Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
4

1. Puggalakathā

1. Discourse on the Person

1. Phẩm Puggala

5

1. Suddhasaccikaṭṭho

1. In the Sense of Ultimate Reality

1. Suddhasaccikaṭṭho

6
1. Anulomapaccanīkaṃ
1. Affirmative and Negative
1. Anulomapaccanīkaṃ
7
1.* Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti* ?
1. Is a person found in the sense of ultimate reality?
1. Puggalo (cá nhân) có được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
That which is the true, supreme meaning/reality (i.e., the ultimate reality of form, feeling, etc.), is that person found in the sense of ultimate reality from that?
Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó có được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not say so.
Không nên nói như vậy.
8
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận lấy lỗi lầm.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a person is found in the sense of ultimate reality, then you should say, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality."
Nếu puggalo được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng, thì bạn phải nói rằng: “Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Việc bạn nói rằng: “Nên nói rằng ‘puggalo được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng,’ nhưng không nên nói rằng ‘cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng’” là sai.
9
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re* vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality," then it should not be said, "A person is found in the sense of ultimate reality."
Nếu không nên nói rằng: “Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng,” thì bạn cũng không nên nói rằng: “Puggalo được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Việc bạn nói rằng: “Nên nói rằng ‘puggalo được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng,’ nhưng không nên nói rằng ‘cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng’” là sai.
10
Anulomapañcakaṃ.
The affirmative pentad.
Anulomapañcakaṃ (năm câu thuận).
11
2.* Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
2. Is a person not found in the sense of ultimate reality?
2. Puggalo không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, không được tìm thấy.
Yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
That which is the true, supreme meaning/reality, is that person not found in the sense of ultimate reality from that?
Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not say so.
Không nên nói như vậy.
12
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the redress.
Hãy nhận lấy sự sửa chữa.
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a person is not found in the sense of ultimate reality, then you should say, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality."
Nếu puggalo không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng, thì bạn phải nói rằng: “Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is not found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Việc bạn nói rằng: “Nên nói rằng ‘puggalo không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng,’ nhưng không nên nói rằng ‘cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng’” là sai.
13
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality," then it should not be said, "A person is not found in the sense of ultimate reality."
Nếu không nên nói rằng: “Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng,” thì bạn cũng không nên nói rằng: “Puggalo không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is not found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng – ‘người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng – ‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu’’’ – là sai.
14
Paṭikammacatukkaṃ.
The redress tetrad.
Bốn điều phản bác.
15
3. Tvaṃ ce pana maññasi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’ti, tena tava* tattha hetāya paṭiññāya hevaṃ paṭijānantaṃ* hevaṃ niggahetabbe.
3. If you think, "It should be said: 'A person is not found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality,'" then you, the Sakavādī, accepting thus by that admission, should be refuted thus in that section.
3. Này bạn, nếu bạn nghĩ rằng – ‘‘nên nói rằng – ‘người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng – ‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu’’, thì do đó, bạn, là người chấp nhận như vậy bằng lời tuyên bố đó, nên bị bác bỏ như thế này.
Atha taṃ niggaṇhāma.
Then we shall refute you.
Vậy thì, chúng tôi sẽ bác bỏ bạn.
Suniggahito ca* hosi.
And you are well-refuted.
Và bạn đã bị bác bỏ một cách hoàn hảo.
16
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a person is not found in the sense of ultimate reality, then you should say, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality."
Nếu người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), thì này bạn, phải nói rằng – ‘‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is not found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng – ‘người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng – ‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu’’’ – là sai.
17
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality," then it should not be said, "A person is not found in the sense of ultimate reality."
Nếu không nên nói rằng – ‘‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu,’’ thì này bạn, cũng không nên nói rằng – ‘‘người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti idaṃ te micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is not found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality'" — this is wrong on your part.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng – ‘người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng – ‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu’’’ – điều này của bạn là sai.
18
Niggahacatukkaṃ.
The refutation tetrad.
Bốn điều bác bỏ.
19
4. Ese ce dunniggahite hevamevaṃ* tattha dakkha.
4. If this refutation of you is flawed, then see how it is flawed in this very way.
4. Nếu sự bác bỏ đó là sai lầm như vậy, thì hãy xem xét điều đó.
Vattabbe kho – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’’ no ca vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
It should be said: "A person is found in the sense of ultimate reality," but it should not be said: "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality."
Nên nói rằng – ‘‘người (puggalo) được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’’ nhưng không nên nói rằng – ‘‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu.’’
No ca mayaṃ tayā tattha hetāya paṭiññāya hevaṃ paṭijānantā hevaṃ niggahetabbā.
And we, accepting thus by that admission, should not be refuted thus by you.
Và chúng tôi không nên bị bạn bác bỏ như vậy ở đó, khi chúng tôi chấp nhận như vậy bằng lời tuyên bố đó.
Atha maṃ niggaṇhāsi.
But you refute me.
Vậy thì bạn bác bỏ tôi.
Dunniggahitā ca* homa.
And we are badly refuted.
Và chúng tôi đã bị bác bỏ một cách sai lầm.
20
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a person is found in the sense of ultimate reality, then you should say, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality."
Nếu người (puggalo) được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), thì này bạn, phải nói rằng – ‘‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Điều mà ông nói ở đó – ‘‘Phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’’ là sai.
21
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality," then it should not be said, "A person is found in the sense of ultimate reality."
Nếu không được nói rằng – ‘‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’’ thì cũng không được nói rằng – ‘‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti idaṃ te micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality'" — this is wrong on your part.
Điều mà ông nói ở đó – ‘‘Phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’’ – điều này của ông là sai.
22
Upanayanacatukkaṃ.
The application tetrad.
Tứ đề Ứng dụng.
23
5. Na hevaṃ niggahetabbe.
5. It should not be refuted thus.
5. Không nên bác bỏ như vậy.
Tena hi yaṃ niggaṇhāsi – ‘‘hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’ti.
Therefore, what you refute — "If a person is found in the sense of ultimate reality, then you should say: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality.'"
Vậy thì, điều mà ông bác bỏ – ‘‘Nếu cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, vậy thì phải nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, no ca vattabbe – yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Điều mà ông nói ở đó – ‘‘Phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’’ là sai.
24
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said, "From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality," then it should not be said, "The person is discerned as the ultimate reality."
Nếu không được nói rằng – ‘‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’’ thì cũng không được nói rằng – ‘‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti idaṃ te micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality'"—this is wrong on your part.
Điều mà ông nói ở đó – ‘‘Phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’’ – điều này của ông là sai.
Tena hi ye kate niggahe se niggahe dukkaṭe.
Therefore, the objections you raised, those objections are ill-made.
Vậy thì, những lời bác bỏ mà ông đã đưa ra, những lời bác bỏ đó là sai trái.
Sukate paṭikamme.
The retractions are well-made.
Sự sửa chữa là đúng đắn.
Sukatā paṭipādanāti.
The refutations are well-made.
Sự dẫn dắt là đúng đắn.
25
Niggamanacatukkaṃ.
The fourfold conclusion.
Tứ đề Kết luận.
26
Paṭhamo niggaho.
The first objection.
Bác bỏ thứ nhất.
27

1. Suddhasaccikaṭṭho

1. Pure Ultimate Reality

1. Suddhasaccikaṭṭho

28
2. Paccanīkānulomaṃ
2. Affirmative counter-statement
2. Paccanīkānulomaṃ
29
6. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
6. Is the person not discerned as the ultimate reality?
Cá nhân không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is it that from that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality?
Cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
30
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the objection.
Hãy hiểu lời bác bỏ.
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If the person is not discerned as the ultimate reality, then indeed it should be said, "From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality."
Nếu cá nhân không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, vậy thì phải nói rằng – ‘‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is not discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality'"—this is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘‘phải nói rằng – ‘cá nhân không được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực,’ nhưng không được nói rằng – ‘cá nhân đó không được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào’ ’’ là sai.
31
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said, "From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality," then it should not be said, "The person is not discerned as the ultimate reality."
Nếu không được nói rằng – ‘‘cá nhân đó không được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào,’’ thì lại không được nói rằng – ‘‘cá nhân không được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is not discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality'"—this is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘‘phải nói rằng – ‘cá nhân không được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực,’ nhưng không được nói rằng – ‘cá nhân đó không được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào’ ’’ là sai.
32
Paccanīkapañcakaṃ.
The fivefold counter-statement.
Năm điều phản bác.
33
7. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
7. Is the person discerned as the ultimate reality?
7. Cá nhân được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is it that from that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality?
Cá nhân đó được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
34
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the retraction.
Hãy hiểu sự phản bác.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If the person is discerned as the ultimate reality, then indeed it should be said, "From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality."
Nếu cá nhân được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực, thì lại phải nói rằng – ‘‘cá nhân đó được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality'"—this is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘‘phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực,’ nhưng không được nói rằng – ‘cá nhân đó được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào’ ’’ là sai.
35
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said, "From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality," then it should not be said, "The person is discerned as the ultimate reality."
Nếu không được nói rằng – ‘‘cá nhân đó được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào,’’ thì lại không được nói rằng – ‘‘cá nhân được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality'"—this is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘‘phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực,’ nhưng không được nói rằng – ‘cá nhân đó được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào’ ’’ là sai.
36
Paṭikammacatukkaṃ.
The fourfold retraction.
Bốn điều phản bác.
37
8. Tvaṃ ce pana maññasi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, tena tava tattha hetāya paṭiññāya hevaṃ paṭijānantaṃ hevaṃ niggahetabbe.
8. If you, however, think, "It should indeed be said, 'The person is discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality'," then by that admission of yours, you making such an admission should be thus refuted.
Nếu ngươi nghĩ rằng – ‘‘phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực,’ nhưng không được nói rằng – ‘cá nhân đó được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào’ ’’ thì khi ngươi tuyên bố như vậy với lời tuyên bố đó, ngươi phải bị bác bỏ như thế này.
Atha taṃ niggaṇhāma.
Then we refute you.
Sau đó chúng ta bác bỏ ngươi.
Suniggahito ca hosi.
And you are well-refuted.
Và ngươi đã bị bác bỏ một cách triệt để.
38
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If the person is discerned as the ultimate reality, then indeed it should be said, "From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality."
Nếu cá nhân được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực, thì lại phải nói rằng – ‘‘cá nhân đó được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality'"—this is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng: ‘cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng: ‘cá nhân đó được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó’’’ – là sai.
39
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said, "From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality," then it should not be said, "The person is discerned as the ultimate reality."
Nếu không nên nói rằng: ‘‘cá nhân đó được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó,’’ thì cũng không nên nói rằng: ‘‘cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena).’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti idaṃ te micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality'"—this is wrong on your part.
Điều ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng: ‘cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng: ‘cá nhân đó được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó’’’ – điều này của ngươi là sai.
40
9. Ese ce dunniggahite hevamevaṃ tattha dakkha.
9. If this is ill-refuted, then see it thus there.
9. Nếu ngươi bị bắt bẻ sai lầm như vậy, thì hãy xem xét điều đó.
Vattabbe kho – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’’ no ca vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
It should indeed be said, "The person is not discerned as the ultimate reality," but it should not be said, "From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality."
Nên nói rằng: ‘‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’’ nhưng không nên nói rằng: ‘‘cá nhân đó không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó.’’
No ca mayaṃ tayā tattha hetāya paṭiññāya hevaṃ paṭijānantā hevaṃ niggahetabbā.
And we, by that admission of yours there, making such an admission should not be thus refuted.
Nhưng chúng tôi, khi tuyên bố như vậy với ngươi về lời tuyên bố đó, không nên bị ngươi bắt bẻ như thế.
Atha maṃ niggaṇhāsi.
But you refute me.
Nếu ngươi bắt bẻ tôi,
Dunniggahitā ca homa.
And we are ill-refuted.
thì chúng tôi bị bắt bẻ sai lầm.
41
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If the person is not discerned as the ultimate reality, then indeed it should be said, "From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality."
Nếu cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), thì quả thật nên nói rằng: ‘‘cá nhân đó không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is not discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality'"—this is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng: ‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng: ‘cá nhân đó không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó’’’ – là sai.
42
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said, "From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality," then it should not be said, "The person is not discerned as the ultimate reality."
Nếu không nên nói rằng: ‘‘cá nhân đó không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó,’’ thì cũng không nên nói rằng: ‘‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena).’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti idaṃ te micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is not discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality'"—this is wrong on your part.
Điều ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng: ‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng: ‘cá nhân đó không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó’’’ – điều này của ngươi là sai.
43
Upanayanacatukkaṃ.
The fourfold application.
Bộ bốn dẫn chứng.
44
10. Na hevaṃ niggahetabbe.
10. It should not be refuted thus.
10. Không nên bắt bẻ như vậy.
Tena hi yaṃ niggaṇhāsi – ‘‘hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’ti.
Therefore, what you refute—"If the person is not discerned as the ultimate reality, then indeed it should be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality.'"
Vậy thì, điều ngươi bắt bẻ rằng: ‘‘Nếu cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), thì quả thật nên nói rằng: ‘cá nhân đó không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó’.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘vattabbe kho – puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, no ca vattabbe – yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is not discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality'"—this is wrong.
Điều mà ông nói ở đó – ‘nên nói rằng – cá nhân (puggalo) không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena), nhưng không nên nói rằng – cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, thì cá nhân đó không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’ – là sai.
45
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: “The puggalo is not found in the sense of ultimate reality from what is ultimate reality,” then indeed it should not be said: “The puggalo is not found in the sense of ultimate reality.”
Nếu không nên nói rằng – “cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, thì cá nhân đó không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật” – thì cũng không nên nói rằng – “cá nhân không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti idaṃ te micchā.
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is not found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is not found in the sense of ultimate reality from what is ultimate reality’” – this is wrong of you.
Điều mà ông nói ở đó – “nên nói rằng – ‘cá nhân không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, thì cá nhân đó không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’” – điều này của ông là sai.
Tena hi ye kate niggahe se niggahe dukkaṭe.
Therefore, the refutations you made, those refutations are faulty.
Do đó, những sự bác bỏ mà ông đã thực hiện, những sự bác bỏ đó là sai lầm.
Sukate paṭikamme.
The remedy is well-made.
Sự sửa chữa đã được thực hiện đúng đắn.
Sukatā paṭipādanāti.
The exposition is well-made.
Sự thực hành đã được thực hiện đúng đắn.
46
Niggamanacatukkaṃ.
Section of Conclusion.
Bốn điều kết luận.
47
Dutiyo niggaho.
Second Refutation.
Sự bác bỏ thứ hai.
48

2.(Ka) okāsasaccikaṭṭho

2.(Ka) In the sense of Spatial Ultimate Reality

2.(Ka) Nghĩa tối hậu chân thật về không gian

49
1. Anulomapaccanīkaṃ
1. Affirmative-Negative
1. Thuận nghịch
50
11. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
11. Is the puggalo found in the sense of ultimate reality?
11. Cá nhân (puggalo) có được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbattha puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the puggalo found everywhere in the sense of ultimate reality?
Cá nhân (puggalo) có được nhận thấy ở khắp mọi nơi theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
51
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy hiểu sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbattha puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If indeed the puggalo is found in the sense of ultimate reality, then indeed it should be said: “The puggalo is found everywhere in the sense of ultimate reality.”
Nếu cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena), thì ông phải nói rằng – “cá nhân được nhận thấy ở khắp mọi nơi theo nghĩa tối hậu chân thật”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbattha puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is found everywhere in the sense of ultimate reality’” – this is wrong.
Điều mà ông nói ở đó – “nên nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy ở khắp mọi nơi theo nghĩa tối hậu chân thật’” – là sai.
52
No ce pana vattabbe – ‘‘sabbattha puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: “The puggalo is found everywhere in the sense of ultimate reality,” then indeed it should not be said: “The puggalo is found in the sense of ultimate reality.”
Nếu không nên nói rằng – “cá nhân được nhận thấy ở khắp mọi nơi theo nghĩa tối hậu chân thật” – thì cũng không nên nói rằng – “cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbattha puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā…pe….
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is found everywhere in the sense of ultimate reality’” – this is wrong…etc.
Điều mà ông nói ở đó – “nên nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy ở khắp mọi nơi theo nghĩa tối hậu chân thật’” – là sai…v.v….
53
Tatiyo niggaho.
Third Refutation.
Sự bác bỏ thứ ba.
54

3.(Ka) kālasaccikaṭṭho

3.(Ka) In the sense of Temporal Ultimate Reality

3.(Ka) Nghĩa tối hậu chân thật về thời gian

55
1. Anulomapaccanīkaṃ
1. Affirmative-Negative
1. Thuận nghịch
56
12. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
12. Is the puggalo found in the sense of ultimate reality?
12. Cá nhân (puggalo) có được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the puggalo found always in the sense of ultimate reality?
Cá nhân (puggalo) có được nhận thấy luôn luôn theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
57
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy hiểu sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If indeed the puggalo is found in the sense of ultimate reality, then indeed it should be said: “The puggalo is found always in the sense of ultimate reality.”
Nếu cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena), thì ông phải nói rằng – “cá nhân được nhận thấy luôn luôn theo nghĩa tối hậu chân thật”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is found always in the sense of ultimate reality’” – this is wrong.
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói – ‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói – ‘luôn luôn có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)’’’ là sai.
58
No ce pana vattabbe – ‘‘sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: “The puggalo is found always in the sense of ultimate reality,” then indeed it should not be said: “The puggalo is found in the sense of ultimate reality.”
Nếu không nên nói – ‘‘luôn luôn có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’’ thì này ông, cũng không nên nói – ‘‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena).’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā…pe….
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is found always in the sense of ultimate reality’” – this is wrong…etc.
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói – ‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói – ‘luôn luôn có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)’’’ là sai…(còn lại như trên).
59
Catuttho niggaho.
Fourth Refutation.
Sự bác bỏ thứ tư.
60

4.(Ka) avayavasaccikaṭṭho

4.(Ka) In the sense of Component Ultimate Reality

4.(Ka) Chân đế tối hậu theo từng phần (avayavasaccikaṭṭho)

61
1. Anulomapaccanīkaṃ
1. Affirmative-Negative
1. Thuận nghịch (Anulomapaccanīkaṃ)
62
13. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
13. Is the puggalo found in the sense of ultimate reality?
13. Có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the puggalo found in all (components) in the sense of ultimate reality?
Có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) trong tất cả các uẩn, xứ, giới không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
63
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If indeed the puggalo is found in the sense of ultimate reality, then indeed it should be said: “The puggalo is found in all (components) in the sense of ultimate reality.”
Nếu có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), thì này ông, nên nói – ‘‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) trong tất cả các uẩn, xứ, giới.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is found in all (components) in the sense of ultimate reality’” – this is wrong.
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói – ‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói – ‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) trong tất cả các uẩn, xứ, giới’’’ là sai.
64
No ce pana vattabbe – ‘‘sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: “The puggalo is found in all (components) in the sense of ultimate reality,” then indeed it should not be said: “The puggalo is found in the sense of ultimate reality.”
Nếu không nên nói – ‘‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) trong tất cả các uẩn, xứ, giới,’’ thì này ông, cũng không nên nói – ‘‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena).’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā…pe….
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is found in all (components) in the sense of ultimate reality’” – this is wrong…etc.
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói – ‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói – ‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) trong tất cả các uẩn, xứ, giới’’’ là sai…(còn lại như trên).
65
Pañcamo niggaho.
Fifth Refutation.
Sự bác bỏ thứ năm.
66

2.(Kha) okāsasaccikaṭṭho

2.(Kha) In the sense of Spatial Ultimate Reality

2.(Kha) Chân đế tối hậu theo không gian (okāsasaccikaṭṭho)

67
2. Paccanīkānulomaṃ
2. Negative-Affirmative
2. Nghịch thuận (Paccanīkānulomaṃ)
68
14. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
14. Is the puggalo not found in the sense of ultimate reality?
14. Không thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the puggalo not found everywhere in the sense of ultimate reality?
Không thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) ở mọi nơi phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
69
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If indeed the puggalo is not found in the sense of ultimate reality, then indeed it should be said: “The puggalo is not found everywhere in the sense of ultimate reality.”
Nếu không thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), thì này ông, nên nói – ‘‘không thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) ở mọi nơi.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is not found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is not found everywhere in the sense of ultimate reality’” – this is wrong.
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói – ‘không thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói – ‘không thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) ở mọi nơi’’’ là sai.
70
No ce pana vattabbe – ‘‘sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: “The puggalo is not found everywhere in the sense of ultimate reality,” then indeed it should not be said: “The puggalo is not found in the sense of ultimate reality.”
Nếu không thể nói rằng – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy ở mọi nơi theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’,” thì chắc chắn không thể nói rằng – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā…pe….
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is not found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is not found everywhere in the sense of ultimate reality’” – this is wrong…etc.
Điều mà ông nói ở đó – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’ là có thể nói, nhưng ‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy ở mọi nơi theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’ là không thể nói” – là sai lầm… (vân vân)…
71
Chaṭṭho niggaho.
Sixth Refutation.
Sự bác bỏ thứ sáu.
72

3.(Kha) kālasaccikaṭṭho

3.(Kha) In the sense of Temporal Ultimate Reality

3.(Kha) Nghĩa tối hậu chân thật theo thời gian (kālasaccikaṭṭho)

73
2. Paccanīkānulomaṃ
2. Negative-Affirmative
2. Thuận theo phản đề
74
15. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
15. Is the puggalo not found in the sense of ultimate reality?
15. Cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the puggalo not found always in the sense of ultimate reality?
Cá nhân (puggalo) không được tìm thấy luôn luôn theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
75
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy hiểu sự bác bỏ.
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If indeed the puggalo is not found in the sense of ultimate reality, then indeed it should be said: “The puggalo is not found always in the sense of ultimate reality.”
Nếu cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena), thì chắc chắn phải nói rằng – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy luôn luôn theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is not found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is not found always in the sense of ultimate reality’” – this is wrong.
Điều mà ông nói ở đó – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’ là có thể nói, nhưng ‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy luôn luôn theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’ là không thể nói” – là sai lầm.
76
No ce pana vattabbe – ‘‘sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: “The puggalo is not found always in the sense of ultimate reality,” then indeed it should not be said: “The puggalo is not found in the sense of ultimate reality.”
Nếu không thể nói rằng – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy luôn luôn theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’,” thì chắc chắn không thể nói rằng – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā…pe….
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is not found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is not found always in the sense of ultimate reality’” – this is wrong…etc.
Điều mà ông nói ở đó – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’ là có thể nói, nhưng ‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy luôn luôn theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’ là không thể nói” – là sai lầm… (vân vân)…
77
Sattamo niggaho.
Seventh Refutation.
Sự bác bỏ thứ bảy.
78

4.(Kha) avayavasaccikaṭṭho

4.(Kha) In the sense of Component Ultimate Reality

4.(Kha) Nghĩa tối hậu chân thật theo bộ phận (avayavasaccikaṭṭho)

79
2. Paccanīkānulomaṃ
2. Negative-Affirmative
2. Thuận theo phản đề
80
16. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
16. Is the puggalo not found in the sense of ultimate reality?
16. Cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbesu puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the puggalo not found in all (components) in the sense of ultimate reality?
Cá nhân (puggalo) không được tìm thấy trong mọi bộ phận theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
81
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy hiểu sự bác bỏ.
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbesu puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If the individual (puggalo) is not apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), then indeed it should be said: "The individual (puggalo) is not apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena) in all things."
Nếu cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena), thì chắc chắn phải nói rằng – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy trong mọi bộ phận theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbesu puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said: 'The individual (puggalo) is not apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena),' but it should not be said: 'The individual (puggalo) is not apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena) in all things'"—is wrong.
Điều mà ông nói ở đó – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’ là có thể nói, nhưng ‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy trong mọi bộ phận theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’ là không thể nói” – là sai lầm.
82
No ce pana vattabbe – ‘‘sabbesu puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
But if it should not be said: "The individual (puggalo) is not apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena) in all things," then indeed it should not be said: "The individual (puggalo) is not apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)."
Nếu không thể nói rằng – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy trong mọi bộ phận theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’,” thì chắc chắn không thể nói rằng – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe – ‘sabbesu puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā…pe….
What you say there—"It should indeed be said: 'The individual (puggalo) is not apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena),' but it should not be said: 'The individual (puggalo) is not apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena) in all things'"—is wrong... and so on.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng ‘puggalo (cá nhân) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘puggalo không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật trong tất cả các trường hợp’’’ là sai lầm…pe….
83
Aṭṭhakaniggaho.
Eightfold Refutation.
Sự bác bỏ tám điểm.
84

5. Suddhikasaṃsandanaṃ

5. Pure Comparison

5. So sánh Thuần túy

85
17. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
17. Is the individual (puggalo) apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and is form (rūpa) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)?
17. Puggalo (cá nhân) có được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật không, và rūpa (sắc) cũng có được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti?
Is form (rūpa) one thing and the individual (puggalo) another?
Rūpa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác sao?
Na hevaṃ vattabbe.
That should not be said.
Không nên nói như vậy.
86
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy hiểu sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti.
If the individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and form (rūpa) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), then indeed it should be said: "Form (rūpa) is one thing and the individual (puggalo) is another."
Nếu puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và rūpa cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, thì này người, nên nói rằng – ‘‘rūpa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said: 'The individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and form (rūpa) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena),' but it should not be said: 'Form (rūpa) is one thing and the individual (puggalo) is another'"—is wrong.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng ‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và rūpa cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘rūpa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác’’’ là sai lầm.
87
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
But if it should not be said: "Form (rūpa) is one thing and the individual (puggalo) is another," then indeed it should not be said: "The individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and form (rūpa) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)."
Nếu không nên nói rằng – ‘‘rūpa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác’’, thì này người, không nên nói rằng – ‘‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và rūpa cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
What you say there—"It should indeed be said: 'The individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and form (rūpa) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena),' but it should not be said: 'Form (rūpa) is one thing and the individual (puggalo) is another'"—is wrong... and so on.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng ‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và rūpa cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘rūpa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác’’’ là sai lầm…pe….
88
18. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… saññā ca upalabbhati…pe… saṅkhārā ca upalabbhanti…pe… viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
18. Is the individual (puggalo) apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and is feeling (vedanā) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on... and is perception (saññā) also apprehended... and so on... and are formations (saṅkhārā) also apprehended... and so on... and is consciousness (viññāṇa) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)?
18. Puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và vedanā (thọ) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… saññā (tưởng) cũng được tìm thấy…pe… saṅkhārā (hành) cũng được tìm thấy…pe… và viññāṇa (thức) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññaṃ viññāṇaṃ añño puggaloti?
Is consciousness (viññāṇa) one thing and the individual (puggalo) another?
Viññāṇa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác sao?
Na hevaṃ vattabbe.
That should not be said.
Không nên nói như vậy.
89
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy hiểu sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’ti.
If the individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and consciousness (viññāṇa) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), then indeed it should be said: "Consciousness (viññāṇa) is one thing and the individual (puggalo) is another."
Nếu puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và viññāṇa cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, thì này người, nên nói rằng – ‘‘viññāṇa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said: 'The individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and consciousness (viññāṇa) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena),' but it should not be said: 'Consciousness (viññāṇa) is one thing and the individual (puggalo) is another'"—is wrong.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng ‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và viññāṇa cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘viññāṇa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác’’’ là sai lầm.
90
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
But if it should not be said: "Consciousness (viññāṇa) is one thing and the individual (puggalo) is another," then indeed it should not be said: "The individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and consciousness (viññāṇa) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)."
Nếu không nên nói rằng – ‘‘viññāṇa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác’’, thì này người, không nên nói rằng – ‘‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và viññāṇa cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
What you say there—"It should indeed be said: 'The individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and consciousness (viññāṇa) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena),' but it should not be said: 'Consciousness (viññāṇa) is one thing and the individual (puggalo) is another'"—is wrong... and so on.
Điều mà ông nói ở đó – “‘Cá nhân được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật, và thức cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng ‘thức là khác, cá nhân là khác’” – là sai lầm… (và cứ thế).
91
19. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, cakkhāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotāyatanañca upalabbhati… ghānāyatanañca upalabbhati… jivhāyatanañca upalabbhati… kāyāyatanañca upalabbhati… rūpāyatanañca upalabbhati… saddāyatanañca upalabbhati… gandhāyatanañca upalabbhati… rasāyatanañca upalabbhati… phoṭṭhabbāyatanañca upalabbhati… manāyatanañca upalabbhati… dhammāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
19. Is the individual (puggalo) apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and is the eye-base (cakkhāyatana) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on... and is the ear-base (sotāyatana) also apprehended... the nose-base (ghānāyatana) also apprehended... the tongue-base (jivhāyatana) also apprehended... the body-base (kāyāyatana) also apprehended... the form-base (rūpāyatana) also apprehended... the sound-base (saddāyatana) also apprehended... the smell-base (gandhāyatana) also apprehended... the taste-base (rasāyatana) also apprehended... the touch-base (phoṭṭhabbāyatana) also apprehended... the mind-base (manāyatana) also apprehended... the phenomena-base (dhammāyatana) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on.
19. Cá nhân được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật, và nhãn xứ cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế)… nhĩ xứ cũng được nhận thấy… tỷ xứ cũng được nhận thấy… thiệt xứ cũng được nhận thấy… thân xứ cũng được nhận thấy… sắc xứ cũng được nhận thấy… thanh xứ cũng được nhận thấy… hương xứ cũng được nhận thấy… vị xứ cũng được nhận thấy… xúc xứ cũng được nhận thấy… ý xứ cũng được nhận thấy… pháp xứ cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế).
92
20. Cakkhudhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotadhātu ca upalabbhati… ghānadhātu ca upalabbhati… jivhādhātu ca upalabbhati… kāyadhātu ca upalabbhati… rūpadhātu ca upalabbhati… saddadhātu ca upalabbhati… gandhadhātu ca upalabbhati… rasadhātu ca upalabbhati… phoṭṭhabbadhātu ca upalabbhati… cakkhuviññāṇadhātu ca upalabbhati… sotaviññāṇadhātu ca upalabbhati… ghānaviññāṇadhātu ca upalabbhati… jivhāviññāṇadhātu ca upalabbhati… kāyaviññāṇadhātu ca upalabbhati… manodhātu ca upalabbhati… manoviññāṇadhātu ca upalabbhati… dhammadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
20. Is the eye-element (cakkhudhātu) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on... the ear-element (sotadhātu) also apprehended... the nose-element (ghānadhātu) also apprehended... the tongue-element (jivhādhātu) also apprehended... the body-element (kāyadhātu) also apprehended... the form-element (rūpadhātu) also apprehended... the sound-element (saddadhātu) also apprehended... the smell-element (gandhadhātu) also apprehended... the taste-element (rasadhātu) also apprehended... the touch-element (phoṭṭhabbadhātu) also apprehended... the eye-consciousness element (cakkhuviññāṇadhātu) also apprehended... the ear-consciousness element (sotaviññāṇadhātu) also apprehended... the nose-consciousness element (ghānaviññāṇadhātu) also apprehended... the tongue-consciousness element (jivhāviññāṇadhātu) also apprehended... the body-consciousness element (kāyaviññāṇadhātu) also apprehended... the mind-element (manodhātu) also apprehended... the mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu) also apprehended... the phenomena-element (dhammadhātu) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on.
20. Nhãn giới cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế)… nhĩ giới cũng được nhận thấy… tỷ giới cũng được nhận thấy… thiệt giới cũng được nhận thấy… thân giới cũng được nhận thấy… sắc giới cũng được nhận thấy… thanh giới cũng được nhận thấy… hương giới cũng được nhận thấy… vị giới cũng được nhận thấy… xúc giới cũng được nhận thấy… nhãn thức giới cũng được nhận thấy… nhĩ thức giới cũng được nhận thấy… tỷ thức giới cũng được nhận thấy… thiệt thức giới cũng được nhận thấy… thân thức giới cũng được nhận thấy… ý giới cũng được nhận thấy… ý thức giới cũng được nhận thấy… pháp giới cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế).
93
21. Cakkhundriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotindriyañca upalabbhati… ghānindriyañca upalabbhati… jivhindriyañca upalabbhati… kāyindriyañca upalabbhati … manindriyañca upalabbhati… jīvitindriyañca upalabbhati… itthindriyañca upalabbhati… purisindriyañca upalabbhati… sukhindriyañca upalabbhati… dukkhindriyañca upalabbhati… somanassindriyañca upalabbhati… domanassindriyañca upalabbhati… upekkhindriyañca upalabbhati… saddhindriyañca upalabbhati… vīriyindriyañca upalabbhati… satindriyañca upalabbhati… samādhindriyañca upalabbhati… paññindriyañca upalabbhati… anaññātaññassāmītindriyañca upalabbhati… aññindriyañca upalabbhati… aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
21. Is the eye-faculty (cakkhundriya) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on... the ear-faculty (sotindriya) also apprehended... the nose-faculty (ghānindriya) also apprehended... the tongue-faculty (jivhindriya) also apprehended... the body-faculty (kāyindriya) also apprehended... the mind-faculty (manindriya) also apprehended... the life-faculty (jīvitindriya) also apprehended... the femininity-faculty (itthindriya) also apprehended... the masculinity-faculty (purisindriya) also apprehended... the pleasure-faculty (sukhindriya) also apprehended... the pain-faculty (dukkhindriya) also apprehended... the joy-faculty (somanassindriya) also apprehended... the distress-faculty (domanassindriya) also apprehended... the equanimity-faculty (upekkhindriya) also apprehended... the faith-faculty (saddhindriya) also apprehended... the energy-faculty (vīriyindriya) also apprehended... the mindfulness-faculty (satindriya) also apprehended... the concentration-faculty (samādhindriya) also apprehended... the wisdom-faculty (paññindriya) also apprehended... the faculty of knowing the unknown (anaññātaññassāmītindriya) also apprehended... the faculty of knowing (aññindriya) also apprehended... the faculty of one who knows (aññātāvindriya) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)?
21. Nhãn quyền cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế)… nhĩ quyền cũng được nhận thấy… tỷ quyền cũng được nhận thấy… thiệt quyền cũng được nhận thấy… thân quyền cũng được nhận thấy… ý quyền cũng được nhận thấy… mạng quyền cũng được nhận thấy… nữ quyền cũng được nhận thấy… nam quyền cũng được nhận thấy… lạc quyền cũng được nhận thấy… khổ quyền cũng được nhận thấy… hỷ quyền cũng được nhận thấy… ưu quyền cũng được nhận thấy… xả quyền cũng được nhận thấy… tín quyền cũng được nhận thấy… tấn quyền cũng được nhận thấy… niệm quyền cũng được nhận thấy… định quyền cũng được nhận thấy… tuệ quyền cũng được nhận thấy… vị tri đương tri quyền cũng được nhận thấy… liễu tri quyền cũng được nhận thấy… vô học quyền cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggaloti?
Is the faculty of one who knows (aññātāvindriya) one thing and the individual (puggalo) another?
Vô học quyền là khác, cá nhân là khác, phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
That should not be said.
Không nên nói như vậy.
94
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy hiểu sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’ti.
If the individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and the faculty of one who knows (aññātāvindriya) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), then indeed it should be said: "The faculty of one who knows (aññātāvindriya) is one thing and the individual (puggalo) is another."
Nếu cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và aññātāvindriya cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, thì phải nói rằng – “aññātāvindriya là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said: 'The individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and the faculty of one who knows (aññātāvindriya) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena),' but it should not be said: 'The faculty of one who knows (aññātāvindriya) is one thing and the individual (puggalo) is another'"—is wrong.
Điều mà ở đó ông nói – “phải nói rằng – ‘cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và aññātāvindriya cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘aññātāvindriya là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác’” – là sai.
95
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
But if it should not be said: "The faculty of one who knows (aññātāvindriya) is one thing and the individual (puggalo) is another," then indeed it should not be said: "The individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and the faculty of one who knows (aññātāvindriya) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)."
Nếu không được nói rằng – “aññātāvindriya là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác,” thì cũng không được nói rằng – “cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và aññātāvindriya cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
Whatever you say there: "It should indeed be said: 'The puggalo is found in the ultimate sense, and the aññātāvindriya is found in the ultimate sense,' but it should not be said: 'The aññātāvindriya is one thing, and the puggalo is another thing'"—that is wrong...pe....
Điều mà ở đó ông nói – “phải nói rằng – ‘cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và aññātāvindriya cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘aññātāvindriya là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác’” – là sai…(còn lại như trên)….
96
22.* Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
22. Is the puggalo not found in the ultimate sense?
22. Cá nhân không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Has it been said by the Bhagavā: "There is a puggalo who practices for his own good," and is rūpa also found in the ultimate sense?
Đức Thế Tôn đã nói rằng – “có cá nhân đã thực hành vì lợi ích của tự thân,” và sắc (rūpa) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti?
Is rūpa one thing and the puggalo another thing?
Sắc là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không được nói như vậy.
97
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the rejoinder.
Hãy hiểu sự phản bác.
Hañci vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti.
If it has been said by the Bhagavā: "There is a puggalo who practices for his own good," and rūpa is found in the ultimate sense, then indeed it should be said: "Rūpa is one thing and the puggalo is another thing."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng – “có cá nhân đã thực hành vì lợi ích của tự thân,” và sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, thì phải nói rằng – “sắc là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
Whatever you say there: "It should indeed be said: 'It has been said by the Bhagavā: There is a puggalo who practices for his own good, and rūpa is found in the ultimate sense,' but it should not be said: 'Rūpa is one thing and the puggalo is another thing'"—that is wrong.
Điều mà ở đó ông nói – “phải nói rằng – ‘Đức Thế Tôn đã nói rằng – có cá nhân đã thực hành vì lợi ích của tự thân, và sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘sắc là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác’” – là sai.
98
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: "Rūpa is one thing and the puggalo is another thing," then indeed it should not be said: "It has been said by the Bhagavā: 'There is a puggalo who practices for his own good,' and rūpa is found in the ultimate sense."
Nếu không được nói rằng – “sắc là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác,” thì cũng không được nói rằng – “Đức Thế Tôn đã nói rằng – ‘có cá nhân đã thực hành vì lợi ích của tự thân,’ và sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
Whatever you say there: "It should indeed be said: 'It has been said by the Bhagavā: There is a puggalo who practices for his own good, and rūpa is found in the ultimate sense,' but it should not be said: 'Rūpa is one thing and the puggalo is another thing'"—that is wrong...pe....
Điều mà ở đó ông nói – “phải nói rằng – ‘Đức Thế Tôn đã nói rằng – có cá nhân đã thực hành vì lợi ích của tự thân, và sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘sắc là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác’” – là sai…(còn lại như trên)….
99
23. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
23. Is the puggalo not found in the ultimate sense?
23. Cá nhân không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ vedanā ca upalabbhati…pe… saññā ca upalabbhati…pe… saṅkhārā ca upalabbhanti…pe… viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Has it been said by the Bhagavā: "There is a puggalo who practices for his own good," and is vedanā also found...pe... and is saññā also found...pe... and are saṅkhārā also found...pe... and is viññāṇa also found in the ultimate sense?
Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Có một người đang thực hành vì lợi ích của mình,” và thọ được tìm thấy…pe… và tưởng được tìm thấy…pe… và hành được tìm thấy…pe… và thức được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Aññaṃ viññāṇaṃ añño puggaloti?
Is viññāṇa one thing and the puggalo another thing?
Thức là một cái khác, người là một cái khác chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
100
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the rejoinder.
Hãy hiểu sự phản bác.
Hañci vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’ti.
If it has been said by the Bhagavā: "There is a puggalo who practices for his own good," and viññāṇa is found in the ultimate sense, then indeed it should be said: "Viññāṇa is one thing and the puggalo is another thing."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Có một người đang thực hành vì lợi ích của mình,” và thức được tìm thấy theo nghĩa tối hậu, thì dĩ nhiên phải nói rằng: “Thức là một cái khác, người là một cái khác.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
Whatever you say there: "It should indeed be said: 'It has been said by the Bhagavā: There is a puggalo who practices for his own good, and viññāṇa is found in the ultimate sense,' but it should not be said: 'Viññāṇa is one thing and the puggalo is another thing'"—that is wrong.
Điều ông nói ở đó rằng: “Thật vậy, nên nói: ‘Đức Thế Tôn đã nói rằng: Có một người đang thực hành vì lợi ích của mình, và thức được tìm thấy theo nghĩa tối hậu,’ nhưng không nên nói: ‘Thức là một cái khác, người là một cái khác’” là sai.
101
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: "Viññāṇa is one thing and the puggalo is another thing," then indeed it should not be said: "It has been said by the Bhagavā: 'There is a puggalo who practices for his own good,' and viññāṇa is found in the ultimate sense."
Nếu không nên nói rằng: “Thức là một cái khác, người là một cái khác,” thì dĩ nhiên không nên nói rằng: “Đức Thế Tôn đã nói rằng: ‘Có một người đang thực hành vì lợi ích của mình,’ và thức được tìm thấy theo nghĩa tối hậu.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, no ca vattabbe – ‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
Whatever you say there: "It should indeed be said: 'It has been said by the Bhagavā: There is a puggalo who practices for his own good, and viññāṇa is found in the ultimate sense,' but it should not be said: 'Viññāṇa is one thing and the puggalo is another thing'"—that is wrong...pe....
Điều ông nói ở đó rằng: “Thật vậy, nên nói: ‘Đức Thế Tôn đã nói rằng: Có một người đang thực hành vì lợi ích của mình,’ và thức được tìm thấy theo nghĩa tối hậu, nhưng không nên nói: ‘Thức là một cái khác, người là một cái khác’” là sai…pe….
102
24. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
24. Is the puggalo not found in the ultimate sense?
24. Người không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ cakkhāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotāyatanañca upalabbhati…pe… dhammāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
Has it been said by the Bhagavā: "There is a puggalo who practices for his own good," and is the cakkhāyatana also found in the ultimate sense...pe... and is the sotāyatana also found...pe... and is the dhammāyatana also found in the ultimate sense...pe....
Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Có một người đang thực hành vì lợi ích của mình,” và nhãn xứ được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe… và nhĩ xứ được tìm thấy…pe… và pháp xứ được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe….
103
25. Cakkhudhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… kāyadhātu ca upalabbhati…pe… rūpadhātu ca upalabbhati…pe… phoṭṭhabbadhātu ca upalabbhati…pe… cakkhuviññāṇadhātu ca upalabbhati…pe… manoviññāṇadhātu ca upalabbhati…pe… dhammadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
25. And is the cakkhudhātu found in the ultimate sense...pe... and is the kāyadhātu also found...pe... and is the rūpadhātu also found...pe... and is the phoṭṭhabbadhātu also found...pe... and is the cakkhuviññāṇadhātu also found...pe... and is the manoviññāṇadhātu also found...pe... and is the dhammadhātu also found in the ultimate sense...pe....
25. Và nhãn giới được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe… và thân giới được tìm thấy…pe… và sắc giới được tìm thấy…pe… và xúc giới được tìm thấy…pe… và nhãn thức giới được tìm thấy…pe… và ý thức giới được tìm thấy…pe… và pháp giới được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe….
104
26. Cakkhundriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… aññindriyañca* upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
26. And is the cakkhindriya found in the ultimate sense...pe... and is the sotindriya also found in the ultimate sense...pe... and is the aññindriya also found in the ultimate sense...pe....
26. Và nhãn quyền được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe… và nhĩ quyền được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe… và vô lậu quyền (aññindriya) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe….
105
27. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
27. Is the puggalo not found in the ultimate sense?
27. Người không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Has it been said by the Bhagavā: "There is a puggalo who practices for his own good," and is the aññātāvindriya also found in the ultimate sense?
Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Có một người đang thực hành vì lợi ích của mình,” và vô lậu quyền (aññātāvindriya) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggaloti?
Is the aññātāvindriya one thing and the puggalo another thing?
Vô lậu quyền là một cái khác, người là một cái khác chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
106
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the rejoinder.
Hãy hiểu sự phản bác.
Hañci vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’ti.
If it has been said by the Bhagavā: "There is a puggalo who practices for his own good," and the aññātāvindriya is found in the ultimate sense, then indeed it should be said: "The aññātāvindriya is one thing and the puggalo is another thing."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói – ‘‘có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình,’’ và Aññātāvindriya (trí tuệ về sự biết rõ) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, thì chắc chắn phải nói rằng – ‘‘Aññātāvindriya là một cái khác, cá nhân là một cái khác’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
Whatever you say there: "It should indeed be said: 'It has been said by the Bhagavā: There is a puggalo who practices for his own good, and the aññātāvindriya is found in the ultimate sense,' but it should not be said: 'The aññātāvindriya is one thing and the puggalo is another thing'"—that is wrong.
Điều mà ở đó ông nói – ‘‘nên nói rằng – ‘Đức Thế Tôn đã nói – có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình, và Aññātāvindriya được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng – ‘Aññātāvindriya là một cái khác, cá nhân là một cái khác’’’ – là sai.
107
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: "The aññātāvindriya is one thing and the puggalo is another thing," then indeed it should not be said: "It has been said by the Bhagavā: 'There is a puggalo who practices for his own good,' and the aññātāvindriya is found in the ultimate sense."
Nếu không nên nói rằng – ‘‘Aññātāvindriya là một cái khác, cá nhân là một cái khác,’’ thì chắc chắn cũng không nên nói rằng – ‘‘Đức Thế Tôn đã nói – ‘có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình,’ và Aññātāvindriya được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
Whatever you say there: "It should indeed be said: 'It has been said by the Bhagavā: There is a puggalo who practices for his own good, and the aññātāvindriya is found in the ultimate sense,' but it should not be said: 'The aññātāvindriya is one thing and the puggalo is another thing'"—that is wrong...pe....
Điều mà ở đó ông nói – ‘‘nên nói rằng – ‘Đức Thế Tôn đã nói – có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình, và Aññātāvindriya được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng – ‘Aññātāvindriya là một cái khác, cá nhân là một cái khác’’’ – là sai…v.v….
108
Suddhikasaṃsandanā.
Simple comparison.
Suddhikasaṃsandanā (Sự so sánh thuần túy).
109

6. Opammasaṃsandanaṃ

6. Simile Comparison

6. Opammasaṃsandanaṃ (Sự so sánh bằng thí dụ)

110
28. Rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanāti?
28. Is rūpa found in the ultimate sense, and is vedanā also found in the ultimate sense? Is rūpa one thing and vedanā another thing?
28. Sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và thọ cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the puggalo found in the ultimate sense, and is rūpa also found in the ultimate sense?
Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và sắc cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti?
Is rūpa one thing and the puggalo another thing?
Sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
111
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the rebuttal.
Hãy hiểu sự bác bỏ.
Hañci rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanā, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena; tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti.
If rūpa is found in the ultimate sense, and vedanā is found in the ultimate sense, and rūpa is one thing and vedanā is another thing; and the puggalo is found in the ultimate sense, and rūpa is found in the ultimate sense; then indeed it should be said: "Rūpa is one thing and the puggalo is another thing."
Nếu sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và thọ cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác; cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và sắc cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật; thì chắc chắn phải nói rằng – ‘‘sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanā, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said that form is found ultimately, in the sense of a reality; and feeling is found ultimately, in the sense of a reality; form is one thing, feeling is another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and form is found ultimately, in the sense of a reality" — but it should not be said, "form is one thing, an individual is another"" — is wrong.
Điều mà ở đó ông nói – ‘‘nên nói rằng – ‘sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và thọ cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác, cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và sắc cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng – ‘sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác’’’ – là sai.
112
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanā, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "form is one thing, an individual is another," then indeed, it should not be said, "form is found ultimately, in the sense of a reality; and feeling is found ultimately, in the sense of a reality; form is one thing, feeling is another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and form is found ultimately, in the sense of a reality."
Nếu không thể nói rằng – “sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác”, thì cũng không thể nói rằng – “sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), và thọ được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác, cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanā, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
What you say there — "It should be said that form is found ultimately, in the sense of a reality; and feeling is found ultimately, in the sense of a reality; form is one thing, feeling is another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and form is found ultimately, in the sense of a reality" — but it should not be said, "form is one thing, an individual is another"" — is wrong…(and so on).
Điều mà ngươi nói ở đó – “có thể nói rằng – ‘sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và thọ được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác, cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu,’ nhưng không thể nói rằng – ‘sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác’” là sai…v.v….
113
29. Rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saññā ca upalabbhati…pe… saṅkhārā ca upalabbhanti…pe… viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññaṃ viññāṇanti?
29. Is form found ultimately, in the sense of a reality; and perception found…(and so on)… and mental formations found…(and so on)… and consciousness found ultimately, in the sense of a reality? Is form one thing and consciousness another?
29. Sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và tưởng được nhận thấy…v.v… và hành được nhận thấy…v.v… và thức được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, sắc là một cái khác, thức là một cái khác phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is an individual found ultimately, in the sense of a reality; and form found ultimately, in the sense of a reality?
Cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti?
Is form one thing and an individual another?
Sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
No, it should not be said so.
Không nên nói như vậy.
114
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ này.
Hañci rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññaṃ viññāṇaṃ, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena; tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti.
If form is found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; form is one thing, consciousness is another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and form is found ultimately, in the sense of a reality; then indeed, it should be said, "form is one thing, an individual is another."
Nếu sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và thức được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, sắc là một cái khác, thức là một cái khác, cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu; thì phải nói rằng – “sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññaṃ viññāṇaṃ, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said that form is found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; form is one thing, consciousness is another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and form is found ultimately, in the sense of a reality" — but it should not be said, "form is one thing, an individual is another"" — is wrong.
Điều mà ngươi nói ở đó – “có thể nói rằng – ‘sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và thức được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, sắc là một cái khác, thức là một cái khác, cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu,’ nhưng không thể nói rằng – ‘sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác’” là sai.
115
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññaṃ viññāṇaṃ, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "form is one thing, an individual is another," then indeed, it should not be said, "form is found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; form is one thing, consciousness is another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and form is found ultimately, in the sense of a reality."
Nếu không thể nói rằng – “sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác”, thì cũng không thể nói rằng – “sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và thức được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, sắc là một cái khác, thức là một cái khác, cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññaṃ viññāṇaṃ, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
What you say there — "It should be said that form is found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; form is one thing, consciousness is another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and form is found ultimately, in the sense of a reality" — but it should not be said, "form is one thing, an individual is another"" — is wrong…(and so on).
Điều ông đã nói ở đó – “‘Sắc được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và thức được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, sắc khác, thức khác; cá nhân được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và sắc được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật,’ đáng lẽ phải nói, nhưng không được nói – ‘sắc khác, cá nhân khác’” – là sai lầm… (và cứ thế tiếp tục).
116
30. Vedanā upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saññā ca upalabbhati…pe… saṅkhārā ca upalabbhanti…pe… viññāṇañca upalabbhati…pe… rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
30. Is feeling found ultimately, in the sense of a reality; and perception found…(and so on)… and mental formations found…(and so on)… and consciousness found…(and so on)… and form found ultimately, in the sense of a reality…(and so on).
30. Thọ được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và tưởng cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và các hành cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và thức cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và sắc cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế tiếp tục).
117
31. Saññā upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saṅkhārā ca upalabbhanti…pe… viññāṇañca upalabbhati…pe… rūpañca upalabbhati…pe… vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
31. Is perception found ultimately, in the sense of a reality; and mental formations found…(and so on)… and consciousness found…(and so on)… and form found…(and so on)… and feeling found ultimately, in the sense of a reality…(and so on).
31. Tưởng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và các hành cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và thức cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và sắc cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và thọ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế tiếp tục).
118
32. Saṅkhārā upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati…pe… rūpañca upalabbhati…pe… vedanā ca upalabbhati…pe… saññā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
32. Are mental formations found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness found…(and so on)… and form found…(and so on)… and feeling found…(and so on)… and perception found ultimately, in the sense of a reality…(and so on).
32. Các hành được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và thức cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và sắc cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và thọ cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và tưởng cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế tiếp tục).
119
33. Viññāṇaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati…pe… vedanā ca upalabbhati…pe… saññā ca upalabbhati…pe… saṅkhārā ca upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ viññāṇaṃ aññe saṅkhārāti?
33. Is consciousness found ultimately, in the sense of a reality; and form found…(and so on)… and feeling found…(and so on)… and perception found…(and so on)… and mental formations found ultimately, in the sense of a reality? Is consciousness one thing and mental formations another?
33. Thức được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và sắc cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và thọ cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và tưởng cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và các hành cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, thức khác, các hành khác chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is an individual found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness found ultimately, in the sense of a reality?
Cá nhân được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và thức cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññaṃ viññāṇaṃ añño puggaloti?
Is consciousness one thing and an individual another?
Thức khác, cá nhân khác chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
No, it should not be said so.
Không nên nói như vậy.
120
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra lỗi lầm.
Hañci viññāṇaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saṅkhārā ca upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ viññāṇaṃ aññe saṅkhārā, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena; tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’ti.
If consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; and mental formations are found ultimately, in the sense of a reality; consciousness is one thing, mental formations are another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; then indeed, it should be said, "consciousness is one thing, an individual is another."
Nếu thức được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và các hành cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, thức khác, các hành khác; cá nhân được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và thức cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; thì này bạn, đáng lẽ phải nói – “‘Thức khác, cá nhân khác’”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘viññāṇaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saṅkhārā ca upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ viññāṇaṃ aññe saṅkhārā, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said that consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; and mental formations are found ultimately, in the sense of a reality; consciousness is one thing, mental formations are another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness is found ultimately, in the sense of a reality" — but it should not be said, "consciousness is one thing, an individual is another"" — is wrong.
Điều ông đã nói ở đó – “‘Thức được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và các hành cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, thức khác, các hành khác; cá nhân được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và thức cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật,’ đáng lẽ phải nói, nhưng không được nói – ‘thức khác, cá nhân khác’” – là sai lầm.
121
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘viññāṇaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saṅkhārā ca upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ viññāṇaṃ aññe saṅkhārā, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "consciousness is one thing, an individual is another," then indeed, it should not be said, "consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; and mental formations are found ultimately, in the sense of a reality; consciousness is one thing, mental formations are another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness is found ultimately, in the sense of a reality."
Nếu không nên nói rằng: “Thức là khác, cá nhân là khác,” thì cũng không nên nói rằng: “Thức được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena), các hành (saṅkhārā) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, thức là khác, các hành là khác, cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và thức cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘viññāṇaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saṅkhārā ca upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ viññāṇaṃ aññe saṅkhārā, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
What you say there — "It should be said that consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; and mental formations are found ultimately, in the sense of a reality; consciousness is one thing, mental formations are another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness is found ultimately, in the sense of a reality" — but it should not be said, "consciousness is one thing, an individual is another"" — is wrong…(and so on).
Điều ngươi nói ở đó – “nên nói rằng: ‘Thức được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, các hành cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, thức là khác, các hành là khác, cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và thức cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng: ‘Thức là khác, cá nhân là khác’” – là sai…pe….
122
34. Cakkhāyatanaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotāyatanañca upalabbhati…pe… dhammāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotāyatanaṃ upalabbhati…pe… dhammāyatanaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, cakkhāyatanañca upalabbhati…pe… manāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
34. Is the eye-base found ultimately, in the sense of a reality; and the ear-base found…(and so on)… and the dhamma-base found ultimately, in the sense of a reality…(and so on)… is the ear-base found…(and so on)… is the dhamma-base found ultimately, in the sense of a reality; and the eye-base found…(and so on)… and the mind-base found ultimately, in the sense of a reality…(and so on).
34. Nhãn xứ (cakkhāyatana) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, nhĩ xứ (sotāyatana) cũng được tìm thấy…pe… pháp xứ (dhammāyatana) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ xứ được tìm thấy…pe… pháp xứ được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, nhãn xứ cũng được tìm thấy…pe… ý xứ (manāyatana) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe….
123
35. Cakkhudhātu upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotadhātu ca upalabbhati…pe… dhammadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotadhātu upalabbhati…pe… dhammadhātu upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, cakkhudhātu ca upalabbhati…pe… manoviññāṇadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
35. Is the eye-element found as ultimate reality, and is the ear-element also found…pe… and is the dhamma-element also found as ultimate reality…pe… is the ear-element found…pe… is the dhamma-element found as ultimate reality, and is the eye-element also found…pe… and is the mind-consciousness element also found as ultimate reality…pe…?
35. Nhãn giới (cakkhudhātu) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, nhĩ giới (sotadhātu) cũng được tìm thấy…pe… pháp giới (dhammadhātu) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ giới được tìm thấy…pe… pháp giới được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, nhãn giới cũng được tìm thấy…pe… ý thức giới (manoviññāṇadhātu) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe….
124
36. Cakkhundriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotindriyañca upalabbhati…pe… aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotindriyaṃ upalabbhati…pe… aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… cakkhundriyañca upalabbhati…pe… aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyanti?
36. Is the eye-faculty found as ultimate reality, and is the ear-faculty also found…pe… and is the faculty of having known also found as ultimate reality…pe… is the ear-faculty found…pe… is the faculty of having known also found as ultimate reality…pe… and is the eye-faculty also found…pe… and is the faculty of knowing also found as ultimate reality? Are the faculty of having known and the faculty of knowing different?
36. Nhãn căn (cakkhundriya) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, nhĩ căn (sotindriya) cũng được tìm thấy…pe… vô tri căn (aññātāvindriya) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ căn được tìm thấy…pe… vô tri căn được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhãn căn cũng được tìm thấy…pe… tri căn (aññindriya) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, vô tri căn là khác, tri căn là khác, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person found as ultimate reality, and is the faculty of having known also found as ultimate reality?
Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và vô tri căn cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggaloti?
Are the faculty of having known and a person different?
Vô tri căn là khác, cá nhân là khác, phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
125
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyaṃ, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena; tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’ti.
If the faculty of having known is found as ultimate reality, and the faculty of knowing is also found as ultimate reality, and the faculty of having known and the faculty of knowing are different; and a person is found as ultimate reality, and the faculty of having known is also found as ultimate reality; then indeed it should be said: “The faculty of having known and a person are different.”
Nếu năng lực tri kiến đã biết (aññātāvindriya) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và năng lực tri kiến (aññindriya) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, năng lực tri kiến đã biết này khác với năng lực tri kiến kia, cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và năng lực tri kiến đã biết cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế; vậy thì phải nói rằng – ‘‘năng lực tri kiến đã biết này khác với cá nhân kia’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyaṃ, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
That which you say there: “It should indeed be said: ‘The faculty of having known is found as ultimate reality, and the faculty of knowing is also found as ultimate reality, and the faculty of having known and the faculty of knowing are different, and a person is found as ultimate reality, and the faculty of having known is also found as ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The faculty of having known and a person are different’”—that is wrong.
Điều ông nói ở đó – ‘‘phải nói rằng – ‘năng lực tri kiến đã biết được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và năng lực tri kiến cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, năng lực tri kiến đã biết này khác với năng lực tri kiến kia, cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và năng lực tri kiến đã biết cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế,’ nhưng không được nói rằng – ‘năng lực tri kiến đã biết này khác với cá nhân kia’’’ là sai lầm.
126
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyaṃ, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, on the other hand, it should not be said: “The faculty of having known and a person are different,” then indeed it should not be said: “The faculty of having known is found as ultimate reality, and the faculty of knowing is also found as ultimate reality, and the faculty of having known and the faculty of knowing are different, and a person is found as ultimate reality, and the faculty of having known is also found as ultimate reality.”
Nếu không được nói rằng – ‘‘năng lực tri kiến đã biết này khác với cá nhân kia,’’ thì không được nói rằng – ‘‘năng lực tri kiến đã biết được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và năng lực tri kiến cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, năng lực tri kiến đã biết này khác với năng lực tri kiến kia, cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và năng lực tri kiến đã biết cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyaṃ, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
That which you say there: “It should indeed be said: ‘The faculty of having known is found as ultimate reality, and the faculty of knowing is also found as ultimate reality, and the faculty of having known and the faculty of knowing are different, and a person is found as ultimate reality, and the faculty of having known is also found as ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The faculty of having known and a person are different’”—that is wrong…pe….
Điều ông nói ở đó – ‘‘phải nói rằng – ‘năng lực tri kiến đã biết được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và năng lực tri kiến cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, năng lực tri kiến đã biết này khác với năng lực tri kiến kia, cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và năng lực tri kiến đã biết cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế,’ nhưng không được nói rằng – ‘năng lực tri kiến đã biết này khác với cá nhân kia’’’ là sai lầm… (tương tự).
127
37. Rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanāti?
37. Is rūpa found as ultimate reality, and is feeling also found as ultimate reality? Are rūpa and feeling different?
37. Sắc (rūpa) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và thọ (vedanā) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, sắc này khác với thọ kia, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
It was said by the Blessed One: “There is a person progressing for their own benefit.” And is rūpa found as ultimate reality?
Đức Thế Tôn đã nói – ‘‘có cá nhân (puggalo) thực hành vì lợi ích của tự thân,’’ và sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti?
Are rūpa and a person different?
Sắc này khác với cá nhân kia, phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không được nói như vậy.
128
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the counter-argument.
Hãy hiểu rõ sự phản bác.
Hañci rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanā, vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena; tena vata re vattabbe – aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti.
If rūpa is found as ultimate reality, and feeling is also found as ultimate reality, and rūpa and feeling are different; and it was said by the Blessed One: “There is a person progressing for their own benefit,” and rūpa is found as ultimate reality; then indeed it should be said: “Rūpa and a person are different.”
Nếu sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và thọ cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, sắc này khác với thọ kia, Đức Thế Tôn đã nói – ‘‘có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’’ và sắc cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế; vậy thì phải nói rằng – sắc này khác với cá nhân kia.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanā, vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
That which you say there: “It should indeed be said: ‘Rūpa is found as ultimate reality, and feeling is also found as ultimate reality, and rūpa and feeling are different, and it was said by the Blessed One: There is a person progressing for their own benefit, and rūpa is found as ultimate reality,’ but it should not be said: ‘Rūpa and a person are different’”—that is wrong.
Điều ông nói ở đó – “Nên nói rằng: ‘Sắc được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, và thọ cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác; Đức Phật đã nói: có một cá nhân đang thực hành vì lợi ích của tự thân, và sắc được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu,’ nhưng không nên nói: ‘Sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác’” – là sai.
129
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanā, vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, on the other hand, it should not be said: “Rūpa and a person are different,” then indeed it should not be said: “Rūpa is found as ultimate reality, and feeling is also found as ultimate reality, and rūpa and feeling are different, and it was said by the Blessed One: ‘There is a person progressing for their own benefit,’ and rūpa is found as ultimate reality.”
Nếu không nên nói – “sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác,” thì cũng không nên nói – “sắc được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, và thọ cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác; Đức Phật đã nói: ‘có một cá nhân đang thực hành vì lợi ích của tự thân,’ và sắc được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanā, vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
That which you say there: “It should indeed be said: ‘Rūpa is found as ultimate reality, and feeling is also found as ultimate reality, and rūpa and feeling are different, and it was said by the Blessed One: There is a person progressing for their own benefit, and rūpa is found as ultimate reality,’ but it should not be said: ‘Rūpa and a person are different’”—that is wrong…pe….
Điều ông nói ở đó – “Nên nói rằng: ‘Sắc được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, và thọ cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác; Đức Phật đã nói: có một cá nhân đang thực hành vì lợi ích của tự thân, và sắc được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu,’ nhưng không nên nói: ‘Sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác’” – là sai…(còn lại).
130
38. Rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saññā ca upalabbhati… saṅkhārā ca upalabbhanti… viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
38. Is rūpa found as ultimate reality, and is perception also found… are volitional formations also found… and is consciousness also found as ultimate reality…pe…?
38. Sắc được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, tưởng cũng được nhận thấy… hành cũng được nhận thấy… thức cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu…(còn lại).
131
39. Vedanā upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saññā ca upalabbhati… saṅkhārā ca upalabbhanti… viññāṇañca upalabbhati… rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
39. Is feeling found as ultimate reality, and is perception also found… are volitional formations also found… and is consciousness also found… and is rūpa also found as ultimate reality…pe…?
39. Thọ được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, tưởng cũng được nhận thấy… hành cũng được nhận thấy… thức cũng được nhận thấy… sắc cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu…(còn lại).
132
40. Saññā upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saṅkhārā ca upalabbhanti… viññāṇañca upalabbhati… rūpañca upalabbhati… vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
40. Is perception found as ultimate reality, and are volitional formations also found… and is consciousness also found… and is rūpa also found… and is feeling also found as ultimate reality…pe…?
40. Tưởng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, hành cũng được nhận thấy… thức cũng được nhận thấy… sắc cũng được nhận thấy… thọ cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu…(còn lại).
133
41. Saṅkhārā upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati… rūpañca upalabbhati… vedanā ca upalabbhati… saññā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
41. Are volitional formations found as ultimate reality, and is consciousness also found… and is rūpa also found… and is feeling also found… and is perception also found as ultimate reality…pe…?
41. Hành được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, thức cũng được nhận thấy… sắc cũng được nhận thấy… thọ cũng được nhận thấy… tưởng cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu…(còn lại).
134
42. Viññāṇaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati… vedanā ca upalabbhati… saññā ca upalabbhati… saṅkhārā ca upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
42. Is consciousness found as ultimate reality, and is rūpa also found… and is feeling also found… and is perception also found… and are volitional formations also found as ultimate reality…pe…?
42. Thức được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, sắc cũng được nhận thấy… thọ cũng được nhận thấy… tưởng cũng được nhận thấy… hành cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu…(còn lại).
135
43. Cakkhāyatanaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotāyatanañca upalabbhati…pe… dhammāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotāyatanaṃ upalabbhati…pe… dhammāyatanaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena cakkhāyatanañca upalabbhati…pe… manāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
43. Is the eye-base found as ultimate reality, and is the ear-base also found…pe… and is the dhamma-base also found as ultimate reality…pe… is the ear-base found…pe… is the dhamma-base found as ultimate reality, and is the eye-base also found…pe… and is the mind-base also found as ultimate reality…pe…?
43. Nhãn xứ được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhĩ xứ cũng được nhận biết…pe… pháp xứ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ xứ được nhận biết…pe… pháp xứ được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhãn xứ cũng được nhận biết…pe… ý xứ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe….
136
44. Cakkhudhātu upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotadhātu ca upalabbhati…pe… dhammadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotadhātu upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… dhammadhātu upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, cakkhudhātu ca upalabbhati…pe… manoviññāṇadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
44. Is the eye element apprehended as a true ultimate reality? And is the ear element apprehended…pe… and is the dhamma element apprehended as a true ultimate reality?…pe… Is the ear element apprehended as a true ultimate reality?…pe… Is the dhamma element apprehended as a true ultimate reality? And is the eye element apprehended…pe… and is the mind-consciousness element apprehended as a true ultimate reality?…pe….
44. Nhãn giới được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhĩ giới cũng được nhận biết…pe… pháp giới cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ giới được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… pháp giới được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhãn giới cũng được nhận biết…pe… ý thức giới cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe….
137
45. Cakkhundriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotindriyañca upalabbhati…pe… aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotindriyaṃ upalabbhati…pe… aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, cakkhundriyañca upalabbhati…pe… aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena; aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyanti?
45. Is the faculty of eye apprehended as a true ultimate reality? And is the faculty of ear apprehended…pe… and is the faculty of one who has come to know apprehended as a true ultimate reality?…pe… Is the faculty of ear apprehended…pe… is the faculty of one who has come to know apprehended as a true ultimate reality? And is the faculty of eye apprehended…pe… and is the faculty of knowing apprehended as a true ultimate reality? Is the faculty of one who has come to know one thing, and the faculty of knowing another?
45. Nhãn căn được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhĩ căn cũng được nhận biết…pe… căn ‘biết sẽ biết’ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ căn được nhận biết…pe… căn ‘biết sẽ biết’ được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhãn căn cũng được nhận biết…pe… căn ‘đã biết’ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; căn ‘biết sẽ biết’ khác với căn ‘đã biết’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
It was stated by the Blessed One: ‘‘There is a person who is practicing for his own benefit.’’ Is the faculty of one who has come to know also apprehended as a true ultimate reality?
Thế Tôn đã nói: “Có một người thực hành vì lợi ích của chính mình,” và căn ‘biết sẽ biết’ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggaloti?
Is the faculty of one who has come to know one thing, and the person another?
Căn ‘biết sẽ biết’ khác với người phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
138
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the refutation.
Hãy hiểu sự phản bác.
Hañci aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyaṃ, vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena; tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’ti.
If the faculty of one who has come to know is apprehended as a true ultimate reality, and the faculty of knowing is also apprehended as a true ultimate reality, and the faculty of one who has come to know is one thing and the faculty of knowing another, and it was stated by the Blessed One: ‘‘There is a person who is practicing for his own benefit,’’ and the faculty of one who has come to know is also apprehended as a true ultimate reality; then indeed you should say: ‘‘The faculty of one who has come to know is one thing, and the person is another.’’
Nếu căn ‘biết sẽ biết’ được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và căn ‘đã biết’ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, căn ‘biết sẽ biết’ khác với căn ‘đã biết’, và Thế Tôn đã nói: “Có một người thực hành vì lợi ích của chính mình,” và căn ‘biết sẽ biết’ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; thì vậy, này bạn, phải nói rằng: “Căn ‘biết sẽ biết’ khác với người.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyaṃ, vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
What you say there—‘‘It should be said that ‘the faculty of one who has come to know is apprehended as a true ultimate reality, and the faculty of knowing is also apprehended as a true ultimate reality, and the faculty of one who has come to know is one thing and the faculty of knowing another, and it was stated by the Blessed One: there is a person who is practicing for his own benefit, and the faculty of one who has come to know is also apprehended as a true ultimate reality,’ but it should not be said that ‘the faculty of one who has come to know is one thing, and the person is another’’’—that is wrong.
Điều bạn nói ở đó – “Phải nói rằng: ‘Căn ‘biết sẽ biết’ được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và căn ‘đã biết’ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, căn ‘biết sẽ biết’ khác với căn ‘đã biết’, Thế Tôn đã nói: có một người thực hành vì lợi ích của chính mình, và căn ‘biết sẽ biết’ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng: ‘Căn ‘biết sẽ biết’ khác với người’” – là sai.
139
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyaṃ, vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said that ‘‘the faculty of one who has come to know is one thing, and the person is another,’’ then indeed you should not say: ‘‘The faculty of one who has come to know is apprehended as a true ultimate reality, and the faculty of knowing is also apprehended as a true ultimate reality, and the faculty of one who has come to know is one thing and the faculty of knowing another, and it was stated by the Blessed One: ‘There is a person who is practicing for his own benefit,’ and the faculty of one who has come to know is also apprehended as a true ultimate reality.’’
Nếu không thể nói rằng: "Aññātāvindriya là một thứ, cá nhân (puggalo) là một người khác", thì cũng không thể nói rằng: "Aññātāvindriya (căn biết đã biết) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), và căn khác (aññindriya) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu; Aññātāvindriya là một thứ, căn khác là một thứ khác; Đức Thế Tôn đã nói: 'Có một cá nhân (puggalo) đang thực hành vì lợi ích của chính mình'; và Aññātāvindriya được tìm thấy theo nghĩa tối hậu."
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyaṃ, vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
What you say there—‘‘It should be said that ‘the faculty of one who has come to know is apprehended as a true ultimate reality, and the faculty of knowing is also apprehended as a true ultimate reality, and the faculty of one who has come to know is one thing and the faculty of knowing another, and it was stated by the Blessed One: there is a person who is practicing for his own benefit, and the faculty of one who has come to know is also apprehended as a true ultimate reality,’ but it should not be said that ‘the faculty of one who has come to know is one thing, and the person is another’’’—that is wrong…pe….
Điều mà ngươi nói rằng: "Có thể nói rằng: 'Aññātāvindriya được tìm thấy theo nghĩa tối hậu, và aññindriya cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu; Aññātāvindriya là một thứ, aññindriya là một thứ khác; Đức Thế Tôn đã nói: 'Có một cá nhân đang thực hành vì lợi ích của chính mình'; và Aññātāvindriya được tìm thấy theo nghĩa tối hậu', nhưng không thể nói rằng: 'Aññātāvindriya là một thứ, cá nhân là một người khác'" là sai lầm… (v.v.).
140
Opammasaṃsandanaṃ.
Comparison of Analogies.
Sự so sánh ví dụ.
141

7. Catukkanayasaṃsandanaṃ

7. Comparison of the Fourfold Method

7. Sự so sánh theo phương pháp bốn mặt

142
46. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
46. Is the person apprehended as a true ultimate reality?
46. Có phải cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpaṃ puggaloti?
Is rūpa the person?
Có phải sắc (rūpa) là cá nhân không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
143
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ puggalo’’ti.
If the person is apprehended as a true ultimate reality, then indeed you should say: ‘‘Rūpa is the person.’’
Nếu cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu, thì ngươi nên nói rằng: "Sắc là cá nhân."
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘rūpaṃ puggalo’’’ti micchā.
What you say there—‘‘It should be said that ‘the person is apprehended as a true ultimate reality,’ but it should not be said that ‘rūpa is the person’’’—that is wrong.
Điều mà ngươi nói rằng: "Có thể nói rằng: 'Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu', nhưng không thể nói rằng: 'Sắc là cá nhân'" là sai lầm.
144
No ce pana vattabbe – ‘‘rūpaṃ puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said that ‘‘rūpa is the person,’’ then indeed you should not say: ‘‘The person is apprehended as a true ultimate reality.’’
Nếu không thể nói rằng: "Sắc là cá nhân", thì cũng không thể nói rằng: "Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu."
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘rūpaṃ puggalo’’’ti micchā…pe….
What you say there—‘‘It should be said that ‘the person is apprehended as a true ultimate reality,’ but it should not be said that ‘rūpa is the person’’’—that is wrong…pe….
Điều mà ngươi nói rằng: "Có thể nói rằng: 'Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu', nhưng không thể nói rằng: 'Sắc là cá nhân'" là sai lầm… (v.v.).
145
47. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
47. Is the person apprehended as a true ultimate reality?
47. Có phải cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpasmiṃ puggalo…pe… aññatra rūpā puggalo…pe… puggalasmiṃ rūpanti?
Is the person in rūpa?…pe… Is the person apart from rūpa?…pe… Is rūpa in the person?
Có phải cá nhân ở trong sắc… (v.v.)… cá nhân ngoài sắc… (v.v.)… sắc ở trong cá nhân không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
146
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ rūpa’’nti.
If the person is apprehended as a true ultimate reality, then indeed you should say: ‘‘Rūpa is in the person.’’
Nếu cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu, thì ngươi nên nói rằng: "Sắc ở trong cá nhân."
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ rūpa’’’nti micchā.
What you say there—‘‘It should be said that ‘the person is apprehended as a true ultimate reality,’ but it should not be said that ‘rūpa is in the person’’’—that is wrong.
Điều mà ngươi nói rằng: "Có thể nói rằng: 'Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu', nhưng không thể nói rằng: 'Sắc ở trong cá nhân'" là sai lầm.
147
No ce pana vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ rūpa’’nti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said that ‘‘rūpa is in the person,’’ then indeed you should not say: ‘‘The person is apprehended as a true ultimate reality.’’
Nếu không thể nói rằng: "Sắc ở trong cá nhân", thì cũng không thể nói rằng: "Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu."
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ rūpa’’’nti micchā…pe….
What you say there—‘‘It should be said that ‘the person is apprehended as a true ultimate reality,’ but it should not be said that ‘rūpa is in the person’’’—that is wrong…pe….
Điều mà ngươi nói rằng: "Có thể nói rằng: 'Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu', nhưng không thể nói rằng: 'Sắc ở trong cá nhân'" là sai lầm… (v.v.).
148
48. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
48. Is the person apprehended as a true ultimate reality?
48. Có phải cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Vedanā puggalo…pe… vedanāya puggalo…pe… aññatra vedanāya puggalo…pe… puggalasmiṃ vedanā…pe….
Is feeling the person?…pe… Is the person in feeling?…pe… Is the person apart from feeling?…pe… Is feeling in the person?…pe….
Thọ là cá nhân…pe… cá nhân trong thọ…pe… cá nhân khác với thọ…pe… thọ trong cá nhân…pe….
149
Saññā puggalo…pe… saññāya puggalo…pe… aññatra saññāya puggalo…pe… puggalasmiṃ saññā…pe….
Is perception the person?…pe… Is the person in perception?…pe… Is the person apart from perception?…pe… Is perception in the person?…pe….
Tưởng là cá nhân…pe… cá nhân trong tưởng…pe… cá nhân khác với tưởng…pe… tưởng trong cá nhân…pe….
150
Saṅkhārā puggalo…pe… saṅkhāresu puggalo…pe… aññatra saṅkhārehi puggalo…pe… puggalasmiṃ saṅkhārā…pe….
Are mental formations the person?…pe… Is the person in mental formations?…pe… Is the person apart from mental formations?…pe… Are mental formations in the person?…pe….
Hành là cá nhân…pe… cá nhân trong hành…pe… cá nhân khác với hành…pe… hành trong cá nhân…pe….
151
Viññāṇaṃ puggalo…pe… viññāṇasmiṃ puggalo…pe… aññatra viññāṇā puggalo…pe… puggalasmiṃ viññāṇanti?
Is consciousness the person?…pe… Is the person in consciousness?…pe… Is the person apart from consciousness?…pe… Is consciousness in the person?
Thức là cá nhân…pe… cá nhân trong thức…pe… cá nhân khác với thức…pe… thức trong cá nhân phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
152
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ viññāṇa’’nti.
If the person is apprehended as a true ultimate reality, then indeed you should say: ‘‘Consciousness is in the person.’’
Nếu cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, vậy thì ngươi phải nói rằng – “thức trong cá nhân”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ viññāṇa’’’nti micchā.
What you say there—‘‘It should be said that ‘the person is apprehended as a true ultimate reality,’ but it should not be said that ‘consciousness is in the person’’’—that is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – “nên nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng – ‘thức trong cá nhân’” là sai.
153
No ce pana vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ viññāṇa’’nti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said that ‘‘consciousness is in the person,’’ then indeed you should not say: ‘‘The person is apprehended as a true ultimate reality.’’
Nếu không nên nói rằng – “thức trong cá nhân,” vậy thì ngươi cũng không nên nói rằng – “cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ viññāṇa’’’nti micchā…pe….
What you say there—‘‘It should be said that ‘the person is apprehended as a true ultimate reality,’ but it should not be said that ‘consciousness is in the person’’’—that is wrong…pe….
Điều ngươi nói ở đó – “nên nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng – ‘thức trong cá nhân’” là sai…pe….
154
49. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
49. Is the person apprehended as a true ultimate reality?
49. Có phải cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Cakkhāyatanaṃ puggalo…pe… cakkhāyatanasmiṃ puggalo…pe… aññatra cakkhāyatanā puggalo…pe… puggalasmiṃ cakkhāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ puggalo…pe… dhammāyatanasmiṃ puggalo…pe… aññatra dhammāyatanā puggalo…pe… puggalasmiṃ dhammāyatanaṃ…pe….
Is the eye base the person?…pe… Is the person in the eye base?…pe… Is the person apart from the eye base?…pe… Is the eye base in the person?…pe… Is the dhamma base the person?…pe… Is the person in the dhamma base?…pe… Is the person apart from the dhamma base?…pe… Is the dhamma base in the person?…pe….
Nhãn xứ là cá nhân…pe… cá nhân trong nhãn xứ…pe… cá nhân khác với nhãn xứ…pe… nhãn xứ trong cá nhân…pe… Pháp xứ là cá nhân…pe… cá nhân trong Pháp xứ…pe… cá nhân khác với Pháp xứ…pe… Pháp xứ trong cá nhân…pe….
155
Cakkhudhātu puggalo…pe… cakkhudhātuyā puggalo…pe… aññatra cakkhudhātuyā puggalo…pe… puggalasmiṃ cakkhudhātu…pe… dhammadhātu puggalo…pe… dhammadhātuyā puggalo…pe… aññatra dhammadhātuyā puggalo…pe… puggalasmiṃ dhammadhātu…pe….
The eye-element is a person…etc… a person in the eye-element…etc… a person apart from the eye-element…etc… the eye-element in a person…etc… the dhamma-element is a person…etc… a person in the dhamma-element…etc… a person apart from the dhamma-element…etc… the dhamma-element in a person…etc….
Nhãn giới là cá nhân…pe… cá nhân trong nhãn giới…pe… cá nhân khác với nhãn giới…pe… nhãn giới trong cá nhân…pe… Pháp giới là cá nhân…pe… cá nhân trong Pháp giới…pe… cá nhân khác với Pháp giới…pe… Pháp giới trong cá nhân…pe….
156
Cakkhundriyaṃ puggalo…pe… cakkhundriyasmiṃ puggalo…pe… aññatra cakkhundriyā puggalo …pe… puggalasmiṃ cakkhundriyaṃ…pe… aññātāvindriyaṃ puggalo…pe… aññātāvindriyasmiṃ puggalo…pe… aññatra aññātāvindriyā puggalo…pe… puggalasmiṃ aññātāvindriyanti?
Is the eye-faculty a person…etc… a person in the eye-faculty…etc… a person apart from the eye-faculty…etc… the eye-faculty in a person…etc… is the faculty of 'knowing the unknown' a person…etc… a person in the faculty of 'knowing the unknown'…etc… a person apart from the faculty of 'knowing the unknown'…etc… the faculty of 'knowing the unknown' in a person?
Nhãn căn là cá nhân…pe… cá nhân trong nhãn căn…pe… cá nhân khác với nhãn căn…pe… nhãn căn trong cá nhân…pe… Vô tri căn là cá nhân…pe… cá nhân trong Vô tri căn…pe… cá nhân khác với Vô tri căn…pe… Vô tri căn trong cá nhân phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
157
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ aññātāvindriya’’nti.
If indeed a person is found in the ultimate sense of reality, then it should certainly be said: “the faculty of 'knowing the unknown' in a person.”
Nếu cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, vậy thì ngươi phải nói rằng – “Vô tri căn trong cá nhân”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ aññātāvindriya’’’nti micchā.
What you say there— “it should indeed be said: ‘a person is found in the ultimate sense of reality,’ but it should not be said: ‘the faculty of 'knowing the unknown' in a person’” —is wrong.
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói rằng: ‘cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng: ‘trong cá nhân có quyền năng biết điều chưa biết’’’ là sai lầm.
158
No ce pana vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ aññātāvindriya’’nti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said: “the faculty of 'knowing the unknown' in a person,” then it should certainly not be said: “it was said by the Blessed One: ‘there is a person striving for their own benefit’.”
Nếu không nên nói rằng: ‘‘trong cá nhân có quyền năng biết điều chưa biết,’’ thì cũng không nên nói rằng: ‘‘cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ aññātāvindriya’’’nti micchā…pe….
What you say there— “it should indeed be said: ‘it was said by the Blessed One: there is a person striving for their own benefit,’ but it should not be said: ‘the faculty of 'knowing the unknown' in a person’” —is wrong…etc….
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói rằng: ‘cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng: ‘trong cá nhân có quyền năng biết điều chưa biết’’’ là sai lầm… (v.v.).
159
50. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
50. Is a person not found in the ultimate sense of reality?
50. Cá nhân không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’ti?
Was it said by the Blessed One: “There is a person striving for their own benefit”?
Đức Thế Tôn đã nói rằng: ‘‘Có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ puggaloti?
Is form a person?
Sắc là cá nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
160
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the counter-argument.
Hãy hiểu sự phản bác.
Hañci vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ puggalo’’ti.
If indeed it was said by the Blessed One: “There is a person striving for their own benefit,” then it should certainly be said: “form is a person.”
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng: ‘‘Có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’’ thì cũng nên nói rằng: ‘‘sắc là cá nhân.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ no ca vattabbe – ‘rūpaṃ puggaloti’’’ micchā.
What you say there— “it should indeed be said: ‘it was said by the Blessed One: there is a person striving for their own benefit,’ but it should not be said: ‘form is a person’” —is wrong.
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói rằng: ‘Đức Thế Tôn đã nói rằng: có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’ nhưng không nên nói rằng: ‘sắc là cá nhân’’’ là sai lầm.
161
No ce pana vattabbe – ‘‘rūpaṃ puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’’ti.
If, however, it should not be said: “form is a person,” then it should certainly not be said: “it was said by the Blessed One: ‘there is a person striving for their own benefit’.”
Nếu không nên nói rằng: ‘‘sắc là cá nhân,’’ thì cũng không nên nói rằng: ‘‘Đức Thế Tôn đã nói rằng: ‘có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân’.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ no ca vattabbe – ‘rūpaṃ puggalo’’’ti micchā…pe….
What you say there— “it should indeed be said: ‘it was said by the Blessed One: there is a person striving for their own benefit,’ but it should not be said: ‘form is a person’” —is wrong…etc….
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói rằng: ‘Đức Thế Tôn đã nói rằng: có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’ nhưng không nên nói rằng: ‘sắc là cá nhân’’’ là sai lầm… (v.v.).
162
51. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
51. Is a person not found in the ultimate sense of reality?
51. Cá nhân không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’ti?
Was it said by the Blessed One: “There is a person striving for their own benefit”?
Đức Thế Tôn đã nói rằng: ‘‘Có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpasmiṃ puggalo…pe… aññatra rūpā puggalo…pe… puggalasmiṃ rūpaṃ…pe….
Is a person in form…etc… a person apart from form…etc… form in a person…etc….
Trong sắc có cá nhân… (v.v.)… ngoài sắc có cá nhân… (v.v.)… trong cá nhân có sắc… (v.v.).
163
Vedanā puggalo…pe… vedanāya puggalo…pe… aññatra vedanāya puggalo…pe… puggalasmiṃ vedanā…pe….
Is feeling a person…etc… a person in feeling…etc… a person apart from feeling…etc… feeling in a person…etc….
Thọ là cá nhân… (v.v.)… trong thọ có cá nhân… (v.v.)… ngoài thọ có cá nhân… (v.v.)… trong cá nhân có thọ… (v.v.).
164
Saññā puggalo…pe… saññāya puggalo…pe… aññatra saññāya puggalo…pe… puggalasmiṃ saññā…pe….
Is perception a person…etc… a person in perception…etc… a person apart from perception…etc… perception in a person…etc….
Tưởng là cá nhân… (v.v.)… trong tưởng có cá nhân… (v.v.)… ngoài tưởng có cá nhân… (v.v.)… trong cá nhân có tưởng… (v.v.).
165
Saṅkhārā puggalo…pe… saṅkhāresu puggalo…pe… aññatra saṅkhārehi puggalo…pe… puggalasmiṃ saṅkhārā…pe….
Are mental formations a person…etc… a person in mental formations…etc… a person apart from mental formations…etc… mental formations in a person…etc….
Hành là cá nhân… (v.v.)… trong hành có cá nhân… (v.v.)… ngoài hành có cá nhân… (v.v.)… trong cá nhân có hành… (v.v.).
166
Viññāṇaṃ puggalo…pe… viññāṇasmiṃ puggalo…pe… aññatra viññāṇā puggalo…pe… puggalasmiṃ viññāṇanti?
Is consciousness a person…etc… a person in consciousness…etc… a person apart from consciousness…etc… consciousness in a person?
Thức là cá nhân… (v.v.)… trong thức có cá nhân… (v.v.)… ngoài thức có cá nhân… (v.v.)… trong cá nhân có thức ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
167
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the counter-argument.
Hãy hiểu sự phản bác.
Hañci vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ viññāṇa’’nti.
If indeed it was said by the Blessed One: “There is a person striving for their own benefit,” then it should certainly be said: “consciousness in a person.”
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng: ‘‘Có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’’ thì cũng nên nói rằng: ‘‘trong cá nhân có thức.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ viññāṇa’’’nti micchā.
What you say there— “it should indeed be said: ‘it was said by the Blessed One: there is a person striving for their own benefit,’ but it should not be said: ‘consciousness in a person’” —is wrong.
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói rằng: ‘Đức Thế Tôn đã nói rằng: có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’ nhưng không nên nói rằng: ‘trong cá nhân có thức’’’ là sai lầm.
168
No ce pana vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ viññāṇa’’nti, no ca vata re vattabbe – ‘‘vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’’ti.
If, however, it should not be said: “consciousness in a person,” then it should certainly not be said: “it was said by the Blessed One: ‘there is a person striving for their own benefit’.”
Nếu không thể nói rằng – “thức trong cá nhân”, thì cũng không thể nói rằng – “Đức Thế Tôn đã dạy – ‘có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân’”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ viññāṇa’’’nti micchā…pe….
What you say there— “it should indeed be said: ‘it was said by the Blessed One: there is a person striving for their own benefit,’ but it should not be said: ‘consciousness in a person’” —is wrong…etc….
Điều mà ở đó ông nói rằng – “có thể nói rằng – ‘Đức Thế Tôn đã dạy – có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’ nhưng không thể nói rằng – ‘thức trong cá nhân’” – là sai lầm… (v.v.).
169
52. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
52. Is a person not found in the ultimate sense of reality?
52. Cá nhân không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’ti?
Was it said by the Blessed One: “There is a person striving for their own benefit”?
Đức Thế Tôn đã dạy – “có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Cakkhāyatanaṃ puggalo…pe… cakkhāyatanasmiṃ puggalo…pe… aññatra cakkhāyatanā puggalo…pe… puggalasmiṃ cakkhāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ puggalo…pe… dhammāyatanasmiṃ puggalo…pe… aññatra dhammāyatanā puggalo…pe… puggalasmiṃ dhammāyatanaṃ…pe….
Is the eye-base a person…etc… a person in the eye-base…etc… a person apart from the eye-base…etc… the eye-base in a person…etc… is the dhamma-base a person…etc… a person in the dhamma-base…etc… a person apart from the dhamma-base…etc… the dhamma-base in a person…etc….
Nhãn xứ là cá nhân… (v.v.)… cá nhân trong nhãn xứ… (v.v.)… cá nhân ngoài nhãn xứ… (v.v.)… nhãn xứ trong cá nhân… (v.v.)… pháp xứ là cá nhân… (v.v.)… cá nhân trong pháp xứ… (v.v.)… cá nhân ngoài pháp xứ… (v.v.)… pháp xứ trong cá nhân… (v.v.).
170
Cakkhudhātu puggalo…pe… cakkhudhātuyā puggalo…pe… aññatra cakkhudhātuyā puggalo…pe… puggalasmiṃ cakkhudhātu…pe… dhammadhātu puggalo…pe… dhammadhātuyā puggalo…pe… aññatra dhammadhātuyā puggalo…pe… puggalasmiṃ dhammadhātu…pe….
Is the eye-element a person…etc… a person in the eye-element…etc… a person apart from the eye-element…etc… the eye-element in a person…etc… is the dhamma-element a person…etc… a person in the dhamma-element…etc… a person apart from the dhamma-element…etc… the dhamma-element in a person…etc….
Nhãn giới là cá nhân… (v.v.)… cá nhân trong nhãn giới… (v.v.)… cá nhân ngoài nhãn giới… (v.v.)… nhãn giới trong cá nhân… (v.v.)… pháp giới là cá nhân… (v.v.)… cá nhân trong pháp giới… (v.v.)… cá nhân ngoài pháp giới… (v.v.)… pháp giới trong cá nhân… (v.v.).
171
Cakkhundriyaṃ puggalo…pe… cakkhundriyasmiṃ puggalo…pe… aññatra cakkhundriyā puggalo…pe… puggalasmiṃ cakkhundriyaṃ…pe… aññātāvindriyaṃ puggalo…pe… aññātāvindriyasmiṃ puggalo…pe… aññatra aññātāvindriyā puggalo…pe… puggalasmiṃ aññātāvindriyanti?
Is the eye-faculty a person…etc… a person in the eye-faculty…etc… a person apart from the eye-faculty…etc… the eye-faculty in a person…etc… is the faculty of 'knowing the unknown' a person…etc… a person in the faculty of 'knowing the unknown'…etc… a person apart from the faculty of 'knowing the unknown'…etc… the faculty of 'knowing the unknown' in a person?
Nhãn căn là cá nhân… (v.v.)… cá nhân trong nhãn căn… (v.v.)… cá nhân ngoài nhãn căn… (v.v.)… nhãn căn trong cá nhân… (v.v.)… căn biết rõ là cá nhân… (v.v.)… cá nhân trong căn biết rõ… (v.v.)… cá nhân ngoài căn biết rõ… (v.v.)… căn biết rõ trong cá nhân phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
172
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the counter-argument.
Hãy nhận biết sự phản bác.
Hañci vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ aññātāvindriya’’nti.
If indeed it was said by the Blessed One: “There is a person striving for their own benefit,” then it should certainly be said: “the faculty of 'knowing the unknown' in a person.”
Nếu Đức Thế Tôn đã dạy – “có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,” thì phải nói rằng – “căn biết rõ trong cá nhân”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ aññātāvindriya’’’nti micchā.
What you say there— “it should indeed be said: ‘it was said by the Blessed One: there is a person striving for their own benefit,’ but it should not be said: ‘the faculty of 'knowing the unknown' in a person’” —is wrong.
Điều mà ở đó ông nói rằng – “có thể nói rằng – ‘Đức Thế Tôn đã dạy – có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’ nhưng không thể nói rằng – ‘căn biết rõ trong cá nhân’” – là sai lầm.
173
No ce pana vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ aññātāvindriya’’nti, no ca vata re vattabbe – ‘‘vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’’ti.
If, however, it should not be said: “the faculty of 'knowing the unknown' in a person,” then it should certainly not be said: “it was said by the Blessed One: ‘there is a person striving for their own benefit’.”
Nếu không thể nói rằng – “căn biết rõ trong cá nhân”, thì cũng không thể nói rằng – “Đức Thế Tôn đã dạy – ‘có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân’”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ aññātāvindriya’’’nti micchā…pe….
What you say there— “it should indeed be said: ‘it was said by the Blessed One: there is a person striving for their own benefit,’ but it should not be said: ‘the faculty of 'knowing the unknown' in a person’” —is wrong…etc….
Điều mà ở đó ông nói rằng – “có thể nói rằng – ‘Đức Thế Tôn đã dạy – có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’ nhưng không thể nói rằng – ‘căn biết rõ trong cá nhân’” – là sai lầm… (v.v.).
174
Catukkanayasaṃsandanaṃ.
Consolidation of the four methods.
Sự đối chiếu bốn phương pháp.
175

8. Lakkhaṇayuttikathā

8. Discourse on Characteristics and Method

8. Lakkhaṇayuttikathā

176
53. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
53. Is a person found in the ultimate sense of reality?
53. Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puggalo sappaccayo…pe… puggalo appaccayo… puggalo saṅkhato … puggalo asaṅkhato… puggalo sassato … puggalo asassato… puggalo sanimitto… puggalo animittoti?
Is a person with conditions…etc… is a person without conditions… is a person conditioned… is a person unconditioned… is a person eternal… is a person non-eternal… is a person with a sign… is a person without a sign?
Cá nhân có duyên… (v.v.)… cá nhân không duyên… cá nhân hữu vi… cá nhân vô vi… cá nhân thường còn… cá nhân vô thường… cá nhân có tướng… cá nhân vô tướng phải không?
Na hevaṃ vattabbe.(Saṃkhittaṃ)
It should not be said thus. (Abbreviated)
Không nên nói như vậy. (Tóm tắt)
177
54. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
54. Is a person not found in the ultimate sense of reality?
54. Có phải cá nhân (puggalo) không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, chân đế (saccikaṭṭhaparamatthena) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’ti?
Was it said by the Blessed One: “There is a person striving for their own benefit”?
Có phải Đức Thế Tôn đã nói: “Có cá nhân (puggalo) thực hành vì lợi ích của tự thân” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puggalo sappaccayo…pe… puggalo appaccayo… puggalo saṅkhato… puggalo asaṅkhato… puggalo sassato… puggalo asassato… puggalo sanimitto… puggalo animittoti?
Is a person with conditions…etc… is a person without conditions… is a person conditioned… is a person unconditioned… is a person eternal… is a person non-eternal… is a person with a sign… is a person without a sign?
Cá nhân (puggalo) có duyên…pe… cá nhân (puggalo) vô duyên… cá nhân (puggalo) hữu vi… cá nhân (puggalo) vô vi… cá nhân (puggalo) thường còn… cá nhân (puggalo) vô thường… cá nhân (puggalo) có tướng… cá nhân (puggalo) vô tướng không?
Na hevaṃ vattabbe.(Saṃkhittaṃ)
It should not be said thus. (Abbreviated)
Không nên nói như vậy. (Tóm tắt)
178
Lakkhaṇayuttikathā.
Discourse on Characteristics and Method.
Lakkhaṇayuttikathā (Bài luận về sự hợp lý của các đặc tính).
179

9. Vacanasodhanaṃ

9. Rectification of Utterance

9. Vacanasodhanaṃ (Sự thanh lọc lời nói)

180
55. Puggalo upalabbhati, upalabbhati puggaloti?
55. Is a puggalo apprehended? Is a puggalo apprehended (as something discernible by wisdom)?
55. Cá nhân (puggalo) được nhận thấy, có phải cá nhân (puggalo) được nhận thấy không?
Puggalo upalabbhati, upalabbhati kehici puggalo kehici na puggaloti.
A puggalo is apprehended. For some, it is a puggalo; for others, it is not a puggalo.
Cá nhân (puggalo) được nhận thấy, có phải một số cá nhân (puggalo) được nhận thấy và một số không phải cá nhân (puggalo) không?
Puggalo kehici upalabbhati kehici na upalabbhatīti?
Is a puggalo apprehended by some, but not by others?
Cá nhân (puggalo) được một số người nhận thấy và không được một số người nhận thấy có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
181
56. Puggalo saccikaṭṭho, saccikaṭṭho puggaloti?
56. Is a puggalo a real thing? Is a puggalo a real thing (in every sense)?
56. Cá nhân (puggalo) là chân thật, có phải cá nhân (puggalo) là chân thật không?
Puggalo saccikaṭṭho, saccikaṭṭho kehici puggalo kehici na puggaloti.
A puggalo is a real thing. For some, it is a puggalo; for others, it is not a puggalo.
Cá nhân (puggalo) là chân thật, có phải một số cá nhân (puggalo) là chân thật và một số không phải cá nhân (puggalo) không?
Puggalo kehici saccikaṭṭho kehici na saccikaṭṭhoti?
Is a puggalo a real thing for some, but not a real thing for others?
Cá nhân (puggalo) là chân thật đối với một số người và không phải chân thật đối với một số người có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
182
57. Puggalo vijjamāno, vijjamāno puggaloti?
57. Is a puggalo existing? Is a puggalo existing (in every sense)?
57. Cá nhân (puggalo) hiện hữu, có phải cá nhân (puggalo) hiện hữu không?
Puggalo vijjamāno, vijjamāno kehici puggalo kehici na puggaloti.
A puggalo is existing. For some, it is a puggalo; for others, it is not a puggalo.
Cá nhân (puggalo) hiện hữu, có phải một số cá nhân (puggalo) hiện hữu và một số không phải cá nhân (puggalo) không?
Puggalo kehici vijjamāno kehici na vijjamānoti?
Is a puggalo existing for some, but not existing for others?
Cá nhân (puggalo) hiện hữu đối với một số người và không hiện hữu đối với một số người có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
183
58. Puggalo saṃvijjamāno, saṃvijjamāno puggaloti?
58. Is a puggalo truly existing? Is a puggalo truly existing (in every sense)?
58. Cá nhân (puggalo) tồn tại, có phải cá nhân (puggalo) tồn tại không?
Puggalo saṃvijjamāno, saṃvijjamāno kehici puggalo kehici na puggaloti.
A puggalo is truly existing. For some, it is a puggalo; for others, it is not a puggalo.
Cá nhân (puggalo) tồn tại, có phải một số cá nhân (puggalo) tồn tại và một số không phải cá nhân (puggalo) không?
Puggalo kehici saṃvijjamāno kehici na saṃvijjamānoti?
Is a puggalo truly existing for some, but not truly existing for others?
Cá nhân (puggalo) tồn tại đối với một số người và không tồn tại đối với một số người có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
184
59. Puggalo atthi, atthi puggaloti?
59. Does a puggalo exist? Does a puggalo exist (in every sense)?
59. Cá nhân (puggalo) có, có phải cá nhân (puggalo) có không?
Puggalo atthi, atthi kehici puggalo kehici na puggaloti.
A puggalo exists. For some, it is a puggalo; for others, it is not a puggalo.
Cá nhân (puggalo) có, có phải một số cá nhân (puggalo) có và một số không phải cá nhân (puggalo) không?
Puggalo kehici atthi kehici natthīti?
Does a puggalo exist for some, but not exist for others?
Cá nhân (puggalo) có đối với một số người và không có đối với một số người có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
185
60. Puggalo atthi, atthi na sabbo puggaloti?
60. A puggalo exists, but does not every puggalo exist (in that sense)?
60. Cá nhân (puggalo) có, có phải không phải tất cả cá nhân (puggalo) đều có không?
Āmantā…pe… puggalo natthi, natthi na sabbo puggaloti?
Yes...pe... a puggalo does not exist, but does not every puggalo exist (in that sense)?
Vâng…pe… cá nhân (puggalo) không có, có phải không phải tất cả cá nhân (puggalo) đều không có không?
Na hevaṃ vattabbe.(Saṃkhittaṃ)
It should not be said thus. (Abbreviated)
Không nên nói như vậy. (Tóm tắt)
186
Vacanasodhanaṃ.
Elucidation of Expressions.
Vacanasodhanaṃ (Sự thanh lọc lời nói).
187

10. Paññattānuyogo

10. Inquiry into Designations

10. Paññattānuyogo (Sự truy vấn về khái niệm)

188
61. Rūpadhātuyā rūpī puggaloti?
61. Is a puggalo in the rūpadhātu possessed of form?
61. Trong cõi sắc (rūpadhātu), cá nhân (puggalo) có sắc (rūpī) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmadhātuyā kāmī puggaloti?
Is a puggalo in the kāmadhātu possessed of sensual desire?
Trong cõi dục (kāmadhātu), cá nhân (puggalo) có dục (kāmī) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
189
62. Rūpadhātuyā rūpino sattāti?
62. Are beings in the rūpadhātu possessed of form?
62. Trong cõi sắc (rūpadhātu), các chúng sinh (sattā) có sắc (rūpino) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmadhātuyā kāmino sattāti?
Are beings in the kāmadhātu possessed of sensual desire?
Trong cõi dục (kāmadhātu), các chúng sinh (sattā) có dục (kāmino) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
190
63. Arūpadhātuyā arūpī puggaloti?
63. Is a puggalo in the arūpadhātu formless?
63. Trong cõi vô sắc (arūpadhātu), cá nhân (puggalo) không có sắc (arūpī) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmadhātuyā kāmī puggaloti?
Is a puggalo in the kāmadhātu possessed of sensual desire?
Trong cõi dục (kāmadhātu), cá nhân (puggalo) có dục (kāmī) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
191
64. Arūpadhātuyā arūpino sattāti?
64. Are beings in the arūpadhātu formless?
64. Trong cõi vô sắc (arūpadhātu), các chúng sinh (sattā) không có sắc (arūpino) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmadhātuyā kāmino sattāti?
Are beings in the kāmadhātu possessed of sensual desire?
Trong cõi dục (kāmadhātu), các chúng sinh (sattā) có dục (kāmino) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
192
65. Rūpadhātuyā rūpī puggalo arūpadhātuyā arūpī puggalo, atthi ca koci rūpadhātuyā cuto arūpadhātuṃ upapajjatīti?
65. A puggalo in the rūpadhātu is possessed of form, a puggalo in the arūpadhātu is formless. And is there some (person) who, having passed away from the rūpadhātu, is reborn in the arūpadhātu?
65. Cá nhân (puggalo) có sắc (rūpī) trong cõi sắc (rūpadhātu), cá nhân (puggalo) không có sắc (arūpī) trong cõi vô sắc (arūpadhātu), và có một số người chết từ cõi sắc (rūpadhātu) tái sinh vào cõi vô sắc (arūpadhātu) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpī puggalo upacchinno, arūpī puggalo jātoti?
Is the puggalo possessed of form annihilated, and the formless puggalo born?
Cá nhân (puggalo) có sắc (rūpī) bị diệt, cá nhân (puggalo) không có sắc (arūpī) được sinh ra phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
193
66. Rūpadhātuyā rūpino sattā arūpadhātuyā arūpino sattā, atthi ca koci rūpadhātuyā cuto arūpadhātuṃ upapajjatīti?
66. Beings in the rūpadhātu are possessed of form, beings in the arūpadhātu are formless. And is there some (being) who, having passed away from the rūpadhātu, is reborn in the arūpadhātu?
66. Các chúng sinh có sắc trong cõi sắc (Rūpadhātu) là các chúng sinh không sắc trong cõi vô sắc (Arūpadhātu) phải không? Và có ai đó chết từ cõi sắc rồi tái sinh vào cõi vô sắc không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Rūpī satto upacchinno, arūpī satto jātoti?
Is the being possessed of form annihilated, and the formless being born?
Chúng sinh có sắc đã chấm dứt, chúng sinh không sắc đã sinh ra phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
194
67. Kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?
67. Is it the case that "kāya" or "sarīra", or "sarīra" or "kāya", having adopted "kāya" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class?
67. Thân (kāya) hay thân thể (sarīra), hoặc thân thể hay thân, sau khi đã làm cho thân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Puggaloti vā jīvoti vā, jīvoti vā puggaloti vā, puggalaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?
Is it the case that "puggalo" or "jīvo", or "jīvo" or "puggalo", having adopted "puggalo" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class?
Cá nhân (puggala) hay sinh mạng (jīva), hoặc sinh mạng hay cá nhân, sau khi đã làm cho cá nhân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Añño kāyo, añño puggaloti?
Is the kāya one thing, and the puggalo another?
Thân là khác, cá nhân là khác phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Aññaṃ jīvaṃ, aññaṃ sarīranti?
Is the jīva one thing, and the sarīra another?
Sinh mạng là khác, thân thể là khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
195
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra lỗi sai.
Hañci kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, puggaloti vā jīvoti vā, jīvoti vā puggaloti vā, puggalaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, añño kāyo añño puggalo; tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti.
If it is the case that "kāya" or "sarīra", or "sarīra" or "kāya", having adopted "kāya" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and "puggalo" or "jīvo", or "jīvo" or "puggalo", having adopted "puggalo" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and the kāya is one thing and the puggalo another: then, reverend, it should indeed be said, "The jīva is one thing, and the sarīra another."
Nếu thân hay thân thể, hoặc thân thể hay thân, sau khi đã làm cho thân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất; cá nhân hay sinh mạng, hoặc sinh mạng hay cá nhân, sau khi đã làm cho cá nhân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất; thân là khác, cá nhân là khác; thì này, bạn nên nói rằng: “Sinh mạng là khác, thân thể là khác.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, puggaloti vā jīvoti vā, jīvoti vā puggaloti vā, puggalaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, añño kāyo añño puggalo,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’’nti micchā.
What you said there—"it should indeed be said, 'kāya' or 'sarīra', or 'sarīra' or 'kāya', having adopted 'kāya' as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and 'puggalo' or 'jīvo', or 'jīvo' or 'puggalo', having adopted 'puggalo' as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and the kāya is one thing and the puggalo another,' but it should not be said, 'the jīva is one thing, and the sarīra another'"—is wrong.
Việc bạn nói ở đó rằng: “Nên nói rằng: ‘Thân hay thân thể, hoặc thân thể hay thân, sau khi đã làm cho thân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất; cá nhân hay sinh mạng, hoặc sinh mạng hay cá nhân, sau khi đã làm cho cá nhân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất; thân là khác, cá nhân là khác,’ nhưng không nên nói rằng: ‘Sinh mạng là khác, thân thể là khác,’” là sai.
196
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti, no ca vata re vattabbe – ‘‘kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, puggaloti vā jīvoti vā, jīvoti vā puggaloti vā, puggalaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, añño kāyo añño puggalo’’ti.
But if it should not be said, "the jīva is one thing, and the sarīra another," then, reverend, it should indeed not be said, "kāya" or "sarīra", or "sarīra" or "kāya", having adopted "kāya" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and "puggalo" or "jīvo", or "jīvo" or "puggalo", having adopted "puggalo" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and the kāya is one thing and the puggalo another.
Nếu không nên nói rằng: “Sinh mạng là khác, thân thể là khác,” thì này, bạn cũng không nên nói rằng: “Thân hay thân thể, hoặc thân thể hay thân, sau khi đã làm cho thân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất; cá nhân hay sinh mạng, hoặc sinh mạng hay cá nhân, sau khi đã làm cho cá nhân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất; thân là khác, cá nhân là khác.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, puggaloti vā jīvoti vā, jīvoti vā puggaloti vā, puggalaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, añño kāyo añño puggalo’, no ca vattabbe – ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’’nti micchā…pe….
What you said there—"it should indeed be said, 'kāya' or 'sarīra', or 'sarīra' or 'kāya', having adopted 'kāya' as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and 'puggalo' or 'jīvo', or 'jīvo' or 'puggalo', having adopted 'puggalo' as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and the kāya is one thing and the puggalo another,' but it should not be said, 'the jīva is one thing, and the sarīra another'"—is wrong...pe....
Việc bạn nói ở đó rằng: “Nên nói rằng: ‘Thân hay thân thể, hoặc thân thể hay thân, sau khi đã làm cho thân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất; cá nhân hay sinh mạng, hoặc sinh mạng hay cá nhân, sau khi đã làm cho cá nhân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất; thân là khác, cá nhân là khác,’ nhưng không nên nói rằng: ‘Sinh mạng là khác, thân thể là khác,’” là sai…v.v….
197
68. Kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?
68. Is it the case that "kāya" or "sarīra", or "sarīra" or "kāya", having adopted "kāya" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class?
68. Thân hay thân thể, hoặc thân thể hay thân, sau khi đã làm cho thân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’ti?
Has the Blessed One said, "There is a puggalo striving for one's own benefit"?
Đức Thế Tôn đã nói: “Có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Añño kāyo añño puggaloti?
Is the kāya one thing, and the puggalo another?
Thân thể khác và cá nhân khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
198
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the counter-argument.
Hãy hiểu sự phản bác.
Hañci kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘añño kāyo añño puggalo’’ti.
If it is the case that "kāya" or "sarīra", or "sarīra" or "kāya", having adopted "kāya" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and the Blessed One has said, "There is a puggalo striving for one's own benefit": then, reverend, it should indeed be said, "The kāya is one thing, and the puggalo another."
Nếu thân thể hay xác thân, hay xác thân hay thân thể, sau khi đã làm cho thân thể trở nên không đáng yêu, trong những trường hợp đồng nhất, tương tự, đồng đẳng, cùng loại, Đức Thế Tôn đã nói: “Có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình,” thì thật vậy, phải nói rằng: “Thân thể khác và cá nhân khác.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ no ca vattabbe – ‘añño kāyo añño puggalo’’’ti micchā.
What you said there—"it should indeed be said, 'kāya' or 'sarīra', or 'sarīra' or 'kāya', having adopted 'kāya' as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and the Blessed One has said, 'There is a puggalo striving for one's own benefit,' but it should not be said, 'the kāya is one thing, and the puggalo another'"—is wrong.
Điều ông nói ở đó rằng: “Thật vậy, phải nói rằng: ‘Thân thể hay xác thân, hay xác thân hay thân thể, sau khi đã làm cho thân thể trở nên không đáng yêu, trong những trường hợp đồng nhất, tương tự, đồng đẳng, cùng loại, Đức Thế Tôn đã nói: Có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình,’ nhưng không nên nói rằng: ‘Thân thể khác và cá nhân khác’” là sai.
199
No ce pana vattabbe – ‘‘añño kāyo añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’’ti.
But if it should not be said, "the kāya is one thing, and the puggalo another," then, reverend, it should indeed not be said, "kāya" or "sarīra", or "sarīra" or "kāya", having adopted "kāya" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and the Blessed One has said, 'There is a puggalo striving for one's own benefit.'
Nếu không nên nói rằng: “Thân thể khác và cá nhân khác,” thì thật vậy, không nên nói rằng: “Thân thể hay xác thân, hay xác thân hay thân thể, sau khi đã làm cho thân thể trở nên không đáng yêu, trong những trường hợp đồng nhất, tương tự, đồng đẳng, cùng loại, Đức Thế Tôn đã nói: ‘Có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình.’”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ no ca vattabbe – ‘añño kāyo añño puggalo’’’ti micchā.(Saṃkhittaṃ)
What you said there—"it should indeed be said, 'kāya' or 'sarīra', or 'sarīra' or 'kāya', having adopted 'kāya' as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and the Blessed One has said, 'There is a puggalo striving for one's own benefit,' but it should not be said, 'the kāya is one thing, and the puggalo another'"—is wrong. (Abbreviated)
Điều ông nói ở đó rằng: “Thật vậy, phải nói rằng: ‘Thân thể hay xác thân, hay xác thân hay thân thể, sau khi đã làm cho thân thể trở nên không đáng yêu, trong những trường hợp đồng nhất, tương tự, đồng đẳng, cùng loại, Đức Thế Tôn đã nói: Có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình,’ nhưng không nên nói rằng: ‘Thân thể khác và cá nhân khác’” là sai. (Tóm tắt)
200
Paññattānuyogo.
Inquiry into Designations.
Sự khảo sát về sự chế định.
201

11. Gatianuyogo

11. Inquiry into Destinations

11. Gatianuyoga (Sự khảo sát về sự tái sanh)

202
69. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
69. Does a puggalo transmigrate from this world to the next, and from the next world to this world?
Một cá nhân (puggalo) luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
So puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
Does that very puggalo transmigrate from this world to the next, and from the next world to this world?
Cá nhân đó luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Na hevaṃ vattabbe …pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy … (v.v.).
203
70. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
70. Does a person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Một cá nhân luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Añño puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
Does another person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Một cá nhân khác luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
204
71. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
71. Does a person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Một cá nhân luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
So ca añño ca sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
Does the same person and another person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Cá nhân đó và cá nhân khác luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
205
72. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
72. Does a person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Một cá nhân luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Neva so sandhāvati, na añño sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
Does neither the same person nor another person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Không phải cá nhân đó luân chuyển, cũng không phải cá nhân khác luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
206
73. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
73. Does a person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Một cá nhân luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
So puggalo sandhāvati, añño puggalo sandhāvati, so ca añño ca sandhāvati, neva so sandhāvati na añño sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
Does the same person transmigrate, does another person transmigrate, do both the same and another transmigrate, or does neither the same nor another transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Người đó luân hồi, hay người khác luân hồi, hay người đó và người khác luân hồi, hay không người đó cũng không người khác luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
207
74. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ loka’’nti?
74. Should it not be said: "A person transmigrates from this world to another world, and from another world to this world"?
74. Không nên nói rằng: ‘‘Một người luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này’’ chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Bhagavā—
Há Đức Thế Tôn đã chẳng nói rằng:
208
‘‘Sa sattakkhattuparamaṃ, sandhāvitvāna puggalo;
"Having transmigrated at most seven times, a person;
‘‘Một người sau khi luân hồi tối đa bảy lần,
209
Dukkhassantakaro hoti, sabbasaṃyojanakkhayā’’ti* .
becomes an ender of suffering, through the destruction of all fetters."
Sẽ chấm dứt khổ đau, do sự diệt tận mọi kiết sử’’ chăng?
210
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Há không có kinh điển như vậy sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Tena hi puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti.
Then a person transmigrates from this world to another world, and from another world to this world.
Vậy thì, một người luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này.
211
75. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ loka’’nti?
75. Should it not be said: "A person transmigrates from this world to another world, and from another world to this world"?
75. Không nên nói rằng: ‘‘Một người luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này’’ chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘anamataggoyaṃ* , bhikkhave, saṃsāro.
Has it not been said by the Bhagavā: "Without perceivable beginning, O bhikkhus, is saṃsāra.
Há Đức Thế Tôn đã chẳng nói rằng: ‘‘Này các Tỳ-kheo, luân hồi này là vô thủy.
Pubbakoṭi na paññāyati, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarata’’nti* !
A first point is not discernible for beings hindered by avijjā and fettered by taṇhā, who transmigrate and wander"?
Không thể biết được điểm khởi đầu của các chúng sanh bị vô minh che chướng và bị ái kiết sử trói buộc, đang luân hồi, trôi lăn’’ chăng?
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Há không có kinh điển như vậy sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Tena hi puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti.
Then a person transmigrates from this world to another world, and from another world to this world.
Vậy thì, một người luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này.
212
76. Puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
76. Does a person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
76. Một người luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
Chính người đó luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
213
77. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
77. Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
77. Chính người đó luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Atthi koci manusso hutvā devo hotīti?
Is there anyone who, having been a human, becomes a devā?
Có ai từ người mà trở thành chư thiên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Sveva manusso so devoti?
Is that same human that devā?
Chính người đó là vị chư thiên đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
214
78. Sveva manusso so devoti?
78. Is that same human that devā?
78. Chính người đó là vị chư thiên đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Manusso hutvā devo hoti, devo hutvā manusso hoti, manussabhūto añño, devo añño, manussabhūto svevāyaṃ sandhāvatīti micchā…pe….
That one who, having been a human, becomes a devā; having been a devā, becomes a human; the one who was human is distinct, the devā is distinct; that the human transmigration is of that same one is wrong...
Người từ người trở thành chư thiên, từ chư thiên trở thành người, người đã là người thì khác, chư thiên thì khác, người đã là người này chính là người luân hồi đó – điều này là sai lầm…pe….
215
Sace hi sandhāvati sveva puggalo ito cuto paraṃ lokaṃ anañño, hevaṃ maraṇaṃ na hehiti, pāṇātipātopi nupalabbhati.
If indeed that same person, having passed away from here, transmigrates to another world, not another, then there would be no death; nor would there be the destruction of life.
Nếu chính người đó, không phải người khác, sau khi chết ở đây mà luân hồi sang thế giới khác, thì sự chết sẽ không còn, và sự sát sanh cũng không được tìm thấy.
Kammaṃ atthi, kammavipāko atthi, katānaṃ kammānaṃ vipāko atthi, kusalākusale vipaccamāne svevāyaṃ sandhāvatīti micchā.
There is kamma, there is kamma-result, there is the result of kammas performed; that the same one transmigrates when skillful and unskillful kammas ripen is wrong.
Có nghiệp, có quả của nghiệp, có quả của các nghiệp đã làm, khi nghiệp thiện và bất thiện đang chín muồi mà chính người đó luân hồi – điều này là sai lầm.
216
79. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
79. Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
79. Chính người đó luân hồi từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác sang thế giới này chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Atthi koci manusso hutvā yakkho hoti, peto hoti, nerayiko hoti, tiracchānagato hoti, oṭṭho hoti, goṇo hoti, gadrabho hoti, sūkaro hoti, mahiṃso* hotīti?
Is there anyone who, having been a human, becomes a yakkha, a peta, a denizen of hell, an animal, a camel, a bull, a donkey, a pig, a buffalo?
Có ai từ người mà trở thành dạ-xoa, trở thành ngạ quỷ, trở thành chúng sanh địa ngục, trở thành loài bàng sanh, trở thành lạc đà, trở thành bò, trở thành lừa, trở thành heo, trở thành trâu không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Sveva manusso so mahiṃsoti?
Is that same human that buffalo?
Chính con người ấy là con trâu nước đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
217
80. Sveva manusso so mahiṃsoti?
80. Is that same human that buffalo?
“80”. Chính con người ấy là con trâu nước đó ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Manusso hutvā mahiṃso hoti, mahiṃso hutvā manusso hoti, manussabhūto añño, mahiṃso añño, manussabhūto svevāyaṃ sandhāvatīti micchā…pe….
That one who, having been a human, becomes a buffalo; having been a buffalo, becomes a human; the one who was human is distinct, the buffalo is distinct; that the human transmigration is of that same one is wrong...
Từ người trở thành trâu nước, từ trâu nước trở thành người, người là khác, trâu nước là khác, chính người này luân chuyển thì là tà kiến…pe….
218
Sace hi sandhāvati sveva puggalo ito cuto paraṃ lokaṃ anañño, hevaṃ maraṇaṃ na hehiti, pāṇātipātopi nupalabbhati.
If indeed that same person, having passed away from here, transmigrates to another world, not another, then there would be no death; nor would there be the destruction of life.
Nếu chính cá nhân ấy luân chuyển, từ đây chết đi đến thế giới khác mà không thay đổi, thì sự chết sẽ không có, và sự sát sinh cũng không tồn tại.
Kammaṃ atthi, kammavipāko atthi, katānaṃ kammānaṃ vipāko atthi, kusalākusale vipaccamāne svevāyaṃ sandhāvatīti micchā.
There is kamma, there is kamma-result, there is the result of kammas performed; that the same one transmigrates when skillful and unskillful kammas ripen is wrong.
Nghiệp có, quả của nghiệp có, quả của các nghiệp đã làm có, khi thiện và bất thiện đang chín muồi, chính người này luân chuyển thì là tà kiến.
219
81. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
81. Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
“81”. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác trở lại thế giới này ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi koci khattiyo hutvā brāhmaṇo hotīti?
Is there anyone who, having been a khattiya, becomes a brāhmaṇa?
Có người Khattiya trở thành Bà-la-môn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva khattiyo so brāhmaṇoti?
Is that same khattiya that brāhmaṇa?
Chính Khattiya ấy là Bà-la-môn đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
220
82. Atthi koci khattiyo hutvā vesso hoti, suddo hotīti?
82. Is there anyone who, having been a khattiya, becomes a vessa, a sudda?
“82”. Có người Khattiya trở thành Vessa, trở thành Sudda không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva khattiyo so suddoti?
Is that same khattiya that sudda?
Chính Khattiya ấy là Sudda đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
221
83. Atthi koci brāhmaṇo hutvā vesso hoti, suddo hoti, khattiyo hotīti?
83. Is there anyone who, having been a brāhmaṇa, becomes a vessa, a sudda, a khattiya?
“83”. Có người Bà-la-môn trở thành Vessa, trở thành Sudda, trở thành Khattiya không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva brāhmaṇo so khattiyoti?
Is that same brāhmaṇa that khattiya?
Chính Bà-la-môn ấy là Khattiya đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
222
84. Atthi koci vesso hutvā suddo hoti, khattiyo hoti, brāhmaṇo hotīti?
84. Is there anyone who, having been a vessa, becomes a sudda, a khattiya, a brāhmaṇa?
“84”. Có người Vessa trở thành Sudda, trở thành Khattiya, trở thành Bà-la-môn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva vesso so brāhmaṇoti?
Is that same vessa that brāhmaṇa?
Chính Vessa ấy là Bà-la-môn đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
223
85. Atthi koci suddo hutvā khattiyo hoti, brāhmaṇo hoti, vesso hotīti?
85. Is there anyone who, having been a sudda, becomes a khattiya, a brāhmaṇa, a vessa?
“85”. Có người Sudda trở thành Khattiya, trở thành Bà-la-môn, trở thành Vessa không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sveva suddo so vessoti?
Is that same sudda that vessa?
Chính Sudda ấy là Vessa đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
224
86. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
86. Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
“86”. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác trở lại thế giới này ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hatthacchinno hatthacchinnova hoti, pādacchinno pādacchinnova hoti, hatthapādacchinno hatthapādacchinnova hoti, kaṇṇacchinno… nāsacchinno… kaṇṇanāsacchinno… aṅgulicchinno… aḷacchinno… kaṇḍaracchinno… kuṇihatthako… phaṇahatthako… kuṭṭhiyo… gaṇḍiyo… kilāsiyo… sosiyo… apamāriyo… oṭṭho… goṇo… gadrabho… sūkaro… mahiṃso mahiṃsova hotīti?
Does one with a cut hand remain one with a cut hand, one with a cut foot remain one with a cut foot, one with cut hands and feet remain one with cut hands and feet, one with a cut ear... one with a cut nose... one with cut ears and nose... one with cut fingers... one with cut thumbs... one with cut tendons... one with a crooked hand... one with a flat hand... a leper... one with boils... one with scabies... one with consumption... an epileptic... a camel... a bull... a donkey... a pig... does a buffalo remain a buffalo?
Người bị chặt tay vẫn là người bị chặt tay, người bị chặt chân vẫn là người bị chặt chân, người bị chặt tay chân vẫn là người bị chặt tay chân, người bị chặt tai… người bị chặt mũi… người bị chặt tai mũi… người bị chặt ngón tay… người bị chặt ngón cái… người bị chặt gân… người có tay co quắp… người có bàn tay phồng rộp… người bị bệnh phong… người bị mụn nhọt… người bị ghẻ lở… người bị lao… người bị động kinh… lạc đà… bò… lừa… heo… trâu nước vẫn là trâu nước ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
225
87. Na vattabbaṃ – ‘‘sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ loka’’nti?
87. Should it not be said: "That same person transmigrates from this world to another world, and from another world to this world"?
“87”. Không nên nói rằng – “chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác trở lại thế giới này” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu sotāpanno puggalo manussalokā cuto devalokaṃ upapanno tatthapi sotāpannova hotīti?
Has it not been said that a sotāpanna person, having passed away from the human world, reborn in the devā world, is still a sotāpanna there?
Há chẳng phải một cá nhân Dự Lưu (Sotāpanna) sau khi chết từ cõi người, tái sinh vào cõi trời, thì ở đó vẫn là một Dự Lưu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
226
Hañci sotāpanno puggalo manussalokā cuto devalokaṃ upapanno tatthapi sotāpannova hoti, tena vata re vattabbe – ‘‘sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ loka’’nti.
If a sotāpanna person, having passed away from the human world, reborn in the devā world, is still a sotāpanna there, then indeed, it should be said: "That same person transmigrates from this world to another world, and from another world to this world."
Nếu một cá nhân Dự Lưu sau khi chết từ cõi người, tái sinh vào cõi trời, thì ở đó vẫn là một Dự Lưu, vậy thì, này bạn, phải nói rằng – “chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, từ thế giới khác trở lại thế giới này”.
227
88. Sotāpanno puggalo manussalokā cuto devalokaṃ upapanno tatthapi sotāpannova hotīti katvā tena ca kāraṇena sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
88. Is it because a sotāpanna person, having passed away from the human world, reborn in the devā world, is still a sotāpanna there, and for that reason, that the same person transmigrates from this world to another world, and from another world to this world?
88. Một cá nhân nhập lưu (sotāpanna), khi chết từ cõi người và tái sinh vào cõi trời, thì ở đó vẫn là một cá nhân nhập lưu, vì lý do đó mà chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sotāpanno puggalo manussalokā cuto devalokaṃ upapanno tatthapi manusso hotīti katvā?
Is it because a sotāpanna person, having passed away from the human world, reborn in the devā world, is still a human there?
Một cá nhân nhập lưu, khi chết từ cõi người và tái sinh vào cõi trời, thì ở đó vẫn là một người phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...
Không nên nói như vậy…pe….
228
89. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
89. Does that same person transmigrate from this world to another world, and from another world to this world?
89. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Anañño avigato sandhāvatīti?
Does it transmigrate as not another, undiminished?
Một người không khác biệt, không tách rời luân chuyển phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
229
90. Anañño avigato sandhāvatīti?
90. Does one who is not different and is not separated transmigrate?
90. Một người không khác biệt, không tách rời luân chuyển phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hatthacchinno hatthacchinnova hoti, pādacchinno pādacchinnova hoti, hatthapādacchinno hatthapādacchinnova hoti, kaṇṇacchinno… nāsacchinno… kaṇṇanāsacchinno… aṅgulicchinno… aḷacchinno… kaṇḍaracchinno… kuṇihatthako… phaṇahatthako… kuṭṭhiyo… gaṇḍiyo… kilāsiyo… sosiyo… apamāriyo… oṭṭho… goṇo… gadrabho… sūkaro… mahiṃso mahiṃsova hotīti?
Is one whose hand is cut off always one whose hand is cut off? Is one whose foot is cut off always one whose foot is cut off? Is one whose hands and feet are cut off always one whose hands and feet are cut off? Is one whose ear is cut off… whose nose is cut off… whose ears and nose are cut off… whose finger is cut off… whose fingernail is cut off… whose sinew is cut off… one with a deformed hand… one with a flat hand… a leper… one with boils… one with vitiligo… one wasting away… an epileptic… a camel… an ox… a donkey… a pig… a buffalo always a buffalo?
Một người bị chặt tay thì vẫn là người bị chặt tay, một người bị chặt chân thì vẫn là người bị chặt chân, một người bị chặt tay chân thì vẫn là người bị chặt tay chân, một người bị chặt tai… bị chặt mũi… bị chặt tai mũi… bị chặt ngón tay… bị chặt ngón chân… bị chặt gân… một người có tay bị biến dạng… một người có tay bị sưng phù… một người bị bệnh phong… một người bị bướu… một người bị bạch biến… một người bị lao… một người bị động kinh… một con lạc đà… một con bò… một con lừa… một con heo… một con trâu thì vẫn là một con trâu phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
230
91. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
91. Does that very same individual transmigrate from this world to the next world, and from the next world to this world?
91. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sarūpo sandhāvatīti?
Does it transmigrate with form?
Một người có sắc (sarūpo) luân chuyển phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sarūpo sandhāvatīti?
It should not be said thus...pe... does it transmigrate with form?
Không nên nói như vậy…pe… một người có sắc luân chuyển phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti?
Is that the soul and that the body?
Đó là sinh mạng (jīva) đó là thân thể (sarīra) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
231
Savedano…pe… sasañño…pe… sasaṅkhāro…pe… saviññāṇo sandhāvatīti?
Does it transmigrate with feeling…pe… with perception…pe… with volitional formations…pe… with consciousness?
Một người có thọ (savedano)…pe… có tưởng (sasañño)…pe… có hành (sasaṅkhāro)…pe… có thức (saviññāṇo) luân chuyển phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saviññāṇo sandhāvatīti?
It should not be said thus...pe... does it transmigrate with consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… một người có thức luân chuyển phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti?
Is that the soul and that the body?
Đó là sinh mạng đó là thân thể phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
232
92. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
92. Does that very same individual transmigrate from this world to the next world, and from the next world to this world?
92. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arūpo sandhāvatīti?
Does it transmigrate without form?
Một người không sắc (arūpo) luân chuyển phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpo sandhāvatīti?
It should not be said thus...pe... does it transmigrate without form?
Không nên nói như vậy…pe… một người không sắc luân chuyển phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti?
Is the soul one thing and the body another?
Sinh mạng khác, thân thể khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
233
Avedano…pe… asañño…pe… asaṅkhāro…pe… aviññāṇo sandhāvatīti?
Does it transmigrate without feeling…pe… without perception…pe… without volitional formations…pe… without consciousness?
Một người không thọ (avedano)…pe… không tưởng (asañño)…pe… không hành (asaṅkhāro)…pe… không thức (aviññāṇo) luân chuyển phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aviññāṇo sandhāvatīti?
It should not be said thus...pe... does it transmigrate without consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… một người không thức luân chuyển phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti?
Is the soul one thing and the body another?
Sinh mạng khác, thân thể khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
234
93. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
93. Does that very same individual transmigrate from this world to the next world, and from the next world to this world?
93. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ sandhāvatīti?
Does form transmigrate?
Sắc (rūpa) luân chuyển phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ sandhāvatīti?
It should not be said thus...pe... does form transmigrate?
Không nên nói như vậy…pe… sắc luân chuyển phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti?
Is that the soul and that the body?
Đó là sinh mạng đó là thân thể phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
235
Vedanā …pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ sandhāvatīti?
Do feeling…pe… perception…pe… volitional formations…pe… consciousness transmigrate?
Thọ (vedanā)…pe… tưởng (saññā)…pe… hành (saṅkhārā)…pe… thức (viññāṇa) luân chuyển phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… viññāṇaṃ sandhāvatīti?
It should not be said thus...pe... does consciousness transmigrate?
Không nên nói như vậy…pe… thức luân chuyển phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti?
Is that the soul and that the body?
Đó là sinh mạng đó là thân thể phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
236
94. Sveva puggalo sandhāvati asmā lokā paraṃ lokaṃ, parasmā lokā imaṃ lokanti?
94. Does that very same individual transmigrate from this world to the next world, and from the next world to this world?
94. Chính cá nhân ấy luân chuyển từ thế giới này sang thế giới khác, và từ thế giới khác sang thế giới này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpaṃ na sandhāvatīti?
Does form not transmigrate?
Sắc không lưu chuyển ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ na sandhāvatīti?
It should not be said thus...pe... does form not transmigrate?
Không nên nói như vậy...pe... Sắc không lưu chuyển ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti?
Is the soul one thing and the body another?
Mạng sống khác, thân thể khác ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
237
Vedanā …pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇaṃ na sandhāvatīti?
Do feeling…pe… perception…pe… volitional formations…pe… consciousness not transmigrate?
Thọ...pe... Tưởng...pe... Hành...pe... Thức không lưu chuyển ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… viññāṇaṃ na sandhāvatīti?
It should not be said thus...pe... does consciousness not transmigrate?
Không nên nói như vậy...pe... Thức không lưu chuyển ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti?
Is the soul one thing and the body another?
Mạng sống khác, thân thể khác ư?
Na hevaṃ vattabbe.(Saṃkhittaṃ).
It should not be said thus. (Summarized).
Không nên nói như vậy. (Tóm tắt).
238
Khandhesu bhijjamānesu, so ce bhijjati puggalo;
If the individual perishes when the aggregates perish,
Khi các uẩn hoại diệt, nếu cá nhân (puggalo) cũng hoại diệt;
239
Ucchedā bhavati diṭṭhi, yā buddhena vivajjitā.
the view of annihilation, which the Buddha rejected, arises.
Thì tà kiến đoạn diệt, điều mà Đức Phật đã từ bỏ.
240
Khandhesu bhijjamānesu, no ce bhijjati puggalo;
If the individual does not perish when the aggregates perish,
Khi các uẩn hoại diệt, nếu cá nhân (puggalo) không hoại diệt;
241
Puggalo sassato hoti, nibbānena samasamoti.
then the individual is eternal, equal to Nibbāna.
Thì cá nhân (puggalo) là thường hằng, đồng đẳng với Nibbāna.
242
Gatianuyogo.
Investigation into Transmigration.
Gatianuyoga (Luận về sự tái sanh).
243

12. Upādāpaññattānuyogo

12. Investigation into Designation based on Clinging

12. Upādāpaññattānuyoga (Luận về sự chế định dựa vào)

244
95. Rūpaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
95. Is the designation of an individual made by clinging to form?
95. Do nương vào sắc mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ vipariṇāmadhammanti?
Is form impermanent, conditioned, dependently originated, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, subject to change?
Sắc là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có bản chất diệt tận, có bản chất biến hoại, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt, có bản chất biến đổi ư?
Āmantā?
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalopi anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti?
Is the individual also impermanent, conditioned, dependently originated, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, subject to change?
Cá nhân (puggalo) cũng là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có bản chất diệt tận, có bản chất biến hoại, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt, có bản chất biến đổi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
245
96. Vedanaṃ upādāya… saññaṃ upādāya… saṅkhāre upādāya… viññāṇaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
96. Is the designation of an individual made by clinging to feeling… by clinging to perception… by clinging to volitional formations… by clinging to consciousness?
96. Do nương vào thọ... do nương vào tưởng... do nương vào hành... do nương vào thức mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Viññāṇaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ vipariṇāmadhammanti?
Is consciousness impermanent, conditioned, dependently originated, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, subject to change?
Thức là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có bản chất diệt tận, có bản chất biến hoại, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt, có bản chất biến đổi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalopi anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti?
Is the individual also impermanent, conditioned, dependently originated, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, subject to change?
Cá nhân (puggalo) cũng là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có bản chất diệt tận, có bản chất biến hoại, có bản chất ly tham, có bản chất đoạn diệt, có bản chất biến đổi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
246
97. Rūpaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
97. Is the designation of an individual made by clinging to form?
97. Do nương vào sắc mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nīlaṃ rūpaṃ upādāya nīlakassa puggalassa paññattīti?
Is the designation of a blue individual made by clinging to blue form?
Do nương vào sắc màu xanh mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) màu xanh ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pītaṃ rūpaṃ upādāya… lohitaṃ rūpaṃ upādāya… odātaṃ rūpaṃ upādāya… sanidassanaṃ rūpaṃ upādāya… anidassanaṃ rūpaṃ upādāya… sappaṭighaṃ rūpaṃ upādāya… appaṭighaṃ rūpaṃ upādāya appaṭighassa puggalassa paññattīti?
It should not be said thus...pe... is the designation of an individual made by clinging to yellow form… by clinging to red form… by clinging to white form… by clinging to visible form… by clinging to invisible form… by clinging to impinging form… by clinging to non-impinging form is the designation of a non-impinging individual made?
Không nên nói như vậy...pe... Do nương vào sắc màu vàng... do nương vào sắc màu đỏ... do nương vào sắc màu trắng... do nương vào sắc có thể thấy... do nương vào sắc không thể thấy... do nương vào sắc có va chạm... do nương vào sắc không va chạm mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) không va chạm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
247
98. Vedanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
98. Is the designation of an individual made by clinging to feeling?
98. Do nương vào thọ mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kusalaṃ vedanaṃ upādāya kusalassa puggalassa paññattīti?
Is the designation of a wholesome individual made by clinging to wholesome feeling?
Do nương vào thọ thiện mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalaṃ vedanaṃ upādāya kusalassa puggalassa paññattīti?
It should not be said thus...pe... is the designation of a wholesome individual made by clinging to wholesome feeling?
Không nên nói như vậy...pe... Do nương vào thọ thiện mà có sự chế định về cá nhân (puggalo) thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kusalā vedanā saphalā savipākā iṭṭhaphalā kantaphalā manuññaphalā asecanakaphalā sukhudrayā sukhavipākāti?
Is wholesome feeling fruitful, with vipāka, with pleasant results, with agreeable results, with delightful results, with results that need not be watered, with pleasant outcome, with pleasant vipāka?
Thọ thiện có quả, có dị thục, có quả đáng ưa thích, có quả đáng mong muốn, có quả đáng hài lòng, có quả không cần tưới tẩm, có quả đưa đến an lạc, có dị thục an lạc ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kusalopi puggalo saphalo savipāko iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti?
Is a wholesome individual also fruitful, with vipāka, with pleasant results, with agreeable results, with delightful results, with results that need not be watered, with pleasant outcome, with pleasant vipāka?
Cá nhân (puggalo) thiện cũng có quả, có dị thục, có quả đáng ưa thích, có quả đáng mong muốn, có quả đáng hài lòng, có quả không cần tưới tẩm, có quả đưa đến an lạc, có dị thục an lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
248
99. Vedanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
99. Is the designation of an individual made by clinging to feeling?
99. Có sự chế định về cá nhân dựa trên thọ (vedanā) chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Akusalaṃ vedanaṃ upādāya akusalassa puggalassa paññattīti?
Is the designation of an unwholesome individual made by clinging to unwholesome feeling?
Có sự chế định về cá nhân bất thiện dựa trên thọ bất thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalaṃ vedanaṃ upādāya akusalassa puggalassa paññattīti?
It should not be said thus...pe... is the designation of an unwholesome individual made by clinging to unwholesome feeling?
Không nên nói như vậy…pe… Có sự chế định về cá nhân bất thiện dựa trên thọ bất thiện chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Akusalā vedanā saphalā savipākā aniṭṭhaphalā akantaphalā amanuññaphalā secanakaphalā dukkhudrayā dukkhavipākāti?
Is unwholesome feeling fruitful, with vipāka, with unpleasant results, with disagreeable results, with undelightful results, with results that need watering, with painful outcome, with painful vipāka?
Thọ bất thiện có quả, có dị thục, có quả không đáng ưa, có quả không dễ chịu, có quả không đáng thích, có quả gây phiền muộn, có kết cục khổ đau, có dị thục khổ đau chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Akusalopi puggalo saphalo savipāko aniṭṭhaphalo akantaphalo amanuññaphalo secanakaphalo dukkhudrayo dukkhavipākoti?
Is an unwholesome individual also fruitful, with vipāka, with unpleasant results, with disagreeable results, with undelightful results, with results that need watering, with painful outcome, with painful vipāka?
Cá nhân bất thiện cũng có quả, có dị thục, có quả không đáng ưa, có quả không dễ chịu, có quả không đáng thích, có quả gây phiền muộn, có kết cục khổ đau, có dị thục khổ đau chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
249
100. Vedanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
100. Is the designation of an individual made by clinging to feeling?
100. Có sự chế định về cá nhân dựa trên thọ chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Abyākataṃ vedanaṃ upādāya abyākatassa puggalassa paññattīti?
Is the designation of an indeterminate individual made by clinging to indeterminate feeling?
Có sự chế định về cá nhân vô ký dựa trên thọ vô ký chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… abyākataṃ vedanaṃ upādāya abyākatassa puggalassa paññattīti?
It should not be said thus...pe... is the designation of an indeterminate individual made by clinging to indeterminate feeling?
Không nên nói như vậy…pe… Có sự chế định về cá nhân vô ký dựa trên thọ vô ký chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Abyākatā vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā vipariṇāmadhammāti?
Is indeterminate feeling impermanent, conditioned, dependently originated, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, subject to change?
Thọ vô ký là vô thường, là hữu vi, là duyên khởi, có pháp hoại diệt, có pháp suy tàn, có pháp ly tham, có pháp đoạn diệt, có pháp biến đổi chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Abyākatopi puggalo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti?
Is an indeterminate individual also impermanent, conditioned, dependently originated, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation, subject to change?
Cá nhân vô ký cũng là vô thường, là hữu vi, là duyên khởi, có pháp hoại diệt, có pháp suy tàn, có pháp ly tham, có pháp đoạn diệt, có pháp biến đổi chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
250
101. Saññaṃ upādāya… saṅkhāre upādāya… viññāṇaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
101. Is the designation of an individual made by clinging to perception… by clinging to volitional formations… by clinging to consciousness?
101. Có sự chế định về cá nhân dựa trên tưởng (saññā)… dựa trên hành (saṅkhāra)… dựa trên thức (viññāṇa) chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kusalaṃ viññāṇaṃ upādāya kusalassa puggalassa paññattīti?
Is the designation of a wholesome individual made by clinging to wholesome consciousness?
Có sự chế định về cá nhân thiện dựa trên thức thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalaṃ viññāṇaṃ upādāya kusalassa puggalassa paññattīti?
It should not be said thus...pe... is the designation of a wholesome individual made by clinging to wholesome consciousness?
Không nên nói như vậy…pe… Có sự chế định về cá nhân thiện dựa trên thức thiện chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kusalaṃ viññāṇaṃ saphalaṃ savipākaṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti?
Is wholesome consciousness fruitful, with vipāka, with pleasant results, with agreeable results, with delightful results, with results that need not be watered, with pleasant outcome, with pleasant vipāka?
Thức thiện có quả, có dị thục, có quả đáng ưa, có quả dễ chịu, có quả đáng thích, có quả không gây phiền muộn, có kết cục an lạc, có dị thục an lạc chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kusalopi puggalo saphalo savipāko iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti?
Is a wholesome individual also fruitful, with vipāka, with pleasant results, with agreeable results, with delightful results, with results that need not be watered, with pleasant outcome, with pleasant vipāka?
Cá nhân thiện cũng có quả, có dị thục, có quả đáng ưa, có quả dễ chịu, có quả đáng thích, có quả không gây phiền muộn, có kết cục an lạc, có dị thục an lạc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
251
102. Viññāṇaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
102. Is the designation of a person made by taking consciousness as a basis?
102. Có sự chế định về cá nhân dựa trên thức chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Akusalaṃ viññāṇaṃ upādāya akusalassa puggalassa paññattīti?
Is the designation of an unwholesome person made by taking unwholesome consciousness as a basis?
Có sự chế định về cá nhân bất thiện dựa trên thức bất thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… akusalaṃ viññāṇaṃ upādāya akusalassa puggalassa paññattīti?
It should not be said thus…pe… Is the designation of an unwholesome person made by taking unwholesome consciousness as a basis?
Không nên nói như vậy…pe… Có sự chế định về cá nhân bất thiện dựa trên thức bất thiện chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Akusalaṃ viññāṇaṃ saphalaṃ savipākaṃ aniṭṭhaphalaṃ akantaphalaṃ amanuññaphalaṃ secanakaphalaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākanti?
Is unwholesome consciousness fruitful, with result, having undesirable fruit, disagreeable fruit, unpleasant fruit, fruit that pours forth, having a source of suffering, having a result of suffering?
Thức bất thiện có quả, có dị thục, có quả không đáng ưa, có quả không dễ chịu, có quả không đáng thích, có quả gây phiền muộn, có kết cục khổ đau, có dị thục khổ đau chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Akusalopi puggalo saphalo savipāko aniṭṭhaphalo akantaphalo amanuññaphalo secanakaphalo dukkhudrayo dukkhavipākoti?
Is an unwholesome person also fruitful, with result, having undesirable fruit, disagreeable fruit, unpleasant fruit, fruit that pours forth, having a source of suffering, having a result of suffering?
Cá nhân bất thiện cũng có quả, có dị thục, có quả không đáng ưa, có quả không dễ chịu, có quả không đáng thích, có quả gây phiền muộn, có kết cục khổ đau, có dị thục khổ đau chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
252
103. Viññāṇaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
103. Is the designation of a person made by taking consciousness as a basis?
103. Có sự chế định về cá nhân dựa trên thức chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Abyākataṃ viññāṇaṃ upādāya abyākatassa puggalassa paññattīti?
Is the designation of an undeclared person made by taking undeclared consciousness as a basis?
Có sự chế định về cá nhân vô ký dựa trên thức vô ký chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… abyākataṃ viññāṇaṃ upādāya abyākatassa puggalassa paññattīti?
It should not be said thus…pe… Is the designation of an undeclared person made by taking undeclared consciousness as a basis?
Không nên nói như vậy…pe… có sự chế định về cá nhân vô ký y cứ vào thức vô ký không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Abyākataṃ viññāṇaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ vipariṇāmadhammanti?
Is undeclared consciousness impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, subject to decay, subject to fading away, subject to cessation, subject to change?
Thức vô ký là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có pháp hoại diệt, có pháp tan rã, có pháp ly tham, có pháp đoạn diệt, có pháp biến đổi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Abyākatopi puggalo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti?
Is an undeclared person also impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, subject to decay, subject to fading away, subject to cessation, subject to change?
Vậy cá nhân vô ký cũng là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có pháp hoại diệt, có pháp tan rã, có pháp ly tham, có pháp đoạn diệt, có pháp biến đổi không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
253
104. Cakkhuṃ upādāya ‘‘cakkhumā puggalo’’ti vattabboti?
104. Is it right to say, by taking the eye as a basis, “a person with an eye”?
104. Có nên nói “cá nhân có mắt” y cứ vào mắt không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Cakkhumhi niruddhe ‘‘cakkhumā puggalo niruddho’’ti vattabboti?
When the eye has ceased, is it right to say, “the person with an eye has ceased”?
Khi mắt đã diệt, có nên nói “cá nhân có mắt đã diệt” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sotaṃ upādāya… ghānaṃ upādāya… jivhaṃ upādāya… kāyaṃ upādāya… manaṃ upādāya ‘‘manavā puggalo’’ti vattabboti?
It should not be said thus…pe… By taking the ear as a basis… by taking the nose as a basis… by taking the tongue as a basis… by taking the body as a basis… by taking the mind as a basis, is it right to say, “a person with a mind”?
Không nên nói như vậy…pe… y cứ vào tai… y cứ vào mũi… y cứ vào lưỡi… y cứ vào thân… có nên nói “cá nhân có ý” y cứ vào ý không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Manamhi niruddhe ‘‘manavā puggalo niruddho’’ti vattabboti?
When the mind has ceased, is it right to say, “the person with a mind has ceased”?
Khi ý đã diệt, có nên nói “cá nhân có ý đã diệt” không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
254
105. Micchādiṭṭhiṃ upādāya ‘‘micchādiṭṭhiyo puggalo’’ti vattabboti?
105. Is it right to say, by taking wrong view as a basis, “a person with wrong view”?
105. Có nên nói “cá nhân có tà kiến” y cứ vào tà kiến không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Micchādiṭṭhiyā niruddhāya ‘‘micchādiṭṭhiyo puggalo niruddho’’ti vattabboti?
When wrong view has ceased, is it right to say, “the person with wrong view has ceased”?
Khi tà kiến đã diệt, có nên nói “cá nhân có tà kiến đã diệt” không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Micchāsaṅkappaṃ upādāya… micchāvācaṃ upādāya… micchākammantaṃ upādāya… micchāājīvaṃ upādāya … micchāvāyāmaṃ upādāya… micchāsatiṃ upādāya… micchāsamādhiṃ upādāya ‘‘micchāsamādhiyo puggalo’’ti vattabboti?
By taking wrong intention as a basis… by taking wrong speech as a basis… by taking wrong action as a basis… by taking wrong livelihood as a basis… by taking wrong effort as a basis… by taking wrong mindfulness as a basis… by taking wrong concentration as a basis, is it right to say, “a person with wrong concentration”?
Y cứ vào tà tư duy… y cứ vào tà ngữ… y cứ vào tà nghiệp… y cứ vào tà mạng… y cứ vào tà tinh tấn… y cứ vào tà niệm… có nên nói “cá nhân có tà định” y cứ vào tà định không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Micchāsamādhimhi niruddhe ‘‘micchāsamādhiyo puggalo niruddho’’ti vattabboti?
When wrong concentration has ceased, is it right to say, “the person with wrong concentration has ceased”?
Khi tà định đã diệt, có nên nói “cá nhân có tà định đã diệt” không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
255
106. Sammādiṭṭhiṃ upādāya ‘‘sammādiṭṭhiyo puggalo’’ti vattabboti?
106. Is it right to say, by taking right view as a basis, “a person with right view”?
106. Có nên nói “cá nhân có chánh kiến” y cứ vào chánh kiến không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sammādiṭṭhiyā niruddhāya ‘‘sammādiṭṭhiyo puggalo niruddho’’ti vattabboti?
When right view has ceased, is it right to say, “the person with right view has ceased”?
Khi chánh kiến đã diệt, có nên nói “cá nhân có chánh kiến đã diệt” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāsaṅkappaṃ upādāya… sammāvācaṃ upādāya… sammākammantaṃ upādāya… sammāājīvaṃ upādāya… sammāvāyāmaṃ upādāya… sammāsatiṃ upādāya… sammāsamādhiṃ upādāya ‘‘sammāsamādhiyo puggalo’’ti vattabboti?
It should not be said thus…pe… by taking right intention as a basis… by taking right speech as a basis… by taking right action as a basis… by taking right livelihood as a basis… by taking right effort as a basis… by taking right mindfulness as a basis… by taking right concentration as a basis, is it right to say, “a person with right concentration”?
Không nên nói như vậy…pe… y cứ vào chánh tư duy… y cứ vào chánh ngữ… y cứ vào chánh nghiệp… y cứ vào chánh mạng… y cứ vào chánh tinh tấn… y cứ vào chánh niệm… có nên nói “cá nhân có chánh định” y cứ vào chánh định không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sammāsamādhimhi niruddhe ‘‘sammāsamādhiyo puggalo niruddho’’ti vattabboti?
When right concentration has ceased, is it right to say, “the person with right concentration has ceased”?
Khi chánh định đã diệt, có nên nói “cá nhân có chánh định đã diệt” không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
256
107. Rūpaṃ upādāya, vedanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
107. Is the designation of a person made by taking form as a basis, by taking feeling as a basis?
107. Có sự chế định về cá nhân y cứ vào sắc, y cứ vào thọ không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dvinnaṃ khandhānaṃ upādāya dvinnaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of two persons made by taking two aggregates as a basis?
Có sự chế định về hai cá nhân y cứ vào hai uẩn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpaṃ upādāya, vedanaṃ upādāya, saññaṃ upādāya, saṅkhāre upādāya, viññāṇaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
It should not be said thus…pe… Is the designation of a person made by taking form as a basis, by taking feeling as a basis, by taking perception as a basis, by taking mental formations as a basis, by taking consciousness as a basis?
Không nên nói như vậy…pe… có sự chế định về cá nhân y cứ vào sắc, y cứ vào thọ, y cứ vào tưởng, y cứ vào hành, y cứ vào thức không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Pañcannaṃ khandhānaṃ upādāya pañcannaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of five persons made by taking five aggregates as a basis?
Có sự chế định về năm cá nhân y cứ vào năm uẩn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
257
108. Cakkhāyatanaṃ upādāya, sotāyatanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
108. Is the designation of a person made by taking the eye-base as a basis, by taking the ear-base as a basis?
108. Có sự chế định về cá nhân dựa vào nhãn xứ, dựa vào nhĩ xứ không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Dvinnaṃ āyatanānaṃ upādāya dvinnaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of two persons made by taking two bases as a basis?
Có sự chế định về hai cá nhân dựa vào hai xứ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhāyatanaṃ upādāya, sotāyatanaṃ upādāya…pe… dhammāyatanaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
It should not be said thus…pe… Is the designation of a person made by taking the eye-base as a basis, by taking the ear-base as a basis…pe… by taking the dhamma-base as a basis?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có sự chế định về cá nhân dựa vào nhãn xứ, dựa vào nhĩ xứ… (lặp lại)… cho đến dựa vào pháp xứ không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Dvādasannaṃ āyatanānaṃ upādāya dvādasannaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of twelve persons made by taking twelve bases as a basis?
Có sự chế định về mười hai cá nhân dựa vào mười hai xứ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
258
109. Cakkhudhātuṃ upādāya, sotadhātuṃ upādāya puggalassa paññattīti?
109. Is the designation of a person made by taking the eye-element as a basis, by taking the ear-element as a basis?
109. Có sự chế định về cá nhân dựa vào nhãn giới, dựa vào nhĩ giới không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Dvinnaṃ dhātūnaṃ upādāya dvinnaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of two persons made by taking two elements as a basis?
Có sự chế định về hai cá nhân dựa vào hai giới không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhudhātuṃ upādāya, sotadhātuṃ upādāya…pe… dhammadhātuṃ upādāya puggalassa paññattīti?
It should not be said thus…pe… Is the designation of a person made by taking the eye-element as a basis, by taking the ear-element as a basis…pe… by taking the dhamma-element as a basis?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có sự chế định về cá nhân dựa vào nhãn giới, dựa vào nhĩ giới… (lặp lại)… cho đến dựa vào pháp giới không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Aṭṭhārasannaṃ dhātūnaṃ upādāya aṭṭhārasannaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of eighteen persons made by taking eighteen elements as a basis?
Có sự chế định về mười tám cá nhân dựa vào mười tám giới không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
259
110. Cakkhundriyaṃ upādāya, sotindriyaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
110. Is the designation of a person made by taking the eye faculty as a basis, by taking the ear faculty as a basis?
110. Có sự chế định về cá nhân dựa vào nhãn quyền, dựa vào nhĩ quyền không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Dvinnaṃ indriyānaṃ upādāya dvinnaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of two persons made by taking two faculties as a basis?
Có sự chế định về hai cá nhân dựa vào hai quyền không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhundriyaṃ upādāya, sotindriyaṃ upādāya…pe… aññātāvindriyaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
It should not be said thus…pe… Is the designation of a person made by taking the eye faculty as a basis, by taking the ear faculty as a basis…pe… by taking the faculty of one who knows what is not yet known as a basis?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có sự chế định về cá nhân dựa vào nhãn quyền, dựa vào nhĩ quyền… (lặp lại)… cho đến dựa vào vô tri y tri quyền không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Bāvīsatīnaṃ* indriyānaṃ upādāya bāvīsatīnaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of twenty-two persons made by taking twenty-two faculties as a basis?
Có sự chế định về hai mươi hai cá nhân dựa vào hai mươi hai quyền không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
260
111. Ekavokārabhavaṃ upādāya ekassa puggalassa paññattīti?
111. Is the designation of one person made by taking the one-constituent existence (ekavokārabhava) as a basis?
111. Có sự chế định về một cá nhân dựa vào một uẩn hữu không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Catuvokārabhavaṃ upādāya catunnaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of four persons made by taking the four-constituent existence (catuvokārabhava) as a basis?
Có sự chế định về bốn cá nhân dựa vào bốn uẩn hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ekavokārabhavaṃ upādāya ekassa puggalassa paññattīti?
It should not be said thus…pe… Is the designation of one person made by taking the one-constituent existence as a basis?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Có sự chế định về một cá nhân dựa vào một uẩn hữu không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Pañcavokārabhavaṃ upādāya pañcannaṃ puggalānaṃ paññattīti?
Is the designation of five persons made by taking the five-constituent existence (pañcavokārabhava) as a basis?
Có sự chế định về năm cá nhân dựa vào năm uẩn hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ekavokārabhave ekova puggaloti?
It should not be said thus…pe… Is there only one person in the one-constituent existence?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Trong một uẩn hữu chỉ có một cá nhân thôi sao?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Catuvokārabhave cattārova* puggalāti?
Are there only four persons in the four-constituent existence?
Trong bốn uẩn hữu chỉ có bốn cá nhân thôi sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… ekavokārabhave ekova puggaloti?
It should not be said thus…pe… Is there only one person in the one-constituent existence?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Trong một uẩn hữu chỉ có một cá nhân thôi sao?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Pañcavokārabhave pañceva puggalāti?
Are there only five persons in the five-constituent existence?
Trong năm uẩn hữu chỉ có năm cá nhân thôi sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
261
112. Yathā rukkhaṃ upādāya chāyāya paññatti, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
112. Just as the designation of a shadow is made by taking a tree as a basis, so too is the designation of a person made by taking form as a basis?
112. Giống như sự chế định về bóng dựa vào cây, thì cũng vậy, có sự chế định về cá nhân dựa vào sắc pháp không?
( )* Yathā rukkhaṃ upādāya chāyāya paññatti, rukkhopi anicco chāyāpi aniccā, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññatti, rūpampi aniccaṃ puggalopi aniccoti?
Just as the designation of a shadow is made by taking a tree as a basis, and the tree is impermanent and the shadow is impermanent, so too is the designation of a person made by taking form as a basis, and form is impermanent and the person is impermanent?
Giống như sự chế định về bóng dựa vào cây, cây cũng vô thường, bóng cũng vô thường, thì cũng vậy, có sự chế định về cá nhân dựa vào sắc pháp, sắc pháp cũng vô thường, cá nhân cũng vô thường không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… yathā rukkhaṃ upādāya chāyāya paññatti, añño rukkho aññā chāyā, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññatti, aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti?
It should not be said thus…pe… Just as the designation of a shadow is made by taking a tree as a basis, and the tree is one thing and the shadow is another, so too is the designation of a person made by taking form as a basis, and form is one thing and the person is another?
Không nên nói như vậy… (lặp lại)… Giống như sự chế định về bóng dựa vào cây, cây khác, bóng khác, thì cũng vậy, có sự chế định về cá nhân dựa vào sắc pháp, sắc pháp khác, cá nhân khác không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (và cứ thế tiếp diễn).
262
113. Yathā gāmaṃ upādāya gāmikassa paññatti, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
113. Just as the designation of a villager is made by taking a village as a basis, so too is the designation of a person made by taking form as a basis?
113. Giống như sự chế định về người dân làng dựa trên làng, cũng vậy, sự chế định về puggala (cá nhân) dựa trên sắc (rūpa) phải không?
Yathā gāmaṃ upādāya gāmikassa paññatti, añño gāmo añño gāmiko, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññatti, aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti?
Just as the designation of a villager is made by taking a village as a basis, and the village is one thing and the villager is another, so too is the designation of a person made by taking form as a basis, and form is one thing and the person is another?
Giống như sự chế định về người dân làng dựa trên làng, làng khác, người dân làng khác, cũng vậy, sự chế định về puggala dựa trên sắc, sắc khác, puggala khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (và cứ thế tiếp diễn).
263
114. Yathā raṭṭhaṃ upādāya rañño paññatti, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññattīti?
114. Just as the designation of a king is made by taking a kingdom as a basis, so too is the designation of a person made by taking form as a basis?
114. Giống như sự chế định về vua dựa trên quốc độ, cũng vậy, sự chế định về puggala dựa trên sắc phải không?
Yathā raṭṭhaṃ upādāya rañño paññatti, aññaṃ raṭṭhaṃ añño rājā, evamevaṃ rūpaṃ upādāya puggalassa paññatti, aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti?
Is it that just as a designation of a king is made with reference to a country, and the country is one thing and the king another, so too a designation of a person is made with reference to rūpa, and the rūpa is one thing and the person another?
Giống như sự chế định về vua dựa trên quốc độ, quốc độ khác, vua khác, cũng vậy, sự chế định về puggala dựa trên sắc, sắc khác, puggala khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (và cứ thế tiếp diễn).
264
115. Yathā na nigaḷo negaḷiko, yassa nigaḷo so negaḷiko, evamevaṃ na rūpaṃ rūpavā, yassa rūpaṃ so rūpavāti?
115. Is it that just as a fetter is not the fettered one, but the one who has the fetter is the fettered one, so too rūpa is not the rūpavā, but the one who has rūpa is the rūpavā?
115. Giống như xiềng xích không phải là người bị xiềng xích, người có xiềng xích là người bị xiềng xích, cũng vậy, sắc không phải là người có sắc (rūpavā), người có sắc là người có sắc phải không?
Yathā na nigaḷo negaḷiko, yassa nigaḷo so negaḷiko, añño nigaḷo añño negaḷiko, evamevaṃ na rūpaṃ rūpavā, yassa rūpaṃ so rūpavā, aññaṃ rūpaṃ añño rūpavāti?
Is it that just as a fetter is not the fettered one, but the one who has the fetter is the fettered one, and the fetter is one thing and the fettered one another, so too rūpa is not the rūpavā, but the one who has rūpa is the rūpavā, and the rūpa is one thing and the rūpavā another?
Giống như xiềng xích không phải là người bị xiềng xích, người có xiềng xích là người bị xiềng xích, xiềng xích khác, người bị xiềng xích khác, cũng vậy, sắc không phải là người có sắc, người có sắc là người có sắc, sắc khác, người có sắc khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…etc….
Không nên nói như vậy… (và cứ thế tiếp diễn).
265
116. Citte citte puggalassa paññattīti?
116. Is the designation of a person made with reference to each and every citta?
116. Sự chế định về puggala có trong từng tâm (citta) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Citte citte puggalo jāyati jīyati mīyati cavati upapajjatīti?
Does a person arise, decay, die, pass away, and reappear with each and every citta?
Trong từng tâm, puggala sinh, lão, tử, diệt, tái sinh phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dutiye citte uppanne na vattabbaṃ soti vā aññoti vāti?
It should not be said thus…etc…. When the second citta has arisen, should it not be said: "It is the same" or "It is another"?
Không nên nói như vậy… (và cứ thế tiếp diễn)… khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói “là người ấy” hay “là người khác” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dutiye citte uppanne na vattabbaṃ kumārakoti vā kumārikāti vāti?
When the second citta has arisen, should it not be said: "It is a boy" or "It is a girl"?
Khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói “là bé trai” hay “là bé gái” phải không?
Vattabbaṃ.
It should be said.
Nên nói.
266
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bắt bẻ.
Hañci dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – ‘‘soti vā aññoti vā,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – ‘kumārakoti vā kumārikāti vā’’’ti.
If when the second citta has arisen it should not be said, "It is the same or it is another," then indeed it should be said, "When the second citta has arisen it should not be said, 'It is a boy or it is a girl.'"
Nếu khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói – “là người ấy hay là người khác,” vậy thì, này bạn, nên nói – “khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói – ‘là bé trai hay là bé gái’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – soti vā aññoti vā, dutiye citte uppanne vattabbaṃ – kumārakoti vā kumārikāti vā’’’ti micchā.
What you said there—"it should be said that when the second citta has arisen it should not be said 'it is the same or it is another,' but when the second citta has arisen it should be said 'it is a boy or it is a girl'"—is wrong.
Điều bạn nói ở đó – “nên nói rằng – ‘khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói – là người ấy hay là người khác, khi tâm thứ hai sinh khởi, nên nói – là bé trai hay là bé gái’” là sai.
267
Hañci vā pana dutiye citte uppanne vattabbaṃ – ‘‘kumārakoti vā kumārikā’’ti vā, tena vata re vattabbe – ‘‘dutiye citte uppanne vattabbaṃ – ‘soti vā aññoti vā’’’ti.
Or if, when the second citta has arisen it should be said, "It is a boy or it is a girl," then indeed it should be said, "When the second citta has arisen it should be said, 'It is the same or it is another.'"
Hay nếu khi tâm thứ hai sinh khởi, nên nói – “là bé trai hay là bé gái,” vậy thì, này bạn, nên nói – “khi tâm thứ hai sinh khởi, nên nói – ‘là người ấy hay là người khác’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – soti vā aññoti vā, dutiye citte uppanne vattabbaṃ – kumārakoti vā kumārikāti vā’’’ti micchā.
What you said there—"it should be said that when the second citta has arisen it should not be said 'it is the same or it is another,' but when the second citta has arisen it should be said 'it is a boy or it is a girl'"—is wrong.
Điều bạn nói ở đó – “nên nói rằng – ‘khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói – là người ấy hay là người khác, khi tâm thứ hai sinh khởi, nên nói – là bé trai hay là bé gái’” là sai.
268
117. Dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – ‘‘soti vā aññoti vā’’ti?
117. When the second citta has arisen, should it not be said, "It is the same or it is another"?
117. Khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói – “là người ấy hay là người khác” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – ‘‘itthīti vā purisoti vā gahaṭṭhoti vā pabbajitoti vā devoti vā manussoti vā’’ti?
When the second citta has arisen, should it not be said, "It is a woman or a man, a householder or a renunciant, a deva or a human being"?
Khi tâm thứ hai sinh khởi, không nên nói – “là nữ hay là nam, là gia chủ hay là người xuất gia, là chư thiên hay là loài người” phải không?
Vattabbaṃ.
It should be said.
Nên nói.
269
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bắt bẻ.
Hañci dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – ‘‘soti vā aññoti vā,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – ‘devoti vā manussoti vā’’’ti.
If when the second citta has arisen it should not be said, "It is the same or it is another," then indeed it should be said, "When the second citta has arisen it should not be said, 'It is a deva or a human being.'"
Nếu khi tâm thứ hai khởi lên không nên nói “là người này hay người khác,” vậy thì, này bạn, phải nói rằng “khi tâm thứ hai khởi lên không nên nói ‘là chư thiên hay loài người’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – soti vā aññoti vā, dutiye citte uppanne vattabbaṃ – devoti vā manussoti vā’’’ti micchā.
What you said there—"it should be said that when the second citta has arisen it should not be said 'it is the same or it is another,' but when the second citta has arisen it should be said 'it is a deva or a human being'"—is wrong.
Điều mà bạn nói ở đó rằng “nên nói rằng ‘khi tâm thứ hai khởi lên không nên nói là người này hay người khác, khi tâm thứ hai khởi lên nên nói là chư thiên hay loài người’” là sai lầm.
270
Hañci vā pana dutiye citte uppanne vattabbaṃ – ‘‘devoti vā manussoti vā,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘dutiye citte uppanne vattabbaṃ – ‘soti vā aññoti vā’’’ti.
Or if, when the second citta has arisen it should be said, "It is a deva or a human being," then indeed it should be said, "When the second citta has arisen it should be said, 'It is the same or it is another.'"
Hoặc nếu khi tâm thứ hai khởi lên nên nói “là chư thiên hay loài người,” vậy thì, này bạn, phải nói rằng “khi tâm thứ hai khởi lên nên nói ‘là người này hay người khác’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘dutiye citte uppanne na vattabbaṃ – soti vā aññoti vā, dutiye citte uppanne vattabbaṃ – devoti vā manussoti vā’’’ti micchā…pe….
What you said there—"it should be said that when the second citta has arisen it should not be said 'it is the same or it is another,' but when the second citta has arisen it should be said 'it is a deva or a human being'"—is wrong…etc….
Điều mà bạn nói ở đó rằng “nên nói rằng ‘khi tâm thứ hai khởi lên không nên nói là người này hay người khác, khi tâm thứ hai khởi lên nên nói là chư thiên hay loài người’” là sai lầm…v.v….
271
118. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
118. Should it not be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality (saccikaṭṭhaparamatthena)"?
118. Không nên nói rằng “puggalo (cá nhân) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật” ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu yo passati yaṃ passati yena passati, so passati taṃ passati tena passatīti?
Does not he who sees, that which he sees, and by which he sees—does he not see that, see that, by that?
Há chẳng phải người nào thấy, thấy cái gì, thấy bằng cái gì, thì người ấy thấy, thấy cái ấy, thấy bằng cái ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci yo passati yaṃ passati yena passati, so passati taṃ passati tena passati; tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If he who sees, that which he sees, and by which he sees—if he sees that, sees that, by that; then indeed it should be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality."
Nếu người nào thấy, thấy cái gì, thấy bằng cái gì, thì người ấy thấy, thấy cái ấy, thấy bằng cái ấy; vậy thì, này bạn, phải nói rằng “puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật”.
272
119. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
119. Should it not be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality"?
119. Không nên nói rằng “puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật” ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu yo suṇāti…pe… yo ghāyati… yo sāyati… yo phusati… yo vijānāti yaṃ vijānāti yena vijānāti, so vijānāti taṃ vijānāti tena vijānātīti?
Does not he who hears…etc… he who smells… he who tastes… he who touches… he who cognizes, that which he cognizes, and by which he cognizes—does he not cognize that, cognize that, by that?
Há chẳng phải người nào nghe…v.v… người nào ngửi… người nào nếm… người nào xúc chạm… người nào biết, biết cái gì, biết bằng cái gì, thì người ấy biết, biết cái ấy, biết bằng cái ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci yo vijānāti yaṃ vijānāti yena vijānāti, so vijānāti taṃ vijānāti tena vijānāti; tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If he who cognizes, that which he cognizes, and by which he cognizes—if he cognizes that, cognizes that, by that; then indeed it should be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality."
Nếu người nào biết, biết cái gì, biết bằng cái gì, thì người ấy biết, biết cái ấy, biết bằng cái ấy; vậy thì, này bạn, phải nói rằng “puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật”.
273
120. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
120. Is a person apprehended in the sense of ultimate reality?
120. Puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu yo na passati yaṃ na passati yena na passati, so na passati taṃ na passati tena na passatīti?
Does not he who does not see, that which he does not see, and by which he does not see—does he not not see that, not see that, by that?
Há chẳng phải người nào không thấy, không thấy cái gì, không thấy bằng cái gì, thì người ấy không thấy, không thấy cái ấy, không thấy bằng cái ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci yo na passati yaṃ na passati yena na passati, so na passati taṃ na passati tena na passati; no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If he who does not see, that which he does not see, and by which he does not see—if he does not see that, does not see that, by that; yet indeed it should not be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality."
Nếu người nào không thấy, không thấy cái gì, không thấy bằng cái gì, thì người ấy không thấy, không thấy cái ấy, không thấy bằng cái ấy; nhưng, này bạn, không nên nói rằng “puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật”.
274
Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person apprehended in the sense of ultimate reality?
Puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu yo na suṇāti…pe… yo na ghāyati… yo na sāyati… yo na phusati… yo na vijānāti yaṃ na vijānāti yena na vijānāti, so na vijānāti taṃ na vijānāti tena na vijānātīti?
Does not he who does not hear…etc… he who does not smell… he who does not taste… he who does not touch… he who does not cognize, that which he does not cognize, and by which he does not cognize—does he not not cognize that, not cognize that, by that?
Há chẳng phải người nào không nghe…v.v… người nào không ngửi… người nào không nếm… người nào không xúc chạm… người nào không biết, không biết cái gì, không biết bằng cái gì, thì người ấy không biết, không biết cái ấy, không biết bằng cái ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci yo na vijānāti yaṃ na vijānāti yena na vijānāti, so na vijānāti taṃ na vijānāti tena na vijānāti; no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If he who does not cognize, that which he does not cognize, and by which he does not cognize—if he does not cognize that, does not cognize that, by that; yet indeed it should not be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality."
Nếu ai không biết, không biết cái gì, không biết bằng cái gì, người ấy không biết, không biết điều đó, không biết bằng điều đó; vậy thì không nên nói rằng – ‘‘có một cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa cứu cánh tuyệt đối (saccikaṭṭhaparamatthena)’’ đâu.
275
121. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
121. Should it not be said, "A person is apprehended in the sense of ultimate reality"?
121. Không nên nói rằng – ‘‘có một cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa cứu cánh tuyệt đối (saccikaṭṭhaparamatthena)’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘passāmahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmī’’ti* !
Has it not been said by the Blessed One: "Monks, I see with the divine eye, purified, transcending human sight, beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, I discern beings according to their kamma"?
Há chẳng phải Đức Thế Tôn đã dạy rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta thấy bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt phàm nhân, các chúng sanh đang chết, đang sanh, kẻ thấp hèn, người cao quý, kẻ tốt đẹp, người xấu xí, kẻ may mắn, người bất hạnh, Ta biết các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ’’ đó sao!
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Há chẳng phải có một bài kinh như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti.
Therefore, a person is apprehended in the sense of ultimate reality.
Vậy thì, một cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa cứu cánh tuyệt đối (saccikaṭṭhaparamatthena).
276
122. Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘passāmahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmī’’ti katvā teneva kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
122. Is it that, having said, "Monks, I see with the divine eye, purified, transcending human sight, beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, I discern beings according to their kamma," for that very reason a person is apprehended in the sense of ultimate reality?
122. Đức Thế Tôn đã dạy rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta thấy bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt phàm nhân, các chúng sanh đang chết, đang sanh, kẻ thấp hèn, người cao quý, kẻ tốt đẹp, người xấu xí, kẻ may mắn, người bất hạnh, Ta biết các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ’’; do nguyên nhân đó mà một cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa cứu cánh tuyệt đối (saccikaṭṭhaparamatthena) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena rūpaṃ passati puggalaṃ passatīti?
Does the Blessed One see rūpa with the divine eye, purified, transcending human sight, or does he see a person?
Đức Thế Tôn thấy sắc (rūpaṃ) hay thấy cá nhân (puggalaṃ) bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt phàm nhân?
Rūpaṃ passati.
He sees rūpa.
Thấy sắc.
Rūpaṃ puggalo, rūpaṃ cavati, rūpaṃ upapajjati, rūpaṃ yathākammūpaganti?
Is rūpa a person? Does rūpa pass away? Does rūpa reappear? Does rūpa go according to kamma?
Sắc là cá nhân (puggalo), sắc diệt (cavati), sắc tái sanh (upapajjati), sắc tùy theo nghiệp (yathākammūpagaṃ) ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
277
Bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena rūpaṃ passati puggalaṃ passatīti?
Does the Blessed One see rūpa with the divine eye, purified, transcending human sight, or does he see a person?
Đức Thế Tôn thấy sắc (rūpaṃ) hay thấy cá nhân (puggalaṃ) bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt phàm nhân?
Puggalaṃ passati.
He sees a person.
Thấy cá nhân.
Puggalo rūpaṃ rūpāyatanaṃ rūpadhātu nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ cakkhuviññeyyaṃ cakkhusmiṃ paṭihaññati, cakkhussa āpāthaṃ āgacchatīti?
Is a person rūpa, a rūpāyatana, a rūpadhātu, blue, yellow, red, white, cognizable by the eye, impinging on the eye, coming into the range of the eye?
Cá nhân là sắc (rūpaṃ), xứ sắc (rūpāyatanaṃ), giới sắc (rūpadhātu), màu xanh (nīlaṃ), màu vàng (pītakaṃ), màu đỏ (lohitakaṃ), màu trắng (odātaṃ), là đối tượng của nhãn thức (cakkhuviññeyyaṃ), đập vào mắt (cakkhusmiṃ paṭihaññati), đi vào tầm mắt (cakkhussa āpāthaṃ āgacchati) ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
278
Bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena rūpaṃ passati puggalaṃ passatīti?
Does the Blessed One see rūpa with the divine eye, purified, transcending human sight, or does he see a person?
Đức Thế Tôn thấy sắc (rūpaṃ) hay thấy cá nhân (puggalaṃ) bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt phàm nhân?
Ubho passati.
He sees both.
Thấy cả hai.
Ubho rūpaṃ rūpāyatanaṃ rūpadhātu, ubho nīlā, ubho pītakā, ubho lohitakā, ubho odātā, ubho cakkhuviññeyyā, ubho cakkhusmiṃ paṭihaññanti, ubho cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, ubho cavanti, ubho upapajjanti, ubho yathākammūpagāti?
Are both (visible form and person) visible form, visible object, element of visible form? Are both blue? Are both yellow? Are both red? Are both white? Are both perceptible by eye-consciousness? Do both impinge on the eye? Do both come into the range of the eye? Do both pass away? Do both reappear? Do both fare according to kamma?
Cả hai đều là sắc (rūpaṃ), xứ sắc (rūpāyatanaṃ), giới sắc (rūpadhātu), cả hai đều màu xanh (nīlā), cả hai đều màu vàng (pītakā), cả hai đều màu đỏ (lohitakā), cả hai đều màu trắng (odātā), cả hai đều là đối tượng của nhãn thức (cakkhuviññeyyā), cả hai đều đập vào mắt (cakkhusmiṃ paṭihaññanti), cả hai đều đi vào tầm mắt (cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti), cả hai đều diệt (cavanti), cả hai đều tái sanh (upapajjanti), cả hai đều tùy theo nghiệp (yathākammūpagā) ư?
Na hevaṃ vattabbe.
No, it should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
279
Upādāpaññattānuyogo.
Inquiry into Designation based on Grasping (Upādāpaññattānuyoga)*.
Phần vấn đáp về sự chế định dựa trên các uẩn (Upādāpaññattānuyogo).
280

13. Purisakārānuyogo

13. Inquiry into Human Effort

13. Phần vấn đáp về sự nỗ lực của con người (Purisakārānuyogo)

281
123. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti?
123. Are good and bad kammas discernible?
123. Các nghiệp thiện và bất thiện (kalyāṇapāpakāni kammāni) có được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
Có tìm thấy người làm (kattā) và người khiến làm (kāretā) các nghiệp thiện và bất thiện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
282
124. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
124. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
124. Các nghiệp thiện và bất thiện (kalyāṇapāpakāni kammāni) có được tìm thấy, có tìm thấy người làm (kattā) và người khiến làm (kāretā) các nghiệp thiện và bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tassa kattā kāretā upalabbhatīti?
Is a doer and a promoter of that discernible?
Có tìm thấy người làm và người khiến làm điều đó ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
283
125. Tassa kattā kāretā upalabbhatīti?
125. Is a doer and a promoter of that discernible?
125. Có người hành động, người khiến hành động được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
In that case, is there no cessation of suffering, no cutting off of the cycle of rebirth, no Nibbāna without clinging for that very one?
Nếu vậy, đối với chính người đó, không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự đoạn diệt luân hồi, không có sự Niết-bàn vô thủ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
284
126. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
126. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
126. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalo upalabbhatīti, puggalassa kattā kāretā upalabbhatīti?
Is a person discernible? Is a doer and a promoter of a person discernible?
Có một cá nhân (puggalo) được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của cá nhân được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
285
127. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
127. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
127. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nibbānaṃ upalabbhatīti, nibbānassa kattā kāretā upalabbhatīti?
Is Nibbāna discernible? Is a doer and a promoter of Nibbāna discernible?
Có Niết-bàn được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của Niết-bàn được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
286
128. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
128. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
128. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mahāpathavī upalabbhatīti, mahāpathaviyā kattā kāretā upalabbhatīti?
Is the great earth discernible? Is a doer and a promoter of the great earth discernible?
Có đại địa (mahāpathavī) được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của đại địa được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
287
129. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
129. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
129. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mahāsamuddo upalabbhatīti, mahāsamuddassa kattā kāretā upalabbhatīti?
Is the great ocean discernible? Is a doer and a promoter of the great ocean discernible?
Có đại dương (mahāsamuddo) được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của đại dương được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
288
130. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
130. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
130. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sinerupabbatarājā upalabbhatīti, sinerussa pabbatarājassa kattā kāretā upalabbhatīti?
Is Mount Sineru, the king of mountains, discernible? Is a doer and a promoter of Mount Sineru, the king of mountains, discernible?
Có vua núi Sineru (Sinerupabbatarājā) được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của vua núi Sineru được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
289
131. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
131. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
131. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Āpo upalabbhatīti, āpassa kattā kāretā upalabbhatīti?
Is water (āpo) discernible? Is a doer and a promoter of water discernible?
Có nước (āpo) được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của nước được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
290
132. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
132. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
132. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tejo upalabbhatīti, tejassa kattā kāretā upalabbhatīti?
Is fire (tejo) discernible? Is a doer and a promoter of fire discernible?
Có lửa (tejo) được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của lửa được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
291
133. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
133. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
133. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vāyo upalabbhatīti, vāyassa kattā kāretā upalabbhatīti?
Is air (vāyo) discernible? Is a doer and a promoter of air discernible?
Có gió (vāyo) được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của gió được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
292
134. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
134. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
134. Có các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của các hành động thiện và bất thiện được tìm thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tiṇakaṭṭhavanappatayo upalabbhantīti, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
Are grasses, wood, and plants discernible? Is a doer and a promoter of grasses, wood, and plants discernible?
Có cỏ, gỗ và cây cối (tiṇakaṭṭhavanappatayo) được tìm thấy ư? Có người hành động, người khiến hành động của cỏ, gỗ và cây cối được tìm thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
293
135. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā upalabbhatīti?
135. Are good and bad kammas discernible? Is a doer and a promoter of good and bad kammas discernible?
135. Các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người tạo tác, người khiến tạo các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Aññāni kalyāṇapāpakāni kammāni añño kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretāti?
Are good and bad kammas one thing, and the doer and promoter of good and bad kammas another thing?
Có phải các nghiệp thiện ác là một thứ khác, và người tạo tác, người khiến tạo các nghiệp thiện ác là một thứ khác không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
294
136. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti?
136. Is the result (vipāka) of good and bad kammas discernible?
136. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?
Có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
295
137. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
137. Is the result of good and bad kammas discernible? Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?
137. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a recipient of that discernible?
Có phải người cảm thọ của cái đó được tìm thấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
296
138. Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
138. Is a recipient of that discernible?
138. Có phải người cảm thọ của cái đó được tìm thấy không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
In that case, is there no cessation of suffering, no cutting off of the cycle of rebirth, no Nibbāna without clinging for that very one?
Nếu người cảm thọ của cái đó được tìm thấy, có phải không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự đoạn trừ vòng luân hồi, không có sự Niết Bàn không chấp thủ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
297
139. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
139. Is the result of good and bad kammas discernible? Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?
139. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Puggalo upalabbhatīti, puggalassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a person discernible? Is a recipient of a person discernible?
Có phải một puggalo (cá nhân) được tìm thấy, có phải người cảm thọ của puggalo được tìm thấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
298
140. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
140. Is the result of good and bad kammas discernible? Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?
140. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nibbānaṃ upalabbhatīti, nibbānassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is Nibbāna discernible? Is a recipient of Nibbāna discernible?
Có phải Nibbāna được tìm thấy, có phải người cảm thọ của Nibbāna được tìm thấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
299
141. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
141. Is the result of good and bad kammas discernible? Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?
141. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Mahāpathavī upalabbhatīti…pe… mahāsamuddo upalabbhatīti… sinerupabbatarājā upalabbhatīti… āpo upalabbhatīti… tejo upalabbhatīti… vāyo upalabbhatīti…pe… tiṇakaṭṭhavanappatayo upalabbhantīti, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is the great earth discernible…pe… is the great ocean discernible… is Mount Sineru, the king of mountains, discernible… is water discernible… is fire discernible… is air discernible…pe… are grasses, wood, and plants discernible? Is a recipient of grasses, wood, and plants discernible?
Có phải đại địa được tìm thấy…pe… đại dương được tìm thấy… vua núi Sineru được tìm thấy… nước được tìm thấy… lửa được tìm thấy… gió được tìm thấy…pe… cỏ cây bụi rậm được tìm thấy, có phải người cảm thọ của cỏ cây bụi rậm được tìm thấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
300
142. Kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko upalabbhatīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
142. Is the result of good and bad kammas discernible? Is a recipient of the result of good and bad kammas discernible?
142. Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy, có phải người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác được tìm thấy không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Añño kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipāko, añño kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākapaṭisaṃvedīti?
Is the result of good and bad kammas one thing, and the recipient of the result of good and bad kammas another thing?
Có phải quả báo của các nghiệp thiện ác là một thứ khác, và người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác là một thứ khác không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
301
143. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti?
143. Is divine pleasure discernible?
143. Có phải sự an lạc của chư thiên được tìm thấy không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a recipient of divine pleasure discernible?
Có phải người cảm thọ sự an lạc của chư thiên được tìm thấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
302
144. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
144. Is divine pleasure discernible? Is a recipient of divine pleasure discernible?
144. Có phải sự an lạc của chư thiên được tìm thấy, có phải người cảm thọ sự an lạc của chư thiên được tìm thấy không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a recipient of that discernible?
Có phải người cảm thọ của cái đó được tìm thấy không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
303
145. Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
145. Is a recipient of that discernible?
145. Có phải người cảm thọ của cái đó được tìm thấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
In that case, is there no cessation of suffering, no cutting off of the cycle of rebirth, no Nibbāna without clinging for that very one?
Đối với chính cái đó, không có sự chấm dứt khổ, không có sự cắt đứt vòng luân hồi (vaṭṭa), không có sự Niết-bàn không chấp thủ (anupādāparinibbāna) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
304
146. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
146. Is divine pleasure discernible? Is a recipient of divine pleasure discernible?
146. Có lạc thú chư thiên (dibbaṃ sukhaṃ) được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú chư thiên được nhận thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puggalo upalabbhatīti, puggalassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a person discernible? Is a recipient of a person discernible?
Có một cá nhân (puggalo) được nhận thấy ư, có người cảm thọ cá nhân được nhận thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
305
147. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
147. Is divine pleasure discernible? Is a recipient of divine pleasure discernible?
147. Có lạc thú chư thiên được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú chư thiên được nhận thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nibbānaṃ upalabbhatīti, nibbānassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is Nibbāna discernible? Is a recipient of Nibbāna discernible?
Có Niết-bàn (Nibbāna) được nhận thấy ư, có người cảm thọ Niết-bàn được nhận thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
No, it should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
306
148. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
148. Is divine happiness found? Is a feeler of divine happiness found?
148. Có lạc thú chư thiên được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú chư thiên được nhận thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Mahāpathavī upalabbhatīti… mahāsamuddo upalabbhatīti… sinerupabbatarājā upalabbhatīti… āpo upalabbhatīti… tejo upalabbhatīti… vāyo upalabbhatīti…pe… tiṇakaṭṭhavanappatayo upalabbhantīti, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is the great earth found?... Is the great ocean found?... Is Sineru, the king of mountains, found?... Are waters found?... Is fire found?... Is wind found?...pe... Are grasses, sticks, and plants found? Is a feeler of grasses, sticks, and plants found?
Có đại địa (mahāpathavī) được nhận thấy ư… có đại dương (mahāsamuddo) được nhận thấy ư… có vua núi Tu-di (sinerupabbatarājā) được nhận thấy ư… có nước (āpo) được nhận thấy ư… có lửa (tejo) được nhận thấy ư… có gió (vāyo) được nhận thấy ư… (lặp lại)… có cỏ cây rừng (tiṇakaṭṭhavanappatayo) được nhận thấy ư, có người cảm thọ cỏ cây rừng được nhận thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
307
149. Dibbaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, dibbassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
149. Is divine happiness found? Is a feeler of divine happiness found?
149. Có lạc thú chư thiên được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú chư thiên được nhận thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññaṃ dibbaṃ sukhaṃ, añño dibbassa sukhassa paṭisaṃvedīti?
Is divine happiness one thing, and the feeler of divine happiness another?
Lạc thú chư thiên là một thứ khác, người cảm thọ lạc thú chư thiên là một người khác ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
308
150. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti?
150. Is human happiness found?
150. Có lạc thú nhân loại (mānusakaṃ sukhaṃ) được nhận thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a feeler of human happiness found?
Có người cảm thọ lạc thú nhân loại được nhận thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
309
151. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
151. Human happiness is found, is a feeler of human happiness found?
151. Có lạc thú nhân loại được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú nhân loại được nhận thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a feeler of that found?
Có người cảm thọ cái đó được nhận thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
310
152. Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
152. Is a feeler of that found?
152. Có người cảm thọ cái đó được nhận thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
For that very one, is there no end to suffering, no cutting off of the cycle of existence, no unattached Nibbāna?
Đối với chính cái đó, không có sự chấm dứt khổ, không có sự cắt đứt vòng luân hồi (vaṭṭa), không có sự Niết-bàn không chấp thủ (anupādāparinibbāna) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
311
153. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
153. Human happiness is found, is a feeler of human happiness found?
153. Có lạc thú nhân loại được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú nhân loại được nhận thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puggalo upalabbhatīti, puggalassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a person (puggalo) found? Is a feeler of a person found?
Có một cá nhân được nhận thấy ư, có người cảm thọ cá nhân được nhận thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
312
154. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
154. Human happiness is found, is a feeler of human happiness found?
154. Có lạc thú nhân loại được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú nhân loại được nhận thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nibbānaṃ upalabbhatīti, nibbānassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is Nibbāna found? Is a feeler of Nibbāna found?
Có Niết-bàn được nhận thấy ư, có người cảm thọ Niết-bàn được nhận thấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (lặp lại)….
313
155. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
155. Human happiness is found, is a feeler of human happiness found?
155. Có lạc thú nhân loại được nhận thấy ư, có người cảm thọ lạc thú nhân loại được nhận thấy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Mahāpathavī upalabbhatīti…pe… mahāsamuddo upalabbhatīti… sinerupabbatarājā upalabbhatīti… āpo upalabbhatīti… tejo upalabbhatīti… vāyo upalabbhatīti… tiṇakaṭṭhavanappatayo upalabbhantīti, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is the great earth found?...pe... Is the great ocean found?... Is Sineru, the king of mountains, found?... Are waters found?... Is fire found?... Is wind found?... Are grasses, sticks, and plants found? Is a feeler of grasses, sticks, and plants found?
Đại địa có hiện hữu không?...pe... Đại dương có hiện hữu không?... Vua núi Sineru có hiện hữu không?... Nước có hiện hữu không?... Lửa có hiện hữu không?... Gió có hiện hữu không?... Cỏ, củi, cây cối có hiện hữu không? Người cảm nhận cỏ, củi, cây cối có hiện hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
314
156. Mānusakaṃ sukhaṃ upalabbhatīti, mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
156. Human happiness is found, is a feeler of human happiness found?
156. Hạnh phúc của loài người có hiện hữu không? Người cảm nhận hạnh phúc của loài người có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ mānusakaṃ sukhaṃ añño mānusakassa sukhassa paṭisaṃvedīti?
Is human happiness one thing, and the feeler of human happiness another?
Hạnh phúc của loài người là một thứ, người cảm nhận hạnh phúc của loài người là một người khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
315
157. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti?
157. Is suffering in the lower realms (āpāyikaṃ dukkhaṃ) found?
157. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a feeler of suffering in the lower realms found?
Người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
316
158. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
158. Suffering in the lower realms is found, is a feeler of suffering in the lower realms found?
158. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a feeler of that found?
Người cảm nhận ấy có hiện hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
317
159. Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
159. Is a feeler of that found?
159. Người cảm nhận ấy có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
For that very one, is there no end to suffering, no cutting off of the cycle of existence, no unattached Nibbāna?
Đối với người cảm nhận ấy, không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự đoạn diệt luân hồi, không có Niết Bàn không chấp thủ sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
318
160. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
160. Suffering in the lower realms is found, is a feeler of suffering in the lower realms found?
160. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalo upalabbhatīti, puggalassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a person (puggalo) found? Is a feeler of a person found?
Một cá nhân có hiện hữu không? Người cảm nhận cá nhân có hiện hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
319
161. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
161. Suffering in the lower realms is found, is a feeler of suffering in the lower realms found?
161. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nibbānaṃ upalabbhatīti, nibbānassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is Nibbāna found? Is a feeler of Nibbāna found?
Niết Bàn có hiện hữu không? Người cảm nhận Niết Bàn có hiện hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
320
162. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
162. Suffering in the lower realms is found, is a feeler of suffering in the lower realms found?
162. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mahāpathavī upalabbhatīti…pe… mahāsamuddo upalabbhatīti… sinerupabbatarājā upalabbhatīti… āpo upalabbhatīti… tejo upalabbhatīti… vāyo upalabbhatīti… tiṇakaṭṭhavanappatayo upalabbhantīti, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is the great earth found?...pe... Is the great ocean found?... Is Sineru, the king of mountains, found?... Are waters found?... Is fire found?... Is wind found?... Are grasses, sticks, and plants found? Is a feeler of grasses, sticks, and plants found?
Đại địa có hiện hữu không?...pe... Đại dương có hiện hữu không?... Vua núi Sineru có hiện hữu không?... Nước có hiện hữu không?... Lửa có hiện hữu không?... Gió có hiện hữu không?... Cỏ, củi, cây cối có hiện hữu không? Người cảm nhận cỏ, củi, cây cối có hiện hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
321
163. Āpāyikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
163. Suffering in the lower realms is found, is a feeler of suffering in the lower realms found?
163. Khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ āpāyikaṃ dukkhaṃ, añño āpāyikassa dukkhassa paṭisaṃvedīti?
Is suffering in the lower realms one thing, and the feeler of suffering in the lower realms another?
Khổ đau ở các cõi thấp là một thứ, người cảm nhận khổ đau ở các cõi thấp là một người khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
322
164. Nerayikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti?
164. Is suffering in hell (nerayikaṃ dukkhaṃ) found?
164. Khổ đau ở địa ngục có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a feeler of suffering in hell found?
Người cảm nhận khổ đau ở địa ngục có hiện hữu không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
323
Nerayikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Suffering in hell is found, is a feeler of suffering in hell found?
Khổ đau ở địa ngục có hiện hữu không? Người cảm nhận khổ đau ở địa ngục có hiện hữu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a feeler of that found?
Người cảm nhận ấy có hiện hữu không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy...pe....
324
165. Tassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
165. Is a feeler of that found?
165. Có sự cảm thọ về điều đó không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
For that very one, is there no end to suffering, no cutting off of the cycle of existence, no unattached Nibbāna?
Nếu có sự cảm thọ về điều đó, thì không có sự chấm dứt khổ, không có sự đoạn diệt luân hồi, không có sự Niết-bàn không chấp thủ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
325
166. Nerayikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
166. Suffering in hell is found, is a feeler of suffering in hell found?
166. Có khổ địa ngục không? Có sự cảm thọ về khổ địa ngục không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Puggalo upalabbhatīti, puggalassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is a person (puggalo) found? Is a feeler of a person found?
Có cá nhân (puggalo) không? Có sự cảm thọ về cá nhân không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
326
167. Nerayikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
167. Suffering in hell is found, is a feeler of suffering in hell found?
167. Có khổ địa ngục không? Có sự cảm thọ về khổ địa ngục không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Nibbānaṃ upalabbhatīti, nibbānassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is Nibbāna found? Is a feeler of Nibbāna found?
Có Niết-bàn (Nibbāna) không? Có sự cảm thọ về Niết-bàn không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
327
168. Nerayikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
168. Suffering in hell is found, is a feeler of suffering in hell found?
168. Có khổ địa ngục không? Có sự cảm thọ về khổ địa ngục không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Mahāpathavī upalabbhatīti…pe… mahāsamuddo upalabbhatīti… sinerupabbatarājā upalabbhatīti… āpo upalabbhatīti… tejo upalabbhatīti… vāyo upalabbhatīti… tiṇakaṭṭhavanappatayo upalabbhantīti, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
Is the great earth found?...pe... Is the great ocean found?... Is Sineru, the king of mountains, found?... Are waters found?... Is fire found?... Is wind found?... Are grasses, sticks, and plants found? Is a feeler of grasses, sticks, and plants found?
Có đại địa (mahāpathavī) không? … (v.v.)… Có đại dương (mahāsamuddo) không? … Có vua núi Sineru (sinerupabbatarājā) không? … Có nước (āpo) không? … Có lửa (tejo) không? … Có gió (vāyo) không? … Có cỏ, cây củi và cây cối (tiṇakaṭṭhavanappatayo) không? Có sự cảm thọ về cỏ, cây củi và cây cối không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
328
169. Nerayikaṃ dukkhaṃ upalabbhatīti, nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedī upalabbhatīti?
169. Suffering in hell is found, is a feeler of suffering in hell found?
169. Có khổ địa ngục không? Có sự cảm thọ về khổ địa ngục không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Aññaṃ nerayikaṃ dukkhaṃ, añño nerayikassa dukkhassa paṭisaṃvedīti?
Is suffering in hell one thing, and the feeler of suffering in hell another?
Khổ địa ngục là một thứ, sự cảm thọ về khổ địa ngục là một thứ khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
329
170. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
170. Are wholesome and unwholesome kamma found? Is a doer, an instigator, a feeler of the results of wholesome and unwholesome kamma found?
170. Có các nghiệp thiện ác không? Có người tự làm, người khiến làm, người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
So karoti so paṭisaṃvedetīti?
Does he who experiences the result perform the kamma? Does he who performs the kamma experience the result?
Người ấy làm, người ấy cảm thọ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
330
171. So karoti so paṭisaṃvedetīti?
171. Does he perform (kamma)? Does he experience the result (of kamma)?
171. Người ấy làm, người ấy cảm thọ phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Sayaṅkataṃ sukhadukkhanti?
Is happiness and suffering self-made?
Khổ lạc do tự mình tạo ra phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
331
172. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
172. Are wholesome and unwholesome kamma found? Is a doer, an instigator, a feeler of the results of wholesome and unwholesome kamma found?
172. Có các nghiệp thiện ác không? Có người tự làm, người khiến làm, người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Añño karoti añño paṭisaṃvedetīti?
Does one person perform kamma, and another experience the result?
Người khác làm, người khác cảm thọ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
332
173. Añño karoti añño paṭisaṃvedetīti?
173. Does one person perform kamma, and another experience the result?
173. Người khác làm, người khác cảm thọ phải không?
Āmantā.
Yes.
Có.
Paraṅkataṃ sukhadukkhanti?
Is happiness and suffering made by another?
Khổ lạc do người khác tạo ra phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
333
174. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
174. “Are wholesome and unwholesome kammas found? Is a doer, an instigator, and an experiencer of the result of wholesome and unwholesome kammas found?”
174. Có các nghiệp thiện ác không? Có người tự làm, người khiến làm, người cảm thọ quả báo của các nghiệp thiện ác không?
Āmantā.
“Yes.”
Có.
So ca añño ca karonti so ca añño ca paṭisaṃvedentīti?
“Do both that one (the experiencer of the result) and another (different from the experiencer) perform kamma, and do both that one (the doer of kamma) and another (different from the doer) experience the result?”
Người ấy và người khác cùng làm, người ấy và người khác cùng cảm thọ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
334
175. So ca añño ca karonti, so ca añño ca paṭisaṃvedentīti?
175. “Do both that one and another perform, and do both that one and another experience the result?”
175. Người ấy và người khác cùng làm, người ấy và người khác cùng cảm thọ phải không?
Āmantā.
“Yes.”
Có.
Sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhanti?
“Are suffering and happiness self-made and made by another?”
Khổ lạc do tự mình tạo ra và do người khác tạo ra phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
335
176. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
176. “Are wholesome and unwholesome kammas found? Is a doer, an instigator, and an experiencer of the result of wholesome and unwholesome kammas found?”
176. Có những nghiệp thiện và ác không? Có người tạo tác, người khiến tạo tác, người cảm thọ quả báo của những nghiệp thiện và ác không?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Neva so karoti na so paṭisaṃvedeti, na añño karoti na añño paṭisaṃvedetīti?
“Neither does that one (the experiencer of the result) perform kamma, nor does that one (the doer of kamma) experience the result; neither does another (different from the experiencer) perform kamma, nor does another (different from the doer) experience the result?”
Người ấy không tạo tác, người ấy không cảm thọ quả báo; người khác không tạo tác, người khác không cảm thọ quả báo ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
336
177. Neva so karoti na so paṭisaṃvedeti, na añño karoti na añño paṭisaṃvedetīti?
177. “Neither does that one perform nor does that one experience the result; neither does another perform nor does another experience the result?”
177. Người ấy không tạo tác, người ấy không cảm thọ quả báo; người khác không tạo tác, người khác không cảm thọ quả báo ư?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Asayaṅkāraṃ aparaṅkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhanti?
“Are suffering and happiness un-self-made, un-made-by-another, and arisen by chance?”
Khổ và lạc không do tự mình tạo, không do người khác tạo, phát sinh ngẫu nhiên ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
337
178. Kalyāṇapāpakāni kammāni upalabbhantīti, kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ kattā kāretā vipākapaṭisaṃvedī upalabbhatīti?
178. “Are wholesome and unwholesome kammas found? Is a doer, an instigator, and an experiencer of the result of wholesome and unwholesome kammas found?”
178. Có những nghiệp thiện và ác không? Có người tạo tác, người khiến tạo tác, người cảm thọ quả báo của những nghiệp thiện và ác không?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
So karoti so paṭisaṃvedeti, añño karoti añño paṭisaṃvedeti, so ca añño ca karonti so ca añño ca paṭisaṃvedenti, neva so karoti na so paṭisaṃvedeti, na añño karoti na añño paṭisaṃvedetīti?
“Does that one perform and that one experience the result; does another perform and another experience the result; do both that one and another perform and both that one and another experience the result; neither does that one perform nor does that one experience the result, and neither does another perform nor does another experience the result?”
Người ấy tạo tác, người ấy cảm thọ quả báo; người khác tạo tác, người khác cảm thọ quả báo; cả người ấy và người khác cùng tạo tác, cả người ấy và người khác cùng cảm thọ quả báo; người ấy không tạo tác, người ấy không cảm thọ quả báo; người khác không tạo tác, người khác không cảm thọ quả báo ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
338
179. So karoti so paṭisaṃvedeti, añño karoti añño paṭisaṃvedeti, so ca añño ca karonti so ca añño ca paṭisaṃvedenti, neva so karoti na so paṭisaṃvedeti, na añño karoti na añño paṭisaṃvedetīti?
179. “Does that one perform and that one experience the result; does another perform and another experience the result; do both that one and another perform and both that one and another experience the result; neither does that one perform nor does that one experience the result, and neither does another perform nor does another experience the result?”
179. Người ấy tạo tác, người ấy cảm thọ quả báo; người khác tạo tác, người khác cảm thọ quả báo; cả người ấy và người khác cùng tạo tác, cả người ấy và người khác cùng cảm thọ quả báo; người ấy không tạo tác, người ấy không cảm thọ quả báo; người khác không tạo tác, người khác không cảm thọ quả báo ư?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Sayaṅkataṃ sukhadukkhaṃ, paraṅkataṃ sukhadukkhaṃ, sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṃ, asayaṅkāraṃ aparaṅkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhanti?
“Are suffering and happiness self-made, are suffering and happiness made by another, are suffering and happiness self-made and made by another, are suffering and happiness un-self-made, un-made-by-another, and arisen by chance?”
Khổ và lạc do tự mình tạo, khổ và lạc do người khác tạo, khổ và lạc do cả tự mình và người khác tạo, khổ và lạc không do tự mình tạo, không do người khác tạo, phát sinh ngẫu nhiên ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
339
180. Kammaṃ atthīti?
180. “Is kamma found?”
180. Có nghiệp không?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Kammakārako atthīti?
“Is a kamma-doer found?”
Có người tạo nghiệp không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
340
181. Kammaṃ atthīti, kammakārako atthīti?
181. “Is kamma found? Is a kamma-doer found?”
181. Có nghiệp không? Có người tạo nghiệp không?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Tassa kārako atthīti?
“Is there a doer of it?”
Có người tạo tác cho nghiệp đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
341
182. Tassa kārako atthīti?
182. “Is there a doer of it?”
182. Có người tạo tác cho nghiệp đó không?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
“For that very one, is there no end to suffering, no cutting off of the cycle of rebirths (vaṭṭa), no Nibbāna without clinging?”
Đối với người tạo tác đó không có sự chấm dứt khổ, không có sự đoạn trừ luân hồi, không có sự Niết-bàn không chấp thủ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
342
183. Kammaṃ atthīti, kammakārako atthīti?
183. “Is kamma found? Is a kamma-doer found?”
183. Có nghiệp không? Có người tạo nghiệp không?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Puggalo atthīti, puggalassa kārako atthīti?
“Is a person (puggalo) found? Is there a doer of the person?”
Có cá nhân (puggalo) không? Có người tạo tác cho cá nhân không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
343
184. Kammaṃ atthīti, kammakārako atthīti?
184. “Is kamma found? Is a kamma-doer found?”
184. Có nghiệp không? Có người tạo nghiệp không?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Nibbānaṃ atthīti, nibbānassa kārako atthīti?
“Is Nibbāna found? Is there a doer of Nibbāna?”
Có Nibbāna không? Có người tạo tác cho Nibbāna không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
344
185. Kammaṃ atthīti, kammakārako atthīti?
185. “Is kamma found? Is a kamma-doer found?”
185. Có nghiệp không? Có người tạo nghiệp không?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Mahāpathavī atthīti…pe… mahāsamuddo atthīti… sinerupabbatarājā atthīti… āpo atthīti… tejo atthīti… vāyo atthīti… tiṇakaṭṭhavanappatayo atthīti, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ kārako atthīti?
“Is the great earth found…pe… is the great ocean found… is the king of mountains Sineru found… are water, fire, and wind found… are grasses, sticks, and plants found? Is there a doer of grasses, sticks, and plants?”
Có đại địa không…pe… có đại dương không… có vua núi Sineru không… có nước không… có lửa không… có gió không… có cỏ cây và thực vật không? Có người tạo tác cho cỏ cây và thực vật không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
345
186. Kammaṃ atthīti, kammakārako atthīti?
186. “Is kamma found? Is a kamma-doer found?”
186. Có nghiệp không? Có người tạo nghiệp không?
Āmantā.
“Yes.”
Thưa vâng.
Aññaṃ kammaṃ, añño kammakārakoti?
“Is kamma one thing, and the kamma-doer another?”
Nghiệp là một thứ, người tạo nghiệp là một người khác ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…v.v….
346
187. Vipāko atthīti?
187. “Is vipāka found?”
187. Có quả (vipāka) không?
Āmantā.
“Yes.”
Có.
Vipākapaṭisaṃvedī atthīti?
“Is an experiencer of vipāka found?”
Có người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…v.v….
347
188. Vipāko atthīti, vipākapaṭisaṃvedī atthīti?
188. “Is vipāka found? Is an experiencer of vipāka found?”
188. Có quả (vipāka) không, có người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) không?
Āmantā.
“Yes.”
Có.
Tassa paṭisaṃvedī atthīti?
“Is there an experiencer of it?”
Có người cảm thọ điều đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…v.v….
348
189. Tassa paṭisaṃvedī atthīti?
189. “Is there an experiencer of it?”
189. Có người cảm thọ điều đó không?
Āmantā.
“Yes.”
Có.
Tassa tasseva natthi dukkhassa antakiriyā, natthi vaṭṭupacchedo, natthi anupādāparinibbānanti?
“For that very one, is there no end to suffering, no cutting off of the cycle of rebirths, no Nibbāna without clinging?”
Đối với người cảm thọ điều đó, không có sự chấm dứt khổ đau, không có sự đoạn diệt vòng luân hồi (vaṭṭa), không có sự Niết bàn không còn chấp thủ (anupādāparinibbāna) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vipāko atthīti, vipākapaṭisaṃvedī atthīti?
“It should not be said thus…pe… Is vipāka found? Is an experiencer of vipāka found?”
Không nên nói như vậy…v.v… có quả (vipāka) không, có người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) không?
Āmantā.
“Yes.”
Có.
Puggalo atthīti, puggalassa paṭisaṃvedī atthīti?
“Is a person (puggalo) found? Is there an experiencer of the person?”
Có cá nhân (puggalo) không, có người cảm thọ cá nhân (puggalassa paṭisaṃvedī) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…v.v….
349
190. Vipāko atthīti, vipākapaṭisaṃvedī atthīti?
190. “Is vipāka found? Is an experiencer of vipāka found?”
190. Có quả (vipāka) không, có người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) không?
Āmantā.
“Yes.”
Có.
Nibbānaṃ atthīti, nibbānassa paṭisaṃvedī atthīti?
“Is Nibbāna found? Is there an experiencer of Nibbāna?”
Có Niết bàn (Nibbāna) không, có người cảm thọ Niết bàn (nibbānassa paṭisaṃvedī) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…v.v….
350
191. Vipāko atthīti, vipākapaṭisaṃvedī atthīti?
191. “Is vipāka found? Is an experiencer of vipāka found?”
191. Có quả (vipāka) không, có người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) không?
Āmantā.
“Yes.”
Có.
Mahāpathavī atthīti…pe… mahāsamuddo atthīti… sinerupabbatarājā atthīti… āpo atthīti… tejo atthīti… vāyo atthīti… tiṇakaṭṭhavanappatayo atthīti, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ paṭisaṃvedī atthīti?
“Is the great earth found…pe… is the great ocean found… is the king of mountains Sineru found… are water, fire, and wind found… are grasses, sticks, and plants found? Is there an experiencer of grasses, sticks, and plants?”
Có đại địa (mahāpathavī) không…v.v… có đại dương (mahāsamuddo) không… có vua núi Sineru (sinerupabbatarājā) không… có nước (āpo) không… có lửa (tejo) không… có gió (vāyo) không… có cỏ cây rừng (tiṇakaṭṭhavanappatayo) không, có người cảm thọ cỏ cây rừng (tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ paṭisaṃvedī) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…v.v….
351
192. Vipāko atthīti, vipākapaṭisaṃvedī atthīti?
192. “Is vipāka found? Is an experiencer of vipāka found?”
192. Có quả (vipāka) không, có người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) không?
Āmantā.
“Yes.”
Có.
Añño vipāko, añño vipākapaṭisaṃvedīti?
“Is vipāka one thing, and the experiencer of vipāka another?”
Quả (vipāka) là một điều khác, người cảm thọ quả (vipākapaṭisaṃvedī) là một điều khác sao?
Na hevaṃ vattabbe.(Saṃkhittaṃ)
“It should not be said thus.” (Concise)
Không nên nói như vậy. (Tóm tắt)
352
Purisakārānuyogo.
Purisakaaraanuyoga.
Thẩm tra về nỗ lực của con người (Purisakārānuyoga).
353
Kalyāṇavaggo paṭhamo.
The First Chapter on Wholesome*.
Phẩm Thiện (Kalyāṇavagga) thứ nhất.
354

14. Abhiññānuyogo

14. Abhiññānuyoga

14. Thẩm tra về Thắng trí (Abhiññānuyoga)

355
193. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
193. “It should not be said that ‘a person (puggalo) is found in the sense of ultimate reality (saccikaṭṭhaparamatthena)’?”
193. Không nên nói rằng – “cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)” sao?
Āmantā.
“Yes.”
Có.
Nanu atthi koci iddhiṃ vikubbatīti?
“Surely, is there not someone who performs psychic feats (iddhi)?”
Há chẳng phải có một người nào đó biểu hiện thần thông (iddhiṃ vikubbati) sao?
Āmantā.
“Yes.”
Có.
Hañci atthi koci iddhiṃ vikubbati, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
“If there is someone who performs psychic feats, then indeed it should be said that ‘a person is found in the sense of ultimate reality’.”
Nếu có một người nào đó biểu hiện thần thông, thì quả thật phải nói rằng – “cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)”.
356
194. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
194. “It should not be said that ‘a person is found in the sense of ultimate reality’?”
194. Không nên nói rằng – “cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)” sao?
Āmantā.
“Yes.”
Có.
Nanu atthi koci dibbāya sotadhātuyā saddaṃ suṇāti…pe… paracittaṃ vijānāti… pubbenivāsaṃ anussarati… dibbena cakkhunā rūpaṃ passati… āsavānaṃ khayaṃ sacchikarotīti?
“Surely, is there not someone who hears sounds with the divine ear element…pe… discerns the minds of others… recollects past existences… sees forms with the divine eye… realizes the destruction of the taints (āsavā)?”
Há chẳng phải có một người nào đó nghe tiếng bằng thiên nhĩ (dibbāya sotadhātuyā saddaṃ suṇāti)…v.v… biết tâm người khác (paracittaṃ vijānāti)… nhớ lại các đời sống quá khứ (pubbenivāsaṃ anussarati)… thấy sắc bằng thiên nhãn (dibbena cakkhunā rūpaṃ passati)… chứng đạt sự diệt tận các lậu hoặc (āsavānaṃ khayaṃ sacchikaroti) sao?
Āmantā.
“Yes.”
Có.
Hañci atthi koci āsavānaṃ khayaṃ sacchikaroti, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
“If there is someone who realizes the destruction of the taints, then indeed it should be said that ‘a person is found in the sense of ultimate reality’.”
Nếu có một người nào đó chứng đạt sự diệt tận các lậu hoặc, thì quả thật phải nói rằng – “cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)”.
357
195. Atthi koci iddhiṃ vikubbatīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
195. “Is it by saying ‘there is someone who performs psychic feats’ that a person is found in the sense of ultimate reality by that reason?”
195. Có một người nào đó biểu hiện thần thông, và vì lý do đó, cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) sao?
Āmantā.
“Yes.”
Có.
Yo iddhiṃ vikubbati, sveva puggalo?
“Is it only that one who performs psychic feats who is a person?
Người biểu hiện thần thông, chính người đó là cá nhân (puggalo) sao?
Yo iddhiṃ na vikubbati, na so puggaloti?
Is it that one who does not perform psychic feats who is not a person?”
Người không biểu hiện thần thông, người đó không phải là cá nhân (puggalo) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…v.v….
358
196. Yo dibbāya sotadhātuyā saddaṃ suṇāti…pe… yo paracittaṃ vijānāti… yo pubbenivāsaṃ anussarati… yo dibbena cakkhunā rūpaṃ passati… yo āsavānaṃ khayaṃ sacchikaroti, sveva puggalo?
196. “Is it only that one who hears sounds with the divine ear element…pe… who discerns the minds of others… who recollects past existences… who sees forms with the divine eye… who realizes the destruction of the taints, who is a person?”
196. Người nào nghe tiếng bằng thiên nhĩ giới…pe… người nào biết tâm người khác… người nào nhớ các đời sống quá khứ… người nào thấy sắc bằng thiên nhãn… người nào chứng ngộ sự diệt tận các lậu hoặc, chỉ người đó là một cá nhân (puggalo) ư?
Yo āsavānaṃ khayaṃ na sacchikaroti, na so puggaloti?
“Is it that one who does not realize the destruction of the taints who is not a person?”
Người nào không chứng ngộ sự diệt tận các lậu hoặc, người đó không phải là một cá nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
“It should not be said thus…pe….”
Không nên nói như vậy…pe….
359
Abhiññānuyogo.
Abhiññānuyoga.
Sự truy cứu về Thắng trí (Abhiññā).
360

15-18. Ñātakānuyogādi

15-18. Ñātakānuyogādi

15-18. Sự truy cứu về người thân, v.v.

361
197. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
197. “It should not be said that ‘a person is found in the sense of ultimate reality’?”
197. Không nên nói – ‘‘cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’ ư?
Āmantā.
“Yes.”
Vâng.
Nanu mātā atthīti?
“Surely, is there not a mother?”
Há không có mẹ ư?
Āmantā.
“Yes.”
Vâng.
Hañci mātā atthi, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
“If there is a mother, then indeed it should be said that ‘a person is found in the sense of ultimate reality’.”
Nếu có mẹ, vậy thì này ngài, nên nói rằng – ‘‘cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’.
362
198. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
198. “It should not be said that ‘a person is found in the sense of ultimate reality’?”
198. Không nên nói – ‘‘cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’ ư?
Āmantā.
“Yes.”
Vâng.
Nanu pitā atthi…pe… bhātā atthi… bhaginī atthi… khattiyo atthi … brāhmaṇo atthi… vesso atthi… suddo atthi… gahaṭṭho atthi… pabbajito atthi… devo atthi… manusso atthīti?
“Surely, is there not a father…pe… a brother… a sister… a khattiya… a brāhmaṇa… a vessa… a sudda… a householder… one gone forth (pabbajito)… a deity… a human being?”
Há không có cha…pe… có anh/em trai… có chị/em gái… có giai cấp Sát đế lỵ… có giai cấp Bà la môn… có giai cấp Phệ xá… có giai cấp Thủ đà la… có gia chủ… có người xuất gia… có chư thiên… có loài người ư?
Āmantā.
“Yes.”
Vâng.
Hañci manusso atthi, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a human being exists, then indeed it should be said: “A person is discernible in the ultimate sense, in terms of reality.”
Nếu có loài người, vậy thì này ngài, nên nói rằng – ‘‘cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’.
363
199. Mātā atthīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
199. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality, on account of a mother existing, taking this as the reason?
199. Có mẹ, và vì lý do đó, cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci na mātā hutvā mātā hotīti?
Does anyone become a mother without having been a mother?
Có ai không phải là mẹ mà lại là mẹ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci na puggalo hutvā puggalo hotīti?
Does anyone become a person without having been a person?
Có ai không phải là cá nhân (puggalo) mà lại là cá nhân (puggalo) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi koci na pitā hutvā…pe… na bhātā hutvā… na bhaginī hutvā… na khattiyo hutvā… na brāhmaṇo hutvā… na vesso hutvā… na suddo hutvā… na gahaṭṭho hutvā… na pabbajito hutvā… na devo hutvā… na manusso hutvā manusso hotīti?
It should not be said so…pe… Does anyone become a human being without having been a father…pe… without having been a brother… without having been a sister… without having been a khattiya… without having been a brāhmaṇa… without having been a vessa… without having been a sudda… without having been a householder… without having been a renunciant… without having been a deva… without having been a human being?
Không nên nói như vậy…pe… Có ai không phải là cha…pe… không phải là anh/em trai… không phải là chị/em gái… không phải là Sát đế lỵ… không phải là Bà la môn… không phải là Phệ xá… không phải là Thủ đà la… không phải là gia chủ… không phải là người xuất gia… không phải là chư thiên… không phải là loài người mà lại là loài người ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci na puggalo hutvā puggalo hotīti?
Does anyone become a person without having been a person?
Có ai không phải là cá nhân (puggalo) mà lại là cá nhân (puggalo) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
364
200. Mātā atthīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
200. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality, on account of a mother existing, taking this as the reason?
200. Có mẹ, và vì lý do đó, cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci mātā hutvā na mātā hotīti?
Does anyone, having been a mother, not remain a mother?
Có ai đã là mẹ mà lại không phải là mẹ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci puggalo hutvā na puggalo hotīti?
Does anyone, having been a person, not remain a person?
Có ai đã là cá nhân (puggalo) mà lại không phải là cá nhân (puggalo) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
365
Atthi koci pitā hutvā… bhātā hutvā… bhaginī hutvā… khattiyo hutvā… brāhmaṇo hutvā… vesso hutvā… suddo hutvā… gahaṭṭho hutvā… pabbajito hutvā… devo hutvā… manusso hutvā na manusso hotīti?
Does anyone, having been a father… having been a brother… having been a sister… having been a khattiya… having been a brāhmaṇa… having been a vessa… having been a sudda… having been a householder… having been a renunciant… having been a deva… having been a human being, not remain a human being?
Có ai đã là cha… đã là anh/em trai… đã là chị/em gái… đã là Sát đế lỵ… đã là Bà la môn… đã là Phệ xá… đã là Thủ đà la… đã là gia chủ… đã là người xuất gia… đã là chư thiên… đã là loài người mà lại không phải là loài người ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci puggalo hutvā na puggalo hotīti?
Does anyone, having been a person, not remain a person?
Có ai đã là cá nhân (puggalo) mà lại không phải là cá nhân (puggalo) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
366

19. Paṭivedhānuyogo

19. Examination of Penetration

19. Sự truy cứu về sự chứng ngộ (Paṭivedhānuyogo)

367
201. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
201. Should it not be said: “A person is discernible in the ultimate sense, in terms of reality”?
201. Không nên nói – ‘‘cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu sotāpanno atthīti?
Doesn’t a Sotāpanna exist?
Há không có bậc Dự lưu (Sotāpanna) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci sotāpanno atthi, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a Sotāpanna exists, then indeed it should be said: “A person is discernible in the ultimate sense, in terms of reality.”
Nếu có một bậc Dự Lưu (Sotāpanna), thì hẳn phải nói rằng: "Cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)".
368
202. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
202. Should it not be said: “A person is discernible in the ultimate sense, in terms of reality”?
202. Không nên nói: "Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu" ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu sakadāgāmī atthi…pe… anāgāmī atthi… arahā atthi… ubhatobhāgavimutto atthi… paññāvimutto atthi… kāyasakkhi* atthi… diṭṭhippatto atthi… saddhāvimutto atthi… dhammānusārī atthi… saddhānusārī atthīti?
Doesn’t a Sakadāgāmī exist…pe… an Anāgāmī exist… an Arahant exist… one liberated both ways exist… one liberated by wisdom exist… one who is a bodily witness exist… one attained to view exist… one liberated by faith exist… one who follows the Dhamma exist… one who follows by faith exist?
Chẳng phải có bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī)… (v.v.)… có bậc Bất Lai (Anāgāmī)… có bậc A-la-hán (Arahā)… có bậc Giải Thoát Cả Hai Phần (Ubhatobhāgavimutto)… có bậc Giải Thoát Bằng Trí Tuệ (Paññāvimutto)… có bậc Chứng Đắc Thân Chứng (Kāyasakkhi)… có bậc Đạt Đến Kiến Giải (Diṭṭhippatto)… có bậc Giải Thoát Bằng Niềm Tin (Saddhāvimutto)… có bậc Thuận Pháp (Dhammānusārī)… có bậc Thuận Tín (Saddhānusārī) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
369
Hañci saddhānusārī atthi, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If one who follows by faith exists, then indeed it should be said: “A person is discernible in the ultimate sense, in terms of reality.”
Nếu có bậc Thuận Tín, thì hẳn phải nói rằng: "Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu".
370
203. Sotāpanno atthīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
203. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality, on account of a Sotāpanna existing, taking this as the reason?
203. Vì có bậc Dự Lưu, nên vì lý do đó mà cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci na sotāpanno hutvā sotāpanno hotīti?
Does anyone become a Sotāpanna without having been a Sotāpanna?
Có ai đó không phải là Dự Lưu mà trở thành Dự Lưu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci na puggalo hutvā puggalo hotīti?
Does anyone become a person without having been a person?
Có ai đó không phải là cá nhân mà trở thành cá nhân không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
371
204. Atthi koci na sakadāgāmī hutvā… na anāgāmī hutvā… na arahā hutvā… na ubhatobhāgavimutto hutvā… na paññāvimutto hutvā… na kāyasakkhi hutvā… na diṭṭhippatto hutvā… na saddhāvimutto hutvā… na dhammānusārī hutvā… na saddhānusārī hutvā saddhānusārī hotīti?
204. Does anyone become one who follows by faith without having been a Sakadāgāmī… without having been an Anāgāmī… without having been an Arahant… without having been one liberated both ways… without having been one liberated by wisdom… without having been a bodily witness… without having been one attained to view… without having been one liberated by faith… without having been one who follows the Dhamma… without having been one who follows by faith?
204. Có ai đó không phải là Nhất Lai mà trở thành Nhất Lai… không phải là Bất Lai mà trở thành Bất Lai… không phải là A-la-hán mà trở thành A-la-hán… không phải là Giải Thoát Cả Hai Phần mà trở thành Giải Thoát Cả Hai Phần… không phải là Giải Thoát Bằng Trí Tuệ mà trở thành Giải Thoát Bằng Trí Tuệ… không phải là Chứng Đắc Thân Chứng mà trở thành Chứng Đắc Thân Chứng… không phải là Đạt Đến Kiến Giải mà trở thành Đạt Đến Kiến Giải… không phải là Giải Thoát Bằng Niềm Tin mà trở thành Giải Thoát Bằng Niềm Tin… không phải là Thuận Pháp mà trở thành Thuận Pháp… không phải là Thuận Tín mà trở thành Thuận Tín không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci na puggalo hutvā puggalo hotīti?
Does anyone become a person without having been a person?
Có ai đó không phải là cá nhân mà trở thành cá nhân không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
372
205. Sotāpanno atthīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
205. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality, on account of a Sotāpanna existing, taking this as the reason?
205. Vì có bậc Dự Lưu, nên vì lý do đó mà cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci sotāpanno hutvā na sotāpanno hotīti?
Does anyone, having been a Sotāpanna, not remain a Sotāpanna?
Có ai đó là Dự Lưu mà không còn là Dự Lưu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci puggalo hutvā na puggalo hotīti?
Does anyone, having been a person, not remain a person?
Có ai đó là cá nhân mà không còn là cá nhân không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
373
Atthi koci sakadāgāmī hutvā… anāgāmī hutvā na anāgāmī hotīti?
Does anyone, having been a Sakadāgāmī… having been an Anāgāmī, not remain an Anāgāmī?
Có ai đó là Nhất Lai mà không còn là Nhất Lai… là Bất Lai mà không còn là Bất Lai không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci puggalo hutvā na puggalo hotīti?
Does anyone, having been a person, not remain a person?
Có ai đó là cá nhân mà không còn là cá nhân không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
374
Paṭivedhānuyogo.
Examination of Penetration.
Thẩm vấn về sự thâm nhập.
375

20. Saṅghānuyogo

20. Examination of the Saṅgha

20. Thẩm vấn về Tăng đoàn

376
206. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
206. Should it not be said: “A person is discernible in the ultimate sense, in terms of reality”?
206. Không nên nói: "Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu" ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā atthīti?
Are there not four pairs of men, eight individual noble ones?
Chẳng phải có bốn đôi người, tám hạng người (purisapuggalā) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā atthi, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If there are four pairs of men, eight individual noble ones, then indeed it should be said: “A person is discernible in the ultimate sense, in terms of reality.”
Nếu có bốn đôi người, tám hạng người, thì hẳn phải nói rằng: "Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu".
377
207. Cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā atthīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
207. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality, on account of four pairs of men and eight individual noble ones existing, taking this as the reason?
207. Vì có bốn đôi người, tám hạng người, nên vì lý do đó mà cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā buddhapātubhāvā pātubhavantīti?
Do the four pairs of men, eight individual noble ones, appear with the appearance of the Buddha?
Bốn đôi người, tám hạng người xuất hiện do sự xuất hiện của chư Phật ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puggalo buddhapātubhāvā pātubhavatīti?
Does a person appear with the appearance of the Buddha?
Cá nhân xuất hiện do sự xuất hiện của chư Phật ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
378
Puggalo buddhapātubhāvā pātubhavatīti?
Does a person appear with the appearance of the Buddha?
Cá nhân xuất hiện do sự xuất hiện của Đức Phật phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Buddhassa bhagavato parinibbute ucchinno puggalo, natthi puggaloti?
When the Blessed One, the Buddha, attained parinibbāna, was the person cut off? Is there no person?
Khi Đức Phật Thế Tôn đã nhập Niết Bàn, cá nhân bị đoạn diệt, không có cá nhân phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
379
Saṅghānuyogo.
Examination of the Saṅgha.
Phần liên quan đến Tăng đoàn.
380

21. Saccikaṭṭhasabhāgānuyogo

21. Examination of Conditioned and Unconditioned

21. Phần liên quan đến bản chất thực sự

381
208. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
208. Is a person discernible in the ultimate sense, in terms of reality?
208. Cá nhân được tìm thấy theo ý nghĩa tối hậu của bản chất thực sự phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puggalo saṅkhatoti?
Is a person conditioned?
Cá nhân là hữu vi (saṅkhata) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… puggalo asaṅkhatoti?
It should not be said so…pe… Is a person unconditioned?
Không nên nói như vậy…v.v… Cá nhân là vô vi (asaṅkhata) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
It should not be said so…pe… Is a person neither conditioned nor unconditioned?
Không nên nói như vậy…v.v… Cá nhân không phải hữu vi cũng không phải vô vi phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
382
209. Puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
209. Is a person neither conditioned nor unconditioned?
209. Cá nhân không phải hữu vi cũng không phải vô vi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Saṅkhatañca asaṅkhatañca ṭhapetvā atthaññā tatiyā koṭīti?
Is there a third category apart from the conditioned and the unconditioned?
Có một điểm thứ ba khác ngoài hữu vi và vô vi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
383
210. Saṅkhatañca asaṅkhatañca ṭhapetvā atthaññā tatiyā koṭīti?
210. Is there a third category apart from the conditioned and the unconditioned?
210. Có một điểm thứ ba khác ngoài hữu vi và vô vi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘dvemā, bhikkhave, dhātuyo.
Was it not said by the Blessed One: “Monks, these are two elements.
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng: “Này các tỳ-khưu, có hai giới (dhātu) này.
Katamā dve?
Which two?
Hai giới nào?
Saṅkhatā ca dhātu asaṅkhatā ca dhātu.
The conditioned element and the unconditioned element.
Giới hữu vi và giới vô vi.
Imā kho, bhikkhave, dve dhātuyo’’ti* !
These, monks, are the two elements”!
Này các tỳ-khưu, đây là hai giới này” phải không?
Attheva suttantoti?
Does that Sutta exist?
Có một kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘saṅkhatañca asaṅkhatañca ṭhapetvā atthaññā tatiyā koṭī’’ti.
Then it should not be said: “There is a third category apart from the conditioned and the unconditioned.”
Vậy thì không nên nói rằng: “Có một điểm thứ ba khác ngoài hữu vi và vô vi”.
384
211. Puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
211. Is a person neither conditioned nor unconditioned?
211. Cá nhân không phải hữu vi cũng không phải vô vi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññaṃ saṅkhataṃ, aññaṃ asaṅkhataṃ, añño puggaloti?
Is the conditioned one thing, the unconditioned another, and the person yet another?
Hữu vi là một điều khác, vô vi là một điều khác, cá nhân là một điều khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
385
212. Khandhā saṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhataṃ, puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
212. Are the aggregates conditioned, Nibbāna unconditioned, and the person neither conditioned nor unconditioned?
212. Các uẩn (khandhā) là hữu vi, Niết Bàn là vô vi, cá nhân không phải hữu vi cũng không phải vô vi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññe khandhā, aññaṃ nibbānaṃ, añño puggaloti?
Are the aggregates one thing, Nibbāna another, and the person yet another?
Các uẩn là khác, Niết Bàn là khác, cá nhân là khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
386
213. Rūpaṃ saṅkhataṃ, nibbānaṃ asaṅkhataṃ, puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
213. Is material form conditioned, Nibbāna unconditioned, and the person neither conditioned nor unconditioned?
213. Sắc (rūpa) là hữu vi, Niết Bàn là vô vi, cá nhân không phải hữu vi cũng không phải vô vi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññaṃ rūpaṃ, aññaṃ nibbānaṃ, añño puggaloti?
Is material form one thing, Nibbāna another, and the person yet another?
Sắc là khác, Niết Bàn là khác, cá nhân là khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ saṅkhataṃ, nibbānaṃ asaṅkhataṃ, puggalo neva saṅkhato nāsaṅkhatoti?
Is feeling… perception… mental formations… consciousness conditioned, Nibbāna unconditioned, and the person neither conditioned nor unconditioned?
Thọ (vedanā)… tưởng (saññā)… hành (saṅkhārā)… thức (viññāṇa) là hữu vi, Niết Bàn là vô vi, cá nhân không phải hữu vi cũng không phải vô vi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññaṃ viññāṇaṃ, aññaṃ nibbānaṃ, añño puggaloti?
Is consciousness one thing, Nibbāna another, and the person yet another?
Thức là khác, Niết Bàn là khác, cá nhân là khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
387
214. Puggalassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti?
214. Is the arising of a person discernible, the passing away discernible, and the alteration of what persists discernible?
214. Sự sinh khởi của cá nhân được biết rõ, sự hoại diệt được biết rõ, sự biến đổi của cái đang tồn tại được biết rõ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puggalo saṅkhatoti?
Is a person conditioned?
Cá nhân là hữu vi phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇāni.
It should not be said so…pe… For it was said by the Blessed One: “Monks, these are the three characteristics of the conditioned.
Không nên nói như vậy…v.v… Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Này các tỳ-khưu, có ba đặc tính hữu vi này của cái hữu vi.
Saṅkhatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ* uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitānaṃ aññathattaṃ paññāyatī’’ti* .
“Monks, of conditioned phenomena, their arising is discernible, their passing away is discernible, and the alteration of what persists is discernible.”
Này các tỳ-khưu, sự sinh khởi của các pháp hữu vi được biết rõ, sự hoại diệt được biết rõ, sự biến đổi của các pháp đang tồn tại được biết rõ”.
Puggalassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati; tena hi puggalo saṅkhatoti.
Of the puggalo, its arising is discernible, its passing away is discernible, and the alteration of what persists is discernible; therefore, the puggalo is conditioned.
Sự sinh khởi của cá nhân được biết rõ, sự hoại diệt được biết rõ, sự biến đổi của cái đang tồn tại được biết rõ; vậy thì cá nhân là hữu vi.
388
215. Puggalassa na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti?
215. Of the puggalo, its arising is not discernible, its passing away is not discernible, and the alteration of what persists is not discernible?
215. Sự sinh khởi của cá nhân (puggalassa) không hiện rõ, sự hoại diệt không hiện rõ, sự biến đổi khác của cái đang tồn tại không hiện rõ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalo asaṅkhatoti?
The puggalo is unconditioned?
Vậy cá nhân là vô vi (asaṅkhata) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, asaṅkhatassa asaṅkhatalakkhaṇāni.
It should not be said thus…pe… The Blessed One said: “Monks, these are the three unconditioned characteristics of the unconditioned.
Không nên nói như vậy… (còn nữa)… Đức Thế Tôn đã dạy: “Này các tỳ khưu, có ba tướng trạng vô vi (asaṅkhata-lakkhaṇāni) của pháp vô vi (asaṅkhata).
Asaṅkhatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitānaṃ aññathattaṃ paññāyatī’’ti* .
Monks, of unconditioned phenomena, their arising is not discernible, their passing away is not discernible, and the alteration of what persists is not discernible.”
Này các tỳ khưu, đối với các pháp vô vi, sự sinh khởi không hiện rõ, sự hoại diệt không hiện rõ, sự biến đổi khác của cái đang tồn tại không hiện rõ.”
Puggalassa na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati; tena hi puggalo asaṅkhatoti.
Of the puggalo, its arising is not discernible, its passing away is not discernible, and the alteration of what persists is not discernible; therefore, the puggalo is unconditioned.
Sự sinh khởi của cá nhân không hiện rõ, sự hoại diệt không hiện rõ, sự biến đổi khác của cái đang tồn tại không hiện rõ; vậy thì cá nhân là vô vi sao?
389
216. Parinibbuto puggalo atthatthamhi, natthatthamhīti?
216. Does the puggalo, fully extinguished, exist in the end, or not exist in the end?
216. Cá nhân đã nhập Niết Bàn (parinibbuta) có tồn tại hay không tồn tại?
Atthatthamhīti.
It exists in the end.
Có tồn tại.
Parinibbuto puggalo sassatoti?
Is the puggalo, fully extinguished, eternal?
Cá nhân đã nhập Niết Bàn là thường hằng (sassata) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthatthamhīti.
It should not be said thus…pe… It does not exist in the end.
Không nên nói như vậy… (còn nữa)… Không tồn tại.
Parinibbuto puggalo ucchinnoti?
Is the puggalo, fully extinguished, annihilated?
Cá nhân đã nhập Niết Bàn là bị đoạn diệt (ucchinna) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn nữa)…
390
217. Puggalo kiṃ nissāya tiṭṭhatīti?
217. Relying on what does the puggalo persist?
217. Cá nhân nương tựa vào cái gì mà tồn tại?
Bhavaṃ nissāya tiṭṭhatīti.
It persists relying on bhava.
Nương tựa vào hữu (bhava) mà tồn tại.
Bhavo anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti?
Is bhava impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to dissolution, subject to dispassion, subject to cessation, subject to change?
Hữu là vô thường (anicca), hữu vi (saṅkhata), duyên sinh (paṭiccasamuppanna), có pháp diệt tận (khayadhamma), có pháp hoại diệt (vayadhamma), có pháp ly tham (virāgadhamma), có pháp đoạn diệt (nirodhadhamma), có pháp biến đổi (vipariṇāmadhamma) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalopi anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti?
Is the puggalo also impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to dissolution, subject to dispassion, subject to cessation, subject to change?
Vậy cá nhân cũng là vô thường, hữu vi, duyên sinh, có pháp diệt tận, có pháp hoại diệt, có pháp ly tham, có pháp đoạn diệt, có pháp biến đổi sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy… (còn nữa)…
391
218. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
218. Should it not be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality”?
218. Không nên nói: “Cá nhân được nhận thấy theo nghĩa chân thật tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi koci sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānātīti?
Is it not true that someone experiencing a pleasant feeling discerns: “I am experiencing a pleasant feeling”?
Chẳng phải có người nào đó khi cảm thọ lạc thọ thì biết: “Tôi đang cảm thọ lạc thọ” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi koci sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānāti, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If someone experiencing a pleasant feeling discerns: “I am experiencing a pleasant feeling,” then indeed, Venerable Sir, it should be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality.”
Nếu có người nào đó khi cảm thọ lạc thọ thì biết: “Tôi đang cảm thọ lạc thọ”, vậy thì phải nói rằng: “Cá nhân được nhận thấy theo nghĩa chân thật tối hậu.”
392
219. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
219. Should it not be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality”?
219. Không nên nói: “Cá nhân được nhận thấy theo nghĩa chân thật tối hậu” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi koci dukkhaṃ vedanaṃ vediyamāno…pe… adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānātīti?
Is it not true that someone experiencing a painful feeling…pe… someone experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling discerns: “I am experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling”?
Chẳng phải có người nào đó khi cảm thọ khổ thọ… (còn nữa)… khi cảm thọ bất khổ bất lạc thọ thì biết: “Tôi đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi koci adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānāti, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If someone experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling discerns: “I am experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling,” then indeed, Venerable Sir, it should be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality.”
Nếu có người nào đó khi cảm thọ bất khổ bất lạc thọ thì biết: “Tôi đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ”, vậy thì phải nói rằng: “Cá nhân được nhận thấy theo nghĩa chân thật tối hậu.”
393
220. Atthi koci sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānātīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
220. Does someone experiencing a pleasant feeling discern: “I am experiencing a pleasant feeling,” and for that reason, is the puggalo discernible in the sense of ultimate reality?
220. Có người nào đó khi cảm thọ lạc thọ thì biết: “Tôi đang cảm thọ lạc thọ” – vì lý do đó mà cá nhân được nhận thấy theo nghĩa chân thật tối hậu sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Yo sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānāti, sveva puggalo; yo sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti na pajānāti, na so puggaloti?
Is only he who, experiencing a pleasant feeling, discerns: “I am experiencing a pleasant feeling,” the puggalo; and he who, experiencing a pleasant feeling, does not discern: “I am experiencing a pleasant feeling,” not the puggalo?
Người nào đang cảm thọ lạc thọ, biết rằng ‘‘Ta đang cảm thọ lạc thọ’’, người đó mới là puggalo; người nào đang cảm thọ lạc thọ, không biết rằng ‘‘Ta đang cảm thọ lạc thọ’’, người đó không phải là puggalo sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
394
Yo dukkhaṃ vedanaṃ vediyamāno…pe… yo adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānāti, sveva puggalo; yo adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti na pajānāti, na so puggaloti?
Is only he who, experiencing a painful feeling…pe… he who, experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling, discerns: “I am experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling,” the puggalo; and he who, experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling, does not discern: “I am experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling,” not the puggalo?
Người nào đang cảm thọ khổ thọ…pe… người nào đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ, biết rằng ‘‘Ta đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ’’, người đó mới là puggalo; người nào đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ, không biết rằng ‘‘Ta đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ’’, người đó không phải là puggalo sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
395
221. Atthi koci sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānātīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
221. Does someone experiencing a pleasant feeling discern: “I am experiencing a pleasant feeling,” and for that reason, is the puggalo discernible in the sense of ultimate reality?
221. Có phải vì có người đang cảm thọ lạc thọ, biết rằng ‘‘Ta đang cảm thọ lạc thọ’’ mà puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññā sukhā vedanā, añño sukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānātīti?
Is pleasant feeling one thing, and the one experiencing the pleasant feeling and discerning: “I am experiencing a pleasant feeling,” another thing?
Lạc thọ là một thứ, người đang cảm thọ lạc thọ, biết rằng ‘‘Ta đang cảm thọ lạc thọ’’ là một thứ khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aññā dukkhā vedanā…pe… aññā adukkhamasukhā vedanā, añño adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamāno ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyāmī’’ti pajānātīti?
It should not be said thus…pe… Is painful feeling one thing…pe… is neither-painful-nor-pleasant feeling one thing, and the one experiencing the neither-painful-nor-pleasant feeling and discerning: “I am experiencing a neither-painful-nor-pleasant feeling,” another thing?
Không nên nói như vậy…pe… khổ thọ là một thứ khác…pe… bất khổ bất lạc thọ là một thứ khác, người đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ, biết rằng ‘‘Ta đang cảm thọ bất khổ bất lạc thọ’’ là một thứ khác sao?
Na hevaṃ vattabbe …pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
396
222. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
222. Should it not be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality”?
222. Không nên nói rằng – ‘‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi koci kāye kāyānupassī viharatīti?
Is it not true that someone abides observing the body in the body?
Há chẳng phải có người sống quán thân trên thân sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi koci kāye kāyānupassī viharati, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If someone abides observing the body in the body, then indeed, Venerable Sir, it should be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality.”
Nếu có người sống quán thân trên thân, vậy thì nên nói rằng – ‘‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’.
397
223. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
223. Should it not be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality”?
223. Không nên nói rằng – ‘‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu atthi koci vedanāsu…pe… citte… dhammesu dhammānupassī viharatīti?
Is it not true that someone abides observing feelings in feelings…pe… observing mind in mind… observing dhammas in dhammas?
Há chẳng phải có người sống quán thọ trên các thọ…pe… quán tâm trên tâm… quán pháp trên các pháp sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci atthi koci dhammesu dhammānupassī viharati, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If someone abides observing dhammas in dhammas, then indeed, Venerable Sir, it should be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality.”
Nếu có người sống quán pháp trên các pháp, vậy thì nên nói rằng – ‘‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’.
398
224. Atthi koci kāye kāyānupassī viharatīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
224. Does someone abide observing the body in the body, and for that reason, is the puggalo discernible in the sense of ultimate reality?
224. Có phải vì có người sống quán thân trên thân mà puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yo kāye kāyānupassī viharati, sveva puggalo; yo na kāye kāyānupassī viharati, na so puggaloti?
Is only he who abides observing the body in the body the puggalo; and he who does not abide observing the body in the body not the puggalo?
Người nào sống quán thân trên thân, người đó mới là puggalo; người nào không sống quán thân trên thân, người đó không phải là puggalo sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
399
Yo vedanāsu…pe… citte… dhammesu dhammānupassī viharati, sveva puggalo; yo na dhammesu dhammānupassī viharati, na so puggaloti?
Is only he who abides observing feelings in feelings…pe… observing mind in mind… observing dhammas in dhammas the puggalo; and he who does not abide observing dhammas in dhammas not the puggalo?
Người nào sống quán thọ trên các thọ…pe… quán tâm trên tâm… quán pháp trên các pháp, người đó mới là puggalo; người nào không sống quán pháp trên các pháp, người đó không phải là puggalo sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
400
225. Atthi koci kāye kāyānupassī viharatīti katvā tena ca kāraṇena puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
225. Does someone abide observing the body in the body, and for that reason, is the puggalo discernible in the sense of ultimate reality?
225. Có phải vì có người sống quán thân trên thân mà puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Añño kāyo, añño kāye kāyānupassī viharatīti?
Is the body one thing, and the one abiding observing the body in the body another thing?
Thân là một thứ, người sống quán thân trên thân là một thứ khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… aññā vedanā… aññaṃ cittaṃ… aññe dhammā, añño dhammesu dhammānupassī viharatīti?
It should not be said thus…pe… are feelings one thing… is mind one thing… are dhammas one thing, and the one abiding observing dhammas in dhammas another thing?
Không nên nói như vậy…pe… cảm thọ khác… tâm khác… các pháp khác, người quán pháp trên các pháp là một người khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
401
226. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
226. Is the puggalo discernible in the sense of ultimate reality?
226. Có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Blessed One:
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng –
402
‘‘Suññato lokaṃ avekkhassu, mogharāja sadā sato;
“Mogharāja, ever mindful, see the world as empty;
“Này Mogharāja, hãy luôn tỉnh giác, quán sát thế gian là trống rỗng;
403
Attānudiṭṭhiṃ ūhacca* , evaṃ maccutaro siyā;
Having uprooted the view of self, thus one would transcend death;
Sau khi đoạn trừ tà kiến về tự ngã, người ta sẽ vượt qua tử thần;
404
Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī’’ti* .
Thus observing the world, the King of Death sees him not.”
Quán sát thế gian như vậy, vua Yama sẽ không thể nhìn thấy.”
405
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có kinh tạng như vậy sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Therefore, it should not be said: “The puggalo is discernible in the sense of ultimate reality.”
Nếu vậy thì không nên nói rằng – “có thể tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu chân thật.”
406
227. Puggalo avekkhatīti?
227. Does the puggalo observe?
227. Cá nhân quán sát sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Saha rūpena avekkhati, vinā rūpena avekkhatīti?
Does it observe with form, or without form?
Cùng với sắc (rūpa) mà quán sát, hay không có sắc mà quán sát sao?
Saha rūpena avekkhatīti.
It observes with form.
Cùng với sắc mà quán sát.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti?
Is that the soul, that the body?
Đó là sinh mạng (jīva) đó là thân (sarīra) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… vinā rūpena avekkhatīti, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti?
It should not be said thus…pe… Does it observe without form? Is the soul one thing, the body another?
Không nên nói như vậy…pe… hay không có sắc mà quán sát, đó là sinh mạng khác, đó là thân khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
407
228. Puggalo avekkhatīti?
228. Does the puggalo observe?
228. Cá nhân quán sát sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Abbhantaragato avekkhati, bahiddhā nikkhamitvā avekkhatīti?
Does it observe from within, or does it go outside and observe?
Ở bên trong mà quán sát, hay ra bên ngoài mà quán sát sao?
Abbhantaragato avekkhatīti.
It observes from within.
Ở bên trong mà quán sát.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti?
Is that the same life and the same body?
Đó là sinh mạng đó là thân sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… bahiddhā nikkhamitvā avekkhatīti, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti?
It should not be said thus…pe… having gone outside, one observes, "Is it a different life and a different body?"
Không nên nói như vậy…pe… hay ra bên ngoài mà quán sát, đó là sinh mạng khác, đó là thân khác sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
408
229. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
229. Should it not be said: "A person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality"?
229. Không nên nói rằng – “có thể tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu chân thật” sao?
Āmantā.
Yes, it should.
Vâng.
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
Is it not that the Blessed One is a speaker of truth, a speaker at the right time, a speaker of what is, a speaker of the actual, a speaker of the unfailing, a speaker of the unalterable?
Há Đức Thế Tôn không phải là người nói sự thật, nói đúng thời, nói điều có thật, nói điều như vậy, nói điều không sai khác, nói điều không khác sao?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’ti.
It was said by the Blessed One: "There is a person (puggalo) committed to his own welfare."
Đức Thế Tôn đã dạy rằng – “có một cá nhân đã thực hành vì lợi ích của chính mình (attahitāya paṭipanno).”
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh tạng như vậy sao?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng.
Tena hi puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti.
Then, a person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality.
Nếu vậy thì có thể tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu chân thật.
409
230. Na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti?
230. Should it not be said: "A person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality"?
230. Không nên nói rằng – “có thể tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu chân thật” sao?
Āmantā.
Yes, it should.
Vâng.
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
Is it not that the Blessed One is a speaker of truth, a speaker at the right time, a speaker of what is, a speaker of the actual, a speaker of the unfailing, a speaker of the unalterable?
Há Đức Thế Tôn không phải là người nói sự thật, nói đúng thời, nói điều có thật, nói điều như vậy, nói điều không sai khác, nói điều không khác sao?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti* .
It was said by the Blessed One: "Bhikkhus, when one person arises in the world, he arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans."
Đức Thế Tôn đã dạy rằng – “Này các Tỳ-khưu, một cá nhân xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người.”
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có kinh tạng như vậy sao?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng.
Tena hi puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti.
Then, a person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality.
Nếu vậy thì có thể tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu chân thật.
410
231. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
231. Is it that a person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality?
231. Có thể tìm thấy một cá nhân theo nghĩa tối hậu chân thật sao?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng.
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
Is it not that the Blessed One is a speaker of truth, a speaker at the right time, a speaker of what is, a speaker of the actual, a speaker of the unfailing, a speaker of the unalterable?
Há Đức Thế Tôn không phải là người nói sự thật, nói đúng thời, nói điều có thật, nói điều như vậy, nói điều không sai khác, nói điều không khác sao?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti* .
It was said by the Blessed One: "All phenomena are anattā (non-self)."
Đức Thế Tôn đã dạy rằng – “Tất cả các pháp đều vô ngã (anattā).”
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có bài kinh đó ư?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Then, it should not be said: "A person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality."
Vậy thì không nên nói rằng – ‘cá nhân tồn tại theo nghĩa chân thật tuyệt đối’.
411
232. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
232. Is it that a person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality?
232. Cá nhân tồn tại theo nghĩa chân thật tuyệt đối ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
Is it not that the Blessed One is a speaker of truth, a speaker at the right time, a speaker of what is, a speaker of the actual, a speaker of the unfailing, a speaker of the unalterable?
Há Đức Thế Tôn không phải là bậc nói lời chân thật, nói lời đúng thời, nói lời đúng sự thật, nói lời như vậy, nói lời không sai khác, nói lời không đổi khác ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng, đúng vậy.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘dukkhameva uppajjamānaṃ uppajjati, dukkhameva* nirujjhamānaṃ nirujjhatīti na kaṅkhati na vicikicchati, aparappaccayaññāṇamevassa ettha hoti.
It was said by the Blessed One: "He does not doubt, he does not waver, that only suffering arises when it arises, and only suffering ceases when it ceases.
Đức Thế Tôn đã nói rằng – ‘‘Khổ chỉ khởi lên khi khởi lên, khổ chỉ diệt đi khi diệt đi’ – người ấy không nghi ngờ, không do dự, nơi đây, người ấy có trí tuệ không phụ thuộc người khác.
Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hotī’’ti* .
It is at this point, Kaccāna, that one has right view."
Này Kaccāna, chừng đó là chánh kiến rồi’’.
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có bài kinh đó ư?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Then, it should not be said: "A person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality."
Vậy thì không nên nói rằng – ‘cá nhân tồn tại theo nghĩa chân thật tuyệt đối’.
412
233. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
233. Is it that a person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality?
233. Cá nhân tồn tại theo nghĩa chân thật tuyệt đối ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng, đúng vậy.
Nanu vajirā bhikkhunī māraṃ pāpimantaṃ etadavoca –
Did not the bhikkhunī Vajirā say this to Māra the Evil One:
Há Tỳ-khưu-ni Vajirā đã không nói với ác ma Māra rằng –
413
‘‘Kinnu sattoti paccesi, māra diṭṭhigataṃ nu te;
"What do you take to be a being (satta), Māra? Is it your view?
“Này Māra, ngươi cho rằng có chúng sinh ư, hay đó là tà kiến của ngươi?
414
Suddhasaṅkhārapuñjoyaṃ, nayidha sattupalabbhati.
This is just a heap of pure phenomena (saṅkhārā); no being (satta) is apprehended here.
Đây chỉ là một khối các pháp hành thuần túy, ở đây không có chúng sinh nào được tìm thấy.
415
‘‘Yathā hi* aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti;
Just as with the assemblage of parts, the word 'chariot' arises;
Như do các bộ phận hợp lại, mà có danh từ ‘cỗ xe’;
416
Evaṃ khandhesu santesu, hoti sattoti sammuti* .
Even so, when the khandhas exist, the designation 'being' (satta) arises.
Cũng vậy, khi các uẩn tồn tại, thì có sự quy ước ‘chúng sinh’.
417
‘‘Dukkhameva hi sambhoti, dukkhaṃ tiṭṭhati veti ca;
Indeed, only suffering arises, suffering stands and passes away;
Chính khổ khởi lên, khổ tồn tại và biến mất;
418
Nāññatra dukkhā sambhoti, nāññaṃ dukkhā nirujjhatī’’ti* .
Nothing but suffering arises, nothing but suffering ceases."
Không có gì khác khổ khởi lên, không có gì khác khổ diệt đi” ư?
419
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có bài kinh đó ư?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Then, it should not be said: "A person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality."
Vậy thì không nên nói rằng – ‘cá nhân tồn tại theo nghĩa chân thật tuyệt đối’.
420
234. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
234. Is it that a person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality?
234. Cá nhân tồn tại theo nghĩa chân thật tuyệt đối ư?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng, đúng vậy.
Nanu āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘suñño loko suñño loko’ti, bhante, vuccati.
Did not Venerable Ānanda say this to the Blessed One: "'The world is empty, the world is empty,' it is said, venerable sir.
Há Tôn giả Ānanda đã không thưa với Đức Thế Tôn rằng – “Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘thế gian là trống rỗng, thế gian là trống rỗng’.
Kittāvatā nu kho, bhante, ‘suñño loko’ti vuccatī’’ti?
To what extent, venerable sir, is it said that 'the world is empty'?"
Bạch Thế Tôn, chừng nào thì người ta nói ‘thế gian là trống rỗng’?”
‘‘Yasmā kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā ‘suñño loko’ti vuccati.
"Ānanda, because it is empty of self (atta) or what belongs to self (attanīya), therefore it is said, 'the world is empty.'
“Này Ānanda, vì thế gian trống rỗng với tự ngã (atta) hoặc cái thuộc về tự ngã (attaniya), nên người ta nói ‘thế gian là trống rỗng’.
Kiñcānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā?
What, Ānanda, is empty of self or what belongs to self?
Này Ānanda, điều gì trống rỗng với tự ngã hoặc cái thuộc về tự ngã?
Cakkhuṃ kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, rūpā suññā…pe… cakkhuviññāṇaṃ suññaṃ… cakkhusamphasso suñño… yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā, sotaṃ suññaṃ…pe… saddā suññā… ghānaṃ suññaṃ… gandhā suññā… jivhā suññā… rasā suññā… kāyo suñño… phoṭṭhabbā suññā… mano suñño… dhammā suññā… manoviññāṇaṃ suññaṃ… manosamphasso suñño… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā.
Ānanda, the eye is empty of self or what belongs to self; forms are empty…pe… eye-consciousness is empty… eye-contact is empty… and whatever feeling arises dependent on eye-contact—whether pleasant or painful or neither pleasant nor painful—that too is empty of self or what belongs to self. The ear is empty…pe… sounds are empty… the nose is empty… odors are empty… the tongue is empty… tastes are empty… the body is empty… tangibles are empty… the mind is empty… dhammas are empty… mind-consciousness is empty… mind-contact is empty… and whatever feeling arises dependent on mind-contact—whether pleasant or painful or neither pleasant nor painful—that too is empty of self or what belongs to self.
Này Ānanda, nhãn căn trống rỗng, không có tự ngã (atta) hay sở hữu của tự ngã (attaniya); các sắc pháp trống rỗng…; nhãn thức trống rỗng…; nhãn xúc trống rỗng…; và cảm thọ khởi sinh do duyên nhãn xúc, dù là lạc thọ, khổ thọ hay bất khổ bất lạc thọ, cảm thọ ấy cũng trống rỗng, không có tự ngã hay sở hữu của tự ngã. Nhĩ căn trống rỗng…; các âm thanh trống rỗng…; tỷ căn trống rỗng…; các hương pháp trống rỗng…; thiệt căn trống rỗng…; các vị pháp trống rỗng…; thân căn trống rỗng…; các xúc chạm trống rỗng…; ý căn trống rỗng…; các pháp trống rỗng…; ý thức trống rỗng…; ý xúc trống rỗng…; và cảm thọ khởi sinh do duyên ý xúc, dù là lạc thọ, khổ thọ hay bất khổ bất lạc thọ, cảm thọ ấy cũng trống rỗng, không có tự ngã hay sở hữu của tự ngã.
Yasmā kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā ‘suñño loko’ti vuccatī’’ti* .
Ānanda, because it is empty of self or what belongs to self, therefore it is said, 'the world is empty.'"
Này Ānanda, vì nó trống rỗng, không có tự ngã hay sở hữu của tự ngã, nên được gọi là ‘thế gian trống rỗng’”.
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có bài kinh như vậy phải không?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Then, it should not be said: "A person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality."
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Puggala (cá nhân) được tìm thấy một cách chân thật, tối hậu”.
421
235. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
235. Is it that a person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality?
235. Puggala (cá nhân) được tìm thấy một cách chân thật, tối hậu phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
Is it not that the Blessed One is a speaker of truth, a speaker at the right time, a speaker of what is, a speaker of the actual, a speaker of the unfailing, a speaker of the unalterable?
Há Đức Thế Tôn không phải là bậc nói lời chân thật, nói đúng thời, nói sự thật, nói đúng như vậy, nói không sai lạc, nói không khác biệt sao?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng, đúng vậy.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘attani vā, bhikkhave, sati ‘attaniyaṃ me’ti assā’’ti?
It was said by the Blessed One: "Bhikkhus, if there were a self (atta), would there be 'mine'?"
Đức Thế Tôn đã nói: “Này các tỳ khưu, khi có tự ngã (atta), thì mới có ‘cái này là của ta’ phải không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, venerable sir."
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Attaniye vā, bhikkhave, sati ‘attā me’ti assā’’ti?
"Bhikkhus, if there were 'mine', would there be 'my self'?"
“Này các tỳ khưu, khi có cái của tự ngã (attaniya), thì mới có ‘cái này là tự ngã của ta’ phải không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
"Yes, venerable sir."
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Attani ca, bhikkhave, attaniye ca saccato thetato anupalabbhiyamāne* yampidaṃ* diṭṭhiṭṭhānaṃ so loko so attā so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṃ tatheva ṭhassāmīti – ‘nanvāyaṃ, bhikkhave, kevalo paripūro bāladhammo’’’ti?
"Bhikkhus, when self (atta) and what belongs to self (attanīya) are not truly and really apprehended, is this view-point 'that is the world, that is the self, I shall be eternal, constant, permanent, not subject to change after death, I shall remain just as I am for eternity'—is this not, bhikkhus, entirely and completely a foolish doctrine?"
“Này các tỳ khưu, khi tự ngã và cái của tự ngã không được tìm thấy một cách chân thật, vững chắc, thì cái tà kiến này: ‘Thế gian này là tự ngã, tự ngã này là thế gian, sau khi chết ta sẽ là thường còn, kiên cố, vĩnh cửu, không biến đổi, ta sẽ tồn tại mãi mãi như vậy’ – ‘Này các tỳ khưu, đây há chẳng phải là một giáo lý hoàn toàn ngu xuẩn sao?’”
‘‘Kiñhi no siyā, bhante, kevalo hi, bhante, paripūro bāladhammo’’ti* .
"Indeed, venerable sir, what else could it be? It is entirely and completely a foolish doctrine, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, làm sao mà không phải là một giáo lý hoàn toàn ngu xuẩn được? Bạch Thế Tôn, quả thật đó là một giáo lý hoàn toàn ngu xuẩn.”
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có bài kinh như vậy phải không?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Then, it should not be said: "A person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality."
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Puggala (cá nhân) được tìm thấy một cách chân thật, tối hậu”.
422
236. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
236. Is it that a person (puggalo) is apprehended in the ultimate sense, in true reality?
236. Puggala (cá nhân) được tìm thấy một cách chân thật, tối hậu phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
Is it not that the Blessed One is a speaker of truth, a speaker at the right time, a speaker of what is, a speaker of the actual, a speaker of the unfailing, a speaker of the unalterable?
Há Đức Thế Tôn không phải là bậc nói lời chân thật, nói đúng thời, nói sự thật, nói đúng như vậy, nói không sai lạc, nói không khác biệt sao?
Āmantā.
Yes, it is.
Vâng, đúng vậy.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tayo me, seniya, satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
It was said by the Blessed One: "Seniya, there are three teachers existing and found in the world.
Đức Thế Tôn đã nói: “Này Seniya, có ba vị đạo sư hiện hữu, có mặt trên thế gian này.
Katame tayo?
Which three?
Ba vị nào?
Idha, seniya, ekacco satthā diṭṭheva dhamme attānaṃ saccato thetato paññāpeti, abhisamparāyañca attānaṃ saccato thetato paññāpeti.
Here, Seniya, a certain teacher declares a self (atta) in this very life as true and real, and also declares a self beyond as true and real.
Này Seniya, ở đây, có một vị đạo sư tuyên bố tự ngã một cách chân thật, vững chắc ngay trong đời này, và cũng tuyên bố tự ngã một cách chân thật, vững chắc cho đời sau.
423
‘‘Idha pana, seniya, ekacco satthā diṭṭheva hi kho dhamme attānaṃ saccato thetato paññāpeti, no ca kho abhisamparāyaṃ attānaṃ saccato thetato paññāpeti.
"Then again, Seniya, a certain teacher declares a self in this very life as true and real, but does not declare a self beyond as true and real.
“Này Seniya, ở đây, một số vị đạo sư tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc chỉ trong đời hiện tại, nhưng không tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc trong đời vị lai.
424
‘‘Idha pana, seniya, ekacco satthā diṭṭhe ceva dhamme attānaṃ saccato thetato na paññāpeti, abhisamparāyañca attānaṃ saccato thetato na paññāpeti.
"Then again, Seniya, a certain teacher declares no self in this very life as true and real, and declares no self beyond as true and real.
“Này Seniya, ở đây, một số vị đạo sư không tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc trong đời hiện tại, và cũng không tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc trong đời vị lai.
425
‘‘Tatra, seniya, yvāyaṃ satthā diṭṭhe ceva dhamme attānaṃ saccato thetato paññāpeti, abhisamparāyañca attānaṃ saccato thetato paññāpeti – ayaṃ vuccati, seniya, satthā sassatavādo.
“Therein, O Seniya, whichever teacher proclaims himself to be true and real in this very life, and proclaims himself to be true and real in the life to come—this teacher, O Seniya, is called an eternalist (sassatavādo).
“Này Seniya, trong số đó, vị đạo sư nào tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc trong đời hiện tại, và cũng tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc trong đời vị lai – vị đạo sư này, này Seniya, được gọi là thường kiến luận (sassatavādo).
426
‘‘Tatra, seniya, yvāyaṃ satthā diṭṭheva hi kho dhamme attānaṃ saccato thetato paññāpeti, no ca kho abhisamparāyaṃ attānaṃ saccato thetato paññāpeti – ayaṃ vuccati, seniya, satthā ucchedavādo.
“Therein, O Seniya, whichever teacher proclaims himself to be true and real in this very life, but does not proclaim himself to be true and real in the life to come—this teacher, O Seniya, is called an annihilationist (ucchedavādo).
“Này Seniya, trong số đó, vị đạo sư nào tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc chỉ trong đời hiện tại, nhưng không tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc trong đời vị lai – vị đạo sư này, này Seniya, được gọi là đoạn kiến luận (ucchedavādo).
427
‘‘Tatra, seniya, yvāyaṃ satthā diṭṭhe ceva dhamme attānaṃ saccato thetato na paññāpeti, abhisamparāyañca attānaṃ saccato thetato na paññāpeti – ayaṃ vuccati, seniya, satthā sammāsambuddho.
“Therein, O Seniya, whichever teacher does not proclaim himself to be true and real in this very life, and does not proclaim himself to be true and real in the life to come—this teacher, O Seniya, is called a Perfectly Self-Enlightened One (sammāsambuddho).
“Này Seniya, trong số đó, vị đạo sư nào không tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc trong đời hiện tại, và cũng không tuyên bố tự ngã là có thật, là vững chắc trong đời vị lai – vị đạo sư này, này Seniya, được gọi là Bậc Chánh Đẳng Giác (sammāsambuddho).
Ime kho, seniya, tayo satthāro santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti* .
These, O Seniya, are the three teachers existing and found in the world.”
Này Seniya, ba vị đạo sư này là có thật, hiện hữu trong thế gian.”
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có suttanta (kinh) này phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
Then it should not be said, “A person (Puggala) is apprehended in a true and ultimate sense.”
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Puggala (cá nhân) được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu.”
428
237. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person apprehended in a true and ultimate sense?
237. Puggala được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
But didn't the Blessed One speak truthfully, at the proper time, based on facts, in accordance with reality, without falsehood, without deviation?
Há Đức Thế Tôn không phải là bậc nói lời chân thật, nói đúng thời, nói đúng sự thật, nói đúng như vậy, nói không sai, nói không khác sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘sappikumbho’’ti?
Was it said by the Blessed One, "a jar of ghee"?
Đức Thế Tôn đã nói: “Bình bơ” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi koci sappissa kumbhaṃ karotīti?
Does anyone make a jar of ghee?
Có ai làm cái bình của bơ không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
One should not say so... Therefore, it should not be said that "a person is apprehended in a true and ultimate sense."
Không nên nói như vậy… (v.v.)… Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Puggala được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu.”
429
238. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person apprehended in a true and ultimate sense?
238. Puggala được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu bhagavā saccavādī kālavādī bhūtavādī tathavādī avitathavādī anaññathavādīti?
But didn't the Blessed One speak truthfully, at the proper time, based on facts, in accordance with reality, without falsehood, without deviation?
Há Đức Thế Tôn không phải là bậc nói lời chân thật, nói đúng thời, nói đúng sự thật, nói đúng như vậy, nói không sai, nói không khác sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘telakumbho… madhukumbho… phāṇitakumbho… khīrakumbho… udakakumbho… pānīyathālakaṃ… pānīyakosakaṃ… pānīyasarāvakaṃ… niccabhattaṃ… dhuvayāgū’’ti?
Was it said by the Blessed One, "a jar of oil... a jar of honey... a jar of treacle... a jar of milk... a jar of water... a drinking cup... a drinking bowl... a drinking saucer... constant alms-food... permanent gruel"?
Đức Thế Tôn đã nói: “Bình dầu… bình mật… bình đường phèn… bình sữa… bình nước… chén nước uống… cốc nước uống… đĩa nước uống… cơm thường xuyên… cháo thường xuyên” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atthi kāci yāgu niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammāti?
Is there any gruel that is constant, firm, eternal, and not subject to change?
Có loại cháo nào là thường xuyên, bền vững, vĩnh cửu, không biến đổi không?
Na hevaṃ vattabbe.…Pe….
One should not say so...
Không nên nói như vậy… (v.v.)….
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.(Saṃkhittaṃ)
Therefore, it should not be said that "a person is apprehended in a true and ultimate sense." (Abbreviated)
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Puggala được tìm thấy theo nghĩa thực tại tối hậu.” (Rút gọn)
430
Aṭṭhakaniggahapeyyālā, sandhāvaniyā upādāya;
The eight categories of refutation (niggaha) and the peyyālas, starting with the wandering (sandhāvanīya).
Các peyyāla (phần lặp lại) của Aṭṭhakaniggaha, bắt đầu từ Sandhāvanīya;
431
Cittena pañcamaṃ kalyāṇaṃ, iddhisuttāharaṇena aṭṭhamaṃ.
The fifth is the auspicious (kalyāṇa) one with mind (cittena), the eighth with the quotation about psychic power (iddhisuttāharaṇena).
Thứ năm là Kalyāṇa với citta, thứ tám là với ví dụ về thần thông (iddhi).
432
Saccikaṭṭhasabhāgānuyogo.
Interrogation regarding the nature of reality (Saccikaṭṭhasabhāgānuyogo).
Truy Cứu về Bản Chất Tương Đồng của Ý Nghĩa Chân Thật.
433
Puggalakathā niṭṭhitā.
The discourse on the person (Puggalakathā) is concluded.
Phần Thảo Luận về Các Hạng Người đã kết thúc.
Next Page →