Kokālike pana padumaniraye uppanne dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘aho kokāliko bhikkhu attano mukhaṃ nissāya vināsaṃ patto, dve aggasāvake akkosantasseva hissa pathavī vivaraṃ adāsī’’ti.
When Kokālika was reborn in the Paduma hell, the monks in the Dhamma hall raised a discussion: ‘‘Alas, the monk Kokālika met with destruction because of his mouth! Indeed, the earth opened up for him just as he was reviling the two chief disciples!’’
Khi Kokālika tái sanh vào địa ngục Paduma, các Tỳ-kheo đã bắt đầu một cuộc đàm luận trong Pháp đường: "Ôi, Tỳ-kheo Kokālika đã bị hủy hoại vì cái miệng của mình! Ngay khi ông ấy mắng chửi hai vị Đại Thanh văn, đất đã nứt ra nuốt chửng ông ấy".
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi kokāliko bhikkhu attano mukhameva nissāya naṭṭho’’ti vatvā tamatthaṃ sotukāmehi bhikkhūhi yācito tassa pakāsanatthaṃ atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, ‘‘Monks, what was the topic of your assembly just now?’’ When they replied, ‘‘It was this,’’ he said, ‘‘Monks, not only now, but also in the past, the monk Kokālika was ruined solely because of his mouth,’’ and being requested by the monks who wished to hear that matter, he recounted a past event to make it clear.
Đức Bổn Sư đến và hỏi: "Này các Tỳ-kheo, bây giờ các ông đang ngồi lại đàm luận về chuyện gì?". Khi được đáp: "Về chuyện này, bạch Đức Thế Tôn", Ngài nói: "Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ mà ngay cả trong quá khứ, Tỳ-kheo Kokālika cũng đã bị hủy hoại chính vì cái miệng của mình". Được các Tỳ-kheo muốn nghe câu chuyện đó thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ để làm sáng tỏ điều đó.
Atīte himavantapadese ekasmiṃ sare kacchapo vasati.
In the past, a tortoise lived in a certain lake in the Himavanta region.
Trong quá khứ, có một con rùa sống trong một cái hồ ở vùng Hy Mã Lạp Sơn.
Dve haṃsapotakā gocarāya carantā tena saddhiṃ vissāsaṃ katvā daḷhavissāsikā hutvā ekadivasaṃ kacchapaṃ pucchiṃsu – ‘‘samma, amhākaṃ himavante cittakūṭapabbatatale kañcanaguhāya vasanaṭṭhānaṃ, ramaṇiyo padeso, gacchissasi amhehi saddhi’’nti.
Two young geese, while foraging, became friendly with him, and having become very intimate, one day asked the tortoise, ‘‘Friend, our dwelling place in the Himavanta is in a golden cave at the foot of Cittakūṭa mountain; it is a delightful region. Will you go with us?’’
Hai con thiên nga con, khi đi kiếm ăn, đã kết thân với nó và trở thành bạn bè thân thiết. Một ngày nọ, chúng hỏi con rùa: "Này bạn, chỗ ở của chúng tôi là ở hang vàng dưới chân núi Cittakūṭa trong Hy Mã Lạp Sơn, đó là một nơi dễ chịu. Bạn có muốn đi cùng chúng tôi không?".
‘‘Samma, ahaṃ kathaṃ gamissāmī’’ti?
‘‘Friend, how shall I go?’’
"Này bạn, làm sao tôi có thể đi được?"
‘‘Mayaṃ taṃ nessāma, sace mukhaṃ rakkhituṃ sakkhissasī’’ti.
‘‘We will carry you, if you can guard your mouth.’’
"Chúng tôi sẽ đưa bạn đi, nếu bạn có thể giữ miệng".
‘‘Rakkhissāmi, sammā gahetvā maṃ gacchathā’’ti.
‘‘I will guard it, friends; take me well and go.’’
"Tôi sẽ giữ miệng. Này các bạn, hãy mang tôi đi một cách cẩn thận".
Te ‘‘sādhū’’ti vatvā ekaṃ daṇḍakaṃ kacchapena ḍaṃsāpetvā sayaṃ tassa ubho koṭiyo ḍaṃsitvā ākāsaṃ pakkhandiṃsu.
They said, ‘‘Very well!’’ and made the tortoise bite a stick, while they themselves bit both ends of it, and soared into the sky.
Chúng nói "Được thôi", rồi bảo con rùa cắn vào một cái gậy, còn chúng tự mình cắn vào hai đầu gậy và bay lên không trung.
Taṃ tathā haṃsehi nīyamānaṃ gāmadārakā disvā ‘‘dve haṃsā kacchapaṃ daṇḍena harantī’’ti āhaṃsu.
Village boys, seeing him being carried by the geese in that manner, exclaimed, ‘‘Two geese are carrying a tortoise with a stick!’’
Thấy con rùa được hai con thiên nga mang đi như vậy, lũ trẻ trong làng nói: "Hai con thiên nga đang mang một con rùa bằng gậy!".
Kacchapo ‘‘yadi maṃ sahāyakā nenti, tumhākaṃ ettha kiṃ hoti duṭṭhaceṭakā’’ti vattukāmo haṃsānaṃ sīghavegatāya bārāṇasinagare rājanivesanassa uparibhāgaṃ sampattakāle daṭṭhaṭṭhānato daṇḍakaṃ vissajjetvā ākāsaṅgaṇe patitvā dvedhā bhijji.
The tortoise, wishing to say, ‘‘If my friends are carrying me, what is it to you, you wicked rascals?’’ released the stick from the place where he was biting it, at the time when they had reached the upper part of the royal palace in the city of Bārāṇasī due to the swiftness of the geese, and falling from the open sky, he broke into two pieces.
Con rùa muốn nói: "Nếu bạn bè của ta đang mang ta đi, thì việc gì đến các ngươi, lũ trẻ hư hỏng kia?". Do tốc độ nhanh của hai con thiên nga, khi chúng đến phía trên cung điện hoàng gia ở thành phố Bārāṇasī, con rùa đã buông cái gậy khỏi chỗ nó đang cắn, rơi xuống sân trời và vỡ làm đôi.
Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā –
The Teacher, having recounted this past event, said:
Đức Bổn Sư đã kể lại câu chuyện quá khứ này và nói –
Tattha mukhasaṃyatoti dāsacaṇḍālādayopi ‘‘tvaṃ dujjāto, tvaṃ dussīlo’’tiādīnaṃ avacanatāya mukhena saṃyato.
Here, mukhasaṃyato means restrained in speech by not saying things like "You are low-born, you are immoral" to slaves, outcasts, and so forth.
Trong đó, giữ gìn lời nói (mukhasaṃyato) nghĩa là giữ gìn lời nói bằng cách không nói những lời như “ngươi là kẻ hạ tiện, ngươi là kẻ vô giới” với nô lệ, tiện dân, v.v.
Mantabhāṇīti mantā vuccati paññā, tāya bhaṇanasīlo.
Mantabhāṇī means one whose habit is to speak with mantā, which is wisdom.
Nói lời trí tuệ (mantabhāṇī) nghĩa là có thói quen nói lời với trí tuệ, vì trí tuệ được gọi là mantā.
Anuddhatoti nibbutacitto.
Anuddhato means one with a tranquil mind.
Không phóng dật (anuddhato) nghĩa là tâm an tịnh.
Atthaṃ dhammañca dīpetīti bhāsitatthañceva desanādhammañca katheti.
Atthaṃ dhammañca dīpeti means he explains both the meaning of what is said and the Dhamma of the teaching.
Diễn giải ý nghĩa và Chánh pháp (atthaṃ dhammañca dīpeti) nghĩa là trình bày cả ý nghĩa của lời nói và Chánh pháp của bài thuyết giảng.
Madhuranti evarūpassa bhikkhuno bhāsitaṃ madhuraṃ nāma.
Madhuraṃ means the speech of such a bhikkhu is indeed sweet.
Ngọt ngào (madhuraṃ) nghĩa là lời nói của một Tỳ-khưu như vậy là ngọt ngào.
Yo pana atthameva sampādeti, na pāḷiṃ, pāḷiṃyeva sampādeti, na atthaṃ, ubhayaṃ vā pana na sampādeti, tassa bhāsitaṃ madhuraṃ nāma na hotīti.
However, if one only brings forth the meaning but not the Pāli, or only the Pāli but not the meaning, or neither of the two, then his speech is not called sweet.
Còn ai chỉ trình bày ý nghĩa mà không trình bày Pali, hoặc chỉ trình bày Pali mà không trình bày ý nghĩa, hoặc không trình bày cả hai, thì lời nói của vị ấy không được gọi là ngọt ngào.
Satthārā kira ‘‘ito me catumāsaccayena parinibbānaṃ bhavissatī’’ti ārocite anekasahassā bhikkhū satthāraṃ parivāretvā vicariṃsu.
It is said that when the Teacher announced, "My Parinibbāna will occur four months from now," many thousands of bhikkhus gathered around the Teacher and followed him.
Khi Đức Thế Tôn tuyên bố rằng: “Ta sẽ nhập Đại Bát Niết-bàn sau bốn tháng nữa”, hàng ngàn Tỳ-khưu đã vây quanh Ngài.
Tattha puthujjanā bhikkhū assūni sandhāretuṃ nāsakkhiṃsu, khīṇāsavānaṃ dhammasaṃvego uppajji.
Among them, ordinary bhikkhus could not hold back their tears, while a sense of urgency regarding the Dhamma arose in the Arahants.
Trong số đó, các Tỳ-khưu phàm phu không thể kìm được nước mắt, còn các vị A-la-hán thì khởi lên sự xúc động về Pháp.
Sabbepi ‘‘kiṃ nu kho karissāmā’’ti vaggabandhanena vicaranti.
All of them wandered about in groups, thinking, "What shall we do?"
Tất cả đều đi thành từng nhóm, tự hỏi: “Chúng ta sẽ làm gì đây?”
Eko pana dhammārāmo nāma bhikkhu bhikkhūnaṃ santikaṃ na upasaṅkamati.
But one bhikkhu named Dhammārāma did not approach the bhikkhus.
Tuy nhiên, có một Tỳ-khưu tên Dhammārāma không đến gần các Tỳ-khưu khác.
Bhikkhūhi ‘‘kiṃ, āvuso’’ti vuccamāno paṭivacanampi adatvā ‘‘satthā kira catumāsaccayena parinibbāyissati, ahañcamhi avītarāgo, satthari dharamāneyeva vāyamitvā arahattaṃ pāpuṇissāmī’’ti ekakova viharanto satthārā desitaṃ dhammaṃ āvajjeti cinteti anussarati.
When asked by the bhikkhus, "What is it, friend?", he gave no reply but thought, "The Teacher will attain Parinibbāna in four months, and I am still not free from defilements. While the Teacher is still alive, I will strive and attain Arahantship." Thus, dwelling alone, he reflected upon, contemplated, and recollected the Dhamma taught by the Teacher.
Khi các Tỳ-khưu hỏi: “Này Hiền giả, có chuyện gì vậy?”, vị ấy không trả lời mà nói: “Đức Thế Tôn sẽ nhập Đại Bát Niết-bàn sau bốn tháng nữa, mà ta vẫn chưa đoạn trừ tham ái. Khi Đức Thế Tôn còn tại thế, ta sẽ tinh tấn để chứng đắc A-la-hán quả.” Thế là, vị ấy sống một mình, quán xét, suy tư và ghi nhớ giáo pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng.
Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ – ‘‘bhante, dhammārāmassa tumhesu sinehamattampi natthi, ‘satthā kira parinibbāyissati, kiṃ nu kho karissāmā’ti amhehi saddhiṃ sammantanamattampi na karotī’’ti.
The bhikkhus reported to the Tathāgata, "Venerable Sir, Dhammārāma has no affection for you. He does not even consult with us, thinking, 'The Teacher will attain Parinibbāna; what shall we do?'"
Các Tỳ-khưu đã trình lên Đức Như Lai: “Bạch Đức Thế Tôn, Tỳ-khưu Dhammārāma không hề có chút tình cảm nào đối với Ngài. Vị ấy không hề bàn bạc với chúng con về việc ‘Đức Thế Tôn sẽ nhập Đại Bát Niết-bàn, chúng ta sẽ làm gì đây?’”
Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ evaṃ karosī’’ti pucchi.
The Teacher had him summoned and asked, "Is it true that you are doing this?"
Đức Thế Tôn cho gọi vị ấy đến và hỏi: “Có thật là ngươi đã làm như vậy không?”
‘‘Saccaṃ, bhante’’ti.
"It is true, Venerable Sir," he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
Tumhe kira catumāsaccayena parinibbāyissatha, ahañcamhi avītarāgo, tumhesu dharantesuyeva vāyamitvā arahattaṃ pāpuṇissāmīti tumhehi desitaṃ dhammaṃ āvajjāmi cintemi anussarāmīti.
"You, Venerable Sir, will attain Parinibbāna in four months, and I am still not free from defilements. While you are still alive, I will strive and attain Arahantship. Thus, I reflect upon, contemplate, and recollect the Dhamma taught by you."
“Bạch Đức Thế Tôn, Ngài sẽ nhập Đại Bát Niết-bàn sau bốn tháng nữa, mà con vẫn chưa đoạn trừ tham ái. Con quán xét, suy tư và ghi nhớ giáo pháp do Ngài thuyết giảng để tinh tấn chứng đắc A-la-hán quả khi Ngài còn tại thế.”
Tassa kireko devadattapakkhiko bhikkhu sahāyo ahosi.
It is said that a certain bhikkhu, a supporter of Devadatta, was his friend.
Được biết, có một Tỳ-khưu thuộc phe Devadatta là bạn của vị ấy.
So taṃ bhikkhūhi saddhiṃ piṇḍāya caritvā katabhattakiccaṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘kuhiṃ gatosī’’ti pucchi.
Seeing that bhikkhu returning after having gone for alms with other bhikkhus and finished his meal, he asked, "Where have you been?"
Khi vị ấy đi khất thực với các Tỳ-khưu khác và trở về sau khi đã dùng bữa, người bạn kia thấy vậy liền hỏi: “Ngươi đã đi đâu?”
‘‘Asukaṭṭhānaṃ nāma piṇḍāya caritu’’nti.
"I went for alms to such and such a place."
“Ta đã đi khất thực ở nơi kia.”
‘‘Laddho te piṇḍapāto’’ti?
"Did you receive alms food?"
“Ngươi đã nhận được thức ăn khất thực chưa?”
‘‘Āma, laddho’’ti.
"Yes, I received it."
“Vâng, đã nhận được.”
‘‘Idha amhākaṃ mahālābhasakkāro, katipāhaṃ idheva hohī’’ti.
"Here, we have great gains and honor; stay here for a few days."
“Ở đây chúng ta có nhiều lợi lộc và sự kính trọng. Hãy ở lại đây vài ngày.”
So tassa vacanena katipāhaṃ tattha vasitvā sakaṭṭhānameva agamāsi.
At his friend's word, he stayed there for a few days and then returned to his own dwelling place.
Vị Tỳ-khưu ấy đã ở lại đó vài ngày theo lời người bạn, rồi trở về nơi ở của mình.
Atha naṃ bhikkhū ‘‘ayaṃ, bhante, devadattassa uppannalābhasakkāraṃ paribhuñjati, devadattassa pakkhiko eso’’ti tathāgatassa ārocesuṃ.
Then the bhikkhus reported to the Tathāgata, "Venerable Sir, this bhikkhu partakes of the gains and honor that have arisen for Devadatta; he is a supporter of Devadatta."
Sau đó, các Tỳ-khưu đã trình lên Đức Như Lai: “Bạch Đức Thế Tôn, Tỳ-khưu này đang hưởng thụ lợi lộc và sự kính trọng của Devadatta. Vị ấy là người thuộc phe Devadatta.”
Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ evamakāsī’’ti pucchi.
The Teacher had him summoned and asked, "Is it true, as they say, that you did this?"
Đức Thế Tôn cho gọi vị ấy đến và hỏi: “Có thật là ngươi đã làm như vậy không?”
‘‘Āma, bhante, ahaṃ tattha ekaṃ daharaṃ nissāya katipāhaṃ vasiṃ, na ca pana devadattassa laddhiṃ rocemī’’ti.
"Yes, Venerable Sir, I stayed there for a few days relying on a young bhikkhu, but I do not approve of Devadatta's doctrine."
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn, con đã ở đó vài ngày nương tựa một Tỳ-khưu trẻ. Nhưng con không tán thành quan điểm của Devadatta.”
Atha naṃ bhagavā ‘‘kiñcāpi tvaṃ laddhiṃ na rocesi, diṭṭhadiṭṭhakānaṃyeva pana laddhiṃ rocento viya vicarasi.
Then the Blessed One said to him, "Although you do not approve of the doctrine, you behave as if you approve of the doctrine of those whom you see.
Sau đó, Đức Thế Tôn nói với vị ấy: “Mặc dù ngươi không tán thành quan điểm của Devadatta, nhưng ngươi lại hành xử như thể tán thành quan điểm của những người mà ngươi gặp gỡ.
Na tvaṃ idāneva evaṃ karosi, pubbepi evarūpoyevā’’ti vatvā ‘‘idāni tāva, bhante, amhehi sāmaṃ diṭṭho, pubbe panesa kesaṃ laddhiṃ rocento viya vicari, ācikkhatha no’’ti bhikkhūhi yācito atītaṃ āharitvā –
You are not doing this only now; you were like this in the past too." When the bhikkhus requested, "Venerable Sir, we have seen this ourselves now, but in the past, whose doctrine did he behave as if he approved of? Please tell us," the Teacher recounted a past event—
Ngươi không chỉ làm như vậy bây giờ, mà trước kia ngươi cũng đã từng như vậy.” Khi Ngài nói như vậy, các Tỳ-khưu đã thỉnh cầu: “Bạch Đức Thế Tôn, bây giờ chúng con đã tự mình thấy. Nhưng trước kia, vị ấy đã hành xử như tán thành quan điểm của ai? Xin Ngài hãy kể cho chúng con nghe.” Được các Tỳ-khưu thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ:
Tattha salābhanti attano uppajjanakalābhaṃ.
Therein, salābhaṃ means one's own rightful gain. Indeed, one who avoids going for alms from house to house in sequence and lives by improper seeking of requisites is said to despise, scorn, or loathe his own gain. Therefore, one should not despise one's own gain by not acting in such a way. Aññesaṃ pihayaṃ means one should not live coveting the gains of others. Samādhiṃ nādhigacchati means that a bhikkhu who covets the gains of others and is zealous in making robes and other requisites for them does not attain either appanā-samādhi or upacāra-samādhi.
Trong đó, lợi lộc của mình (salābhaṃ) nghĩa là lợi lộc phát sinh một cách hợp pháp cho chính mình.
Sapadānacārañhi parivajjetvā anesanāya jīvikaṃ kappento salābhaṃ atimaññati hīḷeti jigucchati nāma.
Indeed, one who avoids going for alms from house to house in sequence and lives by improper seeking of requisites is said to despise, scorn, or loathe his own gain. Therefore, one should not despise one's own gain by not acting in such a way. Aññesaṃ pihayaṃ means one should not live coveting the gains of others. Samādhiṃ nādhigacchati means that a bhikkhu who covets the gains of others and is zealous in making robes and other requisites for them does not attain either appanā-samādhi or upacāra-samādhi.
Thật vậy, một người tránh khất thực từng nhà theo thứ tự và kiếm sống bằng cách phi pháp, được gọi là khinh thường, ghê tởm, chê bai lợi lộc của mình.
Tasmā evaṃ akaraṇena salābhaṃ nātimaññeyya.
Therefore, one should not despise one's own gain by not acting in such a way. Aññesaṃ pihayaṃ means one should not live coveting the gains of others. Samādhiṃ nādhigacchati means that a bhikkhu who covets the gains of others and is zealous in making robes and other requisites for them does not attain either appanā-samādhi or upacāra-samādhi.
Vì vậy, không làm như vậy, chớ khinh thường lợi lộc của mình.
Aññesaṃ pihayanti aññesaṃ lābhaṃ patthento na careyyāti attho.
Aññesaṃ pihayaṃ means one should not live coveting the gains of others. That is the meaning.
Mong cầu của người khác (aññesaṃ pihayaṃ) nghĩa là không nên hành xử bằng cách mong cầu lợi lộc của người khác.
Samādhiṃ nādhigacchatīti aññesañhi lābhaṃ pihayanto tesaṃ cīvarādikaraṇe ussukkaṃ āpanno bhikkhu appanāsamādhiṃ vā upacārasamādhiṃ vā nādhigacchati.
Samādhiṃ nādhigacchati means that a bhikkhu who, coveting the gains of others, becomes zealous in making robes and other requisites for them, does not attain either appanā-samādhi or upacāra-samādhi.
Sẽ không đạt được định tâm (samādhiṃ nādhigacchati) nghĩa là một Tỳ-khưu mong cầu lợi lộc của người khác, bận rộn trong việc chuẩn bị y phục, v.v., cho họ, sẽ không đạt được định an chỉ (appanāsamādhi) hay định cận hành (upacārasamādhi).
Salābhaṃ nātimaññatīti appalābhopi samāno uccanīcakule paṭipāṭiyā sapadānaṃ caranto bhikkhu salābhaṃ nātimaññati nāma.
Salābhaṃ nātimaññati means that a bhikkhu, even if he has little gain, who goes for alms in sequence among high and low families, does not despise his own gain.
Không khinh thường lợi lộc của mình (salābhaṃ nātimaññati) nghĩa là một Tỳ-khưu dù ít lợi lộc, nhưng khất thực theo thứ tự từng nhà, không phân biệt gia đình cao thấp, được gọi là không khinh thường lợi lộc của mình.
Taṃ veti taṃ evarūpaṃ bhikkhuṃ sārajīvitatāya suddhājīviṃ jaṅghabalaṃ nissāya jīvitakappanena akusītatāya atanditaṃ devā pasaṃsanti thomentīti attho.
Taṃ ve means that devas praise such a bhikkhu, who lives purely due to his noble way of life, and is unwearied due to his diligence in sustaining life by relying on the strength of his legs. That is the meaning.
Vị ấy (taṃ ve) nghĩa là chư thiên tán thán một Tỳ-khưu như vậy, người sống thanh tịnh (suddhājīviṃ) vì sống một đời sống cao thượng, và không lười biếng (atanditaṃ) vì kiếm sống bằng sức mạnh đôi chân, không biếng nhác.
