Ekasmiñhi samaye sattarasavaggiyehi senāsane paṭijaggite chabbaggiyā bhikkhū ‘‘nikkhamatha, mayaṃ mahallakatarā, amhākaṃ etaṃ pāpuṇātī’’ti vatvā tehi ‘‘na mayaṃ dassāma, amhehi paṭhamaṃ paṭijaggita’’nti vutte te bhikkhū pahariṃsu.
On one occasion, when the group-of-seventeen monks had prepared the lodging, the group-of-six monks said, “Get out, we are more senior, this belongs to us.” When the others replied, “We will not give it; we prepared it first,” they struck those monks.
Vào một thời điểm nọ, khi nhóm mười bảy Tỳ-khưu (sattarasavaggiya) đã dọn dẹp chỗ ở, nhóm sáu Tỳ-khưu (chabbaggiya) nói: "Hãy ra ngoài! Chúng tôi lớn hơn, chỗ này thuộc về chúng tôi." Khi nhóm mười bảy Tỳ-khưu đáp: "Chúng tôi sẽ không nhường, vì chúng tôi đã dọn dẹp trước," thì nhóm sáu Tỳ-khưu đã đánh họ.
Sattarasavaggiyā maraṇabhayatajjitā mahāviravaṃ viraviṃsu.
Threatened with the fear of death, the group-of-seventeen monks cried out with a great wail.
Nhóm mười bảy Tỳ-khưu, bị đe dọa bởi nỗi sợ cái chết, đã la hét lớn tiếng.
Satthā tesaṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchitvā ‘‘idaṃ nāmā’’ti ārocite ‘‘na, bhikkhave, ito paṭṭhāya bhikkhunā nāma evaṃ kattabbaṃ, yo karoti, so imaṃ nāma āpattiṃ āpajjatī’’ti pahāradānasikkhāpadaṃ (pāci. 449 ādayo) paññāpetvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma ‘yathā ahaṃ, tatheva aññepi daṇḍassa tasanti, maccuno bhāyantī’ti ñatvā paro na paharitabbo, na ghātetabbo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
The Teacher, hearing their sound, asked, “What is this?” Upon being told, “It is such-and-such,” he laid down the training rule on giving a blow, saying, “Monks, from now on, a monk should not act in this way. Whoever does so commits such-and-such an offense.” Then, saying, “Monks, a monk should know, ‘Just as I tremble at the rod and fear death, so do others,’ and should neither strike another nor cause another to be struck,” he connected the sequence of events and, while teaching the Dhamma, spoke this verse:
Đức Bổn Sư nghe tiếng ồn của họ, hỏi: "Chuyện gì vậy?" Khi được thuật lại sự việc, Ngài nói: "Này các Tỳ-khưu, từ nay trở đi, một Tỳ-khưu không được làm như vậy. Ai làm như vậy sẽ phạm giới này." Ngài đã chế định giới học về việc đánh đập (pahāradānasikkhāpada) và nói: "Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không được đánh đập hay giết hại người khác, vì biết rằng 'như ta, những người khác cũng run sợ trước hình phạt, sợ hãi cái chết'." Sau khi kết nối câu chuyện, Ngài đã thuyết pháp và nói lên bài kệ này:
Tattha sabbe tasantīti sabbepi sattā attani daṇḍe patante tassa daṇḍassa tasanti.
Therein, all tremble means all beings tremble at the rod when it falls upon them.
Ở đây, tất cả đều run sợ (sabbe tasanti) có nghĩa là tất cả chúng sinh đều run sợ trước hình phạt khi nó giáng xuống mình.
Maccunoti maraṇassāpi bhāyantiyeva.
Of death means they indeed fear death as well.
Cái chết (maccuno) cũng sợ hãi.
Imissā ca desanāya byañjanaṃ niravasesaṃ, attho pana sāvaseso.
And while the wording of this teaching is all-inclusive, its meaning has exceptions.
