So kira brāhmaṇo bhagavato dhammadesanaṃ sutvā pasannacitto attano gehe soḷasamattānaṃ bhikkhūnaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapetvā bhikkhūnaṃ āgatavelāya pattaṃ gahetvā ‘‘āgacchantu bhonto arahanto, nisīdantu bhonto arahanto’’ti yaṃkiñci vadanto arahantavādapaṭisaṃyuttameva vadati.
It is said that this brāhmaṇa, having heard the Bhagavā's Dhamma discourse, became delighted in mind and established a permanent meal offering for sixteen bhikkhus at his house. When the bhikkhus arrived, he would take their bowls and say whatever came to mind, always speaking words related to Arahants, such as, "Come, Venerable Arahants, sit down, Venerable Arahants!"
Nghe pháp của Đức Thế Tôn, vị Bà-la-môn ấy tâm tràn đầy tịnh tín, đã thiết đãi mười sáu vị Tỳ-khưu bữa ăn thường xuyên tại nhà mình. Khi các vị Tỳ-khưu đến, ông cầm bát và nói bất cứ điều gì, ông chỉ nói những lời liên quan đến việc gọi là A-la-hán, như: “Thưa các ngài A-la-hán, xin hãy đến! Thưa các ngài A-la-hán, xin hãy ngồi!”.
Tesu puthujjanā ‘‘ayaṃ amhesu arahantasaññī’’ti cintayiṃsu, khīṇāsavā ‘‘ayaṃ no khīṇāsavabhāvaṃ jānātī’’ti.
Among them, the puthujjana bhikkhus thought, "This man considers us Arahants," while the Arahants (khīṇāsavā) thought, "This man knows our state of having destroyed the defilements."
Trong số đó, những phàm nhân nghĩ: “Vị này xem chúng ta là A-la-hán”, còn các bậc A-la-hán thì nghĩ: “Vị này biết chúng ta là bậc A-la-hán đã diệt tận các lậu hoặc”.
Evaṃ te sabbepi kukkuccāyantā tassa gehaṃ nāgamiṃsu.
Thus, all of them, feeling scruples, did not go to his house.
Như vậy, tất cả các vị ấy đều cảm thấy hối hận và không đến nhà ông ta nữa.
So dukkhī dummano ‘‘kinnu kho, ayyā, nāgacchantī’’ti vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā tamatthaṃ ārocesi.
That brahmin, distressed and dejected, thinking, "Why do the venerable ones not come?", went to the monastery, paid homage to the Teacher, and reported the matter.
Ông ta buồn khổ, ưu phiền, tự hỏi: “Thưa các ngài, tại sao các ngài không đến?”, rồi đến tinh xá, đảnh lễ Đức Bổn Sư và trình bày sự việc ấy.
Satthā bhikkhū āmantetvā ‘‘kiṃ etaṃ, bhikkhave’’ti pucchitvā tehi tasmiṃ atthe ārocite ‘‘sādiyatha pana tumhe, bhikkhave, arahantavāda’’nti āha.
The Teacher, having summoned the bhikkhus, asked, "What is this, bhikkhus?" And when they reported the matter, he said, "Do you, bhikkhus, approve of being called Arahants?"
Đức Bổn Sư gọi các Tỳ-khưu lại và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, việc này là gì?”. Khi các vị ấy trình bày sự việc, Ngài hỏi: “Này các Tỳ-khưu, vậy các ông có chấp nhận việc được gọi là A-la-hán không?”.
‘‘Na sādiyāma mayaṃ, bhante’’ti.
"No, Venerable Sir, we do not approve."
“Bạch Đức Thế Tôn, chúng con không chấp nhận”.
‘‘Evaṃ sante manussānaṃ etaṃ pasādabhaññaṃ, anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe, api ca kho pana brāhmaṇassa arahantesu adhimattaṃ pemaṃ, tasmā tumhehipi taṇhāsotaṃ chetvā arahattameva pattuṃ yutta’’nti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
"Since this is so, bhikkhus, this is merely an expression of faith by people; there is no offense in an expression of faith. Moreover, that brahmin has excessive affection for Arahants. Therefore, it is proper for you too to cut off the stream of craving and attain Arahantship." Having said this, while teaching the Dhamma, he uttered this verse:
“Nếu vậy, này các Tỳ-khưu, đó là lời nói xuất phát từ lòng tịnh tín của con người, không có phạm lỗi trong lời nói xuất phát từ lòng tịnh tín. Hơn nữa, vị Bà-la-môn ấy có lòng yêu mến đặc biệt đối với các bậc A-la-hán. Vì vậy, các ông cũng nên chặt đứt dòng ái dục và xứng đáng đạt đến A-la-hán quả”. Nói xong, Ngài thuyết pháp và đọc bài kệ này –
Tattha parakkammāti taṇhāsotaṃ nāma na appamattakena vāyāmena chindituṃ sakkā, tasmā ñāṇasampayuttena mahantena parakkamena parakkamitvā taṃ sotaṃ chinda.
Here, parakkammā means: The stream of craving cannot be cut off with a small effort; therefore, strive with great effort endowed with wisdom and cut off that stream.
Trong đó, parakkammā có nghĩa là dòng ái dục không thể chặt đứt bằng một chút tinh tấn, vì vậy hãy nỗ lực với đại tinh tấn kèm theo trí tuệ để chặt đứt dòng ấy.
Ubhopi kāme panuda nīhara.
Kāme panuda means: drive out both kinds of sensual pleasures.
Hãy loại bỏ (panuda) cả hai loại kāma (dục vọng).
Brāhmaṇāti khīṇāsavānaṃ ālapanametaṃ.
Brāhmaṇā is an address to those whose taints are destroyed (khīṇāsava).
Brāhmaṇā là lời gọi các bậc A-la-hán.
Saṅkhārānanti pañcannaṃ khandhānaṃ khayaṃ jānitvā.
Saṅkhārānaṃ means: having known the destruction of the five aggregates.
Saṅkhārānaṃ có nghĩa là biết sự diệt tận của năm uẩn.
Akataññūti evaṃ sante tvaṃ suvaṇṇādīsu kenaci akatassa nibbānassa jānanato akataññū nāma hosīti.
Akataññū means: If it is so, you become a knower of the Unconditioned (Nibbāna), which is not made by anyone, as in the case of gold and so on.
Akataññū có nghĩa là, nếu vậy, ngươi là người biết Nibbāna, cái không được tạo tác bởi bất cứ thứ gì như vàng bạc, v.v.
Ekadivasañhi tiṃsamattā disāvāsikā bhikkhū āgantvā satthāraṃ vanditvā nisīdiṃsu.
One day, about thirty bhikkhus from various regions came, paid homage to the Teacher, and sat down.
Một ngày nọ, ba mươi vị Tỳ-khưu từ các phương đến, đảnh lễ Đức Bổn Sư và ngồi xuống.
Sāriputtatthero tesaṃ arahattassa upanissayaṃ disvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ṭhitakova imaṃ pañhaṃ pucchi – ‘‘bhante, dve dhammāti vuccanti, katame nu kho dve dhammā’’ti?
Elder Sāriputta, seeing their potential for Arahantship, approached the Teacher and, while standing, asked this question: "Venerable Sir, 'two Dhammas' are spoken of; what indeed are these two Dhammas?"
Trưởng lão Sāriputta, thấy nhân duyên chứng A-la-hán của các vị ấy, đã đến gần Đức Bổn Sư và đứng hỏi câu hỏi này: “Bạch Đức Thế Tôn, người ta nói ‘hai pháp’, vậy hai pháp đó là gì?”.
Atha naṃ satthā ‘‘dve dhammāti kho, sāriputta, samathavipassanā vuccantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Then the Teacher said to him, "Sāriputta, the two Dhammas are indeed tranquility (samatha) and insight (vipassanā)," and uttered this verse:
Đức Bổn Sư bèn nói với ngài: “Này Sāriputta, hai pháp đó là samatha (chỉ) và vipassanā (quán)”, rồi đọc bài kệ này –
So kirekasmiṃ divase aññataro puriso viya hutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘bhante, pāraṃ pāranti vuccati, kinnu kho etaṃ pāraṃ nāmā’’ti.
It is said that one day he, appearing as a certain man, approached the Teacher and asked, "Venerable Sir, 'the other shore, the other shore' is spoken of; what indeed is this 'other shore'?"
Một ngày nọ, Māra hóa thành một người đàn ông nào đó, đến gần Đức Bổn Sư và hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, người ta nói ‘bờ bên kia, bờ bên kia’, vậy bờ bên kia đó là gì?”.
Satthā ‘‘māro aya’’nti viditvā, ‘‘pāpima, kiṃ tava pārena, tañhi vītarāgehi pattabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher, knowing, "This is Māra," said, "Evil One, what concern have you with the other shore? For that is to be attained by those free from craving," and uttered this verse:
Đức Bổn Sư biết đó là Māra, bèn nói: “Này kẻ ác, bờ bên kia có ích gì cho ngươi? Nó chỉ dành cho những bậc đã ly tham”, rồi đọc bài kệ này –
So kira cintesi – ‘‘satthā attano sāvake, ‘brāhmaṇā’ti vadati, ahañcamhi jātigottena brāhmaṇo, mampi nu kho evaṃ vattuṃ vaṭṭatī’’ti.
That brahmin, it is said, thought: "The Teacher calls his disciples 'brahmins.' I, too, am a brahmin by birth and lineage. Is it fitting to call me so?"
Ông ta nghĩ: “Đức Bổn Sư gọi các đệ tử của Ngài là ‘Bà-la-môn’, còn ta là Bà-la-môn theo dòng dõi và gia tộc, vậy Ngài có gọi ta như vậy không?”.
So satthāraṃ upasaṅkamitvā tamatthaṃ pucchi.
He approached the Teacher and asked him about that matter.
Ông ta đến gần Đức Bổn Sư và hỏi về điều đó.
Satthā ‘‘nāhaṃ jātigottamattena brāhmaṇaṃ vadāmi, uttamatthaṃ arahattaṃ anuppattameva panevaṃ vadāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher, saying, "I do not call one a brahmin merely by birth and lineage; I call one who has attained the supreme state of Arahantship thus," spoke this verse:
Đức Bổn Sư nói: “Ta không gọi một người là Bà-la-môn chỉ vì dòng dõi và gia tộc. Ta chỉ gọi những ai đã đạt đến A-la-hán quả, mục đích tối thượng, là Bà-la-môn”, rồi đọc bài kệ này –
Pasenadi kosalo kira mahāpavāraṇāya sabbābharaṇapaṭimaṇḍito gandhamālādīni ādāya vihāraṃ agamāsi.
It is said that King Pasenadi of Kosala, adorned with all his ornaments, took perfumes, garlands, and so forth, and went to the monastery on the day of the Great Pavāraṇā.
Vua Pasenadi xứ Kosala, vào ngày Đại Pavāraṇā (ngày mãn hạ), đã trang hoàng đầy đủ mọi châu báu, mang theo hương hoa, v.v., và đến tinh xá.
Tasmiṃ khaṇe kāḷudāyitthero jhānaṃ samāpajjitvā parisapariyante nisinno hoti, nāmameva panassetaṃ, sarīraṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ.
At that moment, Thera Kāḷudāyi, having entered jhāna, was seated at the edge of the assembly; his body, whose name was indeed such, was golden-hued.
Vào lúc đó, Trưởng lão Kāḷudāyī đã nhập thiền và ngồi ở rìa hội chúng. Đó chỉ là tên của ngài, nhưng thân thể ngài có màu vàng óng.
Tasmiṃ pana khaṇe cando uggacchati, sūriyo atthameti.
At that very moment, the moon was rising, and the sun was setting.
Vào khoảnh khắc ấy, mặt trăng mọc lên, và mặt trời lặn xuống.
Ānandatthero atthamentassa ca sūriyassa uggacchantassa ca candassa obhāsaṃ olokento rañño sarīrobhāsaṃ therassa sarīrobhāsaṃ tathāgatassa ca sarīrobhāsaṃ olokesi.
Thera Ānanda, observing the light of the setting sun and the rising moon, also observed the radiance of the king's body, the radiance of the thera's body, and the radiance of the Tathāgata's body.
Trưởng lão Ānanda nhìn ánh sáng của mặt trời đang lặn và ánh sáng của mặt trăng đang mọc, rồi nhìn ánh sáng thân thể của nhà vua, ánh sáng thân thể của vị Trưởng lão, và ánh sáng thân thể của Đức Như Lai.
Tattha sabbobhāse atikkamitvā satthāva virocati.
Among all those radiances, the Teacher alone shone, surpassing them all.
Trong số tất cả các ánh sáng đó, chỉ có Đức Bổn Sư là rực rỡ vượt trội.
Thero satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, ajja mama ime obhāse olokentassa tumhākameva obhāso ruccati.
The thera, having paid homage to the Teacher, said, "Venerable Sir, today, as I observe these radiances, it is only your radiance that pleases me.
Vị Trưởng lão đảnh lễ Đức Bổn Sư và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, hôm nay khi con nhìn những ánh sáng này, con chỉ thấy ánh sáng của Ngài là đẹp nhất.
Tumhākañhi sarīraṃ sabbobhāse atikkamitvā virocatī’’ti āha.
Indeed, your body shines, surpassing all other radiances."
Thân thể của Ngài rực rỡ vượt qua tất cả các ánh sáng khác”.
Atha naṃ satthā, ‘‘ānanda, sūriyo nāma divā virocati, cando rattiṃ, rājā alaṅkatakāleyeva, khīṇāsave gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya antosamāpattiyaṃyeva virocati, buddhā pana rattimpi divāpi pañcavidhena tejena virocantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Then the Teacher said to him, "Ānanda, the sun shines by day, the moon by night, a king shines only when adorned, and one whose defilements are destroyed shines only when abandoning company and entering jhāna. But Buddhas shine both by night and by day with five kinds of splendor," and then spoke this verse:
Đức Bổn Sư bèn nói với ngài: “Này Ānanda, mặt trời thì rực rỡ ban ngày, mặt trăng thì rực rỡ ban đêm, nhà vua thì rực rỡ khi trang sức đầy đủ, các bậc A-la-hán thì rực rỡ khi từ bỏ sự tụ tập đông đúc và an trú trong nội thiền định. Còn các Đức Phật thì rực rỡ cả ngày lẫn đêm với năm loại oai lực”, rồi đọc bài kệ này –
Tattha divā tapatīti divā virocati, rattiṃ panassa gatamaggopi na paññāyati.
Here, divā tapati means shines by day; at night, even its path is not discernible.
Ở đó, mặt trời chiếu sáng ban ngày nghĩa là chiếu sáng vào ban ngày, nhưng vào ban đêm, ngay cả con đường nó đã đi cũng không thể nhìn thấy.
Candimāti candopi abbhādīhi vimutto rattimeva virocati, no divā.
Candimā means the moon, too, when free from clouds and so forth, shines only by night, not by day.
Mặt trăng nghĩa là mặt trăng, khi thoát khỏi mây và các chướng ngại khác, chỉ chiếu sáng vào ban đêm, không chiếu sáng vào ban ngày.
Sannaddhoti suvaṇṇamaṇivicittehi sabbābharaṇehi paṭimaṇḍito caturaṅginiyā senāya parikkhittova rājā virocati, na aññātakavesena ṭhito.
Sannaddho means a king, adorned with all ornaments variegated with gold and jewels, surrounded by a fourfold army, shines; not when standing in an unknown guise.
Được trang bị nghĩa là một vị vua, được trang hoàng bằng mọi loại trang sức nạm vàng và ngọc quý, và được bao quanh bởi quân đội bốn binh chủng, mới chiếu sáng rực rỡ; chứ không phải khi đứng trong trang phục không rõ danh tính.
Jhāyīti khīṇāsavo pana gaṇaṃ vinodetvā jhāyantova virocati.
Jhāyī means a khīṇāsava, however, shines only when dispelling company and meditating.
Thiền giả nghĩa là một bậc A-la-hán (khīṇāsava), sau khi giải tán hội chúng, chỉ chiếu sáng rực rỡ khi nhập thiền.
Tejasāti sammāsambuddho pana sīlatejena dussīlyatejaṃ, guṇatejena nigguṇatejaṃ, paññātejena duppaññatejaṃ, puññatejena apuññatejaṃ, dhammatejena adhammatejaṃ pariyādiyitvā iminā pañcavidhena tejasā niccakālameva virocatīti attho.
Tejasā means the Perfectly Enlightened Buddha, however, shines constantly with these five kinds of splendor: by the splendor of sīla, overcoming the splendor of the immoral; by the splendor of good qualities, overcoming the splendor of the unqualified; by the splendor of wisdom, overcoming the splendor of the unwise; by the splendor of merit, overcoming the splendor of the unmeritorious; by the splendor of Dhamma, overcoming the splendor of unrighteousness. This is the meaning.
Với uy lực nghĩa là Đức Chánh Đẳng Chánh Giác, sau khi tiêu diệt uy lực của người ác giới bằng uy lực giới đức, uy lực của người vô đức bằng uy lực công đức, uy lực của người kém trí tuệ bằng uy lực trí tuệ, uy lực của người vô phước bằng uy lực phước báu, và uy lực của phi pháp bằng uy lực Chánh Pháp, Ngài luôn chiếu sáng rực rỡ với năm loại uy lực này. Đó là ý nghĩa.
Eko kira brāhmaṇo bāhirakapabbajjāya pabbajitvā ‘‘samaṇo gotamo attano sāvake ‘pabbajitā’ti vadati, ahañcamhi pabbajito, mampi kho evaṃ vattuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchi.
It is said that a certain brahmin, having gone forth into an ascetic life outside the Dispensation, thought: "The recluse Gotama calls his disciples 'ascetics.' I, too, am an ascetic. Is it fitting to call me so?" Having thought thus, he approached the Teacher and asked him about that matter.
Người ta kể rằng có một Bà-la-môn đã xuất gia theo ngoại đạo, nghĩ rằng: "Sa-môn Gotama gọi các đệ tử của mình là 'người xuất gia', và ta cũng là người xuất gia, vậy thì cũng phải gọi ta như vậy."
Satthā ‘‘nāhaṃ ettakena ‘pabbajito’ti vadāmi, kilesamalānaṃ pana pabbājitattā pabbajito nāma hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher said, "I do not call one 'pabbajita' merely by this; rather, one is called 'pabbajita' because of having expelled the defilements (kilesa-mala)," and having said this, he uttered this verse:
Sau đó, ông đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi về vấn đề này. Đức Thế Tôn đáp: "Ta không gọi một người là 'người xuất gia' chỉ vì thế. Người xuất gia (pabbajita) là người đã từ bỏ (pabbājita) các cấu uế (mala) của phiền não," rồi Ngài thuyết bài kệ này:
Tattha samacariyāti sabbākusalāni sametvā caraṇena.
Therein, samacariyā means by living in tranquility, having calmed all unwholesome deeds. Tasmā means: because one is called a Brāhmaṇa due to having expelled evil, and one is called a Samaṇa due to living, having calmed unwholesome deeds; therefore, whoever lives expelling and dispelling their own defilements such as greed, that person is also called a Pabbajita due to that expulsion; this is the meaning.
Ở đó, samacariyā (thực hành sự bình đẳng) nghĩa là thực hành bằng cách làm lắng dịu tất cả các bất thiện.
Tasmāti yasmā bāhitapāpatāya brāhmaṇo, akusalāni sametvā caraṇena samaṇoti vuccati, tasmā yo attano rāgādimalaṃ pabbājayanto vinodento carati, sopi tena pabbājanena pabbajitoti vuccatīti attho.
Therein, samacariyā means by living in tranquility, having calmed all unwholesome deeds. Tasmā means: because one is called a Brāhmaṇa due to having expelled evil, and one is called a Samaṇa due to living, having calmed unwholesome deeds; therefore, whoever lives expelling and dispelling their own defilements such as greed, that person is also called a Pabbajita due to that expulsion; this is the meaning.
Tasmā (Do đó) nghĩa là: bởi vì một người được gọi là Bà-la-môn do đã loại bỏ ác nghiệp, và được gọi là Sa-môn do thực hành bằng cách làm lắng dịu các bất thiện, cho nên người nào xua đuổi và loại bỏ các cấu uế như tham ái của chính mình, người đó cũng được gọi là người xuất gia (pabbajita) nhờ sự xua đuổi đó. Đó là ý nghĩa.
Ekasmiṃ kira ṭhāne sambahulā manussā ‘‘aho amhākaṃ, ayyo, khantibalena samannāgato, aññesu akkosantesu vā paharantesu vā kopamattampi natthī’’ti therassa guṇe kathayiṃsu.
It is said that in a certain place, many people were praising the Elder's virtues, saying, "Oh, our venerable one is endowed with the power of patience! Even when others abuse or strike him, there is not even a trace of anger." Then a Brāhmaṇa with wrong view asked, "Who is this who does not get angry?" "Our Elder," they replied. "Is there no one who can make him angry?" "No, Brāhmaṇa," they said. "Then I will make him angry!" he declared. "If you can, make him angry," they said. He thought, "Very well, I shall know what needs to be done to him," and seeing the Elder entering for alms, he went behind him and dealt a heavy blow to the middle of his back. The Elder went on without looking back, saying, "What is that?" A burning sensation arose throughout the Brāhmaṇa's entire body. He then prostrated himself at the Elder's feet, saying, "Oh, the venerable one is endowed with virtues!" and pleaded, "Forgive me, Bhante." When asked, "What is this?" he replied, "I struck you to test you." The Elder said, "Very well, I forgive you." "Bhante, if you forgive me, please accept alms sitting in my house." He took the Elder's bowl, and the Elder gave him the bowl. The Brāhmaṇa led the Elder to his house and served him food.
Người ta kể rằng, ở một nơi nọ, rất nhiều người đang ca ngợi phẩm hạnh của Trưởng lão: "Ôi, Ngài thật là một bậc đầy đủ sức mạnh của sự nhẫn nại! Ngài không hề có chút giận dữ nào dù bị người khác mắng nhiếc hay đánh đập."
Atheko micchādiṭṭhiko brāhmaṇo ‘‘ko esa na kujjhatī’’ti pucchi.
Then a Brāhmaṇa with wrong view asked, "Who is this who does not get angry?"
Khi đó, một Bà-la-môn tà kiến hỏi: "Ai là người không giận dữ này?"
‘‘Amhākaṃ thero’’ti.
"Our Elder," they replied.
"Đó là Trưởng lão của chúng tôi."
‘‘Naṃ kujjhāpento na bhavissatī’’ti?
"Is there no one who can make him angry?"
"Không có ai có thể khiến Ngài giận sao?"
‘‘Natthetaṃ, brāhmaṇā’’ti.
"No, Brāhmaṇa," they said.
"Không có đâu, Bà-la-môn."
‘‘Tena hi ahaṃ naṃ kujjhāpessāmī’’ti?
"Then I will make him angry!" he declared.
"Vậy thì ta sẽ khiến Ngài giận!"
‘‘Sace sakkosi, kujjhāpehī’’ti.
"If you can, make him angry," they said.
"Nếu ông có thể, hãy khiến Ngài giận đi!"
So ‘‘hotu, jānissāmissa kattabba’’nti theraṃ bhikkhāya paviṭṭhaṃ disvā pacchābhāgena gantvā piṭṭhimajjhe mahantaṃ pāṇippahāramadāsi.
He thought, "Very well, I shall know what needs to be done to him," and seeing the Elder entering for alms, he went behind him and dealt a heavy blow to the middle of his back.
Ông ta nói: "Được thôi, ta sẽ biết phải làm gì." Rồi thấy Trưởng lão đang đi khất thực, ông đi theo phía sau và giáng một cú đánh mạnh vào giữa lưng Ngài.
Thero ‘‘kiṃ nāmeta’’nti anoloketvāva gato.
The Elder went on without looking back, saying, "What is that?"
Trưởng lão không quay lại nhìn, chỉ hỏi: "Cái gì vậy?" rồi tiếp tục đi.
Brāhmaṇassa sakalasarīre ḍāho uppajji.
A burning sensation arose throughout the Brāhmaṇa's entire body.
Toàn thân Bà-la-môn bỗng nóng rực.
So ‘‘aho guṇasampanno, ayyo’’ti therassa pādamūle nipajjitvā ‘‘khamatha me, bhante’’ti vatvā ‘‘kiṃ eta’’nti ca vutte ‘‘ahaṃ vīmaṃsanatthāya tumhe pahari’’nti āha.
He then prostrated himself at the Elder's feet, saying, "Oh, the venerable one is endowed with virtues!" and pleaded, "Forgive me, Bhante." When asked, "What is this?" he replied, "I struck you to test you."
Ông ta nghĩ: "Ôi, Trưởng lão thật là một bậc đầy đủ phẩm hạnh!" Rồi quỳ xuống chân Trưởng lão, nói: "Bạch Ngài, xin Ngài tha thứ cho con!" Khi được hỏi: "Chuyện gì vậy?", ông ta đáp: "Con đã đánh Ngài để thử Ngài."
‘‘Hotu khamāmi te’’ti.
The Elder said, "Very well, I forgive you."
"Được thôi, ta tha thứ cho ông," Trưởng lão nói.
‘‘Sace me, bhante, khamatha, mama geheyeva nisīditvā bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti therassa pattaṃ gaṇhi, theropi pattaṃ adāsi.
"Bhante, if you forgive me, please accept alms sitting in my house." He took the Elder's bowl, and the Elder gave him the bowl.
"Bạch Ngài, nếu Ngài tha thứ cho con, xin Ngài hãy ngồi lại nhà con và thọ thực." Ông ta cầm bát của Trưởng lão, và Trưởng lão cũng đưa bát cho ông.
Brāhmaṇo theraṃ gehaṃ netvā parivisi.
The Brāhmaṇa led the Elder to his house and served him food.
Bà-la-môn dẫn Trưởng lão về nhà và cúng dường.
Manussā kujjhitvā ‘‘iminā amhākaṃ niraparādho ayyo pahaṭo, daṇḍenapissa mokkho natthi, ettheva naṃ māressāmā’’ti leḍḍudaṇḍādihatthā brāhmaṇassa gehadvāre aṭṭhaṃsu.
The people, angered, stood at the Brāhmaṇa's doorstep with stones and sticks, saying, "This man struck our blameless venerable one! He will not escape punishment; we will kill him right here!" The Elder, rising to depart, handed the bowl to the Brāhmaṇa. Seeing him walking with the Elder, the people said, "Bhante, take your bowl and send the Brāhmaṇa back." "What is this, lay followers?" he asked. "The Brāhmaṇa struck you, and we will know what to do with him," they replied. "Was it you who were struck by him, or was it I?" "It was you, Bhante," they said. "He struck me and then apologized to me. You may go," he said, dismissing the people and sending the Brāhmaṇa back, and the Elder returned to the monastery.
Mọi người tức giận: "Vị Trưởng lão vô tội của chúng ta đã bị ông ta đánh. Ông ta không thể thoát khỏi hình phạt. Chúng ta sẽ giết ông ta ngay tại đây!" Họ cầm gạch đá và gậy gộc, đứng trước cửa nhà Bà-la-môn.
Thero uṭṭhāya gacchanto brāhmaṇassa hatthe pattaṃ adāsi.
The Elder, rising to depart, handed the bowl to the Brāhmaṇa.
Trưởng lão đứng dậy, khi ra đi, Ngài đưa bát cho Bà-la-môn.
Manussā taṃ therena saddhiṃ gacchantaṃ disvā, ‘‘bhante, tumhākaṃ pattaṃ gahetvā brāhmaṇaṃ nivattethā’’ti āhaṃsu.
Seeing him walking with the Elder, the people said, "Bhante, take your bowl and send the Brāhmaṇa back."
Thấy ông ta đi cùng Trưởng lão, mọi người nói: "Bạch Ngài, xin Ngài hãy lấy lại bát và bảo Bà-la-môn quay về!"
Kiṃ etaṃ upāsakāti?
"What is this, lay followers?" he asked.
"Chuyện gì vậy, các cư sĩ?"
Brāhmaṇena tumhe pahaṭā, mayamassa kattabbaṃ jānissāmāti.
"The Brāhmaṇa struck you, and we will know what to do with him," they replied.
"Bạch Ngài, Bà-la-môn đã đánh Ngài. Chúng con sẽ biết phải làm gì với ông ta."
Kiṃ pana tumhe iminā pahaṭā, udāhu ahanti?
"Was it you who were struck by him, or was it I?"
"Ông ta đánh các ông, hay đánh ta?"
Tumhe, bhanteti.
"It was you, Bhante," they said.
"Bạch Ngài, đánh Ngài ạ."
‘‘Maṃ esa paharitvā khamāpesi, gacchatha tumhe’’ti manusse uyyojetvā brāhmaṇaṃ nivattāpetvā thero vihārameva gato.
"He struck me and then apologized to me. You may go," he said, dismissing the people and sending the Brāhmaṇa back, and the Elder returned to the monastery.
"Ông ta đã đánh ta và xin ta tha thứ rồi. Các ông hãy đi đi!" Nói vậy, Ngài bảo mọi người về, rồi bảo Bà-la-môn quay lại, và Trưởng lão trở về Tịnh xá.
Bhikkhū ujjhāyiṃsu ‘‘kiṃ nāmetaṃ sāriputtatthero yena brāhmaṇena pahaṭo, tasseva gehe nisīditvā bhikkhaṃ gahetvā āgato.
The bhikkhus complained, "What is this? Thera Sāriputta, who was struck by that Brāhmaṇa, came back after accepting alms at that very Brāhmaṇa's house. From the time the Elder was struck, who will that Brāhmaṇa be ashamed of now? He will go around striking others."
Các Tỳ-kheo than phiền: "Chuyện gì vậy? Trưởng lão Sāriputta đã bị Bà-la-môn đó đánh, vậy mà Ngài lại ngồi ăn tại nhà ông ta rồi trở về.
Therassa pahaṭakālato paṭṭhāya idāni so kassa lajjissati, avasese pothento vicarissatī’’ti.
The bhikkhus complained, "What is this? Thera Sāriputta, who was struck by that Brāhmaṇa, came back after accepting alms at that very Brāhmaṇa's house. From the time the Elder was struck, who will that Brāhmaṇa be ashamed of now? He will go around striking others."
Từ lúc Trưởng lão bị đánh cho đến bây giờ, ông ta sẽ còn xấu hổ với ai nữa? Ông ta sẽ đi đánh đập những người còn lại mất!"
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, brāhmaṇo brāhmaṇaṃ paharanto nāma natthi, gihibrāhmaṇena pana samaṇabrāhmaṇo pahaṭo bhavissati, kodho nāmesa anāgāmimaggena samugghātaṃ gacchatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what topic are you discussing now?" When they replied, "It is this matter," he said, "Bhikkhus, it is not the case that a Brāhmaṇa (Arahant) strikes a Brāhmaṇa (Arahant). It must be that a householder Brāhmaṇa struck a recluse Brāhmaṇa. This anger is utterly eradicated by the Anāgāmi path," and having said this, he delivered the Dhamma, uttering these verses:
Đức Thế Tôn đến, hỏi: "Này các Tỳ-kheo, bây giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?" Khi được cho biết: "Thưa Ngài, là chuyện này ạ," Ngài nói: "Này các Tỳ-kheo, không có chuyện một Bà-la-môn (A-la-hán) đánh một Bà-la-môn (A-la-hán) khác. Tuy nhiên, một Bà-la-môn tại gia có thể đã đánh một Sa-môn Bà-la-môn. Sự giận dữ này sẽ bị diệt tận bởi đạo Anāgāmi," rồi Ngài thuyết các bài kệ sau:
Tattha pahareyyāti ‘‘khīṇāsavabrāhmaṇohamasmī’’ti jānanto khīṇāsavassa vā aññatarassa vā jātibrāhmaṇassa na pahareyya.
Therein, pahareyyā (should strike) means: knowing “I am a khīṇāsava brāhmaṇa,” one should not strike a khīṇāsava or any other brāhmaṇa by birth.
Ở đó, pahareyyā (chớ nên đánh) nghĩa là, một người, biết rằng "Ta là một Bà-la-môn A-la-hán," thì không nên đánh một Bà-la-môn A-la-hán hay bất kỳ Bà-la-môn nào khác theo chủng tộc.
Nāssa muñcethāti sopi pahaṭo khīṇāsavabrāhmaṇo assa paharitvā ṭhitassa veraṃ na muñcetha, tasmiṃ kopaṃ na kareyyāti attho.
Nāssa muñcethā (should not release* towards him) means: that khīṇāsava brāhmaṇa, being struck, should not release enmity towards the one who struck him and stands there; the meaning is, he should not become angry at him.
Nāssa muñcethā (và chớ nên trả đũa kẻ đánh mình) nghĩa là, vị Bà-la-môn A-la-hán đã bị đánh đó cũng không nên buông bỏ sự thù hận đối với kẻ đã đánh mình, tức là không nên nổi giận với người đó. Đó là ý nghĩa.
Dhī brāhmaṇassāti khīṇāsavabrāhmaṇassa hantāraṃ garahāmi.
Dhī brāhmaṇassā (shame on the brāhmaṇa) means: I blame the one who strikes a khīṇāsava brāhmaṇa.
Dhī brāhmaṇassā (Đáng chê trách kẻ đánh Bà-la-môn) nghĩa là, ta chỉ trích kẻ đánh một Bà-la-môn A-la-hán.
Tato dhīti yo pana taṃ paharantaṃ paṭipaharanto tassa upari veraṃ muñcati, taṃ tatopi garahāmiyeva.
Tato dhī (shame even more than that) means: but whoever strikes back at the one who strikes him, releasing enmity towards him, I blame him even more than that.
Tato dhī (và còn đáng chê trách hơn) nghĩa là, người nào đánh trả kẻ đã đánh mình và buông bỏ sự thù hận đối với kẻ đó, ta còn chỉ trích người đó hơn cả kẻ kia.
Etadakiñci seyyoti yaṃ khīṇāsavassa akkosantaṃ vā apaccakkosanaṃ, paharantaṃ vā appaṭipaharaṇaṃ, etaṃ tassa khīṇāsavabrāhmaṇassa na kiñci seyyo, appamattakaṃ seyyo na hoti, adhimattameva seyyoti attho.
Etadakiñci seyyo (this is but a little better) means: this not reviling in return one who reviles, or not striking back one who strikes, for that khīṇāsava brāhmaṇa, is not merely a little better; it is not slightly better, but exceedingly better, is the meaning.
Etadakiñci seyyo (không có gì tốt hơn điều này) nghĩa là, việc một vị A-la-hán không mắng lại kẻ mắng mình, hay không đánh lại kẻ đánh mình, điều này không phải là tốt một chút nào, mà là vô cùng tốt đẹp đối với vị Bà-la-môn A-la-hán đó. Đó là ý nghĩa.
Yadā nisedho manaso piyehīti kodhanassa hi kodhuppādova manaso piyo nāma.
Yadā nisedho manaso piyehī (when the mind’s dear ones are restrained) means: for an angry person, the arising of anger is indeed dear to the mind.
Yadā nisedho manaso piyehī (khi tâm được ngăn chặn khỏi những điều yêu thích) nghĩa là, đối với người hay giận dữ, sự phát sinh của cơn giận chính là điều yêu thích của tâm.
Kodho hi panesa mātāpitūsupi buddhādīsupi aparajjhati.
This anger, however, offends even mothers, fathers, Buddhas, and so forth.
Cơn giận này có thể phạm lỗi với cả cha mẹ và các bậc giác ngộ như Đức Phật.
Tasmā yo assa tehi manaso nisedho kodhavasena uppajjamānassa cittassa niggaho, etaṃ na kiñci seyyoti attho.
Therefore, that restraint of the mind, which arises due to anger, is not merely a little better; the meaning is, it is exceedingly better.
Do đó, việc ngăn chặn tâm, tức là sự kiềm chế tâm khi nó phát sinh theo chiều hướng giận dữ, điều này không phải là tốt một chút nào (mà là vô cùng tốt). Đó là ý nghĩa.
Hiṃsamanoti kodhamano.
Hiṃsamano (mind that harms) means: the mind of anger.
Hiṃsamano (tâm tổn hại) nghĩa là tâm sân hận.
So tassa yato yato vatthuto anāgāmimaggena samugghātaṃ gacchanto nivattati.
That mind, for that person, from whatever object it is eradicated by the Anāgāmi path, it ceases.
Khi tâm đó, từ bất kỳ đối tượng nào, bị diệt tận hoàn toàn bởi đạo Anāgāmi, nó sẽ quay trở lại.
Tato tatoti tato tato vatthuto sakalampi vaṭṭadukkhaṃ nivattatiyevāti attho.
Tato tato (from that, from that) means: from that object, all suffering of vaṭṭa (the cycle of existence) also ceases, is the meaning.
Tato tato (từ nơi đó) nghĩa là, từ đối tượng đó, tất cả khổ đau trong vòng luân hồi đều lắng dịu. Đó là ý nghĩa.
Bhagavatā hi anuppanne vatthusmiṃ paññatte aṭṭha garudhamme maṇḍanakajātiyo puriso surabhipupphadāmaṃ viya sirasā sampaṭicchitvā saparivārā mahāpajāpati gotamī upasampadaṃ labhi, añño tassā upajjhāyo vā ācariyo vā natthi.
Indeed, before the occasion arose, the eight garudhammas (heavy rules) were laid down by the Blessed One, and Mahāpajāpatī Gotamī, together with her retinue, received ordination, accepting them like a person adorning themselves with a fragrant flower garland on their head. She had no other preceptor or teacher.
Quả thật, Đức Thế Tôn đã ban tám giới trọng (garudhamma) trước khi sự việc xảy ra. Mahāpajāpatī Gotamī cùng với quyến thuộc đã thọ giới tỳ khưu ni, như một người trang điểm đội vòng hoa thơm lên đầu. Không có ai khác làm thầy hay y chỉ sư của bà.
Evaṃ laddhūpasampadaṃ theriṃ ārabbha aparena samayena kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘mahāpajāpatiyā gotamiyā ācariyupajjhāyā na paññāyanti, sahattheneva kāsāyāni gaṇhī’’ti.
Later, concerning this nun who had thus received ordination, a discussion arose: “Mahāpajāpatī Gotamī’s teachers and preceptors are not evident; she herself took the kāsāya robes.”
Vào một thời điểm khác, liên quan đến vị Trưởng lão ni đã thọ giới như vậy, các tỳ khưu ni đã bàn tán: “Không thấy ai là thầy hay y chỉ sư của Mahāpajāpatī Gotamī cả, bà ấy đã tự mình nhận y cà sa.”
Evañca pana vatvā bhikkhuniyo kukkuccāyantiyo tāya saddhiṃ neva uposathaṃ na pavāraṇaṃ karonti, tā gantvā tathāgatassapi tamatthaṃ ārocesuṃ.
Having said this, the bhikkhunīs, feeling remorse, would neither observe the Uposatha nor perform the Pavāraṇā with her, and they went and reported the matter to the Tathāgata.
Nói như vậy, các tỳ khưu ni cảm thấy hối hận và không làm lễ Uposatha hay Pavāraṇā với bà ấy. Họ đã đến và trình bày sự việc này với Đức Như Lai.
Satthā tāsaṃ kathaṃ sutvā ‘‘mayā mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā dinnā, ahamevassācariyo, ahameva upajjhāyo.
The Teacher, having heard their talk, said: “I gave the eight garudhammas to Mahāpajāpatī Gotamī; I am her teacher, I am her preceptor.
Đức Bổn Sư lắng nghe câu chuyện của họ và nói: “Ta đã ban tám giới trọng cho Mahāpajāpatī Gotamī. Ta chính là thầy của bà ấy, ta chính là y chỉ sư của bà ấy.
Kāyaduccaritādivirahitesu khīṇāsavesu kukkuccaṃ nāma na kātabba’’nti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
No remorse should be felt towards khīṇāsavas who are free from bodily misconduct and so forth,” and having said this, while teaching the Dhamma, he uttered this verse:
Không nên có sự hối hận đối với các bậc A-la-hán đã đoạn tận các ác hạnh thân, v.v.”, rồi Ngài thuyết Pháp và nói bài kệ này:
So kirāyasmā assajittherassa santike dhammaṃ sutvā sotāpattiphalaṃ pattakālato paṭṭhāya ‘‘yassaṃ disāyaṃ thero vasatī’’ti suṇāti, tato añjaliṃ paggayha tatova sīsaṃ katvā nipajjati.
It is said that since the time the Venerable Sāriputta heard the Dhamma from Thera Assaji and attained the fruit of stream-entry, whenever he heard in which direction the Thera resided, he would raise his clasped hands in reverence, turn his head in that direction, and lie down.
Nghe nói, từ khi Tôn giả ấy nghe Pháp từ Trưởng lão Assaji và chứng đắc quả Tu-đà-hoàn, mỗi khi nghe nói “vị Trưởng lão ấy đang ở phương nào”, Ngài liền chắp tay và nằm xuống, đầu hướng về phương ấy.
Bhikkhū ‘‘micchādiṭṭhiko sāriputto, ajjāpi disā namassamāno vicaratī’’ti tamatthaṃ tathāgatassa ārocesuṃ.
The bhikkhus reported the matter to the Tathāgata, saying, “Sāriputta holds wrong views; he still wanders about saluting the directions.”
Các tỳ khưu đã trình bày sự việc này với Đức Như Lai, nói rằng: “Sāriputta có tà kiến, cho đến bây giờ vẫn còn đi khắp nơi lễ bái các phương hướng.”
Satthā theraṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, sāriputta, disā namassanto vicarasī’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, mama disā namassanabhāvaṃ vā anamassanabhāvaṃ vā tumheva jānāthā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, sāriputto disā namassati, assajittherassa pana santikā dhammaṃ sutvā sotāpattiphalaṃ pattatāya attano ācariyaṃ namassati.
The Teacher had the elder called and asked, "Sāriputta, is it true that you wander about worshipping the directions?" When it was said, "Venerable Sir, only you know whether I worship the directions or not," (the Teacher said), "Monks, Sāriputta does not worship the directions. However, having heard the Dhamma from the Elder Assaji, and having attained the fruit of stream-entry, he reveres his own teacher.
Đức Bổn Sư cho gọi Trưởng lão đến và hỏi: “Này Sāriputta, có thật là ông đi khắp nơi lễ bái các phương hướng không?” Khi được trả lời: “Bạch Đức Thế Tôn, chỉ có Đức Thế Tôn mới biết việc con có lễ bái các phương hướng hay không,” Ngài nói: “Này các tỳ khưu, Sāriputta không lễ bái các phương hướng. Do đã nghe Pháp từ Trưởng lão Assaji và chứng đắc quả Tu-đà-hoàn, ông ấy đang lễ bái vị thầy của mình.
Yañhi ācariyaṃ nissāya bhikkhu dhammaṃ vijānāti, tena so brāhmaṇena aggi viya sakkaccaṃ namassitabboyevā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
Indeed, the teacher by relying on whom a bhikkhu understands the Dhamma, that teacher should be reverently worshipped by him, just as a brāhmaṇa worships the sacrificial fire." Having said this, the Teacher, teaching the Dhamma, uttered this verse:
Vị thầy nào mà nhờ nương tựa vào đó, một tỳ khưu hiểu được Pháp, thì vị thầy ấy phải được lễ bái một cách cung kính, như một Bà-la-môn lễ bái lửa cúng.” Rồi Ngài thuyết Pháp và nói bài kệ này:
So kira ‘‘ahaṃ mātito ca pitito ca sujāto brāhmaṇakule nibbatto.
It is said that he thought, "I am well-born from both mother and father, born into a brāhmaṇa family. If the ascetic Gotama calls his disciples 'brāhmaṇas', would it be proper for him to call me so as well?"
Nghe nói, ông ấy nghĩ: “Ta sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn cao quý từ cả cha lẫn mẹ.
Sace samaṇo gotamo attano sāvake brāhmaṇāti vadati, mampi nu kho tathā vattuṃ vaṭṭatī’’ti satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ pucchi.
He then went to the Teacher and asked about this matter.
Nếu Sa-môn Gotama gọi các đệ tử của mình là Bà-la-môn, thì có lẽ Ngài cũng sẽ gọi ta như vậy.” Rồi ông ấy đến gặp Đức Bổn Sư và hỏi về vấn đề đó.
Atha naṃ satthā ‘‘nāhaṃ, brāhmaṇa, jaṭāmattena, na jātigottamattena brāhmaṇaṃ vadāmi, paṭividdhasaccameva panāhaṃ brāhmaṇoti vadāmī’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
Then the Teacher said to him, "Brāhmaṇa, I do not call one a brāhmaṇa merely by matted hair, nor merely by birth and lineage. I call one a brāhmaṇa only if they have penetrated the Truth." Having said this, the Teacher, teaching the Dhamma, uttered this verse:
Bấy giờ, Đức Bổn Sư nói với ông ấy: “Này Bà-la-môn, Ta không gọi một người là Bà-la-môn chỉ vì búi tóc, hay chỉ vì dòng tộc, huyết thống. Ta gọi một người là Bà-la-môn khi người ấy đã thấu hiểu các chân lý.” Rồi Ngài thuyết Pháp và nói bài kệ này:
So kira vesālinagaradvāre ekaṃ kakudharukkhaṃ āruyha dvīhi pādehi rukkhasākhaṃ gaṇhitvā adhosiro olambanto ‘‘kapilānaṃ me sataṃ detha, kahāpaṇe detha, paricārikaṃ detha, no ce dassatha, ito patitvā maranto nagaraṃ anagaraṃ karissāmī’’ti vadati.
It is said that he would climb a kakudha tree at the gate of Vesālī city, grasp a branch with both feet, and hang upside down, saying, "Give me a hundred dappled cows, give me kahāpaṇas, give me a maidservant! If you don't give, I will fall from here and die, making the city no city!"
Nghe nói, ông ấy trèo lên một cây kakudha ở cổng thành Vesāli, dùng hai chân bám vào cành cây, treo ngược đầu xuống và nói: “Hãy cho ta một trăm con bò đốm, hãy cho ta tiền vàng, hãy cho ta một người hầu gái! Nếu không cho, ta sẽ nhảy xuống đây mà chết, biến thành phố này thành vô thành!”
Tathāgatassa bhikkhusaṅghaparivutassa nagaraṃ pavisanakāle bhikkhū taṃ brāhmaṇaṃ disvā nikkhamanakālepi naṃ tatheva olambantaṃ passiṃsu.
When the Tathāgata, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, was entering the city, the bhikkhus saw that brāhmaṇa, and when they were leaving, they saw him still hanging in the same way.
Khi Đức Như Lai cùng với Tăng đoàn tỳ khưu vào thành, các tỳ khưu đã nhìn thấy Bà-la-môn đó. Đến khi ra khỏi thành, họ cũng thấy ông ta vẫn treo mình như vậy.
Nāgarāpi ‘‘ayaṃ pātova paṭṭhāya evaṃ olambanto patitvā maranto nagaraṃ anagaraṃ kareyyā’’ti cintetvā nagaravināsabhītā ‘‘yaṃ so yācati, sabbaṃ demā’’ti paṭissuṇitvā adaṃsu.
The townspeople, thinking, "This man, hanging like this from early morning, might fall and die, making the city no city," and fearing the destruction of the city, promised, "We will give whatever he asks," and gave it.
Dân chúng trong thành cũng nghĩ: “Người Bà-la-môn này từ sáng sớm đã treo mình như vậy, nếu ông ta nhảy xuống mà chết, thành phố này sẽ trở thành vô thành.” Vì sợ thành phố bị hủy hoại, họ đã đồng ý và cho ông ta tất cả những gì ông ta yêu cầu.
So otaritvā sabbaṃ gahetvā agamāsi.
He descended, took everything, and went away.
Ông ta leo xuống, lấy tất cả rồi bỏ đi.
Bhikkhū vihārūpacāre taṃ gāviṃ viya viravitvā gacchantaṃ disvā sañjānitvā ‘‘laddhaṃ te, brāhmaṇa, yathāpatthita’’nti pucchitvā ‘‘āma, laddhaṃ me’’ti sutvā antovihāraṃ gantvā tathāgatassa tamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus, seeing him walking near the monastery, bellowing like a cow, recognized him and asked, "Brāhmaṇa, have you obtained what you desired?" Hearing him say, "Yes, I have obtained it," they went inside the monastery and reported the matter to the Tathāgata.
Các tỳ khưu nhìn thấy ông ta đi trong khu vực tu viện, kêu la như một con bò, nhận ra ông ta và hỏi: “Này Bà-la-môn, ông đã đạt được điều mình mong muốn chưa?” Nghe ông ta nói: “Vâng, tôi đã đạt được rồi,” các tỳ khưu vào trong tu viện và trình bày sự việc đó với Đức Như Lai.
Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva so kuhakacoro, pubbepi kuhakacoroyeva ahosi.
The Teacher said, "Monks, he was not only a deceitful thief now; he was a deceitful thief in the past as well.
Đức Bổn Sư nói: “Này các tỳ khưu, không phải chỉ bây giờ ông ta mới là kẻ lừa đảo, mà trước kia ông ta cũng là kẻ lừa đảo.
Idāni panesa bālajanaṃ vañceti, tadā pana paṇḍite vañcetuṃ nāsakkhī’’ti vatvā tehi yācito atītamāhari.
Now he deceives foolish people, but then he was unable to deceive the wise." Having said this, and being requested by them, he recounted a past event.
Bây giờ ông ta lừa dối những người ngu dốt, nhưng khi xưa ông ta không thể lừa dối những người trí tuệ.” Rồi theo lời thỉnh cầu của họ, Ngài kể câu chuyện quá khứ.
Atīte ekaṃ kāsikagāmaṃ nissāya eko kuhakatāpaso vāsaṃ kappesi.
In the past, a certain deceitful ascetic lived near a village in Kāsī.
Trong quá khứ, có một đạo sĩ lừa đảo sống nương tựa vào một ngôi làng ở Kāsika.
Taṃ ekaṃ kulaṃ paṭijaggi.
A certain family looked after him.
Một gia đình đã chăm sóc ông ta.
Divā uppannakhādanīyabhojanīyato attano puttānaṃ viya tassapi ekaṃ koṭṭhāsaṃ deti, sāyaṃ uppannakoṭṭhāsaṃ ṭhapetvā dutiyadivase deti.
From the food and edibles obtained during the day, they gave a portion to him, just as to their own sons. The portion obtained in the evening they kept and gave on the second day.
Họ chia một phần thức ăn và đồ uống có được vào ban ngày cho ông ta như cho con cái của mình, và giữ lại phần có được vào buổi tối để cho vào ngày hôm sau.
Athekadivasaṃ sāyaṃ godhamaṃsaṃ labhitvā sādhukaṃ pacitvā tato koṭṭhāsaṃ ṭhapetvā dutiyadivase tassa adaṃsu.
Then one day, having obtained iguana meat in the evening, they cooked it well, set aside a portion from it, and gave it to him on the second day.
Một ngày nọ, vào buổi tối, họ có được thịt kỳ đà, nấu chín kỹ lưỡng, giữ lại một phần rồi cho ông ta vào ngày hôm sau.
Tāpaso maṃsaṃ khāditvāva rasataṇhāya baddho ‘‘kiṃ maṃsaṃ nāmeta’’nti pucchitvā ‘‘godhamaṃsa’’nti sutvā bhikkhāya caritvā sappidadhikaṭukabhaṇḍādīni gahetvā paṇṇasālaṃ gantvā ekamantaṃ ṭhapesi.
The ascetic, having eaten the meat, was bound by craving for taste. He asked, 'What kind of meat is this?' and hearing 'iguana meat,' he went on alms-round, obtained ghee, curds, spices, and other provisions, went to his leaf-hut, and placed them aside.
Đạo sĩ ăn thịt xong, bị trói buộc bởi tham ái vị giác, hỏi: “Thịt này tên là gì?” Nghe nói “Thịt kỳ đà,” ông ta liền đi khất thực, lấy bơ, sữa đông, gia vị cay, v.v., rồi đến tịnh xá lá và đặt chúng ở một bên.
Paṇṇasālāya pana avidūre ekasmiṃ vammike godharājā viharati.
Not far from the leaf-hut, in an anthill, dwelt a king iguana.
Không xa tịnh xá lá, có một vua kỳ đà sống trong một tổ mối.
So kālena kālaṃ tāpasaṃ vandituṃ āgacchati.
He would come from time to time to pay homage to the ascetic.
Vua kỳ đà thỉnh thoảng đến đảnh lễ vị đạo sĩ.
Taṃdivasaṃ panesa ‘‘taṃ vadhissāmī’’ti daṇḍaṃ paṭicchādetvā tassa vammikassa avidūre ṭhāne niddāyanto viya nisīdi.
On that day, intending to kill him, the ascetic concealed a staff and sat as if sleeping near that anthill.
Vào ngày đó, vị ẩn sĩ này, với ý định "ta sẽ giết nó", giấu cây gậy và ngồi như thể đang ngủ ở một nơi không xa cái ụ mối đó.
Godharājā vammikato nikkhamitvā tassa santikaṃ āgacchantova ākāraṃ sallakkhetvā ‘‘na me ajja ācariyassa ākāro ruccatī’’ti tatova nivatti.
The king iguana, emerging from the anthill, noticed the ascetic's demeanor as he approached him, thought, "Today, my teacher's manner is not pleasing to me," and turned back from that very spot.
Vua kỳ đà, khi bò ra khỏi ụ mối và đang đến gần vị ẩn sĩ, đã nhận ra dáng vẻ của ông ta và nghĩ: "Hôm nay, dáng vẻ của vị thầy ta không có gì đáng hài lòng." Thế là nó quay trở lại ngay từ đó.
Tāpaso tassa nivattanabhāvaṃ ñatvā tassa māraṇatthāya daṇḍaṃ khipi, daṇḍo virajjhitvā gato.
The ascetic, knowing that he had turned back, threw the staff to kill him, but the staff missed and went past.
Vị ẩn sĩ, biết được sự quay trở lại của nó, đã ném cây gậy để giết nó, nhưng cây gậy trượt đi.
Godharājāpi dhammikaṃ pavisitvā tato sīsaṃ nīharitvā āgatamaggaṃ olokento tāpasaṃ āha –
The king iguana, having entered the anthill, then put out his head, looked back along the path he had come, and said to the ascetic:
Vua kỳ đà, sau khi chui vào ụ mối, thò đầu ra và nhìn con đường mình đã đi, rồi nói với vị ẩn sĩ:
Evañca pana vatvā ‘‘ahaṃ ettakaṃ kālaṃ tayi samaṇasaññaṃ akāsiṃ, idāni pana te maṃ paharitukāmatāya daṇḍo khitto, tassa khittakāleyeva asamaṇo jāto.
And having spoken thus, he said, "For so long I considered you a samaṇa, but now you have thrown a staff, wishing to strike me. At the moment it was thrown, you became no samaṇa. What good are matted locks to such a foolish person? What good is a deer-skin cloak with claws? Indeed, your inner self is a wilderness of defilements, you merely polish the outside." The Teacher, having brought up this past story, said, "At that time, this deceptive ascetic was that one, but the king iguana was I myself," and having connected the Jātaka, to show the reason why the wise iguana rebuked him at that time, spoke this verse:
Và nó nói thêm: “Tôi đã xem ông là một Sa-môn trong suốt thời gian qua, nhưng bây giờ ông đã ném gậy vì muốn đánh tôi, và ngay khi ném gậy, ông đã trở thành kẻ không phải Sa-môn.
Kiṃ tādisassa duppaññassa puggalassa jaṭāhi, kiṃ sakhurena ajinacammena.
What good are matted locks to such a foolish person? What good is a deer-skin cloak with claws?
Râu tóc của một kẻ ngu dốt như vậy có ích gì? Chiếc áo da thú có móng vuốt có ích gì?
Abbhantarañhi te gahanaṃ, kevalaṃ bāhirameva parimajjasī’’ti āha.
Indeed, your inner self is a wilderness, you merely polish the outside.
Bên trong ông đầy rừng rậm (phiền não), ông chỉ lau chùi bên ngoài mà thôi.”
Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā ‘‘tadā esa kuhako tāpaso ahosi, godharājā pana ahamevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānetvā tadā godhapaṇḍitena tassa niggahitakāraṇaṃ dassento imaṃ gāthamāha –
The Teacher, having brought up this past story, said, "At that time, this deceptive ascetic was that one, but the king iguana was I myself," and having connected the Jātaka, to show the reason why the wise iguana rebuked him at that time, spoke this verse:
Đức Phật đã kể lại câu chuyện quá khứ này và nói: “Khi ấy, vị ẩn sĩ gian xảo đó chính là kẻ ấy, còn vua kỳ đà chính là Ta,” rồi kết nối câu chuyện Jātaka và để chỉ ra lý do tại sao vị kỳ đà hiền trí đã khiển trách vị ẩn sĩ đó, Ngài nói bài kệ này:
Tattha kiṃ te jaṭāhīti ambho duppañña tava baddhāhipi imāhi jaṭāhi sakhurāya nivatthāyapi imāya ajinacammasāṭikāya ca kimatthoti.
Here, kiṃ te jaṭāhi means, "O foolish one, what is the purpose for you of these matted locks, even if they are well-bound, and of this deer-skin cloak, even if it is worn with claws?"
Trong đó, kiṃ te jaṭāhi (râu tóc của ông có ích gì) có nghĩa là: Này kẻ ngu si, những búi tóc này mà ông đã buộc, và chiếc áo da thú có móng vuốt mà ông đã mặc, có ích lợi gì cho ông?
Abbhantaranti abbhantarañhi te rāgādikilesagahanaṃ, kevalaṃ hatthilaṇḍaṃ assalaṇḍaṃ viya maṭṭhaṃ bāhiraṃ parimajjasīti attho.
Abbhantaraṃ means, "Indeed, your inner self is a wilderness of defilements like lust, etc.; you merely polish the outside, which is smooth like elephant dung or horse dung."
Abbhantaraṃ (bên trong) có nghĩa là: Quả thật, bên trong ông là rừng rậm của các phiền não như tham ái, nhưng ông chỉ lau chùi bên ngoài, như phân voi, phân ngựa vậy.
Tadā kira sakko paṭhamayāmāvasāne devaparisāya saddhiṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamante sāraṇīyadhammakathaṃ suṇanto nisīdi.
At that time, Sakka, at the end of the first watch of the night, approached the Teacher with the assembly of devas, paid homage, and sat listening to a discourse on memorable Dhamma at one side.
Khi ấy, vào cuối canh đầu tiên, Sakka (vua trời Đế Thích), cùng với hội chúng chư thiên, đã đến yết kiến Đức Phật, đảnh lễ và ngồi một bên để lắng nghe bài pháp về những điều đáng ghi nhớ. Vào lúc đó, Kisāgotamī, với ý định “Tôi sẽ gặp Đức Phật,” đã đến bằng đường không, nhưng khi thấy Sakka, bà liền quay trở lại.
Tasmiṃ khaṇe kisāgotamī ‘‘satthāraṃ passissāmī’’ti ākāsenāgantvā sakkaṃ disvā nivatti.
At that moment, Kisāgotamī, coming through the air with the intention "I will see the Teacher," saw Sakka and turned back.
Sakka, thấy bà đảnh lễ rồi quay đi, đã hỏi Đức Phật: “Bạch Thế Tôn, vị này tên là gì, vừa đến thấy Ngài liền quay trở lại?”
So taṃ vanditvā nivattantiṃ disvā satthāraṃ pucchi – ‘‘kā nāmesā, bhante, āgacchamānāva tumhe disvā nivattatī’’ti?
Sakka, seeing her turn back after paying homage, asked the Teacher, "Bhante, who is this who, having just come, sees you and turns back?"
Đức Phật trả lời: “Đại vương, đây là Kisāgotamī, con gái của Ta, vị đứng đầu trong số các Tỳ-khưu-ni mặc y phấn tảo,” rồi Ngài nói bài kệ này:
Satthā ‘‘kisāgotamī nāmesā, mahārāja, mama dhītā paṃsukūlikattherīnaṃ aggā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher, saying, "Mahārāja, this is my daughter named Kisāgotamī, the foremost among the paṃsukūlika bhikkhunīs," spoke this verse:
“Đại vương, đây là Kisāgotamī, con gái của Ta, vị đứng đầu trong số các Tỳ-khưu-ni mặc y phấn tảo,” rồi Ngài nói bài kệ này:
So kira ‘‘samaṇo gotamo attano sāvake brāhmaṇāti vadati ahañcamhi brāhmaṇayoniyaṃ nibbatto, mampi nu kho evaṃ vattuṃ vaṭṭatī’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā tamatthaṃ pucchi.
It is said that he, thinking, "The ascetic Gotama calls his disciples 'brāhmaṇas,' and I too am born of a brāhmaṇa lineage. Is it fitting to call me so too?" approached the Teacher and asked about the matter.
Người ấy đã hỏi Đức Phật về vấn đề này, nghĩ rằng: “Sa-môn Gotama gọi các đệ tử của mình là Bà-la-môn. Tôi sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn, vậy có nên gọi tôi như vậy không?”
Atha naṃ satthā ‘‘nāhaṃ, brāhmaṇa, brāhmaṇayoniyaṃ nibbattamattenevaṃ vadāmi, yo pana akiñcano agahaṇo, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Then the Teacher, saying, "Brāhmaṇa, I do not call one a brāhmaṇa merely because he is born of a brāhmaṇa lineage. But whoever is without possessions (akiñcana) and without grasping (agahaṇo), him I call a brāhmaṇa," spoke this verse:
Sau đó, Đức Phật nói với ông ta: “Này Bà-la-môn, Ta không gọi một người là Bà-la-môn chỉ vì người ấy sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn. Mà Ta gọi người không có gì (vô sở hữu), không chấp thủ, là Bà-la-môn,” rồi Ngài nói bài kệ này:
Tattha yonijanti yoniyaṃ jātaṃ.
Therein, yonijaṃ: born of a womb.
Trong đó, yonijaṃ (sinh ra từ dòng dõi) có nghĩa là: sinh ra từ một trong bốn loại sinh. Mattisambhavaṃ (từ bụng mẹ) có nghĩa là: được thụ thai trong bụng mẹ của một Bà-la-môn nữ.
Mattisambhavanti brāhmaṇiyā mātu santake udarasmiṃ sambhūtaṃ.
Mattisambhavaṃ: conceived in the womb of a brāhmaṇa mother.
Bhovādī (kẻ ‘bho’): Kẻ ấy được gọi là bhovādī vì thường nói “bho, bho” khi gọi người khác, nếu kẻ ấy còn có sở hữu (phiền não) như tham ái.
Bhovādīti so pana āmantanādīsu ‘‘bho, bho’’ti vatvā vicaranto bhovādi nāma hoti, sace rāgādīhi kiñcanehi sakiñcano.
Bhovādī: He who goes about saying "bho, bho" in addressing others, is called a bhovādī, if he is endowed with defilements such as greed.
Bhovādī (kẻ ‘bho’): Kẻ ấy được gọi là bhovādī vì thường nói “bho, bho” khi gọi người khác, nếu kẻ ấy còn có sở hữu (phiền não) như tham ái.
Ahaṃ pana rāgādīhi akiñcanaṃ catūhi upādānehi anādānaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.
But I call him a brāhmaṇa who is without possessions (akiñcanaṃ) due to defilements such as greed, and without grasping (anādānaṃ) due to the four clingings (upādānā). This is the meaning.
Còn Ta, Ta gọi người akiñcanaṃ (không sở hữu) các phiền não như tham ái, và anādānaṃ (không chấp thủ) bốn sự chấp thủ, là Bà-la-môn.
Tesu kirekassa cūḷarohito nāma goṇo ahosi, ekassa mahārohito nāma.
It is said that one of them had an ox named Cūḷarohita, and the other had one named Mahārohita.
Trong số đó, một người có con bò tên là Cūḷarohita, và người kia có con bò tên là Mahārohita. Một ngày nọ, họ cãi nhau: “Bò của anh khỏe hơn,” “Bò của tôi khỏe hơn.” Họ nói: “Cãi nhau làm gì, hãy thử kéo xe rồi sẽ biết.” Họ chất đầy cát vào xe và cho bò kéo ở bờ sông Aciravatī.
Te ekadivasaṃ ‘‘tava goṇo balavā, mama goṇo balavā’’ti vivaditvā ‘‘kiṃ no vivādena, pājetvā jānissāmā’’ti aciravatītīre sakaṭaṃ vālukāya pūretvā goṇe yojayiṃsu.
One day, they disputed, saying, "Your ox is strong! My ox is strong!" Then they said, "What is the use of our dispute? We will know by driving them!" So, on the bank of the Aciravatī River, they filled a cart with sand and yoked their oxen.
Vào lúc đó, các Tỳ-khưu cũng đến đó để tắm.
Tasmiṃ khaṇe bhikkhūpi nhāyituṃ tattha gatā honti.
At that moment, bhikkhus had also gone there to bathe.
Các Bà-la-môn cho bò kéo.
Brāhmaṇā goṇe pājesuṃ.
The brāhmaṇas drove the oxen.
Chiếc xe đứng yên không nhúc nhích, nhưng dây buộc xe lại bị đứt.
Sakaṭaṃ niccalaṃ aṭṭhāsi, naddhivarattā pana chijjiṃsu.
The cart remained motionless, but the ropes of the yoke broke.
Chiếc xe đứng yên không nhúc nhích, nhưng dây buộc xe lại bị đứt.
Bhikkhū disvā vihāraṃ gantvā tamatthaṃ satthu ārocayiṃsu.
The bhikkhus, having seen this, went to the monastery and reported the matter to the Teacher.
Các Tỳ-khưu thấy vậy, trở về Tịnh xá và kể lại sự việc cho Đức Phật.
Satthā, ‘‘bhikkhave, bāhirā etā naddhivarattā, yo koci etā chindateva, bhikkhunā pana ajjhattikaṃ kodhanaddhiñceva taṇhāvarattañca chindituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher, having said, "Monks, these straps and thongs are external. Any person can cut them. But a bhikkhu should cut the internal bond of anger and the thong of craving," then spoke this verse:
Đức Bổn Sư, sau khi nói: “Này các Tỳ-khưu, những dây buộc và dây da này là bên ngoài. Bất cứ ai cũng có thể cắt chúng. Nhưng một Tỳ-khưu thì phải cắt bỏ cái dây buộc là sân hận và cái dây da là tham ái ở bên trong,” Ngài đã nói bài kệ này –
Tattha naddhinti nayhanabhāvena pavattaṃ kodhaṃ.
Therein, naddhi means anger, which proceeds in the manner of binding.
Trong đó, naddhi có nghĩa là sự sân hận tồn tại dưới hình thức trói buộc.
Varattanti bandhanabhāvena pavattaṃ taṇhaṃ.
Varatta means craving, which proceeds in the manner of tying.
Varatta có nghĩa là tham ái tồn tại dưới hình thức cột trói.
Sandānaṃ sahanukkamanti anusayānukkamasahitaṃ dvāsaṭṭhidiṭṭhisandānaṃ, idaṃ sabbampi chinditvā ṭhitaṃ avijjāpalighassa ukkhittattā ukkhittapalighaṃ, catunnaṃ saccānaṃ buddhattā buddhaṃ taṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.
Sandānaṃ sahanukkama means the fetter of the sixty-two wrong views, together with the sequence of latent tendencies. The meaning is: having cut all of this, one who stands with the crossbar of ignorance lifted, and who is buddha (awakened) because of knowing the Four Noble Truths—him I call a brāhmaṇa.
Sandānaṃ sahanukkama có nghĩa là dây trói buộc của sáu mươi hai tà kiến cùng với các tùy miên. Ý nghĩa là: sau khi cắt bỏ tất cả những điều này, bậc đã nhổ chốt cửa vô minh, bậc ukkhittapalighaṃ, và bậc đã giác ngộ Tứ Diệu Đế, bậc buddhaṃ, Ta gọi người ấy là Bà-la-môn.
Tassa hi bhātu bhāradvājassa dhanañjānī nāma brāhmaṇī sotāpannā ahosi.
Indeed, the wife of his elder brother Bhāradvāja, a brāhmaṇī named Dhanañjānī, was a sotāpannā.
Vợ của anh trai ông, Bà-la-môn Dhanañjānī, là một bậc Dự lưu.
Sā khīpitvāpi kāsitvāpi pakkhalitvāpi ‘‘namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā’’ti imaṃ udānaṃ udānesi.
She, whether spitting, coughing, or stumbling, would utter this exclamation: "Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One."
Mỗi khi bà hắt hơi, ho hay trượt chân, bà đều thốt lên lời tán thán này: “Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.”
Sā ekadivasaṃ brāhmaṇaparivesanāya pavattamānāya pakkhalitvā tatheva mahāsaddena udānaṃ udānesi.
One day, while serving food to the brāhmaṇas, she stumbled and uttered the same exclamation with a loud voice.
Một ngày nọ, khi đang phục vụ bữa ăn cho các Bà-la-môn, bà bị trượt chân và lại thốt lên lời tán thán ấy với âm thanh lớn.
Brāhmaṇo kujjhitvā ‘‘evamevāyaṃ vasalī yattha vā tattha vā pakkhalitvā tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti vatvā ‘‘idāni te, vasali, gantvā tassa satthuno vādaṃ āropessāmī’’ti āha.
The brāhmaṇa, becoming angry, said, "This low-caste woman always praises that bald ascetic, no matter where she stumbles!" and then declared, "Now, you low-caste woman, I will go and challenge the view of your Teacher!"
Bà-la-môn nổi giận và nói: “Cái tiện nữ này, cứ hắt hơi hay trượt chân ở đâu thì lại tán thán cái ông Sa-môn đầu trọc kia!” rồi nói tiếp: “Này tiện nữ, bây giờ ta sẽ đi và cãi lý với vị Đạo Sư của cô.”
Atha naṃ sā ‘‘gaccha, brāhmaṇa, nāhaṃ taṃ passāmi, yo tassa bhagavato vādaṃ āropeyya, api ca gantvā taṃ bhagavantaṃ pañhaṃ pucchassū’’ti āha.
Then she said to him, "Go, brāhmaṇa. I do not see anyone who could challenge the view of that Blessed One. But go and ask the Blessed One a question."
Bấy giờ, bà nói với ông: “Này Bà-la-môn, ông cứ đi đi. Tôi không thấy ai có thể cãi lý với Đức Thế Tôn ấy đâu. Tuy nhiên, ông cứ đi và hỏi Đức Thế Tôn ấy một câu hỏi đi.”
So satthu santikaṃ gantvā avanditvāva ekamantaṃ ṭhito pañhaṃ pucchanto imaṃ gāthamāha –
So he went to the Teacher, and standing respectfully to one side without bowing, he asked a question, speaking this verse:
Ông ta đến chỗ Đức Bổn Sư, không đảnh lễ mà đứng sang một bên, hỏi một câu hỏi bằng bài kệ này –
So satthari pasīditvā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi.
He, having become confident in the Teacher, went forth and attained arahantship.
Ông ta tin tưởng Đức Bổn Sư, xuất gia và chứng quả A-la-hán.
Athassa kaniṭṭho akkosakabhāradvājo ‘‘bhātā kira me pabbajito’’ti sutvā kuddho āgantvā satthāraṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosi.
Then his younger brother, Akkosaka Bhāradvāja, hearing, "My elder brother has gone forth, it seems!" came in anger and abused the Teacher with unseemly and harsh words.
Bấy giờ, người em trai của ông, Akkosaka Bhāradvāja, nghe tin “anh trai mình đã xuất gia,” liền nổi giận đến chửi mắng Đức Bổn Sư bằng những lời lẽ thô tục, bất kính.
Sopi satthārā atithīnaṃ khādanīyādidānaopammena saññatto satthari pasanno pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi.
He too, being admonished by the Teacher with the simile of offering food to guests, became confident in the Teacher, went forth, and attained arahantship.
Đức Bổn Sư đã giáo hóa ông ta bằng ví dụ về việc cúng dường đồ ăn cho khách. Ông ta tin tưởng Đức Bổn Sư, xuất gia và chứng quả A-la-hán.
Aparepissa sundarikabhāradvājo biliṅgakabhāradvājoti dve kaniṭṭhabhātaro satthāraṃ akkosantāva satthārā vinītā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
His other two younger brothers, Sundarika Bhāradvāja and Biliṅgaka Bhāradvāja, also abused the Teacher, but were disciplined by the Teacher, went forth, and attained arahantship.
Sau đó, hai người em trai khác của ông là Sundarikabhāradvāja và Biliṅgakabhāradvāja cũng đã chửi mắng Đức Bổn Sư, rồi được Đức Bổn Sư giáo hóa, xuất gia và chứng quả A-la-hán.
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, acchariyā vata buddhaguṇā, catūsu nāma bhātikesu akkosantesu satthā kiñci avatvā tesaṃyeva patiṭṭhā jāto’’ti.
Then, one day in the Dhamma hall, they raised a discussion: "Friends, how wonderful are the qualities of the Buddha! When four brothers were abusing him, the Teacher said nothing and became a refuge for them."
Bấy giờ, một ngày nọ, trong Pháp đường, các Tỳ-khưu đã khởi lên câu chuyện: “Này các bạn, quả thật các phẩm hạnh của Đức Phật thật kỳ diệu! Khi bốn anh em chửi mắng Ngài, Đức Bổn Sư không nói gì mà lại trở thành nơi nương tựa cho chính họ.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, ahaṃ mama khantibalena samannāgatattā duṭṭhesu adussanto mahājanassa patiṭṭhā homiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what is the topic of your discussion as you are seated here now?" When told, "This is it," he said, "Bhikkhus, I, being endowed with the power of patience, not harming those who harm me, indeed become a refuge for the multitude," and then spoke this verse:
Đức Bổn Sư đến hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi bàn về câu chuyện gì?” Khi được trả lời: “Là câu chuyện này, bạch Đức Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, vì Ta có đầy đủ sức mạnh của sự nhẫn nại, nên Ta không làm hại những kẻ làm hại Ta, và Ta trở thành nơi nương tựa cho đại chúng,” rồi Ngài nói bài kệ này –
Tadā kira thero pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ piṇḍāya caranto nālakagāme mātu gharadvāraṃ agamāsi.
At that time, it is said, the Thera, accompanied by five hundred bhikkhus, went for alms to his mother's house in Nālakagāma.
Lúc ấy, Trưởng lão cùng năm trăm Tỳ-khưu đi khất thực và đến cửa nhà mẹ Ngài ở làng Nālakagāma.
Atha naṃ sā nisīdāpetvā parivisamānā akkosi – ‘‘ambho, ucchiṭṭhakhādaka ucchiṭṭhakañjiyaṃ alabhitvā paragharesu uḷuṅkapiṭṭhena ghaṭṭitakañjiyaṃ paribhuñjituṃ asītikoṭidhanaṃ pahāya pabbajitosi, nāsitamhā tayā, bhuñjāhi dānī’’ti.
Then she, having seated him, served him while abusing him, saying: "Oh, you eater of leavings, you who eat gruel stirred with a ladle in other people's houses because you couldn't get gruel of leavings, you renounced eighty crores of wealth! You have ruined us! Now eat!"
Mẹ Ngài mời Ngài ngồi xuống, rồi vừa phục vụ vừa mắng nhiếc: “Này kẻ ăn đồ thừa, đồ ăn cặn bã! Ngươi đã xuất gia bỏ tám mươi triệu tài sản để ăn cháo cặn bã bị khuấy bằng cái muỗng ở nhà người khác mà không có cháo cặn bã của mình! Ngươi đã hủy hoại chúng ta! Bây giờ thì ăn đi!”
Bhikkhūnampi bhattaṃ dadamānā ‘‘tumhehi mama putto attano cūḷupaṭṭhāko kato, idāni bhuñjathā’’ti vadeti.
Giving food to the bhikkhus too, she said: "You have made my son your junior attendant. Now eat!"
Khi cúng dường thức ăn cho các Tỳ-khưu, bà cũng nói: “Các ông đã biến con trai tôi thành người hầu hạ nhỏ của mình! Bây giờ thì ăn đi!”
Thero bhikkhaṃ gahetvā vihārameva agamāsi.
The Thera took his alms and went back to the monastery.
Trưởng lão nhận bát cơm và quay về tịnh xá.
Athāyasmā rāhulo satthāraṃ piṇḍapātena āpucchi.
Then Venerable Rāhula asked the Teacher for alms.
Bấy giờ, Tôn giả Rāhula xin phép Đức Bổn Sư đi khất thực.
Atha naṃ satthā āha – ‘‘rāhula, kahaṃ gamitthā’’ti?
Then the Teacher said to him: "Rāhula, where did you go?"
Đức Bổn Sư hỏi: “Này Rāhula, con sẽ đi đâu?”
‘‘Ayyikāya gāmaṃ, bhante’’ti.
"To my grandmother's village, venerable sir," he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, con sẽ đi đến làng của bà nội ạ.”
‘‘Kiṃ pana te ayyikāya upajjhāyo vutto’’ti?
"What did your grandmother say to your Upajjhāya?"
“Bà nội con đã nói gì với vị Upajjhāya của con?”
‘‘Ayyikāya me, bhante, upajjhāyo akkuṭṭho’’ti.
"My grandmother abused my Upajjhāya, venerable sir," he said.
“Bạch Đức Thế Tôn, bà nội con đã mắng vị Upajjhāya của con ạ.”
‘‘Kinti vatvā’’ti?
"Saying what?"
“Bà ấy đã nói những gì?”
‘‘Idaṃ nāma, bhante’’ti.
"This and that, venerable sir," he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, bà ấy đã nói những điều như vậy ạ.”
‘‘Upajjhāyena pana te kiṃ vutta’’nti?
"And what did your Upajjhāya say?"
“Thế vị Upajjhāya của con đã nói gì?”
‘‘Na kiñci, bhante’’ti.
"Nothing at all, venerable sir," he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, Ngài không nói gì cả ạ.”
Taṃ sutvā bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, acchariyā vata sāriputtattherassa guṇā, evaṃnāmassa mātari akkosantiyā kodhamattampi nāhosī’’ti.
Hearing that, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: "Friends, truly wonderful are the qualities of Thera Sāriputta! Even when his mother abused him in such a way, not even a trace of anger arose in him!"
Nghe vậy, các Tỳ-khưu đã khởi lên câu chuyện trong Pháp đường: “Này các bạn, quả thật các phẩm hạnh của Trưởng lão Sāriputta thật kỳ diệu! Mẹ Ngài mắng nhiếc như vậy mà Ngài không hề có một chút sân hận nào!”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, khīṇāsavā nāma akkodhanāva hontī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher came and asked: "Bhikkhus, what discussion are you engaged in now?" When told, "This and that," he said: "Bhikkhus, Arahants are indeed unangered," and then uttered this verse:
Đức Bổn Sư đến hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi bàn về câu chuyện gì?” Khi được trả lời: “Là câu chuyện này, bạch Đức Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, các bậc A-la-hán thì không sân hận,” rồi Ngài nói bài kệ này –
Aparena samayena mahājano dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesi ‘‘khīṇāsavāpi maññe kāmasukhaṃ sādiyanti, kāmaṃ sevanti, kiṃ na sevissanti.
On another occasion, the multitude raised a discussion in the Dhamma hall: "Arahants, it seems, also enjoy sensual pleasures, they indulge in sensual desires. Why would they not indulge? For these are not trees without sap, nor are they anthills; they are indeed bodies of moist flesh. Therefore, they too enjoy sensual pleasures."
Một thời gian sau, đại chúng đã khởi lên câu chuyện trong Pháp đường: “Các bậc A-la-hán cũng hưởng thụ lạc thú dục lạc, cũng thực hành dục lạc, tại sao họ lại không thực hành? Họ không phải là cây khô, không phải là gò mối, mà là những thân thể bằng thịt tươi, do đó họ cũng hưởng thụ lạc thú dục lạc.”
Na hete koḷāparukkhā, na ca vammikā, allamaṃsasarīrāva, tasmā etepi kāmasukhaṃ sādiyantī’’ti.
The Teacher came and asked: "Bhikkhus, what discussion are you engaged in now?" When told, "This and that," he said: "Bhikkhus, Arahants do not enjoy sensual pleasures, nor do they indulge in sensual desires.
Đức Bổn Sư đến hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi bàn về câu chuyện gì?” Khi được trả lời: “Là câu chuyện này, bạch Đức Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, các bậc A-la-hán không hưởng thụ lạc thú dục lạc, không thực hành dục lạc. Thật vậy, giống như giọt nước rơi trên lá sen không dính và không đọng lại mà lăn xuống, hoặc giống như hạt cải không dính và không đọng lại trên đầu mũi dùi mà lăn xuống, tương tự như vậy, dục lạc hai loại cũng không dính và không đọng lại trong tâm của bậc A-la-hán,” rồi Ngài đã nói bài kệ này để liên kết câu chuyện và thuyết pháp –
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, khīṇāsavā kāmasukhaṃ sādiyanti, na kāmaṃ sevanti.
Just as a drop of water fallen on a lotus leaf does not cling or stick, but rather rolls off and falls.
Đức Bổn Sư đến hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện tại các con đang ngồi tụ họp với câu chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Thưa Tôn Sư, với câu chuyện này,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, các bậc A-la-hán không ưa thích dục lạc, không hưởng thụ dục lạc.
Yathā hi padumapatte patitaṃ udakabindu na limpati na saṇṭhāti, vinivattitvā pana patateva.
Just as a drop of water fallen on a lotus leaf does not adhere or settle, but simply rolls off and falls.
Như giọt nước rơi trên lá sen không dính mắc, không đọng lại, mà lăn đi và rơi xuống.
Yathā ca āragge sāsapo na upalimpati na saṇṭhāti, vinivattitvā patateva, evaṃ khīṇāsavassa citte duvidhopi kāmo na limpati na saṇṭhātī’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
“Just as a mustard seed does not stick or remain on the tip of an awl, but rolls off and falls, so too, in the mind of a khīṇāsava, the two kinds of kāma do not adhere or remain.” Having thus made the connection, the Teacher, teaching the Dhamma, spoke this verse:
Và như hạt cải trên đầu mũi dùi không dính, không đọng, mà lăn đi và rơi xuống, cũng vậy, trong tâm của bậc A-la-hán, cả hai loại dục lạc đều không dính mắc, không đọng lại.” Sau khi nối kết sự liên kết và thuyết giảng Pháp, Ngài đã nói bài kệ này:
Tassa kireko dāso apaññatte sikkhāpade palāyitvā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi.
It is said that a slave of his, before the training rules were laid down, ran away and went forth, attaining Arahantship.
Nghe nói, một người nô lệ của ông ta đã trốn thoát trước khi giới luật được ban hành, xuất gia và chứng đắc A-la-hán quả.
Brāhmaṇo taṃ olokento adisvā ekadivasaṃ satthārā saddhiṃ piṇḍāya pavisantaṃ dvārantare disvā cīvaraṃ daḷhaṃ aggahesi.
The brāhmaṇa, looking for him, did not see him. One day, he saw him entering for alms with the Teacher through a doorway and firmly grasped his robe.
Người Bà-la-môn tìm kiếm người đó nhưng không thấy, một ngày nọ, ông ta nhìn thấy vị ấy đang đi khất thực cùng Đức Bổn Sư ở giữa cổng và liền nắm chặt y phục của vị ấy.
Satthā nivattitvā ‘‘kiṃ idaṃ, brāhmaṇā’’ti pucchi.
The Teacher turned back and asked, “What is this, brāhmaṇa?”
Đức Bổn Sư quay lại hỏi: “Cái gì vậy, này Bà-la-môn?”
Dāso me, bho gotamāti.
“He is my slave, Venerable Gotama.”
“Thưa Tôn giả Gotama, đó là nô lệ của con.”
Pannabhāro esa, brāhmaṇāti.
“This one has laid down his burden, brāhmaṇa,” he said.
“Này Bà-la-môn, vị ấy đã bỏ gánh nặng rồi.”
‘‘Pannabhāro’’ti ca vutte brāhmaṇo ‘‘arahā’’ti sallakkhesi.
When “laid down his burden” was said, the brāhmaṇa perceived that he was an Arahant.
Khi nghe nói “đã bỏ gánh nặng,” người Bà-la-môn nhận ra rằng vị ấy là A-la-hán.
Tasmā punapi tena ‘‘evaṃ, bho gotamā’’ti vutte satthā ‘‘āma, brāhmaṇa, pannabhāro’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Therefore, when he said again, “Is it so, Venerable Gotama?” the Teacher said, “Yes, brāhmaṇa, he has laid down his burden,” and then spoke this verse:
Do đó, khi người Bà-la-môn hỏi lại: “Thưa Tôn giả Gotama, có phải vậy không?”, Đức Bổn Sư nói: “Phải, này Bà-la-môn, vị ấy đã bỏ gánh nặng,” rồi Ngài nói bài kệ này:
Tattha dukkhassāti khandhadukkhassa.
Therein, of suffering means of the suffering of the aggregates (khandha-dukkha).
Trong đó, dukkhassā (của khổ) là của khổ uẩn.
Pannabhāranti ohitakhandhabhāraṃ catūhi yogehi sabbakilesehi vā visaṃyuttaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.
Pannabhāra means one who has laid down the burden of the aggregates, or one disjoined from all defilements by the four yogas, him I call a brāhmaṇa, this is the meaning.
Pannabhāraṃ (gánh nặng đã bỏ) có nghĩa là đã bỏ gánh nặng uẩn, hoặc đã thoát khỏi bốn ách (yoga) và tất cả phiền não; visaṃyuttaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ (không còn ràng buộc, người ấy Ta gọi là Bà-la-môn) là ý nghĩa.
Desanāvasāne so brāhmaṇo sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti.
At the conclusion of the discourse, that brāhmaṇa became established in the fruit of Stream-entry, and the Dhamma discourse was beneficial for those who had gathered.
Sau khi bài pháp được thuyết giảng, người Bà-la-môn ấy đã an trú vào quả Tu-đà-hoàn, và bài pháp cũng hữu ích cho những người có mặt.
Ekadivasañhi paṭhamayāmasamanantare sakko devarājā parisāya saddhiṃ āgantvā satthu santike sāraṇīyadhammakathaṃ suṇanto nisīdi.
One day, immediately after the first watch, Sakka, the king of devas, came with his retinue and sat listening to the Dhamma discourse on agreeable topics from the Teacher.
Một ngày nọ, ngay sau canh đầu, Thích-ca Thiên Chủ cùng với hội chúng đến ngồi nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp về những điều đáng ghi nhớ.
Tasmiṃ khaṇe khemā bhikkhunī ‘‘satthāraṃ passissāmī’’ti āgantvā sakkaṃ disvā ākāse ṭhitāva satthāraṃ vanditvā nivatti.
At that moment, Bhikkhunī Khemā, thinking “I will see the Teacher,” came and, seeing Sakka, stood in the air, paid homage to the Teacher, and departed.
Vào lúc đó, Tỳ-khưu-ni Khemā đến để “yết kiến Đức Bổn Sư,” thấy Thích-ca Thiên Chủ, bà vẫn đứng trên không trung, đảnh lễ Đức Bổn Sư rồi quay về.
Sakko taṃ disvā ‘‘ko esā, bhante, āgacchamānā ākāse ṭhitāva satthāraṃ vanditvā nivattī’’ti pucchi.
Sakka, seeing her, asked, “Venerable Sir, who is this who came and, standing in the air, paid homage to the Teacher and departed?”
Thích-ca Thiên Chủ thấy vậy hỏi: “Bạch Thế Tôn, vị nào vừa đến, đứng trên không trung đảnh lễ Đức Bổn Sư rồi quay về vậy?”
Satthā ‘‘esā, mahārāja, mama dhītā khemā nāma mahāpaññā maggāmaggakovidā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher said, “Mahārāja, this is my daughter, Khemā by name, of great wisdom, skilled in the path and the not-path,” and then spoke this verse:
Đức Bổn Sư nói: “Này Đại vương, đó là con gái của Ta tên Khemā, người có đại trí tuệ, thông suốt chánh đạo và tà đạo,” rồi Ngài nói bài kệ này:
So kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā sappāyaṃ senāsanaṃ olokento ekaṃ leṇapabbhāraṃ pāpuṇi, sampattakkhaṇeyevassa cittaṃ ekaggataṃ labhi.
It is said that he, having received a meditation subject from the Teacher, entered the forest and, looking for a suitable dwelling, came upon a cave. At that very moment, his mind attained one-pointedness.
Nghe nói, vị ấy đã thọ thiền đề từ Đức Bổn Sư, vào rừng, tìm kiếm một trú xứ thích hợp và đến một hang động. Ngay khi đến, tâm của vị ấy liền đạt được sự định tĩnh.
So ‘‘ahaṃ idha vasanto pabbajitakiccaṃ nipphādetuṃ sakkhissāmī’’ti cintesi.
So that Thera thought, "Staying here, I will be able to accomplish the duties of a monk."
Vị ấy nghĩ: “Nếu ta sống ở đây, ta sẽ có thể hoàn thành việc của người xuất gia.”
Leṇepi adhivatthā devatā ‘‘sīlavā bhikkhu āgato, iminā saddhiṃ ekaṭṭhāne vasituṃ dukkhaṃ.
And the deity dwelling in the cave thought, "A virtuous bhikkhu has come; it is difficult to live in the same place with him.
Vị thiên nữ trú trong hang động cũng nghĩ: “Một vị Tỳ-khưu có giới hạnh đã đến, thật khó để sống cùng một nơi với vị ấy.
Ayaṃ pana idha ekarattimeva vasitvā pakkamissatī’’ti cintetvā putte ādāya nikkhami.
But this monk will stay here for just one night and then depart." Thinking thus, she took her children and left.
Nhưng vị này chỉ ở đây một đêm rồi sẽ rời đi,” rồi bà dẫn các con mình ra ngoài.
Thero punadivase pātova gocaragāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
The Thera, on the next day, entered the alms-round village early for alms.
Sáng hôm sau, Trưởng lão sớm đi vào làng khất thực.
Atha naṃ ekā upāsikā disvāva puttasinehaṃ paṭilabhitvā gehe nisīdāpetvā bhojetvā attānaṃ nissāya temāsaṃ vasanatthāya yāci.
Then, a female lay follower, seeing him, immediately felt a mother's affection and, seating him at her home, fed him and requested him to stay for three months, relying on her.
Lúc đó, một nữ cư sĩ vừa thấy vị ấy liền phát sinh tình thương như con, mời vị ấy ngồi trong nhà, dâng thức ăn, và thỉnh cầu vị ấy ở lại ba tháng nương tựa vào bà.
Sopi ‘‘sakkā mayā imaṃ nissāya bhavanissaraṇaṃ kātu’’nti adhivāsetvā tameva leṇaṃ agamāsi.
He also consented, thinking, "I can achieve liberation from existence by relying on her," and returned to that very cave.
Vị ấy cũng đồng ý, nghĩ rằng: “Ta có thể đạt được sự giải thoát khỏi sinh tử nhờ nương tựa vào vị này,” rồi trở về hang động đó.
Devatā taṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘addhā kenaci nimantito bhavissati, sve vā parasuve vā gamissatī’’ti cintesi.
The deity, seeing him return, thought, "Surely he must have been invited by someone; he will leave tomorrow or the day after."
Vị thiên nữ thấy vị ấy trở lại liền nghĩ: “Chắc chắn vị ấy đã được ai đó mời, ngày mai hoặc ngày kia sẽ rời đi.”
Evaṃ aḍḍhamāsamatte atikkante ‘‘ayaṃ idheva maññe antovassaṃ vasissati, sīlavatā pana saddhiṃ ekaṭṭhāne puttakehi saddhiṃ vasituṃ dukkaraṃ, imañca ‘nikkhamā’ti vattuṃ na sakkā, atthi nu kho imassa sīle khalita’’nti dibbena cakkhunā olokentī upasampadamāḷakato paṭṭhāya tassa sīle khalitaṃ adisvā ‘‘parisuddhamassa sīlaṃ, kiñcidevassa katvā ayasaṃ uppādessāmī’’ti tassa upaṭṭhākakule upāsikāya jeṭṭhaputtassa sarīre adhimuccitvā gīvaṃ parivattesi.
When about half a month had passed thus, she thought, "This monk will probably reside here for the entire Rains Retreat. It is difficult to live in the same place with a virtuous monk while having children, and I cannot tell him to leave. Is there any blemish in his sīla?" Looking with her divine eye, she found no blemish or stain in his sīla from the time of his ordination. She thought, "His sīla is perfectly pure. I will do something to cause him ill repute." So, she possessed the body of the eldest son of the female lay follower, who was the Thera's supporter, and twisted his neck.
Cứ thế, sau khoảng nửa tháng trôi qua, vị thiên nữ nghĩ: “Vị này chắc sẽ an cư kiết hạ ở đây. Thật khó để sống cùng một nơi với một vị Tỳ-khưu có giới hạnh khi có các con nhỏ. Và cũng không thể nói ‘hãy rời đi’ với vị ấy. Liệu giới hạnh của vị ấy có sai phạm gì không?” Bà dùng thiên nhãn quán sát, từ lúc thọ giới Tỳ-khưu cho đến nay không thấy giới hạnh của vị ấy có sai phạm nào. Bà nghĩ: “Giới hạnh của vị ấy thật thanh tịnh. Ta sẽ làm gì đó để gây tai tiếng cho vị ấy,” rồi bà nhập vào thân của người con trai lớn của nữ cư sĩ hộ độ Trưởng lão và làm cổ cậu bé bị vẹo.
Tassa akkhīni nikkhamiṃsu, mukhato kheḷo pagghari.
His eyes protruded, and froth flowed from his mouth.
Mắt cậu bé lồi ra, nước dãi chảy ra từ miệng.
Upāsikā taṃ disvā ‘‘kiṃ ida’’nti viravi.
The female lay follower, seeing this, cried out, "What is this?"
Nữ cư sĩ thấy vậy liền kêu lên: “Cái gì thế này?”
Atha naṃ devatā adissamānarūpā evamāha – ‘‘mayā esa gahito, balikammenapi me attho natthi, tumhākaṃ pana kulūpakaṃ theraṃ laṭṭhimadhukaṃ yācitvā tena telaṃ pacitvā imassa natthukammaṃ detha, evāhaṃ imaṃ muñcissāmī’’ti.
Then the deity, in an invisible form, said to her, "He has been seized by me. I have no need for offerings. But you should ask the Thera, your family's spiritual guide, for licorice, boil oil with it, and administer it as a nasal treatment to this boy. If you do so, I will release him."
Lúc đó, vị thiên nữ hiện thân vô hình và nói: “Ta đã bắt giữ đứa bé này, ta không cần cúng tế. Nhưng các ngươi hãy thỉnh Trưởng lão, vị thầy của gia đình các ngươi, xin cây cam thảo, rồi nấu dầu với cây cam thảo đó và nhỏ vào mũi đứa bé này, thì ta sẽ thả nó.”
Nassatu vā esa maratu vā, na sakkhissāmahaṃ ayyaṃ laṭṭhimadhukaṃ yācitunti.
* "Let him perish or die, I cannot ask the Venerable One for licorice."
“Cứ để nó chết hoặc bị hủy hoại đi, chúng con không thể thỉnh ngài cây cam thảo được.”
Sace laṭṭhimadhukaṃ yācituṃ na sakkotha, nāsikāyassa hiṅgucuṇṇaṃ pakkhipituṃ vadethāti.
* "If you cannot ask for licorice, then tell him to put asafoetida powder in his nose."
“Nếu các ngươi không thể thỉnh cây cam thảo, thì hãy nói với Trưởng lão nhỏ bột a-ngu-lô vào mũi nó.”
Idampi vattuṃ na sakkomāti.
* "I cannot say that either."
“Chúng con cũng không thể nói điều này.”
Tena hissa pādadhovanaudakaṃ ādāya sīse āsiñcathāti.
* "Then take the water used for washing his feet and pour it on his head."
“Vậy thì hãy lấy nước rửa chân của vị ấy và rưới lên đầu nó.”
Upāsikā ‘‘sakkā idaṃ kātu’’nti velāya āgataṃ theraṃ nisīdāpetvā yāgukhajjakaṃ datvā antarabhatte nisinnassa pāde dhovitvā udakaṃ gahetvā, ‘‘bhante, idaṃ udakaṃ dārakassa sīse āsiñcāmā’’ti āpucchitvā ‘‘tena hi āsiñcathā’’ti vutte tathā akāsi.
The female lay follower thought, "This can be done." So, when the Thera arrived at the mealtime, she seated him, offered him gruel and solid food, then, while he was seated between meals, she washed his feet, took the water, and asked, "Venerable Sir, shall we pour this water on the boy's head?" When he said, "Then pour it," she did so.
Nữ cư sĩ nghĩ: “Việc này có thể làm được,” rồi khi Trưởng lão đến vào giờ thọ thực, bà mời vị ấy ngồi, dâng cháo và thức ăn nhẹ. Trong bữa ăn, bà rửa chân cho vị ấy, lấy nước, rồi hỏi: “Bạch Thế Tôn, chúng con có thể rưới nước này lên đầu đứa bé được không?” Khi được Trưởng lão nói: “Vậy thì hãy rưới đi,” bà đã làm như vậy.
Sā devatā tāvadeva taṃ muñcitvā gantvā leṇadvāre aṭṭhāsi.
That deity immediately released him and, departing, stood at the entrance of the cave.
Vị thiên nữ liền thả đứa bé, đi đến đứng ở cửa hang.
Theropi bhattakiccāvasāne uṭṭhāyāsanā avissaṭṭhakammaṭṭhānatāya dvattiṃsākāraṃ sajjhāyantova pakkāmi.
The Thera, too, at the end of the meal, rose from his seat and departed, reciting the thirty-two parts of the body, as his meditation subject was not yet abandoned.
Trưởng lão cũng sau khi dùng bữa xong, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vì không xả bỏ thiền đề, Ngài vừa tụng niệm ba mươi hai thể trược vừa đi.
Atha naṃ leṇadvāraṃ pattakāle sā devatā ‘‘mahāvejja mā idha pavisā’’ti āha.
Then, when he reached the cave entrance, that deity said to him, "Great physician, do not enter here!"
Khi Ngài đến cửa hang, vị thiên nữ nói: “Này đại lương y, chớ vào đây.”
So tattheva ṭhatvā ‘‘kāsi tva’’nti āha.
He stood right there and said, "Who are you?"
Ngài đứng ngay tại đó và hỏi: “Ngươi là ai?”
Ahaṃ idha adhivatthā devatāti.
"I am the deity dwelling here," she replied.
“Tôi là vị thiên nữ trú ở đây.”
Thero ‘‘atthi nu kho mayā vejjakammassa kataṭṭhāna’’nti upasampadamāḷakato paṭṭhāya olokento attano sīle tilakaṃ vā kāḷakaṃ vā adisvā ‘‘ahaṃ mayā vejjakammassa kataṭṭhānaṃ na passāmi, kasmā evaṃ vadesī’’ti āha.
The Thera thought, "Is there any place where I have practiced medicine?" Looking back from the ordination hall, he found no speck or stain in his sīla and said, "I do not see any place where I have practiced medicine. Why do you say this?"
Vị Trưởng lão, từ khi thọ Tỳ-kheo giới trở đi, quán xét: ‘‘Có chỗ nào ta đã làm nghề thầy thuốc chăng?’’ Không thấy một vết nhơ hay tì vết nào trong giới hạnh của mình, Ngài nói: ‘‘Ta không thấy chỗ nào ta đã làm nghề thầy thuốc. Tại sao ngươi nói như vậy?’’
Na passasīti.
"Do you not see?" she asked.
Ngươi không thấy sao?
Āma, na passāmīti?
"Indeed, I do not see," he replied.
Vâng, tôi không thấy.
Ācikkhāmi teti.
"I will tell you," she said.
Ta sẽ nói cho ngươi biết.
Āma, ācikkhāhīti.
"Yes, tell me," he replied.
Vâng, xin hãy nói.
Tiṭṭhatu tāva dūre kataṃ, ajjeva tayā amanussagahitassa upaṭṭhākaputtassa pādadhovanaudakaṃ sīse āsittaṃ, nāsittanti?
"Let alone what was done long ago, just today you poured the foot-washing water on the head of the supporter's son, who was seized by a non-human, did you not?"
Thôi hãy gác lại những việc đã làm từ xa xưa, ngay hôm nay, Ngài đã đổ nước rửa chân lên đầu con trai của người cận sự nam bị phi nhân ám ảnh, phải không?
Āma, āsittanti.
"Yes, I did," he replied.
Vâng, đã đổ.
Kiṃ etaṃ na passasīti?
"Why do you not see this?" she asked.
Sao Ngài không thấy điều đó?
Etaṃ sandhāya tvaṃ vadesīti?
"Are you referring to this?" he asked.
Ngươi nói điều này là ám chỉ việc đó sao?
Āma, etaṃ sandhāya vadāmīti.
"Yes, I am referring to this," she replied.
Vâng, ta nói điều này là ám chỉ việc đó.
Thero cintesi – ‘‘aho vata me sammā paṇihito attā, sāsanassa anurūpaṃ vata me caritaṃ, devatāpi mama catupārisuddhisīle tilakaṃ vā kāḷakaṃ vā adisvā dārakassa sīse āsittapādadhovanamattaṃ addasā’’ti tassa sīlaṃ ārabbha balavapīti uppajji.
The Thera thought, "Oh, how well established is my self! How fitting is my conduct for the Dispensation! Even the deity, seeing no blemish or stain in my fourfold pure sīla, saw only the pouring of foot-washing water on the boy's head." A strong joy arose in him concerning his sīla.
Vị Trưởng lão suy nghĩ: ‘‘Ôi, ta đã tự mình đặt định đúng đắn biết bao! Hạnh kiểm của ta thật phù hợp với giáo pháp. Ngay cả vị thiên nhân cũng không thấy một vết nhơ hay tì vết nào trong giới tứ thanh tịnh của ta, mà chỉ thấy việc ta đổ nước rửa chân lên đầu đứa trẻ thôi.’’ Một niềm hoan hỷ mạnh mẽ khởi lên nơi Ngài liên quan đến giới hạnh của mình.
So taṃ vikkhambhetvā pāduddhārampi akatvā tattheva arahattaṃ patvā ‘‘mādisaṃ parisuddhaṃ samaṇaṃ dūsetvā mā idha vanasaṇḍe vasi, tvameva nikkhamāhī’’ti devataṃ ovadanto imaṃ udānaṃ udānesi –
Having dispelled that (joy), without even moving his feet, he attained Arahantship right there. Admonishing the deity, saying, ‘‘Do not dwell in this forest grove after defiling a pure ascetic like me; you yourself should leave,’’ he uttered this udāna:
Sau khi chế ngự niềm hoan hỷ đó, Ngài không nhấc chân lên mà ngay tại chỗ chứng đắc A-la-hán quả. Ngài khuyên vị thiên nhân: ‘‘Ngươi đừng ở trong khu rừng này mà làm ô uế một Sa-môn thanh tịnh như ta. Chính ngươi hãy rời đi!’’ Và Ngài đã thốt lên lời cảm hứng này:
So tattheva temāsaṃ vasitvā vutthavasso satthu santikaṃ gantvā bhikkhūhi ‘‘kiṃ, āvuso, pabbajitakiccaṃ te matthakaṃ pāpita’’nti puṭṭho tasmiṃ leṇe vassūpagamanato paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ bhikkhūnaṃ ārocetvā, ‘‘āvuso, tvaṃ devatāya evaṃ vuccamāno na kujjhī’’ti vutte ‘‘na kujjhi’’nti āha.
Having stayed there for three months, when the Rains Retreat was over, he went to the Teacher. When asked by the bhikkhus, ‘‘Friend, has the task of a renunciant been brought to completion by you?’’ he recounted to the bhikkhus all that had happened from the time he entered the Rains Retreat in that cave. When they said, ‘‘Friend, when the deity spoke to you in that manner, did you not get angry?’’ he replied, ‘‘I did not get angry.’’
Ngài đã an cư ba tháng tại đó. Sau khi mãn hạ, Ngài đến chỗ Đức Thế Tôn. Khi các Tỳ-kheo hỏi: ‘‘Thưa Hiền giả, công việc của một người xuất gia đã được hoàn thành chưa?’’ Ngài đã kể lại toàn bộ sự việc cho các Tỳ-kheo, từ khi Ngài nhập hạ tại hang động đó. Khi được hỏi: ‘‘Thưa Hiền giả, khi vị thiên nhân nói với Ngài như vậy, Ngài có tức giận không?’’ Ngài đáp: ‘‘Tôi không tức giận.’’
Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ, ‘‘bhante, ayaṃ bhikkhu aññaṃ byākaroti, devatāya idaṃ nāma vuccamānopi na kujjhinti vadatī’’ti.
The bhikkhus reported to the Tathāgata, ‘‘Venerable Sir, this bhikkhu declares Arahantship, saying that even when the deity spoke to him in such a way, he did not get angry.’’
Các Tỳ-kheo đã trình lên Đức Thế Tôn: ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, vị Tỳ-kheo này tự xưng đã chứng đắc, Ngài nói rằng ngay cả khi bị thiên nhân nói những lời như vậy, Ngài cũng không tức giận.’’
Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘neva, bhikkhave, mama putto kujjhati, etassa gihīhi vā pabbajitehi vā saṃsaggo nāma natthi, asaṃsaṭṭho esa appiccho santuṭṭho’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
Hearing their conversation, the Teacher said, ‘‘Bhikkhus, my son does not get angry. He has no association with householders or with renunciants. He is unassociated, of few desires, and contented.’’ Then, teaching the Dhamma, he spoke this verse:
Đức Thế Tôn nghe lời họ nói, liền dạy: ‘‘Này các Tỳ-kheo, con của Ta không hề tức giận. Vị ấy không có sự giao thiệp với cả người tại gia lẫn người xuất gia. Vị ấy là người không giao thiệp, ít dục, biết đủ.’’ Sau khi nói vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết Pháp và nói bài kệ này:
So kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe vāyamanto arahattaṃ patvā ‘‘paṭiladdhaguṇaṃ satthu ārocessāmī’’ti tato nikkhami.
It is said that this bhikkhu, having received a meditation subject from the Teacher, strove in the forest and attained Arahantship. He then left the forest, thinking, ‘‘I will inform the Teacher of the quality I have gained.’’
Vị Tỳ-kheo đó, sau khi nhận đề mục thiền từ Đức Thế Tôn, đã tinh tấn tu tập trong rừng và chứng đắc A-la-hán quả. Ngài liền rời khỏi đó, nghĩ: ‘‘Ta sẽ trình bày công đức đã đạt được cho Đức Thế Tôn.’’
Atha naṃ ekasmiṃ gāme ekā itthī sāmikena saddhiṃ kalahaṃ katvā tasmiṃ bahi nikkhante ‘‘kulagharaṃ gamissāmī’’ti maggaṃ paṭipannā antarāmagge disvā ‘‘imaṃ theraṃ nissāya gamissāmī’’ti piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
Then, in a certain village, a woman who had quarrelled with her husband, when he had gone out, set out on the road, saying, ‘‘I will go to my family’s house.’’ Seeing that thera on the way, she followed him closely, thinking, ‘‘I will go relying on this thera.’’
Bấy giờ, tại một ngôi làng, một người phụ nữ đã cãi nhau với chồng. Khi chồng cô ta đi ra ngoài, cô ta nghĩ: ‘‘Ta sẽ về nhà cha mẹ’’, rồi đi trên đường. Giữa đường, cô ta thấy vị Trưởng lão và nghĩ: ‘‘Ta sẽ đi cùng vị Trưởng lão này’’, rồi đi theo sau Ngài.
Thero pana taṃ na passati.
However, the thera did not see her.
Nhưng vị Trưởng lão không thấy cô ta.
Athassā sāmiko gehaṃ āgato taṃ adisvā ‘‘kulagāmaṃ gatā bhavissatī’’ti anubandhanto taṃ disvā ‘‘na sakkā imāya ekikāya imaṃ aṭaviṃ paṭipajjituṃ, kaṃ nu kho nissāya gacchatī’’ti olokento theraṃ disvā ‘‘ayaṃ imaṃ gaṇhitvā nikkhanto bhavissatī’’ti cintetvā theraṃ santajjesi.
Then her husband, having returned home and not seeing her, followed her, thinking, ‘‘She must have gone to her family’s village.’’ Seeing her, he thought, ‘‘She cannot travel this wilderness alone; on whom is she relying?’’ Looking around, he saw the thera and thought, ‘‘This one must have taken her and left.’’ So he threatened the thera.
Sau đó, chồng cô ta về nhà không thấy vợ, nghĩ: ‘‘Chắc cô ta đã về làng cha mẹ rồi’’, liền đuổi theo. Khi thấy cô ta, anh ta nghĩ: ‘‘Cô ta không thể đi một mình trong khu rừng này. Cô ta nương tựa vào ai mà đi vậy?’’, rồi nhìn thấy vị Trưởng lão và nghĩ: ‘‘Vị này chắc đã dẫn cô ta đi’’, liền đe dọa vị Trưởng lão.
Atha naṃ sā itthī ‘‘neva maṃ esa bhadanto passati, na ālapati, mā naṃ kiñci avacā’’ti āha.
Then the woman said to him, ‘‘This venerable one neither sees me nor speaks to me. Do not say anything to him.’’
Bấy giờ, người phụ nữ nói: ‘‘Vị Tôn giả này không hề thấy tôi, cũng không nói chuyện với tôi. Đừng nói gì với Ngài ấy!’’
So ‘‘kiṃ pana tvaṃ attānaṃ gahetvā gacchantaṃ mama ācikkhissasi, tuyhameva anucchavikaṃ imassa karissāmī’’ti uppannakodho itthiyā āghātena theraṃ pothetvā taṃ ādāya nivatti.
He, filled with anger, thinking, ‘‘Will you tell me about a renunciant who takes you and leaves? I will do to him what is fitting for you!’’ struck the thera out of malice towards the woman, and taking her, he returned.
Anh ta nói: ‘‘Ngươi lại mách ta về người đã dụ dỗ ngươi đi sao? Ta sẽ làm cho vị này những gì xứng đáng với ngươi!’’ Với cơn giận nổi lên, anh ta đánh đập vị Trưởng lão, rồi dẫn người phụ nữ về.
Therassa sakalasarīraṃ sañjātagaṇḍaṃ ahosi.
The thera’s entire body became covered with boils.
Toàn thân vị Trưởng lão nổi đầy mụn nhọt.
Athassa vihāraṃ gatakāle bhikkhū sarīraṃ sambāhantā gaṇḍe disvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchiṃsu.
Then, when he arrived at the monastery, the bhikkhus, while massaging his body, saw the boils and asked, ‘‘What is this?’’
Khi Ngài trở về Tịnh xá, các Tỳ-kheo xoa bóp thân thể Ngài và thấy những mụn nhọt, liền hỏi: ‘‘Đây là gì vậy?’’
So tesaṃ tamatthaṃ ārocesi.
He informed them of the matter.
Ngài kể lại sự việc đó cho họ.
Atha naṃ bhikkhū, ‘‘āvuso, tasmiṃ purise evaṃ paharante tvaṃ kiṃ avaca, kiṃ vā te kodho uppanno’’ti.
Then the bhikkhus asked him, ‘‘Friend, when that man was striking you in that way, what did you say? And did anger arise in you?’’
Bấy giờ, các Tỳ-kheo hỏi Ngài: ‘‘Thưa Hiền giả, khi người đàn ông đó đánh đập Ngài như vậy, Ngài đã nói gì? Ngài có nổi giận không?’’
‘‘Na me, āvuso, kodho uppajjī’’ti vutte satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocetvā, ‘‘bhante, esa bhikkhu ‘kodho te uppajjatī’ti vuccamāno ‘na me, āvuso, kodho uppajjatī’ti abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti ārocesuṃ.
When he replied, ‘‘No, friend, anger did not arise in me,’’ they went to the Teacher and reported the matter, saying, ‘‘Venerable Sir, this bhikkhu, when asked, ‘Did anger arise in you?’ says, ‘No, friend, anger did not arise in me,’ speaking falsely and declaring Arahantship.’’
Khi Ngài nói: ‘‘Thưa Hiền giả, tôi không nổi giận’’, các Tỳ-kheo liền đến chỗ Đức Thế Tôn và trình bày sự việc: ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, vị Tỳ-kheo này tự xưng đã chứng đắc. Khi được hỏi ‘Ngài có nổi giận không?’, Ngài nói ‘Thưa Hiền giả, tôi không nổi giận’, nói điều không thật.’’
Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, khīṇāsavā nāma nihitadaṇḍā, te paharantesupi kodhaṃ na karontiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher, hearing their conversation, said, ‘‘Bhikkhus, Arahants are those who have laid aside the rod; they do not get angry even when struck.’’ And he spoke this verse:
Đức Thế Tôn nghe lời họ nói, liền dạy: ‘‘Này các Tỳ-kheo, những bậc A-la-hán là những người đã đặt gậy xuống. Ngay cả khi bị đánh đập, họ cũng không nổi giận.’’ Rồi Ngài nói bài kệ này:
Tattha nidhāyāti nikkhipitvā oropetvā.
Therein, nidhāya means having put down, having laid aside.
Trong đó, nidhāya có nghĩa là đặt xuống, bỏ xuống.
Tasesu thāvaresu cāti taṇhātāsena tasesu, taṇhāabhāvena thiratāya thāvaresu ca.
Tasesu thāvaresu cāti means trembling due to the trembling of craving, and firm due to the absence of craving, by steadfastness.
Tasesu thāvaresu ca có nghĩa là những loài run sợ do ái dục, và những loài bất động do không có ái dục (do sự kiên cố).
Yo na hantīti yo evaṃ sabbasattesu vigatapaṭighatāya nikkhittadaṇḍo neva kañci sayaṃ hanati, na aññe ghāteti, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.
Yo na hantīti means, the meaning is: “I call that one a brāhmaṇa who, having laid aside violence towards all beings due to the absence of ill-will, neither kills anyone himself nor causes others to kill.”
Yo na hanti có nghĩa là người đã đặt gậy xuống đối với tất cả chúng sinh do không còn sự sân hận, không tự mình làm hại ai, cũng không khiến người khác làm hại. Ta gọi người như vậy là Bà-la-môn, đó là ý nghĩa.
Ekā kira brāhmaṇī catunnaṃ bhikkhūnaṃ uddesabhattaṃ sajjetvā brāhmaṇaṃ āha – ‘‘vihāraṃ gantvā cattāro mahallakabrāhmaṇe uddisāpetvā ānehī’’ti.
It is said that a certain brāhmaṇī, having prepared a meal to be offered to four bhikkhus, said to the brāhmaṇa, “Go to the monastery, have four elder brāhmaṇas designated, and bring them.”
Có một Bà-la-môn nữ đã chuẩn bị bữa ăn cúng dường cho bốn vị Tỳ-kheo, rồi nói với Bà-la-môn chồng: ‘‘Hãy đến Tịnh xá và thỉnh bốn vị Tỳ-kheo trưởng lão đến đây.’’
So vihāraṃ gantvā ‘‘cattāro me brāhmaṇe uddisitvā dethā’’ti āha.
He went to the monastery and said, “Please designate four brāhmaṇas for me.”
Anh ta đến Tịnh xá và nói: ‘‘Xin hãy chỉ định bốn vị Bà-la-môn cho tôi.’’
Tassa saṃkicco paṇḍito sopāko revatoti sattavassikā cattāro khīṇāsavasāmaṇerā pāpuṇiṃsu.
To him, Saṅkicca, Paṇḍita, Sopāka, and Revata—four seven-year-old Arahant novices—were assigned.
Bốn vị Sa-di A-la-hán bảy tuổi là Saṃkicca, Paṇḍita, Sopāka và Revata đã được chỉ định cho anh ta.
Brāhmaṇī mahārahāni āsanāni paññāpetvā ṭhitā sāmaṇere disvāva kupitā uddhane pakkhittaloṇaṃ viya taṭataṭāyamānā ‘‘tvaṃ vihāraṃ gantvā attano nattumattepi appahonte cattāro kumārake gahetvā āgatosī’’ti vatvā tesaṃ tesu āsanesu nisīdituṃ adatvā nīcapīṭhakāni attharitvā ‘‘etesu nisīdathā’’ti vatvā ‘‘gaccha, brāhmaṇa, mahallake oloketvā ānehī’’ti āha.
The brāhmaṇī, having arranged expensive seats and standing there, as soon as she saw the novices, became angry, crackling like salt thrown into a fire, and said, “You went to the monastery and brought back four boys who are not even as old as my grandsons!” Saying this, she did not allow them to sit on those seats, but spread out low stools and said, “Sit on these.” Then she said, “Go, brāhmaṇa, look for elders and bring them.”
Bà-la-môn nữ đã sắp đặt những chỗ ngồi trang trọng. Vừa thấy các Sa-di, bà ta liền nổi giận, kêu lách tách như muối bỏ vào lửa, nói: ‘‘Ngươi đến Tịnh xá và dẫn về bốn đứa trẻ không đủ tuổi làm cháu của mình sao?’’ Bà ta không cho họ ngồi vào những chỗ ngồi đó, mà trải những chiếc ghế thấp xuống và nói: ‘‘Hãy ngồi vào những chỗ này!’’ Rồi bà ta nói: ‘‘Này Bà-la-môn, hãy đi tìm những vị trưởng lão khác và dẫn về đây.’’
Brāhmaṇo vihāraṃ gantvā sāriputtattheraṃ disvā ‘‘etha, amhākaṃ gehaṃ gamissāmā’’ti ānesi.
The brāhmaṇa went to the monastery, saw Elder Sāriputta, and brought him, saying, “Come, let us go to our house.”
Bà-la-môn đến Tịnh xá, thấy Trưởng lão Sāriputta, liền nói: ‘‘Bạch Ngài, xin hãy đến nhà chúng con.’’ Rồi thỉnh Ngài về.
Thero āgantvā sāmaṇere disvā ‘‘imehi brāhmaṇehi bhattaṃ laddha’’nti pucchitvā ‘‘na laddha’’nti vutte catunnameva bhattassa paṭiyattabhāvaṃ ñatvā ‘‘āhara me patta’’nti pattaṃ gahetvā pakkāmi.
The Elder came, saw the novices, and asked, “Have these brāhmaṇas received their meal?” When told, “No,” he understood that the meal had been prepared for only the four, and said, “Bring me my bowl,” took his bowl, and departed.
Trưởng lão Sāriputta đến, thấy các Sa-di, liền hỏi: ‘‘Các vị Bà-la-môn này đã nhận bữa ăn chưa?’’ Khi được trả lời: ‘‘Chưa nhận’’, Ngài biết rằng bữa ăn đã được chuẩn bị chỉ dành cho bốn người, liền nói: ‘‘Hãy mang bát của ta đến đây!’’ Rồi Ngài cầm bát đi ra.
Brāhmaṇīpi ‘‘kiṃ iminā vutta’’nti pucchitvā ‘‘etesaṃ nisinnānaṃ brāhmaṇānaṃ laddhuṃ vaṭṭati, āhara me patta’’nti attano pattaṃ gahetvā gato, na bhuñjitukāmo bhavissati, sīghaṃ gantvā aññaṃ oloketvā ānehīti.
The brāhmaṇī also asked, “What did he say?” And when told, “It is fitting for these brāhmaṇas who are seated to receive it; bring me my bowl,” he took his own bowl and left. He must not wish to eat. Go quickly and look for another and bring him.”
Bà-la-môn nữ cũng hỏi: ‘‘Vị này đã nói gì?’’ Khi được kể: ‘‘Ngài nói rằng ‘Chỉ những vị Bà-la-môn đang ngồi đây mới được nhận. Hãy mang bát của ta đến đây!’ Ngài cầm bát của mình đi rồi, chắc Ngài không muốn thọ dụng. Này Bà-la-môn, hãy nhanh chóng đi tìm một vị khác và thỉnh về đây.’’
Brāhmaṇo gantvā mahāmoggallānattheraṃ disvā tatheva vatvā ānesi.
The brāhmaṇa went and saw Elder Mahāmoggallāna, said the same thing, and brought him.
Bà-la-môn đi, thấy Trưởng lão Mahāmoggallāna, cũng nói như vậy và thỉnh Ngài về.
Sopi sāmaṇere disvā tatheva vatvā pattaṃ gahetvā pakkāmi.
He too saw the novices, said the same thing, took his bowl, and departed.
Vị ấy (Đại Mục Kiền Liên) cũng vậy, thấy các Sāmaṇera, nói như thế rồi, cầm bát đi.
Atha naṃ brāhmaṇī āha – ‘‘ete na bhuñjitukāmā, brāhmaṇavādakaṃ gantvā ekaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ ānehī’’ti.
Then the brāhmaṇī said to him, “These do not wish to eat. Go to the brāhmaṇa assembly and bring an elder brāhmaṇa.”
Rồi Bà-la-môn nữ nói với người chồng Bà-la-môn: “Hai vị này không muốn thọ thực. Này Bà-la-môn, hãy đi đến chỗ các Bà-la-môn tranh luận và thỉnh một vị Bà-la-môn lớn tuổi đến.”
Sāmaṇerāpi pātova paṭṭhāya kiñci alabhamānā jighacchāya pīḷitā nisīdiṃsu.
The novices, having received nothing since early morning, sat down oppressed by hunger.
Các Sāmaṇera cũng vậy, từ sáng sớm không nhận được gì, bị đói hành hạ, liền ngồi xuống.
Atha nesaṃ guṇatejena sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
Then, by the power of their virtues, Sakka’s seat showed signs of heat.
Rồi do oai lực công đức của các vị ấy, chỗ ngồi của Sakka (Đế Thích) nóng lên.
So āvajjento tesaṃ pātova paṭṭhāya nisinnānaṃ kilantabhāvaṃ ñatvā ‘‘mayā tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti jarājiṇṇo mahallakabrāhmaṇo hutvā tasmiṃ brāhmaṇavādake brāhmaṇānaṃ aggāsane nisīdi.
He, reflecting, understood their weariness from sitting since early morning, and thinking, “It is fitting for me to go there,” transformed himself into a very old brāhmaṇa and sat on the chief seat among the brāhmaṇas in that brāhmaṇa assembly.
Vị ấy quán xét, biết được sự mệt mỏi của các vị Sāmaṇera đã ngồi từ sáng sớm, liền nghĩ: “Ta phải đi đến đó,” rồi biến thành một Bà-la-môn già yếu, ngồi vào chỗ cao nhất trong số các Bà-la-môn tại nơi tranh luận của các Bà-la-môn.
Brāhmaṇo taṃ disvā ‘‘idāni me brāhmaṇī attamanā bhavissatī’’ti ehi gehaṃ gamissāmā’’ti taṃ ādāya gehaṃ agamāsi.
The brāhmaṇa, seeing him, thought, “Now my brāhmaṇī will be pleased,” and saying, “Come, let us go home,” took him and went home.
Bà-la-môn (chủ nhà) thấy vị ấy, nghĩ: “Bây giờ Bà-la-môn nữ vợ ta sẽ vui lòng,” rồi nói: “Này ngài, hãy đến, chúng ta sẽ về nhà,” và dẫn vị ấy về nhà.
Brāhmaṇī taṃ disvāva tuṭṭhacittā dvīsu āsanesu attharaṇaṃ ekasmiṃyeva attharitvā, ‘‘ayya, idha nisīdāhī’’ti āha.
The brāhmaṇī, as soon as she saw him, was delighted. She spread a mat on only one of the two seats and said, “Sir, please sit here.”
Bà-la-môn nữ vừa thấy vị ấy liền vui mừng, trải một tấm thảm trên một trong hai chỗ ngồi, rồi nói: “Thưa Tôn giả, xin hãy ngồi đây.”
Sakko gehaṃ pavisitvā cattāro sāmaṇere pañcapatiṭṭhitena vanditvā tesaṃ āsanapariyante bhūmiyaṃ pallaṅkena nisīdi.
Sakka entered the house, bowed to the four novices with the five-point prostration, and sat cross-legged on the ground at the edge of their seats.
Sakka (Đế Thích) vào nhà, đảnh lễ bốn vị Sāmaṇera bằng năm điểm chạm đất, rồi ngồi kiết già trên đất ở mép chỗ ngồi của các vị ấy.
Atha naṃ disvā brāhmaṇī brāhmaṇaṃ āha – ‘‘aho te ānīto brāhmaṇo, etampi ummattakaṃ gahetvā āgatosi, attano nattumatte vandanto vicarati, kiṃ iminā, nīharāhi na’’nti.
Then the brāhmaṇī, seeing him, said to the brāhmaṇa, “Oh, what a brāhmaṇa you have brought! You have brought this madman too! He goes about bowing to those who are like his grandsons. What use is he? Throw him out!”
Rồi Bà-la-môn nữ thấy vị ấy, nói với Bà-la-môn (chủ nhà): “Ôi, Bà-la-môn mà ông dẫn về đây thật là điên rồ! Ông lại dẫn về một kẻ điên khùng này, đi khắp nơi đảnh lễ những đứa bé bằng tuổi cháu mình. Hắn có ích gì? Hãy tống cổ hắn ra!”
So khandhepi hatthepi kacchāyapi gahetvā nikkaḍḍhiyamāno uṭṭhātumpi na icchati.
Though being pulled by his shoulders, hands, and armpits, he did not wish to get up.
Vị ấy (Sakka) bị kéo ra ngoài, dù bị nắm ở vai, ở tay, ở nách, cũng không muốn đứng dậy.
Atha naṃ brāhmaṇī ‘‘ehi, brāhmaṇa, tvaṃ ekasmiṃ hatthe gaṇha, ahaṃ ekasmiṃ hatthe gaṇhissāmī’’ti ubhopi dvīsu hatthesu gahetvā piṭṭhiyaṃ pothentā gehadvārato bahi akaṃsu.
Then the brāhmaṇī said, “Come, brāhmaṇa, you take one hand, and I will take the other.” Both of them, holding him by both hands, pushed him out of the house door, striking his back.
Rồi Bà-la-môn nữ nói: “Này Bà-la-môn, ông hãy nắm một tay, tôi sẽ nắm một tay,” cả hai người nắm lấy hai tay của vị ấy, đánh vào lưng, rồi tống ra khỏi cửa nhà.
Sakkopi nisinnaṭṭhāneyeva nisinno hatthaṃ parivattesi.
Sakka, remaining seated in the very place he was, turned his hand.
Sakka (Đế Thích) vẫn ngồi yên tại chỗ, xoay bàn tay lại.
Te nivattitvā taṃ nisinnameva disvā bhītaravaṃ ravantā vissajjesuṃ.
They turned back, and seeing him still seated, they cried out in fear and let him go.
Hai người (Bà-la-môn và vợ) quay lại, thấy vị ấy vẫn ngồi yên, liền kêu lên tiếng sợ hãi và buông ra.
Tasmiṃ khaṇe sakko attano sakkabhāvaṃ jānāpesi.
At that moment, Sakka revealed his true nature as Sakka.
Ngay lúc đó, Sakka (Đế Thích) cho họ biết thân phận của mình.
Atha nesaṃ āhāraṃ adaṃsu.
Then they offered food to them.
Rồi họ dâng thức ăn cho các vị ấy.
Pañcapi janā āhāraṃ gahetvā eko kaṇṇikāmaṇḍalaṃ vinivijjhitvā, eko chadanassa purimabhāgaṃ, eko pacchimabhāgaṃ, eko pathaviyaṃ nimujjitvā, sakkopi ekena ṭhānena nikkhamīti evaṃ pañcadhā agamaṃsu.
All five people took the food and departed in five ways: one pierced through the pinnacle of the house, one through the front part of the roof, one through the back part, one sank into the earth, and Sakka exited through one place.
Cả năm người nhận thức ăn, một vị xuyên qua vòm mái nhà, một vị xuyên qua phần trước của mái, một vị xuyên qua phần sau của mái, một vị chìm xuống đất, và Sakka (Đế Thích) đi ra bằng một lối khác. Cứ như vậy, năm người đi theo năm lối khác nhau.
Tato paṭṭhāya ca pana taṃ gehaṃ pañcachiddagehaṃ kira nāma jātaṃ.
From that time onwards, that house became known as the "House with Five Openings."
Từ đó trở đi, ngôi nhà ấy được gọi là Ngôi nhà Năm Lỗ.
Sāmaṇerepi vihāraṃ gatakāle bhikkhū, ‘‘āvuso, kīdisa’’nti pucchiṃsu.
When the sāmaṇeras returned to the monastery, the bhikkhus asked, "Friends, what happened?"
Khi các Sāmaṇera về đến tu viện, các Tỳ-khưu hỏi: “Này chư Hiền, tình hình thế nào?”
Mā no pucchittha, amhākaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya brāhmaṇī kodhābhibhūtā paññattāsanesu no nisīditumpi adatvā ‘‘sīghaṃ sīghaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ ānehī’’ti āha.
"Do not ask us! From the moment we arrived, the brahmin woman, overcome with anger, did not even allow us to sit on the prepared seats and told us, 'Quickly, bring an elderly brahmin!'"
“Xin chư vị đừng hỏi chúng tôi. Từ lúc chúng tôi đến, Bà-la-môn nữ bị cơn giận chế ngự, không cho chúng tôi ngồi trên những chỗ ngồi đã được sắp đặt, mà nói: ‘Hãy mau mau thỉnh một vị Bà-la-môn lớn tuổi đến!’”
Amhākaṃ upajjhāyo āgantvā amhe disvā ‘‘imesaṃ nisinnabrāhmaṇānaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti pattaṃ āharāpetvā nikkhami.
"Our preceptor came, saw us, and said, 'These brahmins who are waiting deserve to receive food,' then had a bowl brought and departed."
“Thầy tế độ của chúng tôi (Đại Xá-lợi-phất) đến, thấy chúng tôi, nói: ‘Những Bà-la-môn đang ngồi này xứng đáng nhận thức ăn,’ rồi bảo mang bát của mình đến và bỏ đi.”
‘‘Aññaṃ mahallakaṃ brāhmaṇaṃ ānesī’’ti vutte brāhmaṇo mahāmoggallānattheraṃ ānesi, sopi amhe disvā tatheva vatvā pakkāmi.
"When she said, 'Bring another elderly brahmin,' the brahmin brought the Elder Mahāmoggallāna, who also saw us, said the same thing, and departed."
“Khi được bảo: ‘Hãy thỉnh một vị Bà-la-môn lớn tuổi khác đến,’ Bà-la-môn (chủ nhà) đã thỉnh Trưởng lão Mahāmoggallāna (Đại Mục Kiền Liên) đến. Vị ấy cũng thấy chúng tôi, nói như vậy rồi bỏ đi.”
Atha brāhmaṇī ‘‘na ete bhuñjitukāmā, gaccha brāhmaṇavādakato ekaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ ānehī’’ti brāhmaṇaṃ pahiṇi.
"Then the brahmin woman sent the brahmin, saying, 'These people do not wish to eat. Go and bring an elderly brahmin from among the brahmin debaters!'"
“Rồi Bà-la-môn nữ nói: ‘Những vị này không muốn thọ thực. Hãy đi đến chỗ các Bà-la-môn tranh luận và thỉnh một vị Bà-la-môn lớn tuổi đến,’ rồi sai Bà-la-môn (chủ nhà) đi.”
So tattha gantvā brāhmaṇavesena āgataṃ sakkaṃ ānesi, tassa āgatakāle amhākaṃ āhāraṃ adaṃsūti.