So kira sasse khette ṭhitakāleyeva khettaggaṃ nāma deti, khalakāle khalaggaṃ nāma deti, khalabhaṇḍakāle khalabhaṇḍaggaṃ nāma deti, ukkhalikakāle kumbhaggaṃ nāma deti, pātiyaṃ vaḍḍhitakāle pātaggaṃ nāma detīti imāni pañca aggadānāni deti, sampattassa adatvā nāma na bhuñjati.
It is said that when the field is ready for cultivation, he gives the first portion of the field (khettagga); at threshing time, he gives the first portion of the threshing floor (khalagga); at the time of piling up the grain on the threshing floor, he gives the first portion of the piled grain (khalabhaṇḍagga); at the time of cooking, he gives the first portion of the pot (kumbhagga); and when serving food into the bowl, he gives the first portion from the bowl (pātagga). He gives these five first-fruit offerings (aggadāna), and he does not eat without first giving to those who arrive.
Người ta kể rằng, Bà-la-môn ấy bố thí năm loại vật phẩm tốt nhất: khi lúa còn trên đồng, ông bố thí phần lúa tốt nhất (khettagga); khi lúa trên sân đập, ông bố thí phần lúa tốt nhất (khalagga); khi lúa đã chất thành đống, ông bố thí phần lúa tốt nhất (khalabhaṇḍagga); khi nấu cơm, ông bố thí phần cơm tốt nhất trong nồi (kumbhagga); và khi múc cơm ra bát, ông bố thí phần cơm tốt nhất trong bát (pātagga). Ông không bao giờ ăn nếu chưa bố thí cho người đến xin.
Tenassa pañcaggadāyakotveva nāmaṃ ahosi.
Thus, his name became "Pañcaggadāyaka" (Giver of the Five First-Fruits).
Vì vậy, ông có tên là Pañcaggadāyaka (Người Bố Thí Năm Phần Tốt Nhất).
Satthā tassa ca brāhmaṇiyā cassa tiṇṇaṃ phalānaṃ upanissayaṃ disvā brāhmaṇassa bhojanavelāyaṃ gantvā dvāre aṭṭhāsi.
The Teacher, seeing the potential for three fruits (of recluseship) in that brahmin and his brahmin wife, went at the brahmin's mealtime and stood at the door.
Đức Bổn Sư, sau khi thấy duyên lành của Bà-la-môn và vợ ông đối với ba quả (pháp), đã đi đến nhà Bà-la-môn vào giờ ăn và đứng ở cửa.
Sopi dvārapamukhe antogehābhimukho nisīditvā bhuñjati, satthāraṃ dvāre ṭhitaṃ na passati.
The brahmin, sitting facing the inside of the house at the doorway, was eating and did not see the Teacher standing at the door.
Bà-la-môn ấy ngồi ở ngưỡng cửa, mặt hướng vào trong nhà mà ăn, nên không thấy Đức Bổn Sư đang đứng ở cửa.
Brāhmaṇī pana taṃ parivisamānā satthāraṃ disvā cintesi – ‘‘ayaṃ brāhmaṇo pañcasu ṭhānesu aggaṃ datvā bhuñjati, idāni ca samaṇo gotamo āgantvā dvāre ṭhito.
The brahmin wife, however, serving him, saw the Teacher and thought, "This brahmin eats after giving the first portion in five instances, and now the ascetic Gotama has come and is standing at the door.
Tuy nhiên, Bà-la-môn Ni, trong khi phục vụ chồng, đã thấy Đức Bổn Sư và nghĩ: "Bà-la-môn này bố thí phần tốt nhất ở năm nơi rồi mới ăn, mà bây giờ Sa-môn Gotama lại đến đứng ở cửa.
Sace brāhmaṇo etaṃ disvā attano bhattaṃ haritvā dassati, punapāhaṃ pacituṃ na sakkhissāmī’’ti.
If the brahmin sees him and takes his own food to give it, I will not be able to cook again."
Nếu Bà-la-môn này thấy Ngài và đem phần cơm của mình dâng cúng, thì ta sẽ không thể nấu thêm được nữa."
Sā ‘‘evaṃ ayaṃ samaṇaṃ gotamaṃ na passissatī’’ti satthu piṭṭhiṃ datvā tassa pacchato taṃ paṭicchādentī onamitvā puṇṇacandaṃ pāṇinā paṭicchādentī viya aṭṭhāsi.
Thinking, "In this way, he will not see the ascetic Gotama," she turned her back to the Teacher and stood bending over, concealing him from behind the brahmin, as if covering the full moon with her hand.
Để Bà-la-môn không thấy Sa-môn Gotama, bà quay lưng lại với Đức Bổn Sư, đứng che khuất Ngài phía sau Bà-la-môn, cúi người xuống như thể dùng tay che mặt trăng tròn.
Tathā ṭhitā eva ca pana ‘‘gato nu kho no’’ti satthāraṃ aḍḍhakkhikena olokesi.
While standing thus, she glanced sideways at the Teacher, wondering, "Has he gone or not?"
Khi đang đứng như vậy, bà liếc mắt nhìn Đức Bổn Sư để xem "Ngài đã đi chưa?"
Satthā tattheva aṭṭhāsi.
The Teacher remained standing there.
Đức Bổn Sư vẫn đứng yên ở đó.
Brāhmaṇassa pana savanabhayena ‘‘aticchathā’’ti na vadeti, osakkitvā pana saṇikameva ‘‘aticchathā’’ti āha.
Out of fear that the brahmin would hear, she did not say "Please pass," but stepping back, she quietly said, "Please pass."
Bà-la-môn Ni vì sợ chồng nghe thấy nên không dám nói lớn "Xin mời đi!", nhưng sau đó lùi lại và khẽ nói "Xin mời đi!"
Satthā ‘‘na gamissāmī’’ti sīsaṃ cālesi.
The Teacher shook his head, indicating, "I will not go."
Đức Bổn Sư lắc đầu, ý nói "Ta sẽ không đi."
Lokagarunā buddhena ‘‘na gamissāmī’’ti sīse cālite sā sandhāretuṃ asakkontī mahāhasitaṃ hasi.
When the Buddha, the guide of the world, shook his head, saying, "I will not go," she could not restrain herself and burst into a loud laugh.
Khi Đức Phật, bậc Thầy của thế gian, lắc đầu nói "Ta sẽ không đi", Bà-la-môn Ni không kìm được và cười phá lên.
Tasmiṃ khaṇe satthā gehābhimukhaṃ obhāsaṃ muñci.
At that moment, the Teacher emitted a radiance towards the house.
Ngay lúc đó, Đức Bổn Sư phóng hào quang rực rỡ vào trong nhà.
Brāhmaṇopi piṭṭhiṃ datvā nisinnoyeva brāhmaṇiyā hasitasaddaṃ sutvā chabbaṇṇānañca rasmīnaṃ obhāsaṃ oloketvā satthāraṃ addasa.
The brahmin, still sitting with his back turned, heard the brahmin wife's laughter and, seeing the radiance of the six-colored rays, saw the Teacher.
Bà-la-môn, dù đang ngồi quay lưng lại, cũng nghe tiếng cười của vợ và nhìn thấy hào quang sáu màu, rồi thấy Đức Bổn Sư.
Buddhā hi nāma gāme vā araññe vā hetusampannānaṃ attānaṃ adassetvā na pakkamanti.
For Buddhas do not depart from a village or a forest without revealing themselves to those whose conditions are ripe.
Chư Phật không bao giờ rời đi mà không hiện thân cho những người có duyên lành, dù ở làng hay ở rừng.
Brāhmaṇopi satthāraṃ disvā, ‘‘bhoti nāsitomhi tayā, rājaputtaṃ āgantvā dvāre ṭhitaṃ mayhaṃ anācikkhantiyā bhāriyaṃ te kammaṃ kata’’nti vatvā aḍḍhabhuttaṃ bhojanapātiṃ ādāya satthu santikaṃ gantvā, ‘‘bho gotama, ahaṃ pañcasu ṭhānesu aggaṃ datvāva bhuñjāmi, ito ca me majjhe bhinditvā ekova bhattakoṭṭhāso bhutto, eko koṭṭhāso avasiṭṭho, paṭiggaṇhissasi me idaṃ bhatta’’nti.
The brahmin, seeing the Teacher, exclaimed, "Oh, woman, you have ruined me! By not telling me that the prince had come and was standing at the door, you have done a grave deed!" Having said this, he took the half-eaten bowl of food, went to the Teacher, and said, "Venerable Gotama, I eat only after giving the first portion in five instances. From this, I have broken it in the middle and eaten only one portion of food; one portion remains. Will you accept this food from me?"
Bà-la-môn, thấy Đức Bổn Sư, liền nói: "Này nàng, ta bị nàng làm hại rồi! Thật là một việc làm nghiêm trọng khi nàng không báo cho ta biết có một hoàng tử đến đứng ở cửa." Nói xong, ông cầm bát cơm đã ăn một nửa, đến gần Đức Bổn Sư và thưa: "Thưa Tôn giả Gotama, con luôn bố thí phần tốt nhất ở năm nơi rồi mới ăn. Trong bát cơm này, con đã ăn một phần, còn một phần vẫn còn lại. Xin Ngài thọ nhận phần cơm này của con."
Satthā ‘‘na me tava ucchiṭṭhabhattena attho’’ti avatvā, ‘‘brāhmaṇa, aggampi mayhameva anucchavikaṃ, majjhe bhinditvā aḍḍhabhuttabhattampi, carimakabhattapiṇḍopi mayhameva anucchaviko.
The Teacher, without saying, "I have no need for your leftover food," said, "Brahmin, the first portion is suitable for me, the half-eaten food broken in the middle is also suitable for me, and the last morsel of food is also suitable for me.
Đức Bổn Sư không nói: "Ta không cần cơm thừa của ông", mà nói: "Này Bà-la-môn, phần tốt nhất cũng phù hợp với Ta, phần cơm đã ăn một nửa cũng vậy, và cả miếng cơm cuối cùng cũng phù hợp với Ta.
Mayañhi, brāhmaṇa, paradattūpajīvipetasadisā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
For we, brahmin, are like paradattūpajīvipeta (hungry ghosts living on others' leavings)," and having said this, he uttered this verse:
Vì này Bà-la-môn, chúng Ta giống như những vong linh sống nhờ vật thí của người khác." Nói xong, Ngài thuyết bài kệ này:
Brāhmaṇo taṃ sutvāva pasannacitto hutvā ‘‘aho acchariyaṃ, dīpasāmiko nāma rājaputto ‘na me tava ucchiṭṭhabhattena attho’ti avatvā evaṃ vakkhatī’’ti dvāre ṭhitakova satthāraṃ pañhaṃ pucchi – ‘‘bho gotama, tumhe attano sāvake bhikkhūti vadatha, kittāvatā bhikkhu nāma hotī’’ti.
Upon hearing this, the brahmin became delighted and thought, "How wonderful! The Lord of the Island, a prince, instead of saying, 'I have no need for your leftover food,' speaks thus!" Standing at the door, he asked the Teacher a question: "Venerable Gotama, you call your disciples bhikkhus. By what measure is one called a bhikkhu?"
Nghe vậy, Bà-la-môn liền hoan hỷ trong tâm và nghĩ: "Ôi thật kỳ diệu! Một vị hoàng tử, chủ nhân của bốn châu lục, lại không nói 'Ta không cần cơm thừa của ông' mà lại nói như vậy!" Ông đứng ngay tại cửa và hỏi Đức Bổn Sư: "Thưa Tôn giả Gotama, Ngài gọi các đệ tử của mình là Tỳ-khưu. Vậy, một vị được gọi là Tỳ-khưu như thế nào?"
Satthā ‘‘kathaṃrūpā nu kho imassa dhammadesanā sappāyā’’ti upadhārento ‘‘ime dvepi janā kassapabuddhakāle ‘nāmarūpa’nti vadantānaṃ kathaṃ suṇiṃsu, nāmarūpaṃ avissajjitvāva nesaṃ dhammaṃ desetuṃ vaṭṭatī’’ti, ‘‘brāhmaṇa, nāme ca rūpe ca arajjanto asajjanto asocanto bhikkhu nāma hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher, considering, "What kind of Dhamma discourse would be suitable for this couple?" and recalling that "these two people had heard discourses on nāmarūpa (name-and-form) during the time of Kassapa Buddha, it is fitting to teach them the Dhamma without abandoning nāmarūpa," said, "Brahmin, one who is not attached to, not clinging to, and not grieving over name-and-form is called a bhikkhu," and having said this, he uttered this verse:
Đức Bổn Sư suy xét: "Bài pháp nào sẽ phù hợp với hai người này?" Ngài nhận thấy: "Hai người này đã từng nghe pháp về 'danh sắc' trong thời Đức Phật Kassapa, nên cần thuyết pháp cho họ mà không cần phải giải thích danh sắc." Ngài nói: "Này Bà-la-môn, một vị Tỳ-khưu là người không dính mắc, không chấp thủ, không sầu muộn đối với danh và sắc," rồi Ngài thuyết bài kệ này:
Tattha sabbasoti sabbasmimpi vedanādīnaṃ catunnaṃ, rūpakkhandhassa cāti pañcannaṃ khandhānaṃ vasena pavatte nāmarūpe.
Therein, sabbaso means in the nāmarūpa that arises by way of all five aggregates: the four aggregates beginning with feeling (vedanā), and the rūpakkhandha (material aggregate).
Trong đó, sabbaso có nghĩa là trong tất cả danh sắc đang vận hành theo năm uẩn, tức là bốn uẩn cảm thọ, v.v., và uẩn sắc.
Mamāyitanti yassa ahanti vā mamanti vā gāho natthi.
Mamāyita means that for which there is no grasping or clinging, thinking "I am" or "this is mine."
Mamāyitaṃ có nghĩa là không có sự chấp thủ "của tôi" hay "tôi là".
Asatā ca na socatīti tasmiñca nāmarūpe khayavayaṃ patte ‘‘mama rūpaṃ khīṇaṃ…pe… mama viññāṇaṃ khīṇa’’nti na socati na vihaññati, ‘‘khayavayadhammaṃ me khīṇa’’nti passati.
Asatā ca na socati means that when that nāmarūpa reaches cessation and dissolution, one does not grieve or lament, thinking "my rūpa has ceased... my viññāṇa has ceased"; one sees, "that which is subject to cessation and dissolution has ceased for me."
Asatā ca na socati có nghĩa là khi danh sắc ấy hoại diệt, vị ấy không sầu muộn hay đau khổ rằng "sắc của tôi đã hoại diệt... (v.v.)... thức của tôi đã hoại diệt", mà thấy rằng "pháp có tính hoại diệt của tôi đã hoại diệt".
Sa veti so evarūpo vijjamānepi nāmarūpe mamāyitarahitopi asatāpi tena asocanto bhikkhūti vuccatīti attho.
Sa ve means that such a person, even when nāmarūpa exists, is free from clinging, and does not grieve over its non-existence (its cessation and dissolution), is called a bhikkhu; this is the meaning.
Sa ve có nghĩa là vị ấy, dù danh sắc vẫn còn tồn tại nhưng không có sự chấp thủ, và không sầu muộn khi chúng hoại diệt, thì được gọi là Tỳ-khưu.
Ekasmiñhi samaye āyasmante mahākaccāne avantijanapade kuraragharaṃ nissāya pavattapabbate viharante soṇo nāma koṭikaṇṇo upāsako therassa dhammakathāya pasīditvā therassa santike pabbajitukāmo therena ‘‘dukkaraṃ kho, soṇa, yāvajīvaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariya’’nti vatvā dve vāre paṭikkhittopi pabbajjāya ativiya ussāhajāto tatiyavāre theraṃ yācitvā pabbajitvā appabhikkhukattā dakkhiṇāpathe tiṇṇaṃ vassānaṃ accayena laddhūpasampado satthāraṃ sammukhā daṭṭhukāmo hutvā upajjhāyaṃ āpucchitvā tena dinnaṃ sāsanaṃ gahetvā anupubbena jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā katapaṭisanthāro satthārā ekagandhakuṭiyaṃyeva anuññātasenāsano bahudeva rattiṃ ajjhokāse vīthināmetvā rattibhāge gandhakuṭiṃ pavisitvā attano pattasenāsane taṃ rattibhāgaṃ vītināmetvā paccūsasamaye satthārā ajjhiṭṭho soḷasa aṭṭhakavaggikāni (su. ni. 772 ādayo) sabbāneva sarabhaññena abhaṇi.
Indeed, on one occasion, when the Venerable Mahākaccāna was residing on Mount Pavatta, near Kuraraghara in the Avanti country, an upāsaka named Soṇa Koṭikaṇṇa, having become delighted by the elder's Dhamma talk, desired to ordain in the elder's presence. Although rejected twice by the elder who said, "Soṇa, it is difficult to maintain the brahmacariya of eating once and sleeping alone for life," he was exceedingly eager for ordination. He requested the elder a third time, ordained, and due to the scarcity of bhikkhus in the Southern country, received upasampadā after three years. Desiring to see the Teacher face-to-face, he took leave of his upajjhāya, received a message from him, and gradually went to Jetavana. He saluted the Teacher, exchanged greetings, and was permitted by the Teacher to stay in the same Perfumed Chamber. He spent much of the night in the open air, then entered the Perfumed Chamber in the latter part of the night, spent that part of the night in his allotted sleeping place, and at dawn, being exhorted by the Teacher, he recited all sixteen Aṭṭhakavaggikāni in the sarabhañña style.
Một lần nọ, khi Tôn giả Mahākaccāna trú tại núi Pavatta, gần thành phố Kuraraghara thuộc xứ Avanti, một cư sĩ tên là Soṇa Koṭikaṇṇa đã hoan hỷ với bài pháp của Tôn giả và muốn xuất gia. Dù đã hai lần bị Tôn giả từ chối với lời rằng: "Này Soṇa, thật khó để thực hành đời sống Phạm hạnh chỉ ăn một bữa và ngủ một mình suốt đời", nhưng với lòng nhiệt thành xuất gia mãnh liệt, lần thứ ba, ông đã thỉnh cầu Tôn giả và xuất gia. Do số lượng Tỳ-khưu ở miền Nam ít ỏi, sau ba năm, ông mới được thọ Cụ túc giới. Vì muốn được diện kiến Đức Bổn Sư, ông đã xin phép vị Upajjhāya của mình, nhận lời nhắn của Ngài và tuần tự đến Jetavana. Sau khi đảnh lễ Đức Bổn Sư và được Ngài hỏi thăm, ông được phép trú trong một hương thất. Ông đã trải qua phần lớn đêm ở ngoài trời, rồi vào hương thất vào ban đêm và trải qua phần còn lại của đêm trên chỗ nằm của mình. Đến rạng sáng, theo lời thỉnh cầu của Đức Bổn Sư, ông đã tụng đọc tất cả mười sáu bài kệ trong Aṭṭhakavagga bằng giọng điệu du dương.
Athassa bhagavā sarabhaññapariyosāne abbhānumodento – ‘‘sādhu sādhu, bhikkhū’’ti sādhukāraṃ adāsi.
Then, at the conclusion of his recitation, the Blessed One, greatly pleased, gave him a cheer, saying, "Sādhu, sādhu, bhikkhu!"
Sau đó, Đức Thế Tôn đã tán thán ông sau khi ông kết thúc việc tụng đọc bằng giọng du dương: "Lành thay! Lành thay, Tỳ-khưu!"
Satthārā dinnasādhukāraṃ sutvā bhūmaṭṭhakadevā nāgā supaṇṇāti evaṃ yāva brahmalokā ekasādhukārameva ahosi.
Hearing the cheer given by the Teacher, the devas of the earth, nāgas, supaṇṇas, and so on, up to the Brahmā world, all gave a single cheer.
Nghe lời tán thán của Đức Bổn Sư, chư thiên trên mặt đất, chư Nāga, chư Supaṇṇa, v.v., cho đến cõi Phạm thiên, tất cả đều đồng thanh tán thán.
Tasmiṃ khaṇe jetavanato vīsayojanasatamatthake kuraragharanagare therassa mātu mahāupāsikāya gehe adhivatthā devatāpi mahantena saddena sādhukāramadāsi.
At that moment, a deity dwelling in the house of the great laywoman, the mother of the elder, in Kuraraghara city, one hundred and twenty yojanas from Jetavana, also gave a loud cheer.
Vào lúc đó, một vị thiên nữ trú trong nhà của vị Đại Cư sĩ nữ, mẹ của Tôn giả, tại thành phố Kuraraghara, cách Jetavana một trăm hai mươi dojana, cũng lớn tiếng tán thán.
Atha naṃ upāsikā āha – ‘‘ko esa sādhukāraṃ detī’’ti?
Then the laywoman asked her, "Who is giving this cheer?"
Thế rồi, vị Cư sĩ nữ hỏi thiên nữ: "Ai đang tán thán đó?"
Ahaṃ, bhaginīti.
"It is I, sister," she replied.
"Là tôi, thưa chị."
Kosi tvanti?
"Who are you?"
"Cô là ai?"
Tava gehe adhivatthā, devatāti.
"I am the deity dwelling in your house."
"Là thiên nữ trú trong nhà của chị."
Tvaṃ ito pubbe mayhaṃ sādhukāraṃ adatvā ajja kasmā desīti?
"Why do you give me a cheer today, when you have not given me one before?"
"Trước đây cô chưa từng tán thán tôi, tại sao hôm nay cô lại làm vậy?"
Nāhaṃ tuyhaṃ sādhukāraṃ dammīti.
"I am not giving a cheer for you," she said.
"Tôi không tán thán chị."
Atha kassa te sādhukāro dinnoti?
"Then for whom is your cheer given?"
"Vậy cô tán thán ai?"
Tava puttassa koṭikaṇṇassa soṇattherassāti.
"For your son, the elder Soṇa Koṭikaṇṇa," she replied.
"Tán thán con trai của chị, Tôn giả Soṇa Koṭikaṇṇa."
Kiṃ me puttena katanti?
"What has my son done?"
"Con trai tôi đã làm gì?"
Putto te ajja satthārā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā dhammaṃ desesi, satthā tava puttassa dhammaṃ sutvā pasanno sādhukāramadāsi.
"Today, your son dwelled in the same Perfumed Chamber with the Teacher and taught the Dhamma. The Teacher, pleased after hearing your son's Dhamma, gave a cheer.