Cấu trúc ngữ pháp của bài pháp này là đầy đủ, nhưng ý nghĩa thì còn sót lại.
Yathā hi raññā ‘‘sabbe sannipatantū’’ti bheriyā carāpitāyapi rājamahāmatte ṭhapetvā sesā sannipatanti, evamidha ‘‘sabbe tasantī’’ti vuttepi hatthājāneyyo assājāneyyo usabhājāneyyo khīṇāsavoti ime cattāro ṭhapetvā avasesāva tasantīti veditabbā.
Just as when a king has the drum beaten to announce, “Let everyone assemble,” only the common people assemble, excluding the king and his great ministers, so too here, although it is said all tremble, it should be understood that only the remaining beings tremble, excluding these four: a thoroughbred elephant, a thoroughbred horse, a thoroughbred bull, and a khīṇāsava.
Thật vậy, giống như khi nhà vua cho đánh trống hiệu lệnh "tất cả hãy tập trung", thì trừ các đại thần của nhà vua ra, những người còn lại đều tập trung. Tương tự, ở đây, khi nói "tất cả đều run sợ", nên hiểu rằng trừ bốn loại này ra – voi chúa, ngựa chúa, bò chúa, và vị A-la-hán (khīṇāsava) – những chúng sinh còn lại đều run sợ.
Imesu hi khīṇāsavo sakkāyadiṭṭhiyā pahīnattā maraṇakasattaṃ apassanto na bhāyati, itare tayo sakkāyadiṭṭhiyā balavattā attano paṭipakkhabhūtaṃ sattaṃ apassantā na bhāyantīti.
Among these, the khīṇāsava does not fear, as he does not see any being as subject to death, due to having abandoned the personality view (sakkāyadiṭṭhi). The other three do not fear because, due to the strength of their personality view, they do not see any being that is their adversary.
Trong số này, vị A-la-hán không sợ hãi vì đã đoạn trừ tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi), không còn thấy sự chết chóc; ba loại còn lại không sợ hãi vì tà kiến về thân của họ mạnh mẽ, không thấy chúng sinh là đối thủ của mình.
Na haneyya na ghātayeti yathā ahaṃ, evaṃ aññepi sattāti neva paraṃ pahareyya na paharāpeyyāti attho.
One should neither strike nor cause to strike means: thinking, ‘Just as I am, so are other beings,’ one should neither strike another nor cause another to be struck.
Không nên đánh đập, không nên giết hại (na haneyya na ghātaye) có nghĩa là không nên đánh đập người khác hay sai người khác đánh đập, vì nghĩ rằng "những chúng sinh khác cũng như ta".
Teyeva ekasmiñhi samaye teneva kāraṇena purimasikkhāpade sattarasavaggiye pahariṃsu.
On one occasion, for that very reason, they struck the group of seventeen bhikkhus regarding the previous training rule.
Chính họ, vào một thời điểm nọ, vì cùng lý do như trong giới học trước, đã đánh đập nhóm mười bảy Tỳ-khưu.
Teneva kāraṇena tesaṃ talasattikaṃ uggiriṃsu.
For that very reason, they raised a palm-strike at them.
Cũng vì lý do đó, họ đã giơ tay đánh vào mặt nhóm Tỳ-khưu đó.
Idhāpi satthā tesaṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchitvā ‘‘idaṃ nāmā’’ti ārocite ‘‘na, bhikkhave, ito paṭṭhāya bhikkhunā nāma evaṃ kattabbaṃ, yo karoti, so imaṃ nāma āpattiṃ āpajjatī’’ti talasattikasikkhāpadaṃ (pāci. 454 ādayo) paññāpetvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma ‘yathā ahaṃ, tatheva aññepi daṇḍassa tasanti, yathā ca mayhaṃ, tatheva nesaṃ jīvitaṃ piya’nti ñatvā paro na paharitabbo na ghāṭetabbo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
Here too, the Teacher, hearing their noise, asked, “What is this?” and when it was reported, “It is such-and-such,” he laid down the talasattika training rule, saying, “Bhikkhus, from now on, a bhikkhu should not act in this way. Whoever does so commits such-and-such an offense.” Then he said, “Bhikkhus, a bhikkhu, knowing, ‘Just as I fear punishment, so too do others fear punishment; and just as my life is dear to me, so too is life dear to them,’ should not strike another or cause another to be struck.” Connecting the sequence and teaching the Dhamma, he spoke this verse:
Ở đây, Đức Bổn Sư nghe tiếng ồn của họ, hỏi: "Chuyện gì vậy?" Khi được thuật lại sự việc, Ngài nói: "Này các Tỳ-khưu, từ nay trở đi, một Tỳ-khưu không được làm như vậy. Ai làm như vậy sẽ phạm giới này." Ngài đã chế định giới học về việc giơ tay đánh vào mặt (talasattikasikkhāpada) và nói: "Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không được đánh đập hay giết hại người khác, vì biết rằng 'như ta, những người khác cũng run sợ trước hình phạt, và như mạng sống của ta, mạng sống của họ cũng đáng quý'." Sau khi kết nối câu chuyện, Ngài đã thuyết pháp và nói lên bài kệ này:
Ekasmiñhi samaye satthā sāvatthiyaṃ piṇḍāya pavisanto antarāmagge sambahule kumārake ekaṃ gharasappajātikaṃ ahiṃ daṇḍakena paharante disvā ‘‘kumārakā kiṃ karothā’’ti pucchitvā ‘‘ahiṃ, bhante, daṇḍakena paharāmā’’ti vutte ‘‘kiṃ kāraṇā’’ti puna pucchitvā ‘‘ḍaṃsanabhayena, bhante’’ti vutte ‘‘tumhe ‘attano sukhaṃ karissāmā’ti imaṃ paharantā nibbattanibbattaṭṭhāne sukhalābhino na bhavissatha.
On one occasion, while the Teacher was entering Sāvatthī for alms, he saw on the road a number of young boys striking a non-venomous house snake with a stick. He asked, “Boys, what are you doing?” When they replied, “Venerable sir, we are striking a snake with a stick,” he asked again, “For what reason?” When they said, “Venerable sir, for fear of being bitten,” he told them, “If you strike this creature, thinking, ‘We will make ourselves happy,’ you will not obtain happiness in your future existences.
Vào một thời điểm nọ, khi Đức Bổn Sư đang đi vào Sāvatthī để khất thực, trên đường đi, Ngài nhìn thấy nhiều vị hoàng tử đang dùng gậy đánh một con rắn nhà. Ngài hỏi: "Này các hoàng tử, các con đang làm gì vậy?" Khi họ đáp: "Bạch Đức Thế Tôn, chúng con đang dùng gậy đánh con rắn," Ngài lại hỏi: "Vì lý do gì?" Khi họ đáp: "Bạch Đức Thế Tôn, vì sợ bị cắn," Ngài nói: "Các con đánh con rắn này với ý nghĩ 'chúng ta sẽ tìm được hạnh phúc cho mình', nhưng các con sẽ không đạt được hạnh phúc ở bất cứ nơi nào các con tái sinh. Thật vậy, người mong cầu hạnh phúc cho mình không nên đánh đập người khác." Sau khi kết nối câu chuyện, Ngài đã thuyết pháp và nói lên những bài kệ này:
Attano sukhaṃ patthentena hi paraṃ paharituṃ na vaṭṭatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
Indeed, one who wishes for one’s own happiness should not strike another.” Then, connecting the sequence and teaching the Dhamma, he spoke these verses:
"Thật vậy, người mong cầu hạnh phúc cho mình không nên đánh đập người khác." Sau khi kết nối câu chuyện, Ngài đã thuyết pháp và nói lên những bài kệ này:
Kiṃ tassa pubbakammanti?
What was his past kamma?
Hỏi, nghiệp quá khứ của Ngài là gì?
Kassapasammāsambuddhakāle kira dve sahāyakā bhikkhū ekamātukucchito nikkhantasadisā ativiya samaggā ahesuṃ.
It is said that during the time of the Perfectly Enlightened One Kassapa, two friendly bhikkhus were extremely harmonious, like they had come from the same mother’s womb.
Người ta kể rằng, vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, có hai Tỳ-khưu là bạn thân, hòa hợp đến mức như anh em ruột cùng sinh ra từ một bụng mẹ.
Dīghāyukabuddhakāle ca anusaṃvaccharaṃ vā anuchamāsaṃ vā bhikkhū uposathatthāya sannipatanti.
And during the time of long-lived Buddhas, bhikkhus would assemble for the Uposatha either every year or every six months.
Vào thời các Đức Phật có tuổi thọ dài, các Tỳ-khưu tập trung để làm lễ Uposatha mỗi năm hoặc mỗi sáu tháng.
Tasmā tepi ‘‘uposathaggaṃ gamissāmā’’ti vasanaṭṭhānā nikkhamiṃsu.
Therefore, they too left their dwelling place, thinking, “We will go to the Uposatha hall.”
Vì vậy, hai vị đó cũng rời chỗ ở để đi đến hội trường Uposatha.
Te ekā tāvatiṃsabhavane nibbattadevatā disvā ‘‘ime bhikkhū ativiya samaggā, sakkā nu kho ime bhinditu’’nti cintetvā attano bālatāya cintitasamanantarameva āgantvā tesu ekena, ‘‘āvuso, muhuttaṃ āgamehi, sarīrakiccenamhi atthiko’’ti vutte sā devatā ekaṃ manussitthivaṇṇaṃ māpetvā therassa gacchantaraṃ pavisitvā nikkhamanakāle ekena hatthena kesakalāpaṃ, ekena nivāsanaṃ saṇṭhāpayamānā tassa piṭṭhito nikkhami.
A devatā who had been reborn in one of the Tāvatiṃsa heavens saw those two bhikkhus and thought, "These bhikkhus are exceedingly harmonious. Is it possible to break them up?" Immediately after thinking thus, due to his own foolishness, he came and, when one of them said, "Friend, wait a moment, I need to attend to bodily needs," that devatā created the form of a human woman and entered a thicket with the elder. As the elder was coming out, she emerged from behind him, arranging her hair with one hand and her lower robe with the other.
Một vị thiên nữ tái sinh ở cõi Tam Thập Tam Thiên nhìn thấy hai Tỳ-khưu này và nghĩ: "Hai Tỳ-khưu này quá hòa hợp, liệu mình có thể chia rẽ họ không?" Ngay khi ý nghĩ đó vừa khởi lên vì sự ngu dại của mình, vị thiên nữ liền đến. Khi một trong hai vị Tỳ-khưu nói: "Thưa Tôn giả, xin chờ một lát, tôi có việc vệ sinh cá nhân," vị thiên nữ đó liền hóa thành một người phụ nữ, đi vào bụi rậm mà vị Tỳ-khưu đó vừa vào, và khi vị Tỳ-khưu đó đi ra, vị thiên nữ đi theo sau lưng Ngài, một tay chỉnh sửa búi tóc, một tay chỉnh sửa y phục.
So taṃ na passati, tamāgamayamāno pana purato ṭhitabhikkhu nivattitvā olokayamāno taṃ tathā katvā nikkhamantaṃ passi.
The elder did not see her. But the bhikkhu waiting in front, turning around and looking, saw her coming out in that manner.
Vị Tỳ-khưu đó không nhìn thấy cô ta, nhưng vị Tỳ-khưu đang đứng đợi ở phía trước, quay lại nhìn, đã thấy cô ta làm như vậy và đi ra.
Sā tena diṭṭhabhāvaṃ ñatvā antaradhāyi.
Knowing that she had been seen by him, she disappeared.
Biết rằng mình đã bị nhìn thấy, cô ta liền biến mất.
Itaro taṃ bhikkhuṃ attano santikaṃ āgatakāle āha – ‘‘āvuso, sīlaṃ te bhinna’’nti.
When the other bhikkhu came near him, he said, "Friend, your sīla is broken."
Vị Tỳ-khưu kia, khi vị Tỳ-khưu vừa đi vệ sinh đến gần, nói: "Thưa Tôn giả, giới của Ngài đã bị phá vỡ rồi."
‘‘Natthāvuso, mayhaṃ evarūpa’’nti.
"There is nothing of that sort for me, friend," he replied.
"Không có chuyện như vậy, thưa Tôn giả."
Idāneva te mayā pacchato nikkhamamānā taruṇaitthī idaṃ nāma karontī diṭṭhā, tvaṃ ‘‘natthi mayhaṃ evarūpa’’nti kiṃ vadesīti.
"Just now I saw a young woman coming out behind you doing such-and-such. Why do you say, 'There is nothing of that sort for me'?"
“Ngay bây giờ, tôi đã thấy một người phụ nữ trẻ đi ra từ phía sau ngài, đang làm việc này. Sao ngài lại nói: ‘Tôi không có việc như vậy’?”
So asaniyā matthake avatthaṭo viya mā maṃ, āvuso, nāsehi, natthi mayhaṃ evarūpanti.
The elder, as if struck by a thunderbolt on his head, said, "Friend, do not destroy me. There is nothing of that sort for me."
Vị Tỳ-khưu đó, như bị sét đánh ngang đầu, nói: “Này Hiền giả, xin đừng hủy hoại tôi. Tôi không có việc như vậy.”
Itaro ‘‘mayā sāmaṃ akkhīhi diṭṭhaṃ, kiṃ tava saddahissāmī’’ti daṇḍako viya bhijjitvā pakkāmi, uposathaggepi ‘‘nāhaṃ iminā saddhiṃ uposathaṃ karissāmī’’ti nisīdi.
The other bhikkhu, saying, "I saw it with my own eyes, why should I believe you?" broke off like a stick and went away, and even in the Uposatha hall, he sat down thinking, "I will not perform the Uposatha with this one."
Vị Tỳ-khưu kia nói: “Tôi đã tận mắt thấy, sao tôi có thể tin ngài được?” Rồi vị ấy bỏ đi như một cây gậy bị bẻ gãy, và ngồi trong phòng Uposatha, nói: “Tôi sẽ không làm lễ Uposatha với vị này.”
Itaro ‘‘mayhaṃ, bhante, sīle aṇumattampi kāḷaṃ natthī’’ti bhikkhūnaṃ kathesi.
The other bhikkhu said to the bhikkhus, "Venerables, there is not even an atom of blemish in my sīla."
Vị Tỳ-khưu bị buộc tội nói với các vị Tỳ-khưu khác: “Bạch chư Tôn giả, trong giới hạnh của tôi không có một vết nhơ nhỏ nào.”
Sopi ‘‘mayā sāmaṃ diṭṭha’’nti āha.
That bhikkhu also said, "I saw it myself."
Vị Tỳ-khưu kia cũng nói: “Tôi đã tận mắt thấy.”
Devatā taṃ tena saddhiṃ uposathaṃ kātuṃ anicchantaṃ disvā ‘‘bhāriyaṃ mayā kammaṃ kata’’nti cintetvā – ‘‘bhante, mayhaṃ ayyassa sīlabhedo natthi, mayā pana vīmaṃsanavasenetaṃ kataṃ, karotha tena saddhiṃ uposatha’’nti āha.
The devatā, seeing that the waiting bhikkhu was unwilling to perform the Uposatha with the other, thought, "I have done a grievous deed," and said, "Venerable sirs, there is no breach of sīla for my elder. I did this merely to test him. Please perform the Uposatha with him."
Vị Thiên thấy vị Tỳ-khưu đó không muốn làm lễ Uposatha với vị Tỳ-khưu kia, bèn suy nghĩ: “Mình đã tạo nghiệp nặng nề!” Rồi vị Thiên nói: “Bạch chư Tôn giả, giới hạnh của Tôn giả ấy không hề bị phá vỡ. Việc này do tôi làm ra để thử thách. Xin chư Tôn giả hãy làm lễ Uposatha với Tôn giả ấy.”
So tassā ākāse ṭhatvā kathentiyā saddahitvā uposathaṃ akāsi, na pana there pubbe viya muducitto ahosi.
That bhikkhu, believing her as she spoke from the sky, performed the Uposatha, but his mind was not as gentle towards the elder as before.
Vị ấy tin lời vị thiên nữ đang nói trên không trung và thực hành lễ Uposatha, nhưng tâm của vị Trưởng lão không còn mềm mại như trước nữa.
Ettakaṃ devatāya pubbakammaṃ.
This much was the devatā's past kamma.
Đó là nghiệp quá khứ của vị thiên nữ.
Āyupariyosāne pana te therā yathāsukhaṃ devaloke nibbattiṃsu.
At the end of their lives, those elders were reborn in the deva realm as they wished.
Khi hết tuổi thọ, các vị Trưởng lão ấy được tái sinh vào cõi trời một cách an lạc.
Devatā apīcimhi nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ tattha paccitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ nibbattitvā vuddhimanvāya sāsane pabbajitvā upasampadaṃ labhi.
The devatā, however, was reborn in Avīci hell, suffered there for one Buddha-interval, and in the time of this Buddha's arising, was reborn in Sāvatthī, grew up, went forth into the Sāsana, and received higher ordination.
Vị thiên nữ thì tái sinh vào địa ngục Avīci, chịu quả báo ở đó trong một Phật-kỳ (buddhantara), rồi trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, được tái sinh ở Sāvatthī, lớn lên, xuất gia trong Giáo pháp và thọ giới Tỳ-khưu.
Tassa pabbajitadivasato paṭṭhāya taṃ itthirūpaṃ tatheva paññāyi.
From the day of his going forth, that female form appeared just as before.
Từ ngày vị ấy xuất gia, hình dáng người nữ vẫn hiện ra y như vậy.
Tenevassa koṇḍadhānattheroti nāmaṃ kariṃsu.
Therefore, they named him Koṇḍadhāna Thera.
Vì thế, vị ấy được đặt tên là Trưởng lão Koṇḍadhāna.
Taṃ tathāvicarantaṃ disvā bhikkhū anāthapiṇḍikaṃ āhaṃsu – ‘‘mahāseṭṭhi, imaṃ dussīlaṃ tava vihārā nīhara.
Seeing him behaving in that manner, the bhikkhus said to Anāthapiṇḍika, "Great householder, expel this immoral bhikkhu from your monastery.
Thấy vị ấy đi lại như vậy, các Tỳ-khưu nói với Anāthapiṇḍika: “Đại trưởng giả, hãy đuổi vị Tỳ-khưu vô giới này ra khỏi tịnh xá của ông.
Imañhi nissāya sesabhikkhūnaṃ ayaso uppajjissatī’’ti.
For because of him, ill repute will arise for the other bhikkhus."
Vì nương tựa vào vị này, các Tỳ-khưu còn lại sẽ bị mang tiếng xấu.”
Kiṃ pana, bhante, satthā vihāre natthīti?
"But, Venerable sirs, is the Teacher not in the monastery?"
“Bạch chư Tôn giả, Đức Bổn Sư không có ở tịnh xá sao?”
Atthi upāsakāti.
"Yes, lay follower, he is."
“Có, bạch cư sĩ.”
Tena hi, bhante, satthāva jānissatīti.
"Then, Venerable sirs, the Teacher himself will know," he replied.
“Vậy thì, bạch chư Tôn giả, Đức Bổn Sư sẽ biết.”
Bhikkhū gantvā visākhāyapi tatheva kathesuṃ.
The bhikkhus went and spoke to Visākhā in the same way.
Các Tỳ-khưu đến nói với Visākhā cũng y như vậy.
Sāpi nesaṃ tatheva paṭivacanaṃ adāsi.
She also gave them the same reply.
Bà ấy cũng trả lời họ y như vậy.
Bhikkhūpi tehi asampaṭicchitavacanā rañño ārocesuṃ – ‘‘mahārāja, koṇḍadhānatthero ekaṃ itthiṃ gahetvā vicaranto sabbesaṃ ayasaṃ uppādesi, taṃ tumhākaṃ vijitā nīharathā’’ti.
The bhikkhus, having their words unaccepted by them, reported to the king, "Great king, Koṇḍadhāna Thera is going about with a woman, causing ill repute for everyone. Expel him from your realm."
Các Tỳ-khưu, không được họ chấp nhận lời nói, bèn tâu với nhà vua: “Đại vương, Trưởng lão Koṇḍadhāna đang đi lại với một người nữ, làm cho tất cả đều bị mang tiếng xấu, xin Đại vương hãy đuổi vị ấy ra khỏi lãnh thổ của Đại vương.”
‘‘Kahaṃ pana so, bhante’’ti?
"Where is he, Venerable sirs?"
“Bạch chư Tôn giả, vị ấy ở đâu?”
‘‘Vihāre, mahārājā’’ti.
"In the monastery, great king."
“Ở tịnh xá, thưa Đại vương.”
‘‘Katarasmiṃ senāsane viharatī’’ti?
"In which lodging does he reside?"
“Vị ấy đang ở tại phòng xá nào?”
‘‘Asukasmiṃ nāmā’’ti.
"In such-and-such a one."
“Ở phòng xá tên là ấy.”
‘‘Tena hi gacchatha, ahaṃ taṃ gaṇhissāmī’’ti so sāyanhasamaye vihāraṃ gantvā taṃ senāsanaṃ purisehi parikkhipāpetvā therassa vasanaṭṭhānābhimukho agamāsi.
"Then go, I will apprehend him." So, in the evening, he went to the monastery, had that lodging surrounded by his men, and proceeded towards the elder's dwelling place.
‘‘Vậy thì, hãy đi đi. Ta sẽ bắt giữ (hoặc điều tra) vị ấy,” nói vậy, vào buổi chiều, vị vua ấy đến tịnh xá, cho người bao vây chỗ ở đó, rồi hướng về nơi ở của vị Trưởng lão mà đi.
Thero mahāsaddaṃ sutvā vihārā nikkhamitvā pamukhe aṭṭhāsi.
The elder heard the great noise, came out of the monastery, and stood at the entrance.
Vị Trưởng lão nghe tiếng động lớn, đi ra khỏi tịnh xá và đứng ở cổng chính.
Tampissa itthirūpaṃ piṭṭhipasse ṭhitaṃ rājā addasa.
The king saw that female form standing behind him.
Vị vua nhìn thấy hình dáng người phụ nữ đó đứng phía sau lưng vị ấy.
Thero rañño āgamanaṃ ñatvā vihāraṃ abhiruhitvā nisīdi.
The elder, knowing the king's arrival, ascended to the monastery and sat down.
Vị Trưởng lão biết vua đến, bèn lên tịnh xá và ngồi xuống.
Rājā theraṃ na vandi, tampi itthiṃ nāddasa.
The king did not pay homage to the elder, nor did he see that woman.
Vị vua không đảnh lễ vị Trưởng lão, cũng không thấy người phụ nữ đó.
So dvārantarepi heṭṭhāmañcepi olokento adisvāva theraṃ āha – ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne ekaṃ itthiṃ addasaṃ, kahaṃ sā’’ti?
Looking between the doors and under the bed, and seeing nothing, he said to the elder, "Venerable sir, I saw a woman in this place. Where is she?"
Vị ấy nhìn khắp giữa các cửa và dưới giường nhưng không thấy, bèn nói với vị Trưởng lão: “Bạch Tôn giả, tôi đã thấy một người phụ nữ ở chỗ này, cô ấy ở đâu?”
‘‘Na passāmi, mahārājā’’ti.
“Great king, I do not see,” he said.
“Đại vương, tôi không thấy.”
‘‘Idāni mayā tumhākaṃ piṭṭhipasse ṭhitā diṭṭhā’’ti vuttepi ‘‘ahaṃ na passāmi’’ccevāha.
Even when it was said, “Just now I saw her standing at your back,” he only said, “I do not see her.”
Dù được nói: “Vừa rồi tôi đã thấy cô ấy đứng phía sau lưng Tôn giả,” vị ấy vẫn nói: “Tôi không thấy.”
Rājā ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti cintetvā, ‘‘bhante, ito tāva nikkhamathā’’ti āha.
The king, thinking, “What could this be?” said, “Venerable sir, for now, please come out from here.”
Vị vua suy nghĩ: “Chuyện này là sao vậy?” rồi nói: “Bạch Tôn giả, xin Tôn giả hãy bước ra khỏi đây một lát.”
There nikkhamitvā pamukhe ṭhite puna sā therassa piṭṭhipasse aṭṭhāsi.
When the elder came out and stood in the entrance hall, she again stood at the elder's back.
Khi vị Trưởng lão bước ra và đứng ở cổng chính, người phụ nữ đó lại đứng phía sau lưng vị Trưởng lão.
Rājā taṃ disvā puna uparitalaṃ abhiruhi, tassa āgatabhāvaṃ ñatvā thero nisīdi.
The king, seeing her, again ascended to the upper floor. Knowing that he had come, the elder sat down.
Vị vua thấy cô ấy, lại lên tầng trên; biết vua đã đến, vị Trưởng lão ngồi xuống.
Puna rājā taṃ sabbaṭṭhānesu olokentopi adisvā, ‘‘bhante, kahaṃ sā itthī’’ti puna theraṃ pucchi.
Again, though the king looked in all the places, he did not see her, and he asked the elder again, “Venerable sir, where is that woman?”
Vị vua lại tìm khắp mọi nơi nhưng không thấy, bèn hỏi lại vị Trưởng lão: “Bạch Tôn giả, người phụ nữ đó ở đâu?”
Nāhaṃ passāmi mahārājāti.
“I do not see her, great king.”
“Đại vương, tôi không thấy.”
‘‘Kiṃ kathetha, bhante, mayā idāneva tumhākaṃ piṭṭhipasse ṭhitā diṭṭhā’’ti āha.
“What are you saying, venerable sir? Just now I saw her standing at your back,” he said.
“Bạch Tôn giả, Tôn giả nói gì vậy? Vừa rồi tôi đã thấy cô ấy đứng phía sau lưng Tôn giả mà,” vua nói.
Āma, mahārāja, mahājanopi ‘‘me pacchato pacchato itthī vicaratī’’ti vadati, ahaṃ pana na passāmīti.
“Yes, great king. The people also say, ‘A woman is following behind me,’ but I do not see her.”
“Vâng, Đại vương, đại chúng cũng nói: ‘Có một người phụ nữ đi theo sau lưng tôi,’ nhưng tôi thì không thấy.”
Rājā ‘‘paṭirūpakena bhavitabba’’nti sallakkhetvā puna theraṃ, ‘‘bhante, ito tāva otarathā’’ti vatvā there otaritvā pamukhe ṭhite puna taṃ tassa piṭṭhipasse ṭhitaṃ disvā uparitalaṃ abhiruhi.
The king, considering, “It must be a replica,” said to the elder again, “Venerable sir, for now, please descend from here.” When the elder had descended and was