccaritena samannāgatā’’ti ca manasi karoti, ‘‘ariyānaṃ upavādakā’’ti ca manasi karoti, ‘‘micchādiṭṭhikā’’ti ca manasi karoti, ‘‘micchādiṭṭhikammasamādānā’’ti ca manasi karoti, ‘‘te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā’’ti ca manasi karoti, ‘‘ime vā pana bhonto sattā’’ti ca manasi karoti, ‘‘kāyasucaritena samannāgatā’’ti ca manasi karoti, ‘‘vacīsucaritena samannāgatā’’ti ca manasi karoti, ‘‘manosucaritena samannāgatā’’ti ca manasi karoti, ‘‘ariyānaṃ anupavādakā’’ti ca manasi karoti, ‘‘sammādiṭṭhikā’’ti ca manasi karoti, ‘‘sammādiṭṭhikammasammādānā’’ti ca manasi karoti, ‘‘te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti ca manasi karoti, dibbena cakkhunā rūpaṃ passatīti?
Does he consider, "Indeed, these beings," and does he consider, "are endowed with bodily misconduct," and does he consider, "are endowed with verbal misconduct," and does he consider, "are endowed with mental misconduct," and does he consider, "are revilers of the Noble Ones," and does he consider, "are of wrong view," and does he consider, "have undertaken wrong-viewed actions," and does he consider, "those, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of loss, a bad destination, a downfall, in hell"? And does he consider, "Or indeed, these venerable beings," and does he consider, "are endowed with bodily good conduct," and does he consider, "are endowed with verbal good conduct," and does he consider, "are endowed with mental good conduct," and does he consider, "are not revilers of the Noble Ones," and does he consider, "are of right view," and does he consider, "have undertaken right-viewed actions," and does he consider, "those, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world," and does he see forms with the divine eye?
Vị ấy có tác ý rằng: “Quả thật, các chúng sinh này đầy đủ ác hạnh thân”, và có tác ý rằng: “đầy đủ ác hạnh khẩu”, và có tác ý rằng: “đầy đủ ác hạnh ý”, và có tác ý rằng: “là những kẻ phỉ báng các bậc Thánh”, và có tác ý rằng: “có tà kiến”, và có tác ý rằng: “có những hành động do tà kiến”; “những chúng sinh đó, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa lạc, địa ngục”. Và vị ấy có tác ý rằng: “Hoặc các chúng sinh này đầy đủ thiện hạnh thân”, và có tác ý rằng: “đầy đủ thiện hạnh khẩu”, và có tác ý rằng: “đầy đủ thiện hạnh ý”, và có tác ý rằng: “là những người không phỉ báng các bậc Thánh”, và có tác ý rằng: “có chánh kiến”, và có tác ý rằng: “có những hành động do chánh kiến”; “những chúng sinh đó, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào thiện thú, thiên giới, cõi trời”. Có phải vị ấy thấy sắc bằng thiên nhãn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (lược)…
1406
‘‘Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti ca manasi karoti, dibbena cakkhunā rūpaṃ passatīti?
Does he consider, "Those, with the breaking up of the body, after death, are reborn in a good destination, a heavenly world," and does he see forms with the divine eye?
Vị ấy có tác ý rằng: “những chúng sinh đó, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào thiện thú, thiên giới, cõi trời”. Có phải vị ấy thấy sắc bằng thiên nhãn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dvinnaṃ phassānaṃ dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a convergence of two contacts, two minds?
Sự hòa hợp của hai xúc, hai tâm có xảy ra không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (lược)…
1407
378. Yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ dibbacakkhunti?
378. Is the knowledge that discerns beings according to their kamma the divine eye?
378. Trí tuệ biết về nghiệp của chúng sinh (yathākammūpagataṃ ñāṇa) là thiên nhãn (dibbacakkhu) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci adibbacakkhuko dibbacakkhuṃ appaṭiladdho anadhigato asacchikato yathākammūpagataṃ jānātīti?
Is there anyone who, not possessing the divine eye, not having attained, not having realized the divine eye, knows beings according to their kamma?
Có người nào không có thiên nhãn, chưa đắc, chưa đạt, chưa chứng đắc thiên nhãn mà biết về nghiệp của chúng sinh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi koci adibbacakkhuko dibbacakkhuṃ appaṭiladdho anadhigato asacchikato yathākammūpagataṃ jānāti, no ca vata re vattabbe – ‘‘yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ dibbacakkhu’’nti.
If there is anyone who, not possessing the divine eye, not having attained, not having realized the divine eye, knows beings according to their kamma, then it should certainly not be said, "The knowledge that discerns beings according to their kamma is the divine eye."
Nếu có người nào không có thiên nhãn, chưa đắc, chưa đạt, chưa chứng đắc thiên nhãn mà biết về nghiệp của chúng sinh, thì quả thật không nên nói rằng: “Trí tuệ biết về nghiệp của chúng sinh là thiên nhãn”.
1408
Yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ dibbacakkhunti?
Is the knowledge that discerns beings according to their kamma the divine eye?
Trí tuệ biết về nghiệp của chúng sinh là thiên nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Āyasmā sāriputto yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ jānātīti?
Does Venerable Sāriputta know the knowledge that discerns beings according to their kamma?
Đại đức Sāriputta có biết về nghiệp của chúng sinh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci āyasmā sāriputto yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ jānāti, no ca vata re vattabbe – ‘‘yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ dibbacakkhu’’nti.
If Venerable Sāriputta knows the knowledge that discerns beings according to their kamma, then it should certainly not be said, "The knowledge that discerns beings according to their kamma is the divine eye."
Nếu Đại đức Sāriputta biết về nghiệp của chúng sinh, thì quả thật không nên nói rằng: “Trí tuệ biết về nghiệp của chúng sinh là thiên nhãn”.
1409
Yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ dibbacakkhunti?
Is the knowledge that discerns beings according to their kamma the divine eye?
Trí tuệ biết về nghiệp của chúng sinh là thiên nhãn phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Āyasmā sāriputto yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ jānātīti?
Does Venerable Sāriputta know the knowledge that discerns beings according to their kamma?
Đại đức Sāriputta có biết về nghiệp của chúng sinh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthāyasmato sāriputtassa dibbacakkhunti?
Does Venerable Sāriputta have the divine eye?
Đại đức Sāriputta có thiên nhãn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (lược)…
1410
Atthāyasmato sāriputtassa dibbacakkhunti?
Does Venerable Sāriputta have the divine eye?
Đại đức Sāriputta có thiên nhãn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu āyasmā sāriputto etadavoca –
Did Venerable Sāriputta not say this:
Chẳng phải Đại đức Sāriputta đã nói điều này sao:
1411
‘‘Neva pubbenivāsāya, napi dibbassa cakkhuno;
“Neither for the recollection of past lives,
“Nguyện vọng của tôi không phải là ký ức về các đời quá khứ, không phải là thiên nhãn;
1412
Cetopariyāya iddhiyā, sotadhātuvisuddhiyā;
Nor for the divine eye, the power of penetrating minds,
Với thần thông biết tâm người khác, với sự thanh tịnh của nhĩ giới;
1413
Cutiyā upapattiyā, paṇidhi me na vijjatī’’ti* .
The purification of the ear-element, nor for death and rebirth, do I have any aspiration.”
Với sự chết và sự tái sinh, không có nguyện ước nào cho tôi.”
1414
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘yathākammūpagataṃ ñāṇaṃ dibbacakkhu’’nti.
Then it should not be said, "The knowledge that discerns beings according to their kamma is the divine eye."
Vậy thì không nên nói rằng – “Trí tuệ biết rõ nghiệp báo là thiên nhãn.”
1415
Yathākammūpagatañāṇakathā niṭṭhitā.
The Discourse on Knowledge of Beings According to Kamma is concluded.
Chấm dứt phần Trí tuệ biết rõ nghiệp báo.
Next Page →