"He went there and brought Sakka, who had come in the guise of a brahmin. When he arrived, they offered us food."
“Ông ta đến đó, thỉnh Sakka (Đế Thích) đã hóa trang thành Bà-la-môn đến. Khi vị ấy đến, họ đã dâng thức ăn cho chúng tôi,” (các Sāmaṇera kể lại).
Evaṃ karontānaṃ pana tesaṃ tumhe na kujjhitthāti?
"Did you not get angry at them for doing this?"
“Khi họ làm như vậy, các con không giận sao?”
Na kujjhimhāti.
"We did not get angry."
“Chúng con không giận, thưa Tôn giả.”
Bhikkhū taṃ sutvā satthu ārocesuṃ – ‘‘bhante, ime ‘na kujjhimhā’ti abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarontī’’ti.
The bhikkhus heard this and reported to the Teacher: "Venerable Sir, these (sāmaṇeras) are speaking falsely by saying 'we did not get angry' and are declaring something else."
Các Tỳ-khưu nghe vậy, trình lên Đức Phật: “Bạch Thế Tôn, những Sāmaṇera này nói dối rằng ‘chúng con không giận’ và tuyên bố A-la-hán quả.”
Satthā, ‘‘bhikkhave, khīṇāsavā nāma viruddhesupi na virujjhantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher said, "Bhikkhus, those who are Arahants (khīṇāsavā) do not become angry even with those who are hostile," and then uttered this verse:
Đức Phật nói: “Này các Tỳ-khưu, những bậc đã đoạn tận lậu hoặc (Khīṇāsava) thì không bao giờ đối nghịch với những kẻ đối nghịch,” rồi Ngài thuyết bài kệ này:
So hāyasmā cūḷapanthakaṃ catūhi māsehi ekaṃ gāthaṃ paguṇaṃ kātuṃ asakkontaṃ ‘‘tvaṃ sāsane abhabbo, gihibhogāpi parihīno, kiṃ te idha vāsena, ito nikkhamā’’ti vihārā nikkaḍḍhitvā dvāraṃ thakesi.
This Venerable One had expelled Cūḷapanthaka from the monastery, closing the door on him, because Cūḷapanthaka was unable to learn a single verse by heart in four months, saying, "You are incapable in this Dispensation, and you are deprived of lay enjoyments. What is the point of your staying here? Depart from here!"
Vị Tôn giả ấy đã đuổi Cūḷapanthaka ra khỏi tu viện và đóng cửa lại, vì Cūḷapanthaka không thể thuộc lòng một bài kệ trong bốn tháng, nói: “Ngươi không có khả năng trong giáo pháp này, cũng đã mất đi tài sản của người cư sĩ, ngươi ở đây làm gì? Hãy đi ra khỏi đây!”
Bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, mahāpanthakattherena idaṃ nāma kataṃ, khīṇāsavānampi maññe kodho uppajjatī’’ti.
The bhikkhus started a discussion: "Friends, Elder Mahāpanthaka did such and such a thing. Perhaps even Arahants experience anger!"
Các Tỳ-khưu đã khởi lên cuộc đàm luận: “Này chư Hiền, Trưởng lão Mahāpanthaka đã làm việc này. Có lẽ ngay cả các bậc A-la-hán cũng nổi giận chăng?”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, khīṇāsavānaṃ rāgādayo kilesā atthi, mama puttena atthapurekkhāratāya ceva dhammapurekkhāratāya ca kata’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what discussion are you engaged in now?" When they replied, "This and that," the Teacher said, "Bhikkhus, Arahants do not have defilements such as lust. My son did this for the sake of benefit and for the sake of Dhamma," and then uttered this verse:
Đức Phật đến, hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các con đang ngồi đàm luận về chuyện gì?” Khi được trả lời: “Về chuyện này, bạch Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, những bậc đã đoạn tận lậu hoặc không có các phiền não như tham ái. Con trai của Ta đã làm điều đó vì lợi ích và vì Pháp,” rồi Ngài thuyết bài kệ này:
So kirāyasmā ‘‘ehi, vasali, yāhi, vasalī’’tiādīni vadanto gihīpi pabbajitepi vasalivādeneva samudācarati.
That venerable one, it is said, addressed both laypeople and monastics only with the term "wretch," saying "Come, wretch! Go, wretch!" and so on.
Nghe nói rằng, vị Tôn giả ấy thường xuyên gọi cả cư sĩ lẫn người xuất gia bằng những lời lẽ như: “Này vasalī (kẻ hạ tiện), hãy đến đây!” hay “Này vasalī, hãy đi đi!”
Athekadivasaṃ sambahulā bhikkhū satthu ārocesuṃ – ‘‘āyasmā, bhante, pilindavaccho bhikkhū vasalivādena samudācaratī’’ti.
Then one day, many bhikkhus reported to the Teacher, "Venerable Sir, the venerable Pilindavaccha addresses bhikkhus with the term 'wretch'."
Rồi một ngày nọ, nhiều Tỳ-khưu đã trình lên Đức Phật: “Bạch Thế Tôn, Tôn giả Pilindavaccha thường gọi các Tỳ-khưu bằng lời lẽ vasalī.”
Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ pilindavaccha bhikkhū vasalivādena samudācarasī’’ti pucchitvā ‘‘evaṃ, bhante’’ti vutte tassāyasmato pubbenivāsaṃ manasikaritvā ‘‘mā kho tumhe, bhikkhave, vacchassa bhikkhuno ujjhāyittha, na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhū vasalivādena samudācarati, vacchassa, bhikkhave, bhikkhuno pañca jātisatāni abbokiṇṇāni sabbāni tāni brāhmaṇakule paccājātāni, so tassa dīgharattaṃ vasalivādo samudāciṇṇo, khīṇāsavassa nāma kakkasaṃ pharusaṃ paresaṃ mammaghaṭṭanavacanameva natthi.
The Teacher, having caused him to be summoned, and having asked, "Is it true, Pilindavaccha, that you address bhikkhus with the term 'wretch'?" and when it was said, "Yes, Venerable Sir," reflected on that venerable one's past existences and said, "Bhikkhus, do not find fault with the bhikkhu Vaccha. Bhikkhus, Vaccha does not address bhikkhus with the term 'wretch' out of malice. Bhikkhus, the bhikkhu Vaccha has had five hundred uninterrupted births, all of them in a brahmin family. That address 'wretch' has been customary for him for a long time. For one who is an Arahant, there is no harsh, rough, or hurtful speech towards others.
Đức Phật cho gọi vị ấy đến, hỏi: “Này Pilindavaccha, có thật là con gọi các Tỳ-khưu bằng lời lẽ vasalī không?” Khi vị ấy trả lời: “Bạch Thế Tôn, đúng vậy,” Đức Phật liền quán xét tiền kiếp của vị Tôn giả ấy, rồi nói: “Này các Tỳ-khưu, các con đừng chỉ trích Tỳ-khưu Vaccha (Pilindavaccha). Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Vaccha không gọi các Tỳ-khưu bằng lời lẽ vasalī với tâm sân hận. Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Vaccha đã có năm trăm kiếp liên tục tái sinh trong dòng dõi Bà-la-môn. Vì vậy, lời lẽ vasalī ấy đã trở thành thói quen lâu đời của vị ấy. Một bậc đã đoạn tận lậu hoặc thì không bao giờ có lời nói thô bạo, cộc cằn, hay chạm đến chỗ yếu của người khác.
Āciṇṇavasena hi mama putto evaṃ kathetī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Indeed, my son speaks thus due to habit." Having said this, he uttered this verse:
Con trai của Ta nói như vậy chỉ vì thói quen,” rồi Ngài thuyết bài kệ này:
Sāvatthiyaṃ kireko micchādiṭṭhiko brāhmaṇo sarīragandhagahaṇabhayena uttarasāṭakaṃ apanetvā ekamante ṭhapetvā gehadvārābhimukho nisīdi.
It is said that in Sāvatthī, a certain brahmin of wrong view, fearing the taking of body odor, removed his upper robe, placed it aside, and sat facing the doorway of his house.
Nghe nói, tại Sāvatthī, có một Bà-la-môn theo tà kiến, vì sợ mùi hôi của cơ thể nên đã cởi bỏ tấm áo choàng ngoài (uttarasāṭaka) và đặt sang một bên, rồi ngồi đối diện cửa nhà.
Atheko khīṇāsavo bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ gacchanto taṃ sāṭakaṃ disvā ito cito ca oloketvā kañci apassanto ‘‘nissāmiko aya’’nti paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā gaṇhi.
Then an Arahant, having finished his meal and going to the monastery, saw that robe, looked around, and seeing no one, took it, having resolved it to be a rag from a dust-heap.
Bấy giờ, một vị A-la-hán (khīṇāsava), sau khi dùng bữa xong đang trên đường về tịnh xá, thấy tấm áo đó, nhìn quanh không thấy ai, liền nghĩ: “Tấm áo này vô chủ”, rồi quán niệm đó là y phấn tảo (paṃsukūla) và lấy đi.
Atha naṃ brāhmaṇo disvā akkosanto upasaṅkamitvā ‘‘muṇḍaka, samaṇa, mama sāṭakaṃ gaṇhasī’’ti āha.
Then the brahmin, seeing him, reviled him, approached him, and said, "Baldy, ascetic, you are taking my robe!"
Khi Bà-la-môn thấy vậy, liền mắng chửi và đến gần nói: “Này kẻ đầu trọc, Sa-môn, ngươi lấy áo của ta ư?”
Taveso, brāhmaṇāti.
"Is this yours, brahmin?"
Này Bà-la-môn, đây là áo của ngươi ư?
Āma, samaṇāti.
"Yes, ascetic."
Vâng, Sa-môn, đúng vậy.
‘‘Mayā kañci apassantena paṃsukūlasaññāya gahito, gaṇha na’’nti tassa datvā vihāraṃ gantvā bhikkhūnaṃ tamatthaṃ ārocesi.
"I took it, seeing no one, with the perception of a rag from a dust-heap. Take it!" Having given it to him, he went to the monastery and reported the matter to the bhikkhus.
Vị Trưởng lão nói: “Ta đã lấy nó vì nghĩ là y phấn tảo khi không thấy ai. Ngươi hãy lấy đi.” Nói xong, Ngài trả lại cho Bà-la-môn, rồi về tịnh xá và kể lại sự việc cho các Tỳ-khưu.
Athassa vacanaṃ sutvā bhikkhū tena saddhiṃ keḷiṃ karontā ‘‘kiṃ nu kho, āvuso, sāṭako dīgho rasso thūlo saṇho’’ti.
Then, hearing his words, the bhikkhus, wishing to joke with him, said, "Friend, is the robe long or short, coarse or fine?"
Nghe lời Ngài nói, các Tỳ-khưu đùa giỡn với Ngài: “Này Hiền giả, tấm áo đó dài hay ngắn, thô hay mịn?”
Āvuso, dīgho vā hotu rasso vā thūlo vā saṇho vā, natthi mayhaṃ tasmiṃ ālayo, paṃsukūlasaññāya naṃ gaṇhinti.
"Friends, whether it is long or short, coarse or fine, I have no attachment to it. I took it with the perception of a rag from a dust-heap."
“Này các Hiền giả, dù dài hay ngắn, thô hay mịn, ta không có sự chấp trước vào tấm áo đó. Ta đã lấy nó vì nghĩ là y phấn tảo.”
Taṃ sutvā bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ – ‘‘esa, bhante, bhikkhu abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti.
Hearing that, the bhikkhus reported to the Tathāgata, "Venerable Sir, this bhikkhu, having spoken what is not true, declares something else."
Nghe vậy, các Tỳ-khưu trình lên Đức Như Lai: “Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu này nói điều không thật rồi tuyên bố điều khác.”
Satthā ‘‘bhūtaṃ, bhikkhave, esa katheti, khīṇāsavā nāma paresaṃ santakaṃ na gaṇhantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher said, "Bhikkhus, he speaks the truth. Arahants do not take what belongs to others." Having said this, he uttered this verse:
Đức Bổn Sư nói: “Này các Tỳ-khưu, vị ấy nói điều thật. Các vị A-la-hán (khīṇāsava) không lấy vật của người khác”, rồi Ngài thuyết bài kệ này:
Thero kira pañcabhikkhusataparivāro janapade ekaṃ vihāraṃ gantvā vassaṃ upagañchi.
It is said that the Thera, accompanied by five hundred bhikkhus, went to a certain monastery in the countryside and entered the Rains retreat.
Nghe nói, Trưởng lão cùng với năm trăm Tỳ-khưu tùy tùng đã đến một tịnh xá ở một vùng quê và an cư mùa mưa.
Manussā theraṃ disvā bahuṃ vassāvāsikaṃ paṭissuṇiṃsu.
The people, seeing the Thera, promised many Rains-residence robes.
Người dân thấy Trưởng lão liền hứa cúng dường nhiều vật dụng an cư mùa mưa.
Thero pavāretvā sabbasmiṃ vassāvāsike asampatteyeva satthu santikaṃ gacchanto bhikkhū āha – ‘‘daharānañceva sāmaṇerānañca manussehi vassāvāsike āhaṭe gahetvā peseyyātha, ṭhapetvā vā sāsanaṃ pahiṇeyyāthā’’ti.
The Thera, having performed the Pavāraṇā ceremony, and before all the Rains-residence robes had arrived, went to the Teacher and told the bhikkhus, "When the people bring the Rains-residence robes, take them and send them to me for the young bhikkhus and novices, or send a message after keeping them."
Sau khi mãn hạ (pavāraṇā) xong, khi tất cả vật dụng an cư mùa mưa chưa được mang đến, Trưởng lão đã nói với các Tỳ-khưu khi Ngài đi đến chỗ Đức Bổn Sư: “Khi người dân mang vật dụng an cư mùa mưa đến cho các Tỳ-khưu trẻ và Sa-di, các ông hãy nhận lấy và gửi cho ta, hoặc giữ lại và gửi tin tức cho ta.”
Evaṃ vatvā ca pana satthu santikaṃ agamāsi.
Having said this, he went to the Teacher.
Nói xong như vậy, Ngài đã đi đến chỗ Đức Bổn Sư.
Bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘ajjāpi maññe sāriputtattherassa taṇhā atthiyeva.
The bhikkhus raised a discussion, saying, "Perhaps Thera Sāriputta still has craving even now.
Các Tỳ-khưu đã khởi lên câu chuyện: “Chắc là Trưởng lão Sāriputta vẫn còn tham ái (taṇhā).
Tathā hi manussehi vassāvāsike dinne attano saddhivihārikānaṃ ‘vassāvāsikaṃ peseyyātha, ṭhapetvā vā sāsanaṃ pahiṇeyyāthā’ti bhikkhūnaṃ vatvā āgato’’ti.
Indeed, when the people offered Rains-residence robes, he told the bhikkhus, 'Send the Rains-residence robes to my co-residents, or send a message after keeping them,' and then he departed."
Quả thật, khi người dân cúng dường vật dụng an cư mùa mưa, Ngài đã nói với các Tỳ-khưu, những người đồng tu với Ngài: ‘Hãy gửi vật dụng an cư mùa mưa, hoặc giữ lại và gửi tin tức cho ta’, rồi Ngài mới đến.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, mama puttassa taṇhā atthi, manussānaṃ pana puññato daharasāmaṇerānañca dhammikalābhato parihāni mā ahosīti tenevaṃ kathita’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher arrived and asked, "Bhikkhus, what is the topic of your discussion now?" When they replied, "This is it," he said, "Bhikkhus, my son has no craving. He spoke thus so that the young bhikkhus and novices might not suffer a loss from the people's merit and from their rightful gains," and then he uttered this verse:
Đức Bổn Sư đến hỏi: “Này các Tỳ-khưu, bây giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Chúng con đang nói chuyện này”, Ngài liền nói: “Này các Tỳ-khưu, con trai của Ta không có tham ái (taṇhā). Ngài nói như vậy chỉ vì không muốn có sự tổn thất về phước báu của người dân và lợi lộc hợp pháp của các Tỳ-khưu trẻ và Sa-di”, rồi Ngài thuyết bài kệ này:
Puna ekadivasaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘aho sāmaṇerassa lābho, aho puññaṃ, yena ekakena pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ pañcakūṭāgārasatāni katānī’’ti.
Then, one day, the bhikkhus raised a discussion, saying, "Oh, what gain for the novice! Oh, what merit, by which he alone had five hundred pinnacled monasteries built for five hundred bhikkhus!"
Một lần nữa, một ngày nọ, các Tỳ-khưu đã khởi lên câu chuyện: “Ôi, sự lợi lộc của Sa-di! Ôi, phước báu! Nhờ Sa-di mà năm trăm ngôi nhà có đỉnh nhọn (kūṭāgāra) đã được xây dựng cho năm trăm Tỳ-khưu.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mayhaṃ puttassa neva puññaṃ atthi, na pāpaṃ, ubhayamassa pahīna’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher arrived and asked, "Bhikkhus, what is the topic of your discussion now?" When they replied, "This is it," he said, "Bhikkhus, my son, Thera Revata, has neither merit nor demerit; both are abandoned by him," and then he uttered this verse:
Đức Bổn Sư đến hỏi: “Này các Tỳ-khưu, bây giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Chúng con đang nói chuyện này”, Ngài liền nói: “Này các Tỳ-khưu, con trai của Ta không có phước cũng không có tội. Cả hai đều đã được loại bỏ nơi vị ấy”, rồi Ngài thuyết bài kệ này:
Tattha ubhoti dvepi puññāni ca pāpāni ca chaḍḍetvāti attho.
Here, ubho means having abandoned both merit and demerit.
Trong đó, ubho có nghĩa là đã từ bỏ cả hai, tức là cả phước và tội.
Saṅganti rāgādibhedaṃ saṅgaṃ.
Saṅgaṃ means attachment, which is of the nature of lust and so forth.
Saṅgaṃ có nghĩa là sự ràng buộc (saṅga) thuộc loại tham ái (rāga) và các thứ khác.
Upaccagāti atikkanto.
Upaccagā means has transcended.
Upaccagā có nghĩa là đã vượt qua.
Vaṭṭamūlakasokābhāvena asokaṃ abbhantare rāgarajādīnaṃ abhāvena virajaṃ nirupakkilesatāya suddhaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho.
Sorrowless due to the absence of sorrow rooted in the cycle of existence, dustless due to the absence of the dust of lust and so forth within, pure due to being undefiled—that one I call a brāhmaṇa—this is the meaning.
Do không có sự sầu khổ (soka) bắt nguồn từ vòng luân hồi (vaṭṭa), nên không sầu (asokaṃ); do không có bụi bẩn tham ái (rāgaraja) và các thứ khác bên trong, nên không bụi bẩn (virajaṃ); do không có các phiền não (kilesa) làm ô nhiễm, nên thanh tịnh (suddhaṃ). Đó là ý nghĩa của việc Ta gọi người ấy là Bà-la-môn.