Con trai của bà hôm nay đã ở chung một hương thất với Đức Bổn Sư và thuyết pháp. Đức Bổn Sư nghe pháp của con trai bà xong, hoan hỷ tán thán.
Tenassa mayāpi sādhukāro dinno.
Therefore, I also gave him a cheer.
Vì vậy, tôi cũng đã tán thán cho vị Soṇa ấy.
Sammāsambuddhassa hi sādhukāraṃ sampaṭicchitvā bhūmaṭṭhakadeve ādiṃ katvā yāva brahmalokā ekasādhukārameva jātanti.
Indeed, upon receiving the cheer of the Perfectly Self-Enlightened One, from the earth-dwelling deities up to the Brahmā world, a single cheer arose."
Quả thật, khi lời tán thán của Đức Chánh Đẳng Chánh Giác được chấp nhận, thì từ các vị chư thiên trú trên mặt đất cho đến cõi Phạm thiên, tất cả đều đồng thanh tán thán.
Kiṃ pana, sāmi, mama puttena satthu dhammo kathito, satthārā mama puttassa kathitoti?
"But, my lady, was it my son who taught the Dhamma to the Teacher, or the Teacher who taught it to my son?"
“Thưa chủ nhân, có phải con trai tôi đã thuyết pháp cho Đức Bổn Sư, hay Đức Bổn Sư đã thuyết pháp cho con trai tôi?”
Tava puttena satthu kathitoti.
"Your son taught it to the Teacher," she said.
“Con trai của bà đã thuyết pháp cho Đức Bổn Sư.”
Evaṃ devatāya kathentiyāva upāsikāya pañcavaṇṇā pīti uppajjitvā sakalasarīraṃ phari.
As the deity spoke thus, a five-fold rapture arose in the laywoman and pervaded her entire body.
Khi vị thiên nữ nói như vậy, niềm hoan hỷ năm loại đã khởi lên trong nữ cư sĩ và lan khắp toàn thân.
Athassā etadahosi – ‘‘sace me putto satthārā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā satthu dhammaṃ kathetuṃ sakkhi, mayhampi kathetuṃ sakkhissatiyeva.
Then it occurred to her, "If my son was able to dwell in the same Perfumed Chamber with the Teacher and teach the Dhamma to the Teacher, he will surely be able to teach it to me as well.
Rồi bà nghĩ: “Nếu con trai ta có thể ở chung một hương thất với Đức Bổn Sư và thuyết pháp cho Ngài, thì chắc chắn nó cũng có thể thuyết pháp cho ta. Khi con trai về, ta sẽ tổ chức buổi nghe pháp và nghe nó thuyết pháp.”
Puttassa āgatakāle dhammassavanaṃ kāretvā dhammakathaṃ suṇissāmī’’ti.
When my son returns, I will arrange for a Dhamma hearing and listen to his Dhamma talk."
Và Tôn giả Soṇa, sau khi Đức Bổn Sư tán thán, nghĩ: “Đây là lúc ta nên báo cáo lời nhắn của thầy tế độ,” liền thỉnh cầu Đức Thế Tôn năm điều, bắt đầu từ việc cho phép thọ giới Tỳ-kheo với một nhóm năm vị Tỳ-kheo giữ giới luật ở các vùng biên địa.
Soṇattheropi kho satthārā sādhukāre dinne ‘‘ayaṃ me upajjhāyena dinnasāsanaṃ ārocetuṃ kālo’’ti bhagavantaṃ paccantimesu janapadesu vinayadharapañcamena gaṇena upasampadaṃ ādiṃ katvā (mahāva. 259) pañca vare yācitvā katipāhaṃ satthu santikeyeva vasitvā ‘‘upajjhāyaṃ passissāmī’’ti satthāraṃ āpucchitvā jetavanā nikkhamitvā anupubbena upajjhāyassa santikaṃ agamāsi.
Soṇa Thera, too, when the Teacher had given his approval, thinking, "This is the time for me to report the message given by my preceptor," requested five boons from the Blessed One, starting with the ordination in the border regions by a group of five, with a Vinaya-holder as the fifth. After staying for a few days in the Teacher's presence, he took leave of the Teacher, saying, "I shall see my preceptor," and departed from Jetavana. He then went in due course to his preceptor's presence.
Sau khi ở lại bên Đức Bổn Sư vài ngày, ngài xin phép Đức Bổn Sư để đi thăm thầy tế độ, rồi rời Jetavana và tuần tự đến chỗ thầy tế độ của mình.
Thero punadivase taṃ ādāya piṇḍāya caranto mātu upāsikāya gehadvāraṃ agamāsi.
On the next day, the Thera, taking Soṇa with him, went for alms and arrived at the door of his mother, the female lay follower.
Ngày hôm sau, vị Trưởng lão đưa vị ấy đi khất thực và đến trước cửa nhà của nữ cư sĩ mẹ mình.
Sāpi puttaṃ disvā tuṭṭhamānasā vanditvā sakkaccaṃ parivisitvā pucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, tāta, satthārā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā satthu dhammakathaṃ kathesī’’ti.
She, too, seeing her son, with a joyful mind, bowed down, served him respectfully, and asked, "Is it true, my dear, that you stayed in the same perfumed hut with the Teacher and delivered a Dhamma talk to the Teacher?"
Bà mẹ thấy con trai, lòng hoan hỷ, đảnh lễ, rồi thành kính cúng dường và hỏi: “Này con, có thật là con đã ở chung một hương thất với Đức Bổn Sư và thuyết pháp cho Ngài không?”
‘‘Upāsike, tuyhaṃ kena idaṃ kathita’’nti?
"Lay follower, who told you this?"
“Này nữ cư sĩ, ai đã nói điều này với bà?”
‘‘Tāta, imasmiṃ gehe adhivatthā devatā mahantena saddena sādhukāraṃ datvā mayā ‘ko eso’ti vutte ‘aha’nti vatvā evañca evañca kathesi.
"My dear, the deity dwelling in this house gave a loud applause, and when I asked, 'Who is that?' she said, 'It is I,' and told me thus and thus.
“Này con, vị thiên nữ trú trong nhà này đã tán thán với tiếng lớn, khi mẹ hỏi ‘Ai đó?’, vị ấy nói ‘Là tôi’ và kể như vậy, như vậy.
Taṃ sutvā mayhaṃ etadahosi – ‘sace me putto satthu dhammakathaṃ kathesi, mayhampi kathetuṃ sakkhissatī’ti.
Hearing that, I thought, 'If my son delivered a Dhamma talk to the Teacher, he will surely be able to deliver one to me as well.'
Nghe vậy, mẹ đã nghĩ: ‘Nếu con trai ta đã thuyết pháp cho Đức Bổn Sư, thì chắc chắn nó cũng có thể thuyết pháp cho ta.’”
Atha naṃ āha – ‘tāta, yato tayā satthu sammukhā dhammo kathito, mayhampi kathetuṃ sakkhissasi eva.
Then she said to him, 'My dear, since you delivered the Dhamma in the presence of the Teacher, you will surely be able to deliver it to me as well.
Rồi bà nói với vị ấy: “Này con, vì con đã thuyết pháp trước mặt Đức Bổn Sư, nên con chắc chắn có thể thuyết pháp cho mẹ.
Asukadivase nāma dhammassavanaṃ kāretvā tava dhammaṃ suṇissāmi, tātā’’’ti.
On such and such a day, I will arrange a Dhamma discourse and listen to your Dhamma, my dear.'"
Vào ngày đã định, mẹ sẽ tổ chức buổi nghe pháp và nghe pháp của con, này con.”
So adhivāsesi.
He consented.
Vị ấy đã chấp thuận.
Upāsikā bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā pūjaṃ katvā ‘‘puttassa me dhammakathaṃ suṇissāmī’’ti ekameva dāsiṃ geharakkhikaṃ ṭhapetvā sabbaṃ parijanaṃ ādāya antonagare dhammassavanatthāya kārite maṇḍape alaṅkatadhammāsanaṃ abhiruyha dhammaṃ desentassa puttassa dhammakathaṃ sotuṃ agamāsi.
The lay follower, having given alms to the Saṅgha of bhikkhus and made offerings, saying, "I will listen to my son's Dhamma talk," left only one maid to guard the house, and taking all her retinue, went to listen to her son's Dhamma talk, who was delivering the Dhamma, having ascended the adorned Dhamma seat in the pavilion built for listening to the Dhamma within the city.
Nữ cư sĩ cúng dường cho Tăng chúng, làm lễ cúng dường, rồi nói: “Tôi sẽ nghe pháp của con trai tôi,” chỉ để lại một người hầu gái trông nhà, còn lại dẫn tất cả người nhà đến một giảng đường được trang hoàng lộng lẫy đã được xây dựng trong thành phố để nghe pháp, và đến nghe pháp của con trai mình đang thuyết pháp trên pháp tòa.
Tasmiṃ pana kāle navasatā corā tassā upāsikāya gehe otāraṃ olokentā vicaranti.
At that time, nine hundred thieves were roaming around, looking for an opportunity to enter that lay follower's house.
Vào thời điểm đó, chín trăm tên trộm đang lảng vảng tìm cơ hội đột nhập vào nhà của nữ cư sĩ ấy.
Tassā pana gehaṃ sattahi pākārehi parikkhittaṃ sattadvārakoṭṭhakayuttaṃ, tattha tesu tesu ṭhānesu caṇḍasunakhe bandhitvā ṭhapayiṃsu.
Her house was surrounded by seven walls and had seven gatehouses; fierce dogs were tied and stationed at various places there.
Ngôi nhà của bà được bao quanh bởi bảy bức tường, có bảy cổng thành, và những con chó dữ được xích ở nhiều nơi khác nhau.
Antogehe chadanassa udakapātaṭṭhāne pana parikhaṃ khaṇitvā tipunā pūrayiṃsu.
Inside the house, at the place where water dripped from the roof, they had dug a ditch and filled it with mud.
Bên trong nhà, tại chỗ nước mưa từ mái nhà rơi xuống, người ta đã đào một con hào và đổ đầy dầu mè.
Taṃ divā ātapena vilīnaṃ pakkuthitaṃ viya tiṭṭhati, rattiṃ kaṭhinaṃ kakkhaḷaṃ hutvā tiṭṭhati.
During the day, it would melt in the sun and appear to be boiling, but at night, it would become hard and rough.
Ban ngày, nó tan chảy dưới ánh nắng mặt trời và sủi bọt như đang sôi, ban đêm nó trở nên cứng và rắn chắc.
Tassānantarā mahantāni ayasaṅghāṭakāni nirantaraṃ bhūmiyaṃ odahiṃsu.
Immediately beyond that, large iron spikes were continuously driven into the ground.
Ngay sau đó, những thanh sắt lớn được đóng chặt xuống đất.
Iti imañcārakkhaṃ upāsikāya ca antogehe ṭhitabhāvaṃ paṭicca te corā okāsaṃ alabhantā taṃ divasaṃ tassā gatabhāvaṃ ñatvā umaṅgaṃ bhinditvā tipuparikhāya ca ayasaṅghāṭakānañca heṭṭhābhāgeneva gehaṃ pavisitvā corajeṭṭhakaṃ tassā santikaṃ pahiṇiṃsu ‘‘sace sā amhākaṃ idha paviṭṭhabhāvaṃ sutvā nivattitvā gehābhimukhī āgacchati, asinā naṃ paharitvā mārethā’’ti.
Thus, because of this protection and the lay follower's presence inside the house, the thieves could not find an opportunity. Knowing that she had gone out that day, they dug a tunnel and entered the house from beneath the mud-filled ditch and the iron spikes, and sent their leader to her, saying, "If she returns upon hearing of our entry here and comes towards the house, strike her with a sword and kill her."
Vì sự bảo vệ này và việc nữ cư sĩ đang ở trong nhà, những tên trộm không tìm được cơ hội. Đến ngày hôm đó, biết bà đã đi vắng, chúng đào một đường hầm, chui qua con hào dầu mè và bên dưới những thanh sắt để vào nhà, rồi sai tên trộm đầu sỏ đến chỗ bà và dặn: “Nếu bà ta nghe tin chúng ta đã vào đây mà quay lại và đi về nhà, hãy chém bà ta bằng kiếm mà giết đi.”
So gantvā tassā santike aṭṭhāsi.
He went and stood by her.
Hắn đi đến và đứng gần bà.
Corāpi antogehe dīpaṃ jāletvā kahāpaṇagabbhadvāraṃ vivariṃsu.
The thieves, too, lit a lamp inside the house and opened the door to the gold coin chamber.
Những tên trộm cũng thắp đèn trong nhà và mở cửa kho tiền vàng.
Sā dāsī core disvā upāsikāya santikaṃ gantvā, ‘‘ayye, bahū corā gehaṃ pavisitvā kahāpaṇagabbhadvāraṃ vivariṃsū’’ti ārocesi.
The maid, seeing the thieves, went to the lay follower and reported, "Mistress, many thieves have entered the house and opened the door to the gold coin chamber."
Người hầu gái thấy bọn trộm, liền đến chỗ nữ cư sĩ, báo cáo: “Thưa bà, nhiều tên trộm đã vào nhà và mở cửa kho tiền vàng.”
‘‘Corā attanā diṭṭhakahāpaṇe harantu, ahaṃ mama puttassa dhammakathaṃ suṇāmi, mā me dhammassa antarāyaṃ kari, gehaṃ gacchā’’ti taṃ pahiṇi.
"Let the thieves take the gold coins they see. I am listening to my son's Dhamma talk. Do not interrupt my Dhamma. Go home," she said, sending her away.
“Hãy để bọn trộm lấy những gì chúng thấy, ta đang nghe pháp của con trai ta, đừng làm gián đoạn việc nghe pháp của ta, hãy về nhà đi,” bà sai người hầu gái đi.
Corāpi kahāpaṇagabbhaṃ tucchaṃ katvā rajatagabbhaṃ vivariṃsu.
The thieves, having emptied the gold coin chamber, opened the silver chamber.
Bọn trộm cũng làm trống kho tiền vàng rồi mở kho bạc.
Sā punapi gantvā tamatthaṃ ārocesi.
She went again and reported the matter.
Người hầu gái lại đến báo cáo sự việc.
Upāsikāpi ‘‘corā attanā icchitaṃ harantu, mā me antarāyaṃ karī’’ti puna taṃ pahiṇi.
The lay follower, too, said, "Let the thieves take what they want; do not interrupt me," and sent her away again.
Nữ cư sĩ lại nói: “Hãy để bọn trộm lấy những gì chúng muốn, đừng làm gián đoạn ta,” rồi lại sai người hầu gái đi.
Corā rajatagabbhampi tucchaṃ katvā suvaṇṇagabbhaṃ vivariṃsu.
The thieves, having emptied the silver chamber as well, opened the gold chamber.
Bọn trộm làm trống kho bạc rồi mở kho vàng.
Sā punapi gantvā upāsikāya tamatthaṃ ārocesi.
She went again and reported the matter to the lay follower.
Người hầu gái lại đến báo cáo sự việc cho nữ cư sĩ.
Atha naṃ upāsikā āmantetvā, ‘‘bhoti je tvaṃ anekavāraṃ mama santikaṃ āgatā, ‘corā yathārucitaṃ harantu, ahaṃ mama puttassa dhammakathaṃ suṇāmi, mā me antarāyaṃ karī’ti mayā vuttāpi mama kathaṃ anādiyitvā punappunaṃ āgacchasiyeva.
Then the female lay devotee, calling that maid, said, ‘‘O maid, you have come to me many times. Even though I told you, ‘Let the thieves take what they wish; I will listen to my son’s Dhamma discourse; do not disturb my listening to the Dhamma,’ you disregarded my words and keep coming again and again."
Rồi nữ cư sĩ gọi cô ta và nói: “Này cô gái, cô đã đến chỗ ta nhiều lần, mặc dù ta đã nói ‘Hãy để bọn trộm lấy những gì chúng muốn, ta đang nghe pháp của con trai ta, đừng làm gián đoạn ta,’ nhưng cô vẫn không nghe lời ta mà cứ đến hết lần này đến lần khác.
Sace idāni tvaṃ āgacchissasi, jānissāmi te kattabbaṃ, gehameva gacchā’’ti pahiṇi.
"If you come now, I will know what to do with you. Go home!’’ And she sent her away.
Nếu bây giờ cô còn đến nữa, ta sẽ biết phải làm gì với cô, hãy về nhà đi!”
Corāpi gantvā dhammassavanaṭṭhāne aṭṭhaṃsu.
The thieves also went and stood at the place of Dhamma listening.
Bọn trộm cũng đi đến chỗ nghe pháp và đứng đó.
Theropi dhammaṃ kathetvā vibhātāya rattiyā āsanā otari.
The Elder, having taught the Dhamma, descended from his seat when the night broke.
Vị Trưởng lão cũng thuyết pháp xong, khi đêm đã tàn, ngài rời khỏi chỗ ngồi.
Tasmiṃ khaṇe corajeṭṭhako upāsikāya pādamūle nipajjitvā ‘‘khamāhi me, ayye’’ti āha.
At that moment, the chief of the thieves prostrated himself at the female lay devotee’s feet and said, ‘‘Forgive me, madam.’’
Ngay lúc đó, tên trộm đầu sỏ quỳ xuống dưới chân nữ cư sĩ và nói: “Xin bà tha thứ cho tôi, thưa bà.”
‘‘Kiṃ idaṃ, tātā’’ti?
‘‘What is this, my son?’’
“Chuyện gì vậy, con?”
‘‘Ahañhi tumhesu āghātaṃ katvā tumhe māretukāmo aṭṭhāsi’’nti.
‘‘Indeed, I harbored ill will towards you and intended to kill you.’’
“Tôi đã ôm lòng thù hận bà và đã định giết bà.”
‘‘Tena hi te, tāta, khamāmī’’ti.
‘‘In that case, my son, I forgive you.’’
“Vậy thì, con, mẹ tha thứ cho con.”
Sesacorāpi tatheva vatvā, ‘‘tātā, khamāmī’’ti vutte āhaṃsu – ‘‘ayye, sace no khamatha, puttassa vo santike amhākaṃ pabbajjaṃ dāpethā’’ti.
The remaining thieves also spoke similarly, and when she said, ‘‘My sons, I forgive you,’’ they said, ‘‘Madam, if you forgive us, please arrange for our ordination with your son.’’
Những tên trộm còn lại cũng nói như vậy, và khi được nói “Này các con, mẹ tha thứ cho các con,” chúng nói: “Thưa bà, nếu bà tha thứ cho chúng tôi, xin bà hãy cho chúng tôi xuất gia dưới sự hướng dẫn của con trai bà.”
Sā puttaṃ vanditvā āha – ‘‘tāta, ime corā mama guṇesu tumhākañca dhammakathāya pasannā pabbajjaṃ yācanti, pabbājetha ne’’ti.
She bowed to her son and said, ‘‘My son, these thieves, having become devoted to my virtues and your Dhamma discourse, request ordination. Please ordain them.’’
Bà đảnh lễ con trai và nói: “Này con, những tên trộm này đã hoan hỷ với công đức của mẹ và bài pháp của con, chúng xin được xuất gia, xin con hãy cho chúng xuất gia.”
Thero ‘‘sādhū’’ti vatvā tehi nivatthavatthānaṃ dasāni chindāpetvā tambamattikāya rajāpetvā te pabbājetvā sīlesu patiṭṭhāpesi.
The Elder said, ‘‘Very well,’’ and having them cut the fringes of their clothes and dye them with red clay, he ordained them and established them in the precepts.
Vị Trưởng lão nói “Lành thay,” rồi sai chúng cắt bỏ tua của những bộ y đang mặc, nhuộm bằng đất đỏ, cho chúng xuất gia và an lập chúng vào giới luật.
Upasampannakāle ca nesaṃ ekekassa visuṃ visuṃ kammaṭṭhānamadāsi.
At the time of their higher ordination, he gave each of them a separate meditation subject (kammaṭṭhāna).
Khi chúng đã thọ giới, ngài đã ban cho mỗi người một đề mục thiền định khác nhau.
Te navasatā bhikkhū visuṃ visuṃ navasatakammaṭṭhānāni gahetvā ekaṃ pabbataṃ abhiruyha tassa tassa rukkhassa chāyāya nisīditvā samaṇadhammaṃ kariṃsu.
Those nine hundred bhikkhus, each taking their respective nine hundred meditation subjects, ascended a mountain and, sitting in the shade of various trees, practiced the monastic life (samaṇadhamma).
Chín trăm Tỳ-kheo ấy, mỗi người nhận một đề mục thiền định khác nhau, rồi leo lên một ngọn núi, ngồi dưới bóng cây này cây nọ và thực hành đời sống Sa-môn.
Tattha mettāvihārīti mettākammaṭṭhāne kammaṃ karontopi mettāvasena tikacatukkajjhāne nibbattetvā ṭhitopi mettāvihārīyeva nāma.
Therein, mettāvihārī means one who practices the mettā kammaṭṭhāna, or one who has attained the threefold or fourfold jhānas by means of mettā and abides therein. He is called one who abides in mettā.
Trong đó, mettāvihārī có nghĩa là, ngay cả một tỳ-kheo đang thực hành đề mục mettā (từ bi) hoặc đã chứng đắc tam thiền hay tứ thiền nhờ mettā, cũng được gọi là mettāvihārī. Pasanno có nghĩa là một người có niềm tin trong giáo pháp của Đức Phật, nghĩa là người ấy thích sự thanh tịnh. Padaṃ santaṃ là tên gọi của Nibbāna.
Pasannoti yo pana buddhasāsane pasanno hoti, pasādaṃ rocetiyevāti attho.
Pasanno means: That bhikkhu is one who has confidence in the Buddha's dispensation, who delights in faith. This is the meaning.
Thật vậy, một tỳ-kheo như vậy đạt đến Nibbāna, được gọi là “phần an tịnh” (santaṃ koṭṭhāsaṃ) vì sự an tịnh của tất cả các hành (saṅkhāra), là “sự an tịnh của các hành” (saṅkhārūpasamaṃ), và được gọi là “an lạc” (sukhaṃ) vì là hạnh phúc tối thượng, nghĩa là người ấy đạt được, người ấy tìm thấy.
Padaṃ santanti nibbānassetaṃ nāmaṃ.
Padaṃ santaṃ is a name for Nibbāna.
Padaṃ santa là tên của Nibbāna.
Evarūpo hi bhikkhu santaṃ koṭṭhāsaṃ sabbasaṅkhārānaṃ upasantatāya saṅkhārūpasamaṃ, paramasukhatāya sukhanti laddhanāmaṃ nibbānaṃ adhigacchati, vindatiyevāti attho.
Indeed, such a bhikkhu attains Nibbāna, which is called the peaceful portion, the appeasement of all saṅkhāras due to their cessation, and Sukha (happiness) due to its supreme bliss; he truly finds it. This is the meaning.
Vị tỳ khưu như vậy đạt được Nibbāna, nơi được gọi là sự lắng dịu của các hành (saṅkhārūpasama) vì sự lắng dịu của tất cả các hành (sabbasaṅkhāra), và là hạnh phúc (sukha) vì là sự an lạc tối thượng (paramasukha); tức là vị ấy tìm thấy Nibbāna.
Siñca bhikkhu imaṃ nāvanti bhikkhu imaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ nāvaṃ micchāvitakkodakaṃ chaḍḍento siñca.
Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ means: Bhikkhu, empty this boat, which is called the body, by casting out the water of wrong thoughts.
Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ có nghĩa là: Này tỳ-kheo, hãy tát nước, vứt bỏ nước tà tư duy ra khỏi chiếc thuyền thân này.
Sittā te lahumessatīti yathā hi mahāsamudde udakasseva bharitā nāvā chiddāni pidahitvā udakassa sittatāya sittā sallahukā hutvā mahāsamudde anosīditvā sīghaṃ supaṭṭanaṃ gacchati, evaṃ tavāpi ayaṃ micchāvitakkodakabharitā attabhāvanāvā cakkhudvārādichiddāni saṃvarena pidahitvā uppannassa micchāvitakkodakassa sittatāya sittā sallahukā saṃsāravaṭṭe anosīditvā sīghaṃ nibbānaṃ gamissati.
Sittā te lahumessatī means: Just as a boat filled with water in the great ocean, when its holes are stopped and the water is emptied, becomes light and swiftly reaches a good port without sinking in the great ocean; similarly, this boat of your existence, filled with the water of wrong thoughts, when its holes such as the eye-door are stopped by restraint and the arisen water of wrong thoughts is emptied, will become light and swiftly reach Nibbāna without sinking in the cycle of saṃsāra.
Sittā te lahumessatī có nghĩa là: Như một chiếc thuyền đầy nước giữa đại dương, sau khi bịt các lỗ hổng và tát nước ra, nó trở nên nhẹ nhàng, không chìm trong đại dương mà nhanh chóng đến bến cảng an toàn. Cũng vậy, chiếc thuyền thân này của ngươi, đầy nước tà tư duy, sau khi bịt các lỗ hổng như nhãn căn bằng sự phòng hộ và tát nước tà tư duy đã sanh ra, nó sẽ trở nên nhẹ nhàng, không chìm trong vòng luân hồi (saṃsāravaṭṭa) mà nhanh chóng đến Nibbāna.
Chetvāti rāgadosabandhanāni chinda.
Chetvā means: Cut off the bonds of greed and hatred.
Chetvā có nghĩa là: Hãy cắt đứt những sự trói buộc của tham và sân.
Etāni hi chinditvā arahattappatto tato aparabhāge anupādisesanibbānameva ehisi, gamissasīti attho.
Indeed, having cut these off and attained Arahantship, you will thereafter reach Nibbāna without any residual aggregates. This is the meaning.
Thật vậy, sau khi cắt đứt những điều này, đạt đến A-la-hán quả, sau đó ngươi sẽ đến Nibbāna vô dư y (anupādisesanibbāna), nghĩa là ngươi sẽ đạt đến.
Pañca chindeti heṭṭhāapāyasampāpakāni pañcorambhāgiyasaṃyojanāni pāde baddharajjuṃ puriso satthena viya heṭṭhāmaggattayena chindeyya.
Pañca chinde means: One should cut off the five lower fetters (orambhāgiyasaṃyojanāni) that lead to the lower realms, just as a man cuts a rope tied to his feet with a knife, by means of the three lower paths.
Pañca chinde có nghĩa là: Hãy cắt đứt năm hạ phần kiết sử (orambhāgiyasaṃyojanāni) dẫn đến các cõi khổ (apāya), bằng ba hạ đạo (heṭṭhāmaggattayena), giống như một người dùng dao cắt sợi dây buộc ở chân.
Pañca jaheti uparidevalokasampāpakāni pañcuddhambhāgiyasaṃyojanāni puriso gīvāya baddharajjukaṃ viya arahattamaggena jaheyya pajaheyya, chindeyyāti attho.
Pañca jahe means: One should abandon the five higher fetters (uddhambhāgiyasaṃyojanāni) that lead to the higher deva realms, just as a man cuts a rope tied around his neck, by means of the Arahantship path; one should abandon them, cut them off. This is the meaning.
Pañca jahe có nghĩa là: Hãy từ bỏ, hãy loại bỏ năm thượng phần kiết sử (uddhambhāgiyasaṃyojanāni) dẫn đến các cõi trời, bằng A-la-hán đạo (arahattamaggena), giống như một người cắt sợi dây buộc ở cổ, nghĩa là hãy cắt đứt.
Pañca cuttari bhāvayeti uddhambhāgiyasaṃyojanānaṃ pahānatthāya saddhādīni pañcindriyāni uttari bhāveyya.
Pañca cuttari bhāvaye means: One should further develop the five faculties (indriyāni) such as faith (saddhā) for the abandonment of the higher fetters.
Pañca cuttari bhāvaye có nghĩa là: Hãy tu tập thêm năm căn (indriya) như tín (saddhā) để đoạn trừ các thượng phần kiết sử.
Pañcasaṅgātigoti evaṃ sante pañcannaṃ rāgadosamohamānadiṭṭhisaṅgānaṃ atikkamanena pañcasaṅgātigo bhikkhu oghatiṇṇoti vuccati, cattāro oghe tiṇṇoyevāti vuccatīti attho.
Pañcasaṅgātigo means: When this is done, a bhikkhu who has transcended the five attachments—greed, hatred, delusion, conceit, and wrong views—is called oghatiṇṇo, meaning he has crossed the four floods (ogha). This is the meaning.
Pañcasaṅgātigo có nghĩa là: Khi đã như vậy, một tỳ-kheo vượt qua năm sự trói buộc (saṅga) là tham (rāga), sân (dosa), si (moha), mạn (māna), tà kiến (diṭṭhi), được gọi là pañcasaṅgātigo (người vượt qua năm sự trói buộc), nghĩa là được gọi là oghatiṇṇo (người đã vượt qua bốn dòng nước lũ).
Yato yato sammasatīti aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu kammaṃ karonto yena yenākārena, purebhattādīsu vā kālesu yasmiṃ yasmiṃ attanā abhirucite kāle, abhirucite vā kammaṭṭhāne kammaṃ karonto sammasati.
Yato yato sammasatī means: A bhikkhu who practices meditation on the thirty-eight objects, in whatever manner, or at whatever time he prefers, such as before meals, or on whatever meditation subject he prefers, discerns rightly.
Yato yato sammasati có nghĩa là: Khi một tỳ-kheo thực hành đề mục thiền định trên ba mươi tám đối tượng, quán xét bằng bất cứ cách nào, hoặc vào bất cứ thời điểm nào, chẳng hạn như trước bữa ăn, hoặc vào bất cứ thời điểm nào mà mình ưa thích, hoặc trên bất cứ đề mục thiền định nào mà mình ưa thích, thì người ấy quán xét.
Udayabbayanti pañcannaṃ khandhānaṃ pañcavīsatiyā lakkhaṇehi udayaṃ, pañcavīsatiyā eva ca lakkhaṇehi vayaṃ.
Udayabbayaṃ means: The arising of the five aggregates with twenty-five characteristics, and the passing away with twenty-five characteristics.
Udayabbayaṃ có nghĩa là: Sự sanh khởi (udaya) của năm uẩn (khandha) với hai mươi lăm đặc tính, và sự diệt tận (vaya) của chúng cũng với hai mươi lăm đặc tính.
Pītipāmojjanti evaṃ khandhānaṃ udayabbayaṃ sammasanto dhammapītiṃ dhammapāmojjañca labhati.
Pītipāmojjaṃ means: Discerning the arising and passing away of the aggregates in this way, one obtains joy in the Dhamma and delight in the Dhamma.
Pītipāmojjaṃ có nghĩa là: Khi quán xét sự sanh diệt của các uẩn như vậy, người ấy đạt được hỷ lạc của Pháp (dhammapīti) và niềm vui của Pháp (dhammapāmojjaṃ).
Amatanti taṃ sappaccaye nāmarūpe pākaṭe hutvā upaṭṭhahante uppannaṃ pītipāmojjaṃ amatanibbānasampāpakattā vijānataṃ paṇḍitānaṃ amatamevāti attho.
The meaning is that "the Deathless" refers to the rapture and joy that arise when dependent nāmarūpa become manifest and present. Because this rapture and joy lead to the Deathless Nibbāna, for the discerning wise, it is indeed the Deathless.
Amataṃ có nghĩa là: Hỷ lạc đã sanh khởi khi danh sắc (nāmarūpa) có duyên hiện rõ, được những người trí tuệ (paṇḍita) biết đến là bất tử (amataṃ) vì nó dẫn đến Nibbāna bất tử (amatanibbānasampāpakattā).
Tatrāyamādi bhavatīti tatra ayaṃ ādi, idaṃ pubbaṭṭhānaṃ hoti.
"This is the beginning there" means that this is the beginning there; this is the prior condition.
Tatrāyamādi bhavati có nghĩa là: Ở đó, đây là khởi đầu, đây là vị trí ban đầu.
Idha paññassāti imasmiṃ sāsane paṇḍitabhikkhuno.
"Here, for the wise one" means for the wise bhikkhu in this Dispensation.
Idha paññassa có nghĩa là: Đối với tỳ-kheo có trí tuệ trong giáo pháp này.
Idāni ‘‘taṃ ādī’’ti vuttaṃ pubbaṭṭhānaṃ dassento indriyaguttītiādimāha.
Now, showing that prior condition which was called "the beginning," he said, "restraint of the faculties" and so on.
Bây giờ, để chỉ ra vị trí ban đầu được gọi là “khởi đầu” (ādi), Đức Phật đã nói indriyagutti và những điều tiếp theo.
Catupārisuddhisīlañhi pubbaṭṭhānaṃ nāma.
For the purification of the fourfold morality is indeed called the prior condition.
Thật vậy, Tứ thanh tịnh giới (catupārisuddhisīla) được gọi là vị trí ban đầu.
Tattha indriyaguttīti indriyasaṃvaro.
In that, "restraint of the faculties" means the restraint of the sense faculties.
Trong đó, indriyagutti có nghĩa là: sự phòng hộ các căn (indriyasaṃvaro).
Santuṭṭhīti catupaccayasantoso.
"Contentment" means contentment with the four requisites.
Santuṭṭhī có nghĩa là: sự tri túc với bốn vật dụng (catupaccayasantoso).
Tena ājīvapārisuddhi ceva paccayasannissitañca sīlaṃ kathitaṃ.
By this, both the morality of purity of livelihood and the morality dependent on requisites are stated.
Nhờ đó, giới thanh tịnh về phương tiện sinh sống (ājīvapārisuddhi) và giới liên quan đến sự quán xét các vật dụng (paccayasannissitaṃ sīlaṃ) đã được nói đến.
Pātimokkheti pātimokkhasaṅkhāte jeṭṭhakasīle paripūrakāritā kathitā.
"In the Pātimokkha" refers to the fulfillment of the chief morality called the Pātimokkha.
Pātimokkha có nghĩa là: sự hoàn thành giới bổn Pātimokkha (jeṭṭhakasīle) đã được nói đến.
Mitte bhajassu kalyāṇeti vissaṭṭhakammante apatirūpasahāye vajjetvā sādhujīvitāya suddhājīve jaṅghabalaṃ nissāya jīvikakappanāya akusīte atandite kalyāṇamitte bhajassu, sevassūti attho.
"Associate with good friends" means to avoid unsuitable companions who have abandoned their duties, and to associate with, to serve, good friends who are pure in livelihood for a good life, who are not lazy or indolent in maintaining their livelihood by relying on their strength of limb.
Mitte bhajassu kalyāṇe có nghĩa là: Hãy tránh xa những người bạn không phù hợp, những người đã từ bỏ đề mục thiền định. Hãy thân cận, hãy phụng sự những người bạn lành (kalyāṇamitte) có đời sống thanh tịnh (suddhājīve) để có một cuộc sống tốt đẹp, không biếng nhác (atandite) trong việc duy trì cuộc sống bằng sức mạnh của đôi chân.
Paṭisanthāravutyassāti āmisapaṭisanthārena ca dhammapaṭisanthārena ca sampannavuttitāya paṭisanthāravutti assa, paṭisanthārassa kārakā bhaveyyāti attho.
"One should be of hospitable conduct" means one should be of hospitable conduct, having a manner endowed with both material hospitality and Dhamma hospitality; one should be a doer of hospitality.
Paṭisanthāravutyassa có nghĩa là: Hãy có thái độ hòa nhã (paṭisanthāravutti), có khả năng thực hiện sự hòa nhã (paṭisanthāra), bằng cách hoàn thành cả sự hòa nhã về vật chất (āmisapaṭisanthārena) và sự hòa nhã về Pháp (dhammapaṭisanthārena).
Ācārakusaloti sīlampi ācāro, vattapaṭivattampi ācāro.
"Skilled in conduct" means morality is conduct, and duties and counter-duties are also conduct.
Ācārakusalo có nghĩa là: Giới (sīla) cũng là oai nghi (ācāra), và các phận sự lớn nhỏ (vattapaṭivatta) cũng là oai nghi.
Tattha kusalo siyā, cheko bhaveyyāti attho.
In that, one should be skilled, one should be adept.
Trong đó, hãy thiện xảo (kusalo siyā), hãy khéo léo (cheko bhaveyyā) trong oai nghi.
Tato pāmojjabahuloti tato paṭisanthāravuttito ca ācārakosallato ca uppannena dhammapāmojjena pāmojjabahulo hutvā taṃ sakalassāpi vaṭṭadukkhassa antaṃ karissatīti attho.
"Then abounding in joy" means that having become abounding in joy through the Dhamma-joy arisen from that hospitable conduct and skill in conduct, one will put an end to all this suffering of saṃsāra.
Tato pāmojjabahulo có nghĩa là: Từ đó, do sự hòa nhã và sự thiện xảo trong oai nghi, người ấy sẽ trở nên tràn đầy hỷ lạc của Pháp (dhammapāmojjena pāmojjabahulo), và sẽ chấm dứt tất cả khổ đau của vòng luân hồi (vaṭṭadukkhassa antaṃ karissatī).
Tassa kira hatthapādakukkuccaṃ nāma nāhosi, kāyavijambhanarahito santaattabhāvova ahosi.
It is said that he had no restlessness of hands or feet; his body was free from stretching and moving, and his being was tranquil.
Được biết, vị ấy không có sự bồn chồn (kukkucca) của tay chân, thân thể vị ấy luôn an tịnh, không có sự vươn duỗi thân thể.
So kira sīhayonito āgato thero.
It is said that this Thera came from the lion species.
Được biết, vị Trưởng lão ấy đến từ loài sư tử.
Sīhā kira ekadivasaṃ gocaraṃ gahetvā rajatasuvaṇṇamaṇipavāḷaguhānaṃ aññataraṃ pavisitvā manosilātale haritālacuṇṇesu sattāhaṃ nipajjitvā sattame divase uṭṭhāya nipannaṭṭhānaṃ oloketvā sace naṅguṭṭhassa vā kaṇṇānaṃ vā hatthapādānaṃ vā calitattā manosilāharitālacuṇṇānaṃ vippakiṇṇataṃ passanti, ‘‘na te idaṃ jātiyā vā gottassa vā patirūpa’’nti puna sattāhaṃ nirāhārā nipajjanti, cuṇṇānaṃ pana vippakiṇṇabhāve asati ‘‘idaṃ te jātigottānaṃ anucchavika’’nti āsayā nikkhamitvā vijambhitvā disā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamanti.
It is said that lions, having obtained their prey one day, would enter one of the caves made of silver, gold, gems, or coral, and lie down for seven days on a slab of red arsenic (manosilā) covered with orpiment (haritāla) powder. On the seventh day, if they rose and looked at the place where they had lain, and saw the red arsenic and orpiment powders scattered due to the movement of their tail, ears, hands, or feet, they would think, “This is not fitting for your birth or lineage,” and would lie down again for another seven days without food. If, however, the powders were not scattered, they would think, “This is fitting for your birth and lineage,” and would emerge from their lair, stretch, survey the directions, roar the lion's roar three times, and then depart for their hunting ground.
Được biết, các con sư tử sau khi kiếm ăn vào một ngày, sẽ vào một trong các hang động bằng bạc, vàng, ngọc, san hô, nằm trên phiến đá màu đỏ son hoặc trong bột màu xanh lá cây suốt bảy ngày. Vào ngày thứ bảy, chúng thức dậy, nhìn vào chỗ mình đã nằm. Nếu thấy đuôi, tai, tay hoặc chân đã di chuyển làm cho bột màu đỏ son hoặc bột màu xanh lá cây bị vương vãi, chúng nghĩ: “Điều này không phù hợp với dòng dõi hay chủng tộc của ta,” và lại nằm nhịn ăn thêm bảy ngày nữa. Nếu bột không bị vương vãi, chúng nghĩ: “Điều này phù hợp với dòng dõi và chủng tộc của ta,” rồi rời hang, vươn vai, nhìn khắp các hướng, rống ba tiếng sư tử hống rồi đi kiếm ăn.
Evarūpāya sīhayoniyā āgato ayaṃ bhikkhu.
This bhikkhu, it is said, came from such a lion lineage.
Vị Tỳ-khưu này đã đến từ một dòng dõi sư tử như vậy.
Tassa kāyasamācāraṃ disvā bhikkhū satthu ārocesuṃ – ‘‘na no, bhante, santakāyattherasadiso bhikkhu diṭṭhapubbo.
Seeing his calm bodily conduct, the bhikkhus reported to the Teacher, “Venerable Sir, we have never before seen a bhikkhu like the Elder Santakāya.
Các Tỳ-khưu thấy oai nghi thân của vị ấy, đã bạch lên Đức Bổn Sư: “Bạch Ngài, chúng con chưa từng thấy vị Tỳ-khưu nào giống như Trưởng lão Santakāya.
Imassa hi nisinnaṭṭhāne hatthacalanaṃ vā pādacalanaṃ vā kāyavijambhitā vā natthī’’ti.
Indeed, when he is seated, there is no movement of his hands or feet, nor any stretching of his body.”
Khi vị ấy ngồi, không có sự cử động tay, cử động chân hay sự vươn duỗi thân thể nào cả.”
Taṃ sutvā satthā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma santakāyattherena viya kāyādīhi upasanteneva bhavitabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
Hearing this, the Teacher said, “Bhikkhus, a bhikkhu should indeed be tranquil in body and so on, like the Elder Santakāya,” and then uttered this verse:
Nghe vậy, Đức Bổn Sư nói: “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu phải an tịnh thân thể và các giác quan khác giống như Trưởng lão Santakāya vậy.” Nói xong, Ngài thuyết kệ này:
Eko kira duggatamanusso paresaṃ bhatiṃ katvā jīvati, taṃ eko bhikkhu pilotikakhaṇḍanivatthaṃ naṅgalaṃ ukkhipitvā gacchantaṃ disvā evamāha – ‘‘kiṃ pana te evaṃ jīvanato pabbajituṃ na vara’’nti.
It is said that a certain poor man lived by working for others. A bhikkhu saw him carrying a plough and wearing a tattered cloth, and said to him, “Is it not better for you to go forth than to live like this?”
Được biết, có một người đàn ông nghèo khổ sống bằng cách làm thuê cho người khác. Một vị Tỳ-khưu thấy người ấy mặc một mảnh vải rách, vác cày đi, liền nói: “Sống như vậy, sao không xuất gia thì tốt hơn?”
Ko maṃ, bhante, evaṃ jīvantaṃ pabbājessatīti?
“Venerable Sir, who would ordain me if I live like this?”
“Bạch Ngài, ai sẽ cho con xuất gia khi con sống như thế này?”
Sace pabbajissasi, ahaṃ taṃ pabbājessāmīti.
“If you wish to go forth, I will ordain you.”
“Nếu con muốn xuất gia, ta sẽ cho con xuất gia.”
Sādhu bhante, sace maṃ pabbājessatha, pabbajissāmīti.
“Good, Venerable Sir, if you will ordain me, I will go forth.”
“Tốt lắm, bạch Ngài, nếu Ngài cho con xuất gia, con sẽ xuất gia.”
Atha naṃ so thero jetavanaṃ netvā sahatthena, nhāpetvā māḷake ṭhapetvā pabbājetvā nivatthapilotikakhaṇḍena saddhiṃ naṅgalaṃ māḷakasīmāyameva rukkhasākhāyaṃ ṭhapāpesi.
Then that Elder brought him to Jetavana, bathed him with his own hands, placed him in the assembly hall (māḷaka), ordained him, and had him hang the plough along with his worn cloth on a branch of a tree right within the sīmā of the assembly hall.
Thế là vị Trưởng lão ấy dẫn người đàn ông đến Jetavana, tự tay tắm rửa cho anh ta, đặt anh ta vào trong māḷaka (khu vực giới hạn) và cho xuất gia. Vị ấy còn bảo người đàn ông treo chiếc cày và mảnh vải rách đã mặc lên một cành cây ngay trong māḷaka.
So upasampannakālepi naṅgalakulattherotveva paññāyi.
Even after his higher ordination, he was known as Elder Naṅgalakula (Plough-family Elder).
Ngay cả sau khi thọ giới Tỳ-khưu, vị ấy vẫn được biết đến với tên Trưởng lão Naṅgalakula.
So buddhānaṃ uppannalābhasakkāraṃ nissāya jīvanto ukkaṇṭhitvā ukkaṇṭhitaṃ vinodetuṃ asakkonto ‘‘na dāni saddhādeyyāni kāsāyāni paridahitvā gamissāmī’’ti taṃ rukkhamūlaṃ gantvā attanāva attānaṃ ovadi – ‘‘ahirika, nillajja, idaṃ nivāsetvā vibbhamitvā bhatiṃ katvā jīvitukāmo jāto’’ti.
Living by the gains and honors that arose for the Buddhas, he became discontented. Unable to dispel his discontent, he thought, “I will not wear these robes, given out of faith, and wander about anymore,” and went to the foot of that tree, where he admonished himself, “Shameless, impudent one! You have come to desire to leave the Sangha, wear this tattered cloth, and live by working for wages!”
Vị ấy sống nhờ sự cúng dường (lābhasakkāra) mà chư Phật đã tạo ra, nhưng lại cảm thấy chán nản. Không thể xua tan sự chán nản ấy, vị ấy nghĩ: “Giờ đây, ta sẽ không mặc y cà sa (kāsāya) được cúng dường bằng đức tin mà đi nữa.” Vị ấy liền đến gốc cây đó và tự mình quở trách bản thân: “Này kẻ vô liêm sỉ, vô sỉ! Ngươi muốn mặc mảnh vải này, rồi lại quay về làm thuê kiếm sống sao?”
Tassevaṃ attānaṃ ovadantasseva cittaṃ tanukabhāvaṃ gataṃ.
As he thus admonished himself, his mind became subdued.
Khi vị ấy tự quở trách mình như vậy, tâm vị ấy trở nên thanh tịnh hơn.
So nivattitvā puna katipāhaccayena ukkaṇṭhitvā tatheva attānaṃ ovadi, punassa cittaṃ nivatti.
He returned, and after a few days, again became discontented and admonished himself in the same way; his mind again became subdued.
Vị ấy quay về, rồi vài ngày sau lại chán nản và lại tự quở trách mình như trước, tâm vị ấy lại trở nên thanh tịnh.
So imināva nīhārena ukkaṇṭhitaukkaṇṭhitakāle tattha gantvā attānaṃ ovadi.
In this manner, whenever he felt discontented, he would go there and admonish himself.
Cứ như vậy, mỗi khi cảm thấy chán nản, vị ấy lại đến đó và tự quở trách mình.
Atha naṃ bhikkhū tattha abhiṇhaṃ gacchantaṃ disvā, ‘‘āvuso, naṅgalatthera kasmā ettha gacchasī’’ti pucchiṃsu.
Then the bhikkhus, seeing him frequently going there, asked him, “Friend, Elder Naṅgala, why do you go there?”
Sau đó, các Tỳ-khưu thấy vị ấy thường xuyên đến đó, liền hỏi: “Này hiền giả Trưởng lão Naṅgala, sao hiền giả lại thường xuyên đến đó?”
So ‘‘ācariyassa santikaṃ gacchāmi, bhante’’ti vatvā katipāheneva arahattaṃ pāpuṇi.
He replied, “Venerable Sirs, I go to my teacher,” and in a few days, he attained Arahantship.
Vị ấy đáp: “Bạch chư Tôn giả, con đến gặp thầy của con.” Và chỉ sau vài ngày, vị ấy đã chứng đắc quả vị A-la-hán.
Bhikkhū tena saddhiṃ keḷiṃ karontā āhaṃsu – ‘‘āvuso naṅgalatthera, tava vicaraṇamaggo avaḷañjo viya jāto, ācariyassa santikaṃ na gacchasi maññe’’ti.
The bhikkhus, jesting with him, said, “Friend, Elder Naṅgala, your path of wandering seems to have become unused; I suppose you no longer go to your teacher.”
Các Tỳ-khưu trêu đùa vị ấy và nói: “Này hiền giả Trưởng lão Naṅgala, con đường đi lại của hiền giả dường như đã bị bỏ hoang, hiền giả không còn đến gặp thầy nữa chăng?”
Āma, bhante, mayaṃ saṃsagge sati agamimhā, idāni pana so saṃsaggo chinno, tena na gacchāmāti.
“Yes, venerable sirs, when we had association, we went. But now that association is cut off, therefore we do not go.”
“Vâng, bạch chư Tôn giả, khi còn có sự giao thiệp (saṃsagga), chúng con đã đi. Nhưng giờ đây, sự giao thiệp ấy đã chấm dứt, nên chúng con không đi nữa.”
Taṃ sutvā bhikkhū ‘‘esa abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti satthu tamatthaṃ ārocesuṃ.
Hearing that, the bhikkhus reported that matter to the Teacher, saying, “This bhikkhu, having spoken what is untrue, declares another attainment (arahatta-phala).”
Nghe vậy, các Tỳ-khưu bạch lên Đức Bổn Sư: “Vị ấy nói điều không thật và tuyên bố một điều khác (tức là đã chứng quả A-la-hán).”
Satthā ‘‘āma, bhikkhave, mama putto attanāva attānaṃ codetvā pabbajitakiccassa matthakaṃ patto’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
The Teacher, saying, “Indeed, bhikkhus, my son, having admonished himself, has reached the culmination of the ascetic's task,” and desiring to teach the Dhamma, spoke these verses:
Đức Bổn Sư nói: “Đúng vậy, này các Tỳ-khưu, con của ta đã tự mình quở trách bản thân và đã hoàn thành công việc của một vị xuất gia.” Nói xong, Ngài thuyết những bài kệ này:
Nāthoti avassayo patiṭṭhā.
Nātho means a support, a foundation.
Nātho có nghĩa là chỗ nương tựa, chỗ dựa.
Ko hi nātho paroti yasmā parassa attabhāve patiṭṭhāya kusalaṃ vā katvā saggaparāyaṇena maggaṃ vā bhāvetvā sacchikataphalena bhavituṃ na sakkā, tasmā ko hi nāma paro nātho bhaveyyāti attho.
Ko hi nātho paro means, “since it is not possible to become one whose destination is heaven by performing wholesome deeds, or one who has realized the fruits by developing the path, by relying on another's existence, who then could be another's master?” This is the meaning.
Ko hi nātho paro có nghĩa là: Bởi vì không thể nương tựa vào sự tồn tại của người khác để tạo thiện nghiệp và đi đến cõi trời, hoặc tu tập Thánh Đạo và chứng đắc Thánh Quả, vậy thì ai khác có thể là chỗ nương tựa được chứ?
Tasmāti yasmā attāva attano gati patiṭṭhā saraṇaṃ, tasmā yathā bhadraṃ assājānīyaṃ nissāya lābhaṃ patthayanto vāṇijo tassa visamaṭṭhānacāraṃ pacchinditvā divasassa tikkhattuṃ nahāpento bhojento saṃyameti paṭijaggati, evaṃ tvampi anuppannassa akusalassa uppādaṃ nivārento satisammosena uppannaṃ akusalaṃ pajahanto attānaṃ saṃyama gopaya, evaṃ sante paṭhamajjhānaṃ ādiṃ katvā lokiyalokuttaravisesaṃ adhigamissasīti attho.
Tasmā means, “therefore, since the self is one's own destination, foundation, and refuge, just as a merchant seeking profit by relying on a noble thoroughbred horse restrains and cares for it by cutting off its uneven grazing and bathing and feeding it three times a day, so too should you guard and restrain yourself by preventing the arising of unarisen unwholesome states and abandoning arisen unwholesome states due to forgetfulness of mindfulness. If you do so, you will attain worldly and supramundane distinctions, beginning with the first jhāna.” This is the meaning.
Tasmā (Do đó) nghĩa là: Bởi vì chính tự ngã là nơi đến, là nền tảng, là nơi nương tựa của tự ngã, do đó, như một thương nhân mong cầu lợi lộc nhờ vào một con ngựa thuần chủng tốt, anh ta ngăn chặn nó đi đến những nơi hiểm trở, tắm rửa và cho ăn ba lần mỗi ngày, kiềm chế và chăm sóc nó; cũng vậy, bạn hãy ngăn chặn sự phát sinh của những điều bất thiện chưa sanh, từ bỏ những điều bất thiện đã sanh do sự lãng quên chánh niệm, và tự kiềm chế, bảo vệ bản thân. Nếu làm như vậy, bạn sẽ đạt được những đặc biệt thế gian và siêu thế, bắt đầu từ thiền thứ nhất. Đó là ý nghĩa.
So kirāyasmā sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto piṇḍāya paviṭṭhaṃ tathāgataṃ disvā satthu sarīrasampattiṃ oloketvā sarīrasampattidassanena atitto ‘‘evāhaṃ niccakālaṃ tathāgataṃ daṭṭhuṃ labhissāmī’’ti satthu santike pabbajitvā yattha ṭhitena sakkā dasabalaṃ passituṃ, tattha ṭhito sajjhāyakammaṭṭhānamanasikārādīni pahāya satthāraṃ olokentova vicarati.
It is said that this venerable one, born into a brahmin family in Sāvatthī, upon reaching maturity, saw the Tathāgata entering for alms. Gazing at the Teacher's physical beauty, he was not satisfied with merely seeing it. Thinking, "May I always be able to see the Tathāgata," he went forth at the Teacher's presence. Standing where he could see the Ten-Powered One, he abandoned recitation, meditation, and mental attention, and simply remained gazing at the Teacher.
Nghe nói, vị Tôn giả ấy sanh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī. Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài thấy Đức Như Lai vào thành khất thực, và chiêm ngưỡng vẻ đẹp thân thể của Đức Đạo Sư. Không thỏa mãn với việc chiêm ngưỡng vẻ đẹp thân thể ấy, Ngài nghĩ: “Ước gì ta có thể luôn luôn được thấy Đức Như Lai!” nên đã xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Đạo Sư. Ngài đứng ở nơi có thể nhìn thấy Đức Thập Lực, từ bỏ việc tụng đọc, thiền định và các sự chú tâm khác, chỉ đi lại và nhìn Đức Đạo Sư.
Satthā tassa ñāṇaparipākaṃ āgamento kiñci avatvā ‘‘idānissa ñāṇaṃ paripākaṃ gata’’nti ñatvā ‘‘kiṃ te, vakkali, iminā pūtikāyena diṭṭhena, yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passati.
The Teacher, awaiting the maturation of his wisdom, said nothing. When he knew that "now his wisdom has matured," he admonished him, saying, "What is there for you, Vakkali, in seeing this decaying body? Whoever, Vakkali, sees the Dhamma, sees me.
Đức Đạo Sư chờ cho trí tuệ của Ngài chín muồi, không nói gì cả. Sau khi biết rằng “bây giờ trí tuệ của vị ấy đã chín muồi”, Ngài nói: “Này Vakkali, thấy cái thân hôi hám này có ích gì cho con? Này Vakkali, ai thấy Dhamma thì thấy Ta.
Yo maṃ passati, so dhammaṃ passatī’’ti (saṃ. ni. 3.87) vatvā ovadi.
Whoever sees me, sees the Dhamma."
Ai thấy Ta thì thấy Dhamma” và khuyên nhủ.
So evaṃ ovaditopi satthu dassanaṃ pahāya neva aññattha gantuṃ sakkoti.
Even though he was thus admonished, he could not leave the sight of the Teacher and go elsewhere.
Dù được khuyên nhủ như vậy, Ngài vẫn không thể từ bỏ việc chiêm ngưỡng Đức Đạo Sư mà đi nơi khác.
Atha naṃ satthā ‘‘nāyaṃ bhikkhu saṃvegaṃ alabhitvā bujjhissatī’’ti upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya rājagahaṃ gantvā vassūpanāyikadivase ‘‘apehi, vakkali, apehi, vakkalī’’ti paṇāmesi.
Then the Teacher, thinking, "This bhikkhu will not awaken without experiencing urgency (saṃvega)," went to Rājagaha for the approaching Vassa (rains retreat) and on the day of the Vassa invitation, he dismissed him, saying, "Go away, Vakkali, go away, Vakkali!"
Sau đó, Đức Đạo Sư nghĩ: “Tỳ-kheo này sẽ không giác ngộ nếu không đạt được sự xúc động”, nên đã đến Rājagaha khi mùa an cư sắp đến. Vào ngày an cư, Ngài nói: “Hãy đi đi, Vakkali! Hãy đi đi, Vakkali!” và đuổi Ngài đi.
So ‘‘na maṃ satthā ālapatī’’ti temāsaṃ satthu sammukhe ṭhātuṃ asakkonto ‘‘kiṃ mayhaṃ jīvitena, pabbatā attānaṃ pātessāmī’’ti gijjhakūṭaṃ abhiruhi.
Thinking, "The Teacher does not address me," and unable to remain in the Teacher's presence for three months, he climbed Gijjhakūṭa (Vulture Peak), saying, "What is the point of my life? I will throw myself from the mountain."
Ngài Vakkali nghĩ: “Đức Đạo Sư không nói chuyện với ta”, và không thể ở trước mặt Đức Đạo Sư trong ba tháng, Ngài nói: “Cuộc đời ta còn gì ý nghĩa nữa? Ta sẽ gieo mình từ núi xuống!” rồi leo lên đỉnh núi Gijjhakūṭa.
Padumuttarabuddhakālasmiñhi eko kulaputto satthārā catuparisamajjhe ekaṃ bhikkhuṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā taṃ sampattiṃ patthayamāno satthāraṃ nimantetvā sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane dibbacakkhukānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ ṭhapesi.
Indeed, during the time of Padumuttara Buddha, a certain young man, seeing the Teacher place a bhikkhu in the foremost position among those with divine eyes in the midst of the four assemblies, desired that attainment. He invited the Teacher, offered a great alms-giving for seven days to the Saṅgha led by the Buddha, and made the aspiration, “Venerable Sir, may I also in the future be the foremost among those with divine eyes in the Dispensation of a Buddha.”
Vào thời Đức Phật Padumuttara, có một thiện nam tử đã thấy Đức Đạo Sư đặt một vị tỳ-khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người có thiên nhãn (dibbacakkhu) giữa bốn hội chúng. Mong muốn đạt được thành tựu đó, ông đã thỉnh Đức Đạo Sư và cúng dường đại thí trong bảy ngày cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, rồi đặt lời nguyện: “Bạch Đức Thế Tôn, con cũng mong muốn trở thành người đứng đầu trong số những người có thiên nhãn trong giáo pháp của một vị Phật trong tương lai.”
Satthā kappasatasahassaṃ olokento tassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ viditvā ‘‘ito kappasatasahassamatthake gotamabuddhasāsane dibbacakkhukānaṃ aggo anuruddho nāma bhavissasī’’ti byākāsi.
The Teacher, looking forward for a hundred thousand aeons, knew that his aspiration would be fulfilled and declared, “A hundred thousand aeons from now, in the Dispensation of Gotama Buddha, there will be a venerable named Anuruddha, foremost among those with divine eyes.”
Đức Đạo Sư, sau khi quán xét một trăm ngàn đại kiếp và biết rằng lời nguyện của ông sẽ thành tựu, đã thọ ký: “Từ đây một trăm ngàn đại kiếp nữa, trong giáo pháp của Đức Phật Gotama, sẽ có một vị tên là Anuruddha, đứng đầu trong số những người có thiên nhãn.”
So taṃ byākaraṇaṃ sutvā sve pattabbaṃ viya taṃ sampattiṃ maññamāno parinibbute satthari bhikkhū dibbacakkhuparikammaṃ pucchitvā sattayojanikaṃ kañcanathūpaṃ parikkhipitvā anekāni dīparukkhasahassāni kāretvā dīpapūjaṃ katvā tato cuto devaloke nibbattitvā devamanussesu kappasatasahassāni saṃsaritvā imasmiṃ kappe bārāṇasiyaṃ daliddakule nibbatto sumanaseṭṭhiṃ nissāya tassa tiṇahārako hutvā jīvikaṃ kappesi.
Hearing that prophecy, he considered that attainment as if it would be attained the very next day. When the Teacher had attained parinibbāna, he asked the bhikkhus about the preliminary practice for the divine eye, encircled a seven-yojana golden stūpa, had many thousands of lamp-trees made, and offered a lamp-offering. After passing away from that existence, he was reborn in the deva world, wandered through devas and humans for a hundred thousand aeons, and in this present aeon, was born into a poor family in Bārāṇasī. Relying on Sumanaseṭṭhi, he became a grass-cutter for him and earned his livelihood.
Nghe lời tiên tri ấy, người ấy nghĩ rằng sự thành tựu đó như thể sẽ đạt được vào ngày mai, nên khi Đức Đạo Sư nhập Niết Bàn, người ấy đã hỏi các Tỳ khưu về phương pháp tu tập thần nhãn (dibbacakkhu), sau đó xây một bảo tháp vàng cao bảy dojana, làm hàng ngàn cây đèn và thực hiện lễ cúng dường đèn. Sau khi qua đời từ kiếp đó, người ấy tái sinh vào cõi trời, luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một trăm ngàn đại kiếp. Trong kiếp này, người ấy tái sinh vào một gia đình nghèo ở Bārāṇasī, nương tựa vào trưởng giả Sumanaseṭṭhi, làm người cắt cỏ để kiếm sống.
Annabhārotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Annabhāra.
Tên của người ấy là Annabhāra.
Sumanaseṭṭhīpi tasmiṃ nagare niccakālaṃ mahādānaṃ deti.
Sumanaseṭṭhi also always gave great alms in that city.
Trưởng giả Sumanaseṭṭhi cũng thường xuyên bố thí lớn trong thành phố đó.
Athekadivasaṃ upariṭṭho nāma paccekabuddho gandhamādane nirodhasamāpattito vuṭṭhāya ‘‘kassa nu kho ajja anuggahaṃ karissāmī’’ti cintetvā ‘‘ajja mayā annabhārassa anuggahaṃ kātuṃ vaṭṭati, idāni ca so aṭavito tiṇaṃ ādāya gehaṃ āgamissatī’’ti ñatvā pattacīvaramādāya iddhiyā gantvā annabhārassa sammukhe paccuṭṭhāsi.
Then, one day, a Paccekabuddha named Upariṭṭha, having emerged from the attainment of nirodhasamāpatti in Gandhamādana, thought, “Whom shall I favor today?” Knowing, “Today it is proper for me to favor Annabhāra; he will now come home carrying grass from the forest,” he took his bowl and robes, went by psychic power, and appeared before Annabhāra.
Rồi một ngày nọ, vị Paccekabuddha tên Upariṭṭha xuất khỏi Thiền diệt (nirodhasamāpatti) tại Gandhamādana, suy nghĩ: “Hôm nay ta nên giúp đỡ ai đây?” và biết rằng: “Hôm nay ta nên giúp Annabhāra, bây giờ ông ấy đang mang cỏ từ rừng về nhà.” Sau đó, Ngài cầm bát và y, dùng thần thông đến và đứng trước Annabhāra.
Annabhāro taṃ tucchapattahatthaṃ disvā ‘‘api, bhante, bhikkhaṃ labhitthā’’ti pucchitvā ‘‘labhissāma mahāpuññā’’ti vutte ‘‘tena hi, bhante, thokaṃ āgamethā’’ti tiṇakājaṃ chaḍḍetvā vegena gehaṃ gantvā, ‘‘bhadde, mayhaṃ ṭhapitabhāgabhattaṃ atthi, natthī’’ti bhariyaṃ pucchitvā ‘‘atthi, sāmī’’ti vutte vegena paccāgantvā paccekabuddhassa pattaṃ ādāya ‘‘mayhaṃ dātukāmatāya sati deyyadhammo na hoti, deyyadhamme sati paṭiggāhakaṃ na labhāmi.
Annabhāra, seeing him with an empty bowl in hand, asked, “Venerable Sir, have you received alms?” When told, “We shall receive, great benefactor,” he said, “Then, Venerable Sir, please wait a little,” threw down his bundle of grass, quickly went home, and asked his wife, “My dear, is there any portion of rice set aside for me, or not?” When she replied, “There is, my lord,” he quickly returned, took the Paccekabuddha’s bowl, and thought, “When I have the wish to give, there is no offering. When there is an offering, I do not find a recipient.
Annabhāra thấy Ngài cầm bát không, liền hỏi: “Bạch Ngài, Ngài đã nhận được vật thực chưa?” Khi được trả lời: “Đại thí chủ, chúng tôi sẽ nhận được,” Annabhāra liền nói: “Vậy thì, Bạch Ngài, xin hãy đợi một chút,” rồi bỏ bó cỏ xuống, nhanh chóng về nhà, hỏi vợ: “Này em, phần cơm của anh còn không?” Khi vợ trả lời: “Thưa chủ, còn ạ,” người ấy liền nhanh chóng trở lại, cầm bát của vị Paccekabuddha và nghĩ: “Khi tôi muốn bố thí thì không có vật cúng dường, khi có vật cúng dường thì không tìm được người thọ nhận. Hôm nay, tôi đã thấy người thọ nhận và cũng có vật cúng dường. Thật là lợi lộc cho tôi!” Sau đó, người ấy về nhà, bảo vợ bỏ cơm vào bát, rồi mang trở lại, đặt vào tay vị Paccekabuddha và nguyện rằng:
Ajja pana me paṭiggāhako ca diṭṭho, deyyadhammo ca atthi, lābhā vata me’’ti gehaṃ gantvā bhattaṃ patte pakkhipāpetvā paccāharitvā paccekabuddhassa hatthe patiṭṭhapetvā –
"Today, indeed, a recipient has been seen by me, and there is a gift; truly, a gain for me!" Thinking thus, he went home, had the food placed in the bowl, brought it back, and placed it in the hand of the Paccekabuddha, saying:
“Hôm nay ta đã gặp được người thọ nhận, và ta cũng có vật cúng dường. Thật là lợi lộc cho ta!” Nói vậy, ông đi về nhà, cho cơm vào bát, mang trở lại, đặt vào tay vị Độc Giác Phật và nói:
Sumanaseṭṭhinopi chatte adhivatthā devatā ‘‘aho dānaṃ paramadānaṃ, upariṭṭhe supatiṭṭhita’’nti vatvā tikkhattuṃ sādhukāramadāsi.
Then, the deity residing in Sumanaseṭṭhi's parasol said, "Oh, what a supreme offering, well-established in the highest!" and gave a sādhukāra three times.
Vị thiên nữ trú trên lọng của phú ông Sumanā cũng nói: “Ôi! Thật là một sự bố thí tối thượng, được thiết lập tốt đẹp nơi vị Phật Độc Giác Upariṭṭha!”, rồi ba lần tán thán.
Atha naṃ seṭṭhi ‘‘kiṃ maṃ ettakaṃ kālaṃ dānaṃ dadamānaṃ na passasī’’ti āha.
Thereupon, the seṭṭhi asked him, "Why do you not see me, who has been giving offerings for such a long time?"
Lúc đó, trưởng giả hỏi vị nữ thần hộ dù rằng: “Tại sao ngươi không thấy ta đã bố thí trong suốt thời gian dài như vậy?”
Nāhaṃ tava dānaṃ ārabbha sādhukāraṃ demi, annabhārena pana upariṭṭhassa dinnapiṇḍapāte pasīditvā mayā esa sādhukāro pavattitoti.
"I do not give the sādhukāra because of your offering. This sādhukāra was given by me out of delight in the alms-food offered to the Paccekabuddha by Annabhāra."
“Ta không tán thán bố thí của ngài, mà ta đã hoan hỷ với phần cơm cúng dường mà Annabhāra đã dâng lên vị Độc Giác Phật Upariṭṭha, và ta đã tán thán điều đó.”
So ‘‘acchariyaṃ vata, bho, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ dānaṃ dadanto devataṃ sādhukāraṃ dāpetuṃ nāsakkhiṃ, annabhāro maṃ nissāya jīvanto ekapiṇḍapāteneva sādhukāraṃ dāpesi, tassa dāne anucchavikaṃ katvā taṃ piṇḍapātaṃ mama santakaṃ karissāmī’’ti cintetvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘ajja tayā kassaci kiñci dinna’’nti pucchi.
The seṭṭhi thought, "How wonderful! I, who have been giving offerings for such a long time, could not make a deity give a sādhukāra, but Annabhāra, who lives dependent on me, made her give a sādhukāra with just one alms-food. I will make that alms-food mine by doing something appropriate for his offering." So, he sent for him and asked, "Have you given anything to anyone today?"
Vị trưởng giả suy nghĩ: “Thật kỳ diệu thay! Ta đã bố thí suốt thời gian dài như vậy mà không thể khiến chư thiên tán thán, còn Annabhāra, người sống nhờ ta, chỉ với một phần cơm cúng dường đã khiến chư thiên tán thán. Ta sẽ làm cho phần cơm cúng dường đó trở thành của ta, xứng đáng với sự bố thí của anh ta.” Nghĩ vậy, ông cho gọi Annabhāra đến và hỏi: “Hôm nay ngươi có dâng cúng gì cho ai không?”
‘‘Āma, sāmi, upariṭṭhapaccekabuddhassa me ajja bhāgabhattaṃ dinna’’nti.
"Yes, master, I gave my portion of food to the Paccekabuddha Uparittha today."
“Thưa chủ nhân, vâng, hôm nay con đã dâng phần cơm của con cho vị Độc Giác Phật Upariṭṭha.”
‘‘Handa, bho, kahāpaṇaṃ gahetvā etaṃ mayhaṃ piṇḍapātaṃ dehī’’ti?
"Well then, take this kahāpaṇa and give me that alms-food!"
“Này anh, hãy nhận đồng bạc này và dâng phần cơm cúng dường đó cho ta đi!”
‘‘Na demi, sāmī’’ti.
"I will not give it, master."
“Con không dâng đâu, thưa chủ nhân.”
So yāva sahassaṃ vaḍḍhesi, itaro sahassenāpi nādāsi.
The seṭṭhi increased the offer up to a thousand, but the other did not give it even for a thousand.
Vị trưởng giả tăng giá đến một ngàn, nhưng người kia vẫn không dâng dù với một ngàn đồng bạc.
Atha naṃ ‘‘hotu, bho, yadi piṇḍapātaṃ na desi, sahassaṃ gahetvā pattiṃ me dehī’’ti āha.
Then he said to him, "Very well, if you will not give the alms-food, take a thousand* and give me the merit."
Rồi trưởng giả nói với Annabhāra: “Thôi được, này anh, nếu anh không dâng phần cơm cúng dường đó, thì hãy nhận một ngàn đồng bạc và dâng phước cho ta đi!”
So ‘‘ayyena saddhiṃ mantetvā jānissāmī’’ti vegena paccekabuddhaṃ sampāpuṇitvā, ‘‘bhante sumanaseṭṭhi, sahassaṃ datvā tumhākaṃ piṇḍapāte pattiṃ yācati, kiṃ karomī’’ti pucchi.
He said, "I will know after consulting with the Venerable One," and quickly reached the Paccekabuddha, asking, "Venerable Sir, Sumanaseṭṭhi is asking for a share of the merit from your alms-food, offering a thousand*. What should I do?"
Người kia nói: “Con sẽ biết sau khi hỏi ý kiến của bậc Tôn giả.” Anh ta nhanh chóng đến gặp vị Độc Giác Phật và hỏi: “Bạch Thế Tôn, trưởng giả Sumanaseṭṭhi muốn dâng một ngàn đồng bạc để xin thọ phần phước từ bữa cơm cúng dường của Ngài. Con nên làm gì ạ?”
Athassa so upamaṃ āhari ‘‘seyyathāpi, paṇḍita, kulasatike gāme ekasmiṃ ghare dīpaṃ jāleyya, sesā attano telena vaṭṭiṃ temetvā jālāpetvā gaṇheyyuṃ, purimapadīpassa pabhā atthīti vattabbā natthī’’ti.
Then he gave him an analogy: "Just as, O wise one, in a village of a hundred families, if a lamp were lit in one house, and the others, having soaked their wicks in their own oil, lit their lamps from it, would it be said that the light of the first lamp is diminished?"
Lúc đó, vị Độc Giác Phật đã đưa ra một ví dụ cho Annabhāra: “Này người trí, ví như trong một ngôi làng có một trăm gia đình, một gia đình thắp một ngọn đèn. Những người còn lại tự nhúng bấc vào dầu của mình, thắp lên và lấy ánh sáng. Ánh sáng của ngọn đèn đầu tiên có bị mất đi không?”
Atirekatarā, bhante, pabhā hotīti.
"Venerable Sir, the light would be even greater."
“Bạch Thế Tôn, ánh sáng còn tăng thêm nữa.”
Evamevaṃ paṇḍita uḷuṅkayāgu vā hotu, kaṭacchubhikkhā vā, attano piṇḍapāte paresaṃ pattiṃ dentassa yattakānaṃ deti, tattakaṃ vaḍḍhati.
"Even so, O wise one, whether it be a ladle of gruel or a spoonful of alms-food, for one who gives a share of his alms-food to others, it increases as many times as he gives it.
“Cũng vậy, này người trí, dù là cháo một muỗng hay một thìa cơm, khi một người dâng phước cho người khác từ phần cúng dường của mình, phước báu sẽ tăng lên tương ứng với số người được dâng phước.
Tvañhi ekameva piṇḍapātaṃ adāsi, seṭṭhissa pana pattiyā dinnāya dve piṇḍapātā honti eko tava, eko tassāti.
You gave only one alms-food, but by giving a share to the seṭṭhi, there will be two alms-foods: one for you and one for him."
Ngươi chỉ cúng dường một phần cơm, nhưng khi ngươi dâng phước cho trưởng giả, sẽ có hai phần cơm cúng dường, một của ngươi và một của ông ta.”
So ‘‘sādhu, bhante’’ti taṃ abhivādetvā seṭṭhissa santikaṃ gantvā ‘‘gaṇha, sāmi, patti’’nti āha.
He said, "Very well, Venerable Sir," and having saluted him, went to the seṭṭhi and said, "Take the merit, master."
Annabhāra nói: “Lành thay, bạch Thế Tôn!” Anh ta đảnh lễ vị Độc Giác Phật, rồi đến gặp trưởng giả và nói: “Thưa chủ nhân, hãy thọ nhận phần phước này.”
Tena hi ime kahāpaṇe gaṇhāti.
"Then take these kahāpaṇas."
“Vậy thì hãy nhận những đồng bạc này đi.”
Nāhaṃ piṇḍapātaṃ vikkiṇāmi, saddhāya te pattiṃ dammīti.
"I am not selling the alms-food; I am giving you the merit out of faith."
“Con không bán phần cơm cúng dường này. Con dâng phước cho ngài bằng lòng tin.”
‘‘Tvaṃ saddhāya desi, ahampi tava guṇe pūjemi, gaṇha, tāta, ito paṭṭhāya ca pana mā sahatthā kammamakāsi, vīthiyaṃ gharaṃ māpetvā vasa.
"You give out of faith, and I too honor your virtues. Take it, my son, and from now on, do not do any work with your own hands; build a house on the street and live there.
“Ngươi dâng bằng lòng tin, ta cũng tán thán đức hạnh của ngươi. Này con, hãy nhận lấy số tiền này. Từ nay về sau, con đừng tự tay làm việc nữa. Hãy xây nhà ở cuối phố mà sống.
Yena ca te attho hoti, sabbaṃ mama santikā gaṇhāhī’’ti āha.
Whatever you need, take everything from me," he said.
Con cần gì thì cứ lấy tất cả từ ta.”
Nirodhā vuṭṭhitassa pana dinnapiṇḍapāto tadaheva vipākaṃ deti.
An alms-food given to one who has emerged from nirodha-samāpatti yields fruit on that very day.
Phần cơm cúng dường cho một vị Độc Giác Phật vừa xuất khỏi trạng thái diệt tận định sẽ cho quả báo ngay trong kiếp đó.
Tasmā rājāpi taṃ pavattiṃ sutvā annabhāraṃ pakkosāpetvā pattiṃ gahetvā mahantaṃ bhogaṃ datvā tassa seṭṭhiṭṭhānaṃ dāpesi.
Therefore, the king, having heard that news, also sent for Annabhāra, took the merit, gave him great wealth, and conferred upon him the position of seṭṭhi.
Vì vậy, nhà vua cũng nghe chuyện đó, cho gọi Annabhāra đến, nhận phần phước, ban cho anh ta tài sản lớn và phong cho anh ta chức trưởng giả.
So sumanaseṭṭhissa sahāyako hutvā yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cuto devaloke nibbattitvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare amitodanassa sakkassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, anuruddhotissa nāmaṃ akaṃsu.
He became a friend of Sumanaseṭṭhi, performed meritorious deeds throughout his life, and after passing away from that existence, he was reborn in the deva-loka. Wandering through divine and human realms, he took rebirth in this Buddha-era in Kapilavatthu, in the house of Amitodana Sakka, and they named him Anuruddha.
Trưởng giả Annabhāra là bạn của trưởng giả Sumanaseṭṭhi, đã tạo nhiều công đức suốt đời, sau khi chết từ cõi đó, ông tái sinh vào cõi trời, luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, ông tái sinh vào nhà của Thái tử Amitodana Sakya ở thành Kapilavatthu, và được đặt tên là Anuruddha.
So mahānāmasakkassa kaniṭṭhabhātā, satthu cūḷapitu putto paramasukhumālo mahāpuñño ahosi.
He was the younger brother of Mahānāma Sakka, the son of the Buddha's paternal uncle, and was extremely delicate, tender, and greatly meritorious.
Ông là em trai của Thái tử Mahānāma Sakya, là con của chú ruột của Đức Phật, một người cực kỳ tinh tế, mềm mại và có nhiều công đức.
Ekadivasaṃ kira chasu khattiyesu pūve lakkhaṃ katvā guḷehi kīḷantesu anuruddho parājito pūvānaṃ atthāya mātu santikaṃ pahiṇi.
One day, it is said, when six Khattiyas were playing a game of marbles with cakes as stakes, Anuruddha lost and sent to his mother for cakes.
Một hôm, khi sáu vị hoàng tử đang chơi trò đánh dấu bằng bánh và kẹo, Anuruddha bị thua và sai người đến chỗ mẹ xin bánh.
Sā mahantaṃ suvaṇṇathālaṃ pūretvā pūve pesesi.
She filled a large golden plate and sent the cakes.
Bà mẹ đã sai người mang một cái khay vàng lớn đầy bánh đến.
Pūve khāditvā puna kīḷanto parājito tatheva pahiṇi.
Having eaten the cakes, he played again and, being defeated, sent for them in the same way.
Sau khi ăn bánh và chơi tiếp, Anuruddha lại thua và sai người đến xin như cũ.
Evaṃ tikkhattuṃ pūvesu āhaṭesu catutthe vāre mātā ‘‘idāni pūvā natthī’’ti pahiṇi.
When cakes had been brought three times in this manner, on the fourth occasion, his mother sent word, "There are no cakes now."
Cứ như vậy, sau ba lần bánh được mang đến, đến lần thứ tư, bà mẹ sai người nói: “Bây giờ không còn bánh nữa.”
Tassā vacanaṃ sutvā ‘‘natthī’’ti padassa asutapubbatāya ‘‘natthipūvā nāma idāni bhavissantī’’ti saññaṃ katvā ‘‘gaccha natthipūve āharā’’ti pesesi.
Hearing her words, and because he had never heard the word "natthī" (there is none) before, he formed the idea that "natthipūvā" (no-cakes) must be some kind of cakes, and sent the servant, "Go, bring me the no-cakes."
Nghe lời mẹ nói, vì chưa bao giờ nghe từ “không có” (natthi), Anuruddha nghĩ rằng “bánh ‘không có’ (natthipūvā) chắc là một loại bánh mới”, và sai người: “Đi lấy bánh ‘không có’ về đây!”
Athassa mātā ‘‘natthipūve kira, ayye, dethā’’ti vutte ‘‘mama puttena natthīti padaṃ na sutapubbaṃ, kathaṃ nu kho natthibhāvaṃ jānāpeyya’’nti suvaṇṇapātiṃ dhovitvā aparāya suvaṇṇapātiyā paṭikujjitvā ‘‘handa, tāta, imaṃ mama puttassa dehī’’ti pahiṇi.
Then, when his mother was told, "Lady, please give the no-cakes," she thought, "My son has never heard the word 'natthī'. How can I make him understand there is none?" So, she washed a golden bowl, inverted another golden bowl over it, and sent it, saying, "Here, my dear, give this to my son."
Lúc đó, mẹ của Anuruddha, khi nghe người hầu nói: “Thưa phu nhân, hoàng tử xin bánh ‘không có’,” bà nghĩ: “Con ta chưa từng nghe từ ‘không có’, làm sao ta có thể cho nó biết là không có gì đây?” Bà rửa sạch một cái khay vàng, úp một cái khay vàng khác lên trên, rồi sai người nói: “Này con, hãy mang cái này đưa cho con ta.”
Tasmiṃ khaṇe nagarapariggāhikā devatā ‘‘amhākaṃ sāminā annabhārakāle upariṭṭhassa paccekabuddhassa bhāgabhattaṃ datvā ‘natthīti padameva na suṇeyya’nti patthanā nāma ṭhapitā.
At that moment, the devatās guarding the city thought, "Our master, when he was the poor man Annabhāra, offered a portion of his meal to the Paccekabuddha named Upariṭṭha and made a wish, 'May I never hear the word "natthī".'
Ngay lúc đó, các vị thiên nữ hộ thành suy nghĩ: “Khi chủ nhân của chúng ta (Anuruddha) còn là người nghèo Annabhāra, ngài đã cúng dường phần cơm cho vị Độc Giác Phật và ước nguyện rằng ‘ta sẽ không bao giờ nghe thấy từ ‘không có’’. Nếu chúng ta biết điều đó mà thờ ơ, thì đầu của chúng ta sẽ vỡ thành bảy mảnh.” Nghĩ vậy, họ đã làm đầy cái khay bằng bánh của chư thiên.
Sace mayaṃ tamatthaṃ ñatvā ajjhupekkheyyāma, muddhāpi no sattadhā phaleyyā’’ti cintetvā dibbapūvehi pātiṃ pūrayiṃsu.
If we were to know this and remain indifferent, our heads would surely split into seven pieces." Thinking thus, they filled the bowl with divine cakes.
Người hầu mang cái khay đến, đặt trước mặt Anuruddha và mở ra.
So puriso pātiṃ āharitvā tassa santike ṭhapetvā vivari.
That man brought the bowl, placed it before him, and opened it.
Mùi thơm của bánh lan tỏa khắp thành phố.
Tesaṃ gandho sakalanagaraṃ phari.
Their fragrance spread throughout the entire city.
Vị bánh khi vừa đặt vào miệng đã lan tỏa khắp bảy ngàn mạch vị giác và đọng lại.
Pūvo pana mukhe ṭhapitamattova sattarasaharaṇisahassāni pharitvā aṭṭhāsi.
As soon as a cake was placed in the mouth, it spread through seven thousand taste-nerves and remained there.
Còn cái bánh, vừa đặt vào miệng là bảy ngàn mạch vị liền lan tỏa khắp thân và giữ nguyên như vậy.
Anuruddhopi cintesi – ‘‘na maṃ maññe ito pubbe mātā piyāyati.
Anuruddha also thought, "Perhaps my mother did not love me before this.
Anuruddha cũng nghĩ: “Chắc mẹ ta trước đây không yêu ta.
Na hi me aññadā tāya natthipūvā nāma pakkapubbā’’ti.
For she never cooked 'no-cakes' for me on any other occasion."
Vì chưa bao giờ mẹ làm loại bánh ‘không có’ này cho ta cả.”
So gantvā mātaraṃ evamāha – ‘‘amma, nāhaṃ tava piyo’’ti.
So he went and said to his mother, "Mother, you do not love me."
Anuruddha đến và nói với mẹ: “Mẹ ơi, mẹ không thương con.”
Tāta, kiṃ vadesi, mama akkhīhipi hadayamaṃsatopi tvaṃ piyataroti.
"My dear, what are you saying? You are dearer to me than my own eyes and the flesh of my heart!"
“Con ơi, con nói gì vậy? Con còn quý hơn cả mắt và thịt tim của mẹ nữa.”
Sacāhaṃ, amma, tava piyo, kasmā mama pubbe evarūpe natthipūve nāma na adāsīti.
"If I am dear to you, Mother, why did you not give me such 'no-cakes' before?"
“Nếu con là người mẹ yêu quý, vậy tại sao trước đây mẹ không làm cho con những loại bánh ‘không có’ tuyệt vời như vậy?”
Sā taṃ purisaṃ pucchi – ‘‘tāta, kiñci pātiyaṃ ahosī’’ti.
She asked the man, "My dear, was there anything in the bowl?"
Bà mẹ hỏi người hầu: “Này con, trong cái khay có gì không?”
Āma, ayye, pūvānaṃ pāti paripuṇṇā ahosi, na me evarūpā diṭṭhapubbāti.
"Yes, Lady, the bowl was full of cakes; I had never seen such cakes before."
“Thưa phu nhân, vâng, cái khay đầy bánh, con chưa từng thấy loại bánh nào như vậy trước đây.”
Sā cintesi – ‘‘putto me katapuñño, devatāhissa dibbapūvā pahitā bhavissantī’’ti.
She thought, "My son has accumulated merit; the devatās must have sent him divine cakes."
Bà mẹ nghĩ: “Con trai ta đã tạo phước báu, chắc hẳn chư thiên đã gửi bánh của chư thiên đến cho nó.”
Sopi mātaraṃ āha – ‘‘amma, na mayā evarūpā pūvā khāditapubbā, ito paṭṭhāya me natthipūvameva paceyyāsī’’ti.
He also said to his mother, "Mother, I have never eaten such cakes before. From now on, please cook only 'no-cakes' for me."
Anuruddha cũng nói với mẹ: “Mẹ ơi, con chưa từng ăn loại bánh nào như vậy trước đây. Từ nay về sau, mẹ hãy làm bánh ‘không có’ cho con thôi nhé.”
Sā tato paṭṭhāya tena ‘‘pūve khāditukāmomhī’’ti vuttakāle suvaṇṇapātiṃ dhovitvā aññāya pātiyā paṭikujjitvā pahiṇati, devatā pātiṃ pūrenti.
From that time onwards, whenever he said, "I wish to eat cakes," she would wash a golden bowl, invert another bowl over it, and send it, and the devatās would fill the bowl.
Từ đó về sau, khi Anuruddha nói: “Con muốn ăn bánh,” bà mẹ lại rửa sạch một cái khay vàng, úp một cái khay khác lên trên và sai người mang đi, rồi chư thiên lại làm đầy cái khay.
Evaṃ so agāramajjhe vasanto natthīti padassa atthaṃ ajānitvā dibbapūveyeva paribhuñji.
Thus, living in a household, he enjoyed divine cakes without ever knowing the meaning of the word "natthī" (there is none).
Cứ như vậy, sống trong gia đình, Anuruddha không hề biết ý nghĩa của từ “không có” và chỉ ăn bánh của chư thiên.
Satthu pana parivāratthaṃ kulapaṭipāṭiyā sākiyakumāresu pabbajantesu mahānāmena sakkena, ‘‘tāta, amhākaṃ kulā koci pabbajito natthi, tayā vā pabbajitabbaṃ, mayā vā’’ti vutte so āha – ‘‘ahaṃ atisukhumālo pabbajituṃ na sakkhissāmī’’ti.
Now, when the Sākiyan princes were going forth into homelessness in succession to become the retinue of the Teacher, Mahānāma the Sakyan said, "My dear, no one from our family has gone forth. Either you must go forth, or I must." Anuruddha replied, "I am too delicate; I will not be able to go forth."
Khi các hoàng tử Sakya xuất gia theo dòng dõi để làm tùy tùng cho Đức Phật, Thái tử Mahānāma Sakya nói: “Này em, trong dòng tộc chúng ta chưa có ai xuất gia cả. Hoặc em phải xuất gia, hoặc anh sẽ xuất gia.” Anuruddha nói: “Con quá tinh tế, mềm mại nên không thể xuất gia được.”
Tena hi kammantaṃ uggaṇha, ahaṃ pabbajissāmīti.
"Then learn a trade; I will go forth," he said.
“Vậy thì em hãy học việc đi, anh sẽ xuất gia.”
Ko esa kammanto nāmāti?
"What is this 'trade'?"
“Việc đó là gì?”
So hi bhattassa uṭṭhānaṭṭhānampi na jānāti, kammantaṃ kimeva jānissati, tasmā evamāha.
Indeed, he did not even know where rice originated, how could he know a trade? Therefore, he spoke thus.
Anuruddha còn không biết chỗ cơm được nấu ra, thì làm sao anh ta biết được công việc là gì? Vì vậy, anh ta mới nói như vậy.
Ekadivasañhi anuruddho bhaddiyo kimiloti tayo janā ‘‘bhattaṃ nāma kahaṃ uṭṭhātī’’ti mantayiṃsu.
One day, Anuruddha, Bhaddiya, and Kimila, these three, discussed, "Where does rice originate?"
Một hôm, Anuruddha, Bhaddiya và Kimila, ba người họ đã bàn luận: “Cơm được nấu ra ở đâu?”
Tesu kimilo ‘‘koṭṭhesu uṭṭhātī’’ti āha.
Among them, Kimila said, "It originates in granaries."
Trong số đó, Kimila nói: “Cơm được nấu ra trong kho lúa.”
So kirekadivasaṃ vīhī koṭṭhamhi pakkhipante addasa, tasmā ‘‘koṭṭhe bhattaṃ uppajjatī’’ti saññāya evamāha.
He had once seen paddy being put into a granary, so he thought, "Rice originates in granaries," and spoke thus.
Anh ta đã từng thấy người ta đổ lúa vào kho, nên anh ta nghĩ: “Cơm được sinh ra trong kho lúa,” và nói như vậy.
Atha naṃ bhaddiyo ‘‘tvaṃ na jānāsī’’ti vatvā ‘‘bhattaṃ nāma ukkhaliyaṃ uṭṭhātī’’ti āha.
Then Bhaddiya, telling him, "You do not know," said, "Rice originates in a cooking pot."
Rồi Bhaddiya nói với Kimila: “Ngươi không biết đâu,” và nói: “Cơm được nấu ra trong nồi.”
So kirekadivasaṃ ukkhalito bhattaṃ vaḍḍhente disvā ‘‘etthevetaṃ uppajjatī’’ti saññamakāsi, tasmā evamāha.
He had once seen rice being served from a cooking pot, so he formed the idea that "it originates right there," and spoke thus.
Anh ta đã từng thấy người ta múc cơm từ nồi ra, nên anh ta nghĩ: “Cơm được sinh ra ở đó,” và nói như vậy.
Anuruddho te ubhopi ‘‘tumhe na jānāthā’’ti vatvā ‘‘bhattaṃ nāma ratanubbedhamakuḷāya mahāsuvaṇṇapātiyaṃ uṭṭhātī’’ti āha.
Anuruddha, telling both of them, "You do not know," said, "Rice originates in a large golden bowl, as high as a jewel-pillar."
Anuruddha nói với cả hai người: “Các ngươi không biết đâu,” và nói: “Cơm được nấu ra trong cái khay vàng lớn có giá trị bằng ngọc.”
Tena kira neva vīhiṃ koṭṭentā, na bhattaṃ pacantā diṭṭhapubbā, suvaṇṇapātiyaṃ vaḍḍhetvā purato ṭhapitabhattameva passati, tasmā ‘‘pātiyaṃyevetaṃ uppajjatī’’ti saññamakāsi, tasmā evamāha.
It is said that he had never seen rice being husked nor food being cooked; he only saw rice served in a golden bowl placed before him. Therefore, he formed the perception, "This arises only in the bowl," and thus he spoke.
Anh ta chưa từng thấy người ta giã lúa hay nấu cơm, chỉ thấy cơm đã được múc vào khay vàng và đặt trước mặt, nên anh ta nghĩ: “Cơm được sinh ra trong khay,” và nói như vậy.
Evaṃ bhattuṭṭhānaṭṭhānampi ajānanto mahāpuñño kulaputto kammante kiṃ jānissati.
How could such a greatly meritorious noble son, not even knowing the origin of food, understand household affairs?
Một người con trai gia đình giàu có, có đại phước, thậm chí không biết nơi chốn của cơm, thì làm sao có thể biết được các công việc nhà?
So ‘‘ehi kho te, anuruddha, gharāvāsatthaṃ anusāsissāmi, paṭhamaṃ khettaṃ kasāpetabba’’ntiādinā nayena bhātarā vuttānaṃ kammantānaṃ apariyantabhāvaṃ sutvā ‘‘na me gharāvāsena attho’’ti mātaraṃ āpucchitvā bhaddiyapamukhehi pañcahi sākiyakumārehi saddhiṃ nikkhamitvā anupiyambavane satthāraṃ upasaṅkamitvā pabbaji.
Having heard from his brother, who said, "Come, Anuruddha, I will instruct you in household duties; first, the field must be ploughed," and so on, about the endless nature of these tasks, he declared, "Household life is not for me." He then asked his mother for permission, and together with five other Sakyan princes, led by Bhaddiya, he left home, approached the Teacher in Anupiyambavana, and went forth.
Ngài nghe anh trai mình nói về sự vô tận của các công việc nhà, như: "Này Anuruddha, hãy đến đây, ta sẽ chỉ dạy con về đời sống gia đình, trước tiên phải cho cày ruộng," Ngài liền nghĩ: "Ta không có duyên với đời sống gia đình," rồi xin phép mẹ, cùng với năm vị hoàng tử Sakya khác, đứng đầu là Bhaddiya, xuất gia. Ngài đến gặp Đức Đạo Sư tại rừng xoài Anupiya và xuất gia.
Pabbajitvā ca pana sammāpaṭipadaṃ paṭipanno anupubbena tisso vijjā sacchikatvā dibbena cakkhunā ekāsane nisinnova hatthatale ṭhapitaāmalakāni viya sahassalokadhātuyo olokanasamattho hutvā –
Having gone forth, he practiced the right path, and gradually realizing the three knowledges (tisso vijjā), he became capable of seeing a thousand world-systems with his divine eye as if they were amalaka fruits placed in the palm of his hand, and he uttered this verse:
Sau khi xuất gia, Ngài thực hành Chánh Đạo, dần dần chứng đắc Tam Minh, trở thành người có khả năng nhìn thấy ngàn thế giới như những quả amalakā đặt trong lòng bàn tay bằng Thiên Nhãn Thông (Dibbacakkhu) của mình—
Āha.
He said.
Tôi đã cúng dường một bát cơm cho bậc Tối Thượng (Upariṭṭha) như vậy.” Lúc đó, Ngài nghĩ: "Người bạn của ta, trưởng giả Sumana, người đã nhận phần phước bằng cách đưa tiền vàng từ bát cơm ta cúng dường cho bậc Tối Thượng khi đó, bây giờ đã tái sinh ở đâu?"
Athassa etadahosi – ‘‘yo so tadā mayā upariṭṭhassa dinnapiṇḍapātato kahāpaṇe datvā pattiṃ aggahesi, mama sahāyako sumanaseṭṭhi kahaṃ nu kho so etarahi nibbatto’’ti.
Then it occurred to him: "Where has that friend of mine, the rich man Sumana, who then gave money for the alms-food I offered to Upariṭṭha and took a share of the merit, been reborn now?"
Rồi Ngài thấy rằng ông ấy đã tái sinh làm Cūḷasumana, một trong hai người con trai của cư sĩ Mahāmuṇḍa ở làng Muṇḍa, dưới chân núi trong rừng Viñjha.
Atha naṃ ‘‘viñjhāṭaviyaṃ pabbatapāde muṇḍanigamo nāma atthi, tattha mahāmuṇḍassa nāma upāsakassa mahāsumano cūḷasumanoti dve puttā, tesu so cūḷasumano hutvā nibbatto’’ti addasa.
Then he saw that he had been reborn as Cūḷasumana, one of the two sons, Mahāsumana and Cūḷasumana, of the lay devotee Mahāmuṇḍa in a village named Muṇḍanigama at the foot of a mountain in the Viñjhāṭavi forest.
Sau khi thấy vậy, Ngài suy nghĩ: "Liệu có lợi ích gì nếu ta đến đó không, hay không?"
Disvā ca pana cintesi – ‘‘atthi nu kho tattha mayi gate upakāro, natthī’’ti.
Having seen this, he thought: "Will there be any benefit if I go there, or not?"
Khi quán xét, Ngài thấy điều này: "Nếu ta đến đó, cậu bé đó sẽ xuất gia khi mới bảy tuổi, và sẽ đạt A-la-hán ngay khi cạo tóc."
So upadhārento idaṃ addasa ‘‘so tattha mayi gate sattavassikova nikkhamitvā pabbajissati, khuraggeyeva ca arahattaṃ pāpuṇissatī’’ti.
Reflecting, he saw this: "If I go there, he will go forth at the age of seven and attain Arahantship right at the moment of shaving his head."
Sau khi thấy vậy, vào cuối mùa mưa, Ngài bay trên không trung và hạ cánh ở cổng làng.
Disvā ca pana upakaṭṭhe antovasse ākāsena gantvā gāmadvāre otari.
Having seen this, he traveled through the air when the rainy season was near and descended at the village gate.
Cư sĩ Mahāmuṇḍa vốn là một người quen thân của Trưởng lão từ trước.
Mahāmuṇḍo pana upāsako therassa pubbepi vissāsiko eva.
The lay devotee Mahāmuṇḍa was already familiar with the Elder from before.
Khi thấy Trưởng lão đang khoác y vào giờ đi khất thực, ông nói với con trai Mahāsumana: "Con trai, Tôn giả Anuruddha đã đến. Con hãy đi nhận bát của Ngài trước khi người khác nhận. Cha sẽ sắp xếp chỗ ngồi."
So theraṃ piṇḍapātakāle cīvaraṃ pārupantaṃ disvā puttaṃ mahāsumanaṃ āha – ‘‘tāta, ayyo, me anuruddhatthero āgato, yāvassa añño koci pattaṃ na gaṇhāti, tāvassa gantvā pattaṃ gaṇha, ahaṃ āsanaṃ paññāpessāmī’’ti.
Seeing the Elder donning his robe at alms-round time, he said to his son Mahāsumana, "My dear son, my venerable Elder Anuruddha has arrived. Go and take his bowl before anyone else does. I will prepare a seat."
Cậu bé đã làm như vậy.
So tathā akāsi.
He did so.
Vị cư sĩ đã cung kính cúng dường Trưởng lão trong nhà mình và thỉnh Ngài ở lại ba tháng. Trưởng lão cũng chấp thuận.
Upāsako theraṃ antonivesane sakkaccaṃ parivisitvā temāsaṃ vasanatthāya paṭiññaṃ gaṇhi, theropi adhivāsesi.
The lay devotee respectfully served the Elder inside the house and obtained his promise to stay for the three months of the rainy season, and the Elder assented.
Một hôm, sau khi chăm sóc Ngài suốt ba tháng như thể đang nuôi dưỡng, vào ngày Đại Lễ Pavāraṇa, vị cư sĩ mang ba y, đường phèn, dầu, gạo và các thứ khác đến đặt dưới chân Trưởng lão và nói: "Bạch Thế Tôn, xin Ngài nhận lấy."
Atha naṃ ekadivasaṃ paṭijagganto viya temāsaṃ paṭijaggitvā mahāpavāraṇāya ticīvarañceva guḷatelataṇḍulādīni ca āharitvā therassa pādamūle ṭhapetvā ‘‘gaṇhatha, bhante’’ti āha.
Then, one day, having attended to him for three months as if caring for him, on the day of the Mahāpavāraṇā, he brought the three robes, treacle, oil, rice, and other provisions, placed them at the Elder's feet, and said, "Please accept them, Venerable Sir."
“Thôi đủ rồi, cư sĩ, ta không cần những thứ này.”
‘‘Alaṃ, upāsaka, na me iminā attho’’ti.
"Enough, lay devotee, I have no need of these."
“Vậy thì, bạch Thế Tôn, đây là lợi lộc mùa an cư, xin Ngài nhận lấy.”
‘‘Tena hi, bhante, vassāvāsikalābho nāmesa, gaṇhatha na’’nti?
"In that case, Venerable Sir, this is the gain for the rainy season residence; please accept it."
“Ta không nhận, cư sĩ.”
‘‘Na gaṇhāmi, upāsakā’’ti.
"I do not accept it, lay devotee."
“Tại sao Ngài không nhận, bạch Thế Tôn?”
‘‘Kimatthaṃ na gaṇhatha, bhante’’ti?
"Why do you not accept it, Venerable Sir?"
“Ta không có một sa-di hay người hầu cận nào cả.”
‘‘Mayhaṃ santike kappiyakārako sāmaṇeropi natthī’’ti.
"I have no kappiyakāraka novice with me."
“Vậy thì, bạch Thế Tôn, con trai của con là Mahāsumana sẽ làm sa-di.”
‘‘Tena hi, bhante, mama putto mahāsumano sāmaṇero bhavissatī’’ti.
"In that case, Venerable Sir, my son Mahāsumana will become a novice."
“Cư sĩ, ta không cần Mahāsumana.”
‘‘Na me, upāsaka, mahāsumanenattho’’ti.
"Lay devotee, I have no need of Mahāsumana."
“Vậy thì, bạch Thế Tôn, xin hãy cho Cūḷasumana xuất gia.”
‘‘Tena hi, bhante, cūḷasumanaṃ pabbājethā’’ti.
"Then, Venerable Sir, ordain Cūḷasumana."
Trưởng lão chấp thuận và cho Cūḷasumana xuất gia.
Thero ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā cūḷasumanaṃ pabbājesi.
The Elder assented, saying "Sādhu," and ordained Cūḷasumana.
Cậu bé đã đạt A-la-hán ngay khi cạo tóc.
So khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇi.
He attained Arahantship right at the moment of shaving his head.
Trưởng lão ở lại đó khoảng nửa tháng cùng với cậu bé, rồi xin phép người thân của cậu để đi "yết kiến Đức Đạo Sư", Ngài bay trên không trung và hạ cánh tại một tịnh thất trong vùng Hy Mã Lạp Sơn.
Thero tena saddhiṃ aḍḍhamāsamattaṃ tattheva vasitvā ‘‘satthāraṃ passissāmī’’ti tassa ñātake āpucchitvā ākāseneva gantvā himavantapadese araññakuṭikāya otari.
The Elder, having stayed there for about half a month, thinking, "I will see the Teacher," asked leave of his relatives and went by air, descending at a forest hermitage in the Himavanta region.
Vị Trưởng lão vốn là người tinh tấn, khi Ngài đi kinh hành suốt đêm đầu và cuối tại đó, một cơn đau bụng do đầy hơi đã nổi lên.
Thero pana pakatiyāpi āraddhavīriyo, tassa tattha pubbarattāpararattaṃ caṅkamantassa udaravāto samuṭṭhahi.
The Elder, however, was by nature diligent in effort, and while he was walking up and down during the first and last watches of the night there, a stomach ailment arose for him.
Thấy Ngài có vẻ mệt mỏi, vị sa-di hỏi: “Bạch Thế Tôn, Ngài bị đau gì vậy ạ?”
Atha naṃ kilantarūpaṃ disvā sāmaṇero pucchi – ‘‘bhante, kiṃ vo rujjatī’’ti?
Then, seeing him looking weary, the sāmaṇera asked, "Venerable sir, what ails you?"
“Ta bị đầy hơi.”
‘‘Udaravāto me samuṭṭhito’’ti.
"A stomach ailment has arisen for me."
“Bạch Thế Tôn, trước đây Ngài cũng từng bị như vậy sao?”
‘‘Aññadāpi samuṭṭhitapubbo, bhante’’ti?
"Has it arisen before, Venerable sir?"
“Đúng vậy, này hiền hữu.”
‘‘Āmāvuso’’ti.
"Yes, friend."
“Bạch Thế Tôn, uống gì thì dễ chịu ạ?”
‘‘Kena phāsukaṃ hoti, bhante’’ti?
"By what is it relieved, Venerable sir?"
“Này hiền hữu, nếu có nước từ hồ Anotatta thì sẽ dễ chịu.”
‘‘Anotattato pānīye laddhe phāsukaṃ hoti, āvuso’’ti.
"It is relieved, friend, when water is obtained from Anotatta Lake."
“Vậy thì, bạch Thế Tôn, con sẽ mang về.”
‘‘Tena hi, bhante, āharāmī’’ti.
"In that case, Venerable sir, I will bring it."
“Này sa-di, con có làm được không?”
‘‘Sakkhissasi sāmaṇerā’’ti?
"Will you be able to, sāmaṇera?"
“Dạ được, bạch Thế Tôn.”
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Venerable sir."
“Vậy thì, ở hồ Anotatta có một vị vua rắn tên Pannaga biết ta. Con hãy báo cho ông ấy và mang về một bình nước để làm thuốc.”
Tena hi anotatte pannago nāma nāgarājā maṃ jānāti, tassa ācikkhitvā bhesajjatthāya ekaṃ pānīyavārakaṃ āharāti.
"Then, in Anotatta, the Nāga king named Pannaga knows me. Inform him and bring one pot of water for medicine."
Vị sa-di nói "Sādhu" (tốt lành), đảnh lễ thầy tế độ, bay lên không trung và đi đến một nơi cách đó năm trăm dojana.
So sādhūti upajjhāyaṃ vanditvā vehāsaṃ abbhuggantvā pañcayojanasataṃ ṭhānaṃ agamāsi.
He, saying "So be it," saluted his preceptor, ascended into the sky, and went to a place five hundred yojanas away.
Vào ngày hôm đó, vua rắn đang muốn chơi trò chơi dưới nước cùng với đoàn vũ công rắn.
Taṃ divasaṃ pana nāgarājā nāganāṭakaparivuto udakakīḷaṃ kīḷitukāmo hoti.
On that day, however, the Nāga king, surrounded by Nāga dancers, desired to play in the water.
Khi thấy vị sa-di đến, vua rắn liền nổi giận, nghĩ: "Vị sa-môn đầu trọc này đi lại rắc bụi chân lên đầu ta. Chắc hẳn ông ta đến để lấy nước uống từ hồ Anotatta. Lần này ta sẽ không cho ông ta nước." Rồi vua rắn nằm xuống, dùng cái mào của mình che phủ hồ Anotatta rộng năm mươi dojana, như thể dùng một cái chậu lớn đậy kín một nồi nước.
So sāmaṇeraṃ āgacchantaṃ disvāva kujjhi, ‘‘ayaṃ muṇḍakasamaṇo attano pādapaṃsuṃ mama matthake okiranto vicarati, anotatte pānīyatthāya āgato bhavissati, na dānissa pānīyaṃ dassāmī’’ti paṇṇāsayojanikaṃ anotattadahaṃ mahāpātiyā ukkhaliṃ pidahanto viya phaṇena pidahitvā nipajji.
As soon as he saw the sāmaṇera approaching, he became angry, thinking, "This shaven-headed ascetic is scattering the dust from his feet on my head. He must have come for water from Anotatta. I will not give him water now." He covered the Anotatta Lake, which was fifty yojanas wide, with his hood as if covering a cooking pot with a large lid, and lay down.
Vị sa-di nhìn thấy thái độ của vua rắn và biết rằng "ông ta đang giận", liền nói bài kệ này:
Sāmaṇero nāgarājassa ākāraṃ oloketvāva ‘‘kuddho aya’’nti ñatvā imaṃ gāthamāha –
The sāmaṇera, observing the Nāga king's demeanor, knew, "He is angry," and spoke this verse:
“Này vua rắn, có oai lực lớn, sức mạnh phi thường, hãy lắng nghe tôi;
Atha naṃ sāmaṇero ‘‘evaṃ, mahārāja, harāmī’’ti vatvā ‘‘yadi sakkonto harāhī’’ti vutte – ‘‘tena hi suṭṭhu jānassū’’ti tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā ‘‘buddhasāsanassa ānubhāvaṃ dassetvā mayā pānīyaṃ harituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ākāsaṭṭhadevatānaṃ tāva santikaṃ agamāsi.
Then the sāmaṇera, saying to the Nāga king, "Yes, Great King, I will fetch it," and when told, "If you can, then fetch it," he thought, "Then you shall know well," and having made the promise three times, "It is proper for me to fetch the water by showing the power of the Buddha's dispensation." He first went to the deities residing in the sky.
Họ đến, đảnh lễ và hỏi: "Bạch Thế Tôn, có chuyện gì vậy ạ?" rồi đứng đó.
Tā āgantvā vanditvā ‘‘kiṃ, bhante’’ti vatvā aṭṭhaṃsu.
They came, saluted him, and stood asking, "What is it, Venerable sir?"
Ngài nói: "Trên mặt hồ Anotatta này, ta sẽ có một cuộc chiến với vua rắn Pannaga. Các vị hãy đến đó để xem ai thắng ai thua."
‘‘Etasmiṃ anotattadahapiṭṭhe pannaganāgarājena saddhiṃ mama saṅgāmo bhavissati, tattha gantvā jayaparājayaṃ olokethā’’ti āha.
He said, "There will be a battle between me and the Nāga king Pannaga on the surface of this Anotatta Lake. Go there and witness the victory and defeat."
Với cùng cách thức này, Ngài lần lượt đến gặp Tứ Đại Thiên Vương, rồi đến Sakka, Suyama, Santusita, Paranimmitavasavattī và báo cáo sự việc.
So eteneva nīhārena cattāro lokapāle sakkasuyāmasantusitaparanimmitavasavattī ca upasaṅkamitvā tamatthaṃ ārocesi.
In the same manner, he approached the four Guardian Deities, Sakka, Suyāma, Santusita, and Paranimmittavasavattī, and informed them of the matter.
Sau đó, Ngài lần lượt đi đến tận cõi Phạm Thiên, và ở mỗi nơi, khi các vị Phạm Thiên đến đảnh lễ và hỏi: "Bạch Thế Tôn, có chuyện gì vậy ạ?", Ngài đều báo cáo sự việc.
Tato paraṃ paṭipāṭiyā yāva brahmalokaṃ gantvā tattha tattha brahmehi āgantvā vanditvā ṭhitehi ‘‘kiṃ, bhante’’ti puṭṭho tamatthaṃ ārocesi.
After that, he proceeded in order up to the Brahma world, and there, when the Brahmas came, saluted him, and stood asking, "What is it, Venerable sir?" he informed them of the matter.
Như vậy, Ngài đã đi khắp mọi nơi trong chốc lát, ngoại trừ các vị Phạm Thiên vô tưởng (asaññī) và vô sắc (arūpī), và đã báo cáo sự việc.
Evaṃ so asaññe ca arūpibrahmāno ca ṭhapetvā sabbattha muhutteneva āhiṇḍitvā ārocesi.
Thus, he traveled everywhere in a moment, excluding the non-percipient (asañña) and formless (arūpī) Brahmas, and informed them.
Nghe lời Ngài, tất cả các vị thiên nhân đều tụ họp, lấp đầy không gian dày đặc như bột mì được đổ vào một ống tre trên mặt hồ Anotatta.
Tassa vacanaṃ sutvā sabbāpi devatā anotattadahapiṭṭhe nāḷiyaṃ pakkhittāni piṭṭhacuṇṇāni viya ākāsaṃ nirantaraṃ pūretvā sannipatiṃsu.
Having heard his words, all the deities assembled, filling the sky without interruption, like flour poured into a tube on the surface of the Anotatta Lake.
Nghe lời của Sa-di Sumanā, tất cả chư thiên đều tề tựu, lấp đầy không gian không còn kẽ hở, như bột bánh được đổ đầy vào ống tre trên mặt hồ Anotatta.
Sannipatite devasaṅghe sāmaṇero ākāse ṭhatvā nāgarājaṃ āha –
When the assembly of deities had gathered, the sāmaṇera stood in the sky and said to the Nāga king:
Khi hội chúng chư thiên đã tụ hội, sa-di đứng trên không nói với vua Nāga:
So tikkhattuṃ nāgarājassa paṭiññaṃ gahetvā ākāse ṭhitakova dvādasayojanikaṃ brahmattabhāvaṃ māpetvā ākāsato oruyha nāgarājassa phaṇe akkamitvā adhomukhaṃ nippīḷesi, tāvadeva balavatā purisena akkantaallacammaṃ viya nāgarājassa phaṇe akkantamatte ogalitvā dabbimattā phaṇapuṭakā ahesuṃ.
Having taken the nāgarāja’s promise three times, the novice, while still in the sky, created a Brahmā-body twelve yojanas in size, descended from the sky, stepped on the nāgarāja’s hood, and pressed it downwards. At that very moment, as soon as the nāgarāja’s hood was stepped on, it collapsed as if it were moist leather pressed by a strong man, and the hood-folds became the size of ladles.
Vị ấy, sau khi nhận lời hứa của vua Nāga ba lần, vẫn đứng trên không trung, hóa hiện một thân Phạm thiên cao mười hai dojana, rồi từ không trung hạ xuống, giẫm lên mui của vua Nāga và đè xuống. Ngay lập tức, khi mui của vua Nāga bị giẫm lên, nó xẹp xuống như một tấm da ẩm ướt bị một người mạnh mẽ giẫm đạp, và các bướu mui trở thành nhỏ như muỗng.
Nāgarājassa phaṇehi muttamuttaṭṭhānato tālakkhandhapamāṇā udakavaṭṭiyo uggañchiṃsu.
From the places where the nāgarāja’s hood had opened, streams of water as large as palm trunks gushed forth.
Từ những chỗ mui của vua Nāga bị đè xuống và thoát ra, những cột nước lớn bằng thân cây cọ trào lên.
Sāmaṇero ākāseyeva pānīyavārakaṃ pūresi.
The novice filled the water-pot while still in the sky.
Sa-di ngay trên không trung đã đổ đầy bình nước.
Devasaṅgho sādhukāramadāsi.
The assembly of devas applauded.
Hội chúng chư thiên tán thán.
Atha nāgarājā lajjitvā sāmaṇerassa kujjhi, jayakusumavaṇṇānissa akkhīni ahesuṃ.
Then the nāgarāja, feeling ashamed, became angry with the novice; his eyes became the color of jayakusuma flowers.
Bấy giờ, vua Nāga xấu hổ và nổi giận với sa-di; mắt của nó có màu hoa Jayakusuma.
So ‘‘ayaṃ maṃ devasaṅghaṃ sannipātetvā pānīyaṃ gahetvā lajjāpesi, etaṃ gahetvā mukhe hatthaṃ pakkhipitvā hadayamaṃsaṃ vāssa maddāmi, pāde vā naṃ gahetvā pāragaṅgāyaṃ khipāmī’’ti vegena anubandhi.
He thought, ‘‘This novice has gathered the assembly of devas, taken water, and shamed me. I will seize him, put my hand in his mouth and crush his heart-flesh, or I will grab him by the feet and throw him to the other side of the Gaṅgā,’’ and he pursued him swiftly.
Nó nghĩ: “Vị này đã tụ tập hội chúng chư thiên, lấy nước và làm ta xấu hổ. Ta sẽ bắt vị này, thò tay vào miệng vị ấy để bóp nát tim, hoặc nắm chân vị ấy ném sang bờ sông Gangā.” Nó liền đuổi theo với tốc độ nhanh.
Anubandhantopi naṃ pāpuṇituṃ nāsakkhiyeva.
Even as he pursued him, he could not catch him.
Dù đuổi theo, nó vẫn không thể bắt kịp vị ấy.
Sāmaṇero gantvā upajjhāyassa hatthe pānīyaṃ ṭhapetvā ‘‘pivatha, bhante’’ti āha.
The novice went and placed the water in his preceptor’s hand, saying, ‘‘Please drink, Venerable Sir.’’
Sa-di đi đến, đặt bình nước vào tay vị thầy tế độ và nói: “Bạch Tôn giả, xin hãy uống.”
Nāgarājāpi pacchato āgantvā, ‘‘bhante anuruddha, sāmaṇero mayā adinnameva pānīyaṃ gahetvā āgato, mā pivitthā’’ti āha.
The nāgarāja also came from behind and said, ‘‘Venerable Anuruddha, the novice took water without my permission and came. Do not drink it.’’
Vua Nāga cũng theo sau đến và nói: “Bạch Tôn giả Anuruddha, sa-di này đã lấy nước mà không được tôi cho, xin đừng uống.”
Evaṃ kira sāmaṇerāti.
‘‘Is that so, novice?’’
“Này sa-di, có phải vậy không?”
‘‘Pivatha, bhante, iminā me dinnaṃ pānīyaṃ āhaṭa’’nti āha.
‘‘Please drink, Venerable Sir, this water was given by him and brought by me,’’ he said.
Vị ấy nói: “Bạch Tôn giả, xin hãy uống. Nước này do vị ấy ban cho, con đã mang về.”
Thero ‘‘khīṇāsavasāmaṇerassa musākathanaṃ nāma natthī’’ti ñatvā pānīyaṃ pivi.
The Elder, knowing that ‘‘there is no such thing as lying for an arahant novice,’’ drank the water.
Trưởng lão biết rằng “một sa-di đã diệt trừ các lậu hoặc thì không nói dối,” nên đã uống nước.
Taṅkhaṇaññevassa ābādho paṭipassambhi.
At that very moment, his illness subsided.
Ngay lúc đó, bệnh của Ngài đã thuyên giảm.
Puna nāgo theraṃ āha – ‘‘bhante, sāmaṇerenamhi sabbaṃ devagaṇaṃ sannipātetvā lajjāpito, ahamassa hadayaṃ vā phālessāmi, pāde vā naṃ gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti.
Again, the nāga said to the Elder, ‘‘Venerable Sir, I have been shamed by this novice before the entire assembly of devas. I will either split his heart or grab him by the feet and throw him to the other side of the Gaṅgā.’’
Vua Nāga lại nói với Trưởng lão: “Bạch Tôn giả, sa-di này đã tụ tập tất cả chư thiên và làm tôi xấu hổ. Tôi sẽ xé nát tim của vị ấy, hoặc nắm chân vị ấy ném sang bờ sông Gangā.”
Mahārāja, sāmaṇero mahānubhāvo, tumhe sāmaṇerena saddhiṃ saṅgāmetuṃ na sakkhissatha, khamāpetvā naṃ gacchathāti.
‘‘Great King, the novice has great power. You will not be able to contend with the novice. Apologize to him and go.’’
“Đại vương, sa-di có đại uy lực, ngài sẽ không thể chiến đấu với sa-di đâu. Hãy xin lỗi vị ấy rồi đi đi.”
So sayampi sāmaṇerassa ānubhāvaṃ jānātiyeva, lajjāya pana anubandhitvā āgato.
He himself knew the novice’s power, but he had pursued him out of shame.
Bản thân nó cũng biết uy lực của sa-di, nhưng vì xấu hổ nên đã đuổi theo đến.
Atha naṃ therassa vacanena khamāpetvā tena saddhiṃ mittasanthavaṃ katvā ‘‘ito paṭṭhāya anotattaudakena atthe sati tumhākaṃ āgamanakiccaṃ natthi, mayhaṃ pahiṇeyyātha, ahameva āharitvā dassāmī’’ti vatvā pakkāmi.
Then, at the Elder’s words, he apologized to the novice, formed a friendship with him, and said, ‘‘From now on, if you need water from Lake Anotatta, there is no need for you to come; just send word to me, and I will bring it and give it to you,’’ and then he departed.
Bấy giờ, theo lời của Trưởng lão, nó đã xin lỗi vị ấy, kết tình hữu nghị với vị ấy và nói: “Từ nay trở đi, khi cần nước từ hồ Anotatta, các ngài không cần phải đến. Hãy sai bảo tôi, chính tôi sẽ mang đến và dâng cúng.” Nói xong, nó rời đi.
Theropi sāmaṇeraṃ ādāya pāyāsi.
The Elder also took the novice and set off.
Trưởng lão cũng dẫn sa-di đi.
Satthā therassa āgamanabhāvaṃ ñatvā migāramātupāsāde therassa āgamanaṃ olokento nisīdi.
The Teacher, knowing of the Elder’s arrival, sat watching for the Elder’s arrival at Migāramātupāsāda.
Đức Phật biết Trưởng lão đang đến, nên Ngài ngồi đợi Trưởng lão đến tại tinh xá Migāramātupāsāda.
Bhikkhūpi theraṃ āgacchantaṃ disvā paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesuṃ.
The bhikkhus, too, seeing the Elder approaching, went forth to meet him and received his bowl and robes.
Các Tỳ-khưu cũng thấy Trưởng lão đến, liền đi ra đón và nhận lấy bát y.
Athekacce sāmaṇeraṃ sīsepi kaṇṇesupi bāhāyampi gahetvā sañcāletvā ‘‘kiṃ, sāmaṇera cūḷakaniṭṭha, na ukkaṇṭhitosī’’ti āhaṃsu.
Then some of them took the novice by the head, by the ears, and by the arms, shaking him, and said, ‘‘Novice, youngest one, are you not weary?’’
Bấy giờ, một số vị nắm sa-di ở đầu, ở tai, ở tay, lay động và nói: “Này sa-di trẻ nhất, có phải ông không cảm thấy chán nản không?”
Satthā tesaṃ kiriyaṃ disvā cintesi – ‘‘bhāriyaṃ vatimesaṃ bhikkhūnaṃ kammaṃ āsīvisaṃ gīvāya gaṇhantā viya sāmaṇeraṃ gaṇhanti, nāssa ānubhāvaṃ jānanti, ajja mayā sumanasāmaṇerassa guṇaṃ pākaṭaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
The Teacher, seeing their actions, thought, ‘‘Indeed, this is a grave deed for these bhikkhus; they are handling the novice as if grasping a venomous snake by the neck. They do not know his power. Today, I must make Sumanasāmaṇera’s virtues manifest.’’
Đức Phật thấy hành động của họ liền suy nghĩ: “Hành động của những Tỳ-khưu này thật nặng nề, họ nắm sa-di như nắm một con rắn độc. Họ không biết uy lực của vị ấy. Hôm nay, ta nên làm cho phẩm hạnh của sa-di Sumana hiển lộ.”
Theropi āgantvā satthāraṃ vanditvā nisīdi.
The Elder also arrived, paid homage to the Teacher, and sat down.
Trưởng lão cũng đến, đảnh lễ Đức Phật rồi ngồi xuống.
Satthā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ānandattheraṃ āmantesi – ‘‘ānanda, anotattaudakenamhi pāde dhovitukāmo, sāmaṇerānaṃ ghaṭaṃ datvā pānīyaṃ āharāpehī’’ti.
The Teacher exchanged pleasantries with him and then addressed Elder Ānanda, saying, ‘‘Ānanda, I wish to wash my feet with water from Lake Anotatta. Give a pot to the novices and have them bring water.’’
Đức Phật nói chuyện thân mật với Ngài, rồi gọi Trưởng lão Ānanda: “Này Ānanda, ta muốn rửa chân bằng nước hồ Anotatta. Hãy trao bình cho các sa-di và bảo họ mang nước về.”
Thero vihāre pañcamattāni sāmaṇerasatāni sannipātesi.
The Elder gathered five hundred novices in the monastery.
Trưởng lão tập hợp năm trăm vị sa-di trong tinh xá.
Tesu sumanasāmaṇero sabbanavako ahosi.
Among them, Sumanasāmaṇera was the youngest of all.
Trong số đó, sa-di Sumana là vị trẻ nhất.
Thero sabbamahallakaṃ sāmaṇeraṃ āha – ‘‘sāmaṇera, satthā anokattadahaudakena pāde dhovitukāmo, ghaṭaṃ ādāya gantvā pānīyaṃ āharā’’ti.
The Elder said to the oldest novice, ‘‘Novice, the Teacher wishes to wash his feet with water from Lake Anotatta. Take a pot, go, and bring water.’’
Trưởng lão nói với vị sa-di lớn tuổi nhất: “Này sa-di, Đức Phật muốn rửa chân bằng nước hồ Anotatta. Hãy cầm bình đi và mang nước về.”
So ‘‘na sakkomi, bhante’’ti na icchi.
He refused, saying, ‘‘I cannot, Venerable Sir.’’
Vị ấy nói: “Bạch Tôn giả, con không thể làm được,” và từ chối.
Thero sesepi paṭipāṭiyā pucchi, tepi tatheva vatvā paṭikkhipiṃsu.
The Elder asked the remaining ones in order, and they also refused, saying the same thing.
Trưởng lão lần lượt hỏi các vị còn lại, và họ cũng trả lời tương tự rồi từ chối.
‘‘Kiṃ panettha khīṇāsavasāmaṇerā natthī’’ti?
‘‘Are there no arahant novices here?’’
“Có phải ở đây không có sa-di đã diệt trừ các lậu hoặc sao?”
Atthi, te pana ‘‘nāyaṃ amhākaṃ baddho mālāpuṭo, sumanasāmaṇerasseva baddho’’ti na icchiṃsu, puthujjanā pana attano asamatthatāyeva na icchiṃsu.
There were, however, those (arahant sāmaṇeras) who did not wish (to fetch water from Anotatta Lake), thinking, "This arrangement (like a flower-basket) is not made for our benefit; it is made only for the benefit of Sumanasāmaṇera." As for the ordinary people (puthujjanā), they did not wish to (fetch water) simply due to their own inability.
Có, nhưng họ không muốn, vì nghĩ rằng “gánh nặng này không phải dành cho chúng ta, mà dành cho sa-di Sumana.” Còn những phàm phu thì không muốn vì họ không đủ năng lực.
Pariyosāne pana sumanassa vāre sampatte, ‘‘sāmaṇera, satthā anotattadahaudakena pāde dhovitukāmo, kuṭaṃ ādāya kira udakaṃ āharā’’ti āha.
Finally, when it was Sumanasāmaṇera's turn, (Ven. Ānanda) said, "Sāmaṇera, the Teacher wishes to wash his feet with water from Lake Anotatta; take a pot and fetch water."
Cuối cùng, khi đến lượt Sumana, Trưởng lão nói: “Này sa-di, Đức Phật muốn rửa chân bằng nước hồ Anotatta. Con hãy cầm bình đi và mang nước về.”
So ‘‘satthari āharāpente āharissāmī’’ti satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, anotattato kira maṃ udakaṃ āhārāpethā’’ti āha.
He, thinking, "If the Teacher wishes me to fetch it, I will fetch it," bowed to the Teacher and said, "Venerable Sir, do you truly wish me to fetch water from Anotatta?"
Vị ấy nói: “Nếu Đức Phật sai con mang về, con sẽ mang về.” Rồi đảnh lễ Đức Phật và nói: “Bạch Thế Tôn, Ngài có muốn con mang nước từ hồ Anotatta về không?”
‘‘Āma, sumanā’’ti.
"Yes, Sumana," (the Teacher) replied.
“Phải, Sumana.”
So visākhāya kāritesu ghanasuvaṇṇakoṭṭimesu senāsanakuṭesu ekaṃ saṭṭhikuṭaudakagaṇhanakaṃ mahāghaṭaṃ hatthena gahetvā ‘‘iminā me ukkhipitvā aṃsakūṭe ṭhapitena attho natthī’’ti olambakaṃ katvā vehāsaṃ abbhuggantvā himavantābhimukho pakkhandi.
So, taking with his hand one large pot, capable of holding sixty measures of water, from among the dwelling-pots made of solid gold by Visākhā, he thought, "There is no purpose for me to carry this on my shoulder," and holding it dangling, he soared into the air and sped towards the Himālaya.
Vị ấy cầm một cái bình lớn chứa được sáu mươi kuṭa nước, từ một trong những tịnh xá bằng vàng ròng do Visākhā xây dựng. Vị ấy nghĩ: “Không cần phải nhấc bình này lên vai,” rồi cầm bình treo lủng lẳng và bay lên không trung, hướng về dãy Hy Mã Lạp Sơn.
Nāgarājā sāmaṇeraṃ dūratova āgacchantaṃ disvā paccuggantvā kuṭaṃ aṃsakūṭena ādāya, ‘‘bhante, tumhe mādise dāse vijjamāne kasmā sayaṃ āgatā, udakenatthe sati kasmā sāsanamattampi na pahiṇathā’’ti kuṭena udakaṃ ādāya sayaṃ ukkhipitvā ‘‘purato hotha, bhante, ahameva āharissāmī’’ti āha.
The Nāga king, seeing the sāmaṇera approaching from afar, went forth to meet him, took the pot on his shoulder, and said, "Venerable Sir, with servants like me present, why have you come yourself? If you needed water, why did you not send even a message?" Having taken the water in the pot, he himself lifted it and said, "Please go ahead, Venerable Sir; I will carry it."
Vua Nāga thấy sa-di đến từ xa, liền đi ra đón, nhận lấy bình bằng vai và nói: “Bạch Tôn giả, có tôi là người hầu hạ như thế này, tại sao Tôn giả lại tự mình đến? Khi cần nước, tại sao Tôn giả không sai một lời nhắn nào?” Nói xong, nó tự mình lấy nước vào bình, rồi nhấc lên vai và nói: “Bạch Tôn giả, xin hãy đi trước, chính tôi sẽ mang đến.”
‘‘Tiṭṭhatha tumhe, mahārāja, ahameva sammāsambuddhena āṇatto’’ti nāgarājānaṃ nivattāpetvā kuṭaṃ mukhavaṭṭiyaṃ hatthena gahetvā ākāsenāgañchi.
"Please stop, Great King; I myself have been commanded by the Perfectly Enlightened One," he said, and having made the Nāga king turn back, he took the pot by its rim with his hand and came through the sky.
“Đại vương, ngài hãy dừng lại. Chính tôi đã được Đức Chánh Đẳng Giác sai bảo.” Nói vậy, sa-di bảo vua Nāga quay lại, rồi cầm bình ở miệng bằng tay và bay trên không trung trở về.
Atha naṃ satthā āgacchantaṃ oloketvā bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha, bhikkhave, sāmaṇerassa līlaṃ, ākāse haṃsarājā viya sobhatī’’ti āha.
Then the Teacher, seeing him approach, addressed the bhikkhus: "Behold, bhikkhus, the grace of the sāmaṇera; he shines in the sky like a king of swans."
Bấy giờ, Đức Phật nhìn thấy vị ấy đang đến, liền gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, hãy xem dáng vẻ uy nghi của sa-di, vị ấy rực rỡ như vua thiên nga trên không trung.”
Sopi pānīyaghaṭaṃ ṭhapetvā satthāraṃ vanditvā aṭṭhāsi.
He then placed the water pot, bowed to the Teacher, and stood.
Vị ấy cũng đặt bình nước xuống, đảnh lễ Đức Phật rồi đứng sang một bên.
Atha naṃ satthā āha – ‘‘kativassosi tvaṃ, sumanā’’ti?
Then the Teacher asked him, "How old are you, Sumana?"
Bấy giờ, Đức Phật hỏi vị ấy: “Này Sumana, con bao nhiêu tuổi rồi?”
‘‘Sattavassomhi, bhanteti.
"I am seven years old, Venerable Sir."
“Bảy tuổi rồi, bạch Thế Tôn.”
‘‘Tena hi, sumana, ajja paṭṭhāya bhikkhu hohī’’ti vatvā dāyajjaupasampadaṃ adāsi.
"Then, Sumana, from today onwards, be a bhikkhu," he said, and granted him the upasampadā (higher ordination) as an heir (of the Dhamma).
“Vậy thì, Sumana, từ hôm nay con hãy trở thành Tỳ-khưu.” Nói vậy, Ngài đã ban cho vị ấy sự thọ giới xuất gia kế thừa (dāyajja upasampadā).
Dveyeva kira sāmaṇerā sattavassikā upasampadaṃ labhiṃsu – ayañca sumano sopāko cāti.
It is said that only two sāmaṇeras received upasampadā at the age of seven: this Sumana and Sopāka.
Chỉ có hai vị sa-di được thọ giới ở tuổi bảy—vị Sumana này và Sopāka.
Evaṃ tasmiṃ upasampanne dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘acchariyaṃ āvuso, evarūpo hi nāma daharasāmaṇerassa ānubhāvo hoti, na no ito pubbe evarūpo ānubhāvo diṭṭhapubbo’’ti.
Thus, when he was ordained, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall, saying, "Friends, it is wonderful! Such indeed is the power of a young sāmaṇera; never before have we seen such power."
Khi vị ấy đã thọ giới như vậy, trong Pháp đường, các Tỳ-khưu đã khởi lên câu chuyện: “Này chư Tôn giả, thật kỳ diệu thay, một sa-di còn trẻ như vậy lại có uy lực phi thường đến thế! Trước đây chúng ta chưa từng thấy uy lực nào như vậy.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mama sāsane daharopi sammā paṭipanno evarūpaṃ sampattiṃ labhatiyevā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
The Teacher came and, having asked, "Bhikkhus, what is the topic of your discussion now?" and being told, "This is it," he said, "Bhikkhus, even a young one in my Dispensation, if he practices rightly, certainly attains such prosperity," and while teaching the Dhamma, he spoke this verse:
Đức Phật đến, hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi bàn luận về chuyện gì?” Khi được trả lời: “Về chuyện này, bạch Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, trong giáo pháp của ta, dù còn trẻ, nếu thực hành đúng đắn, vị ấy sẽ đạt được thành tựu như vậy,” rồi thuyết Pháp bằng bài kệ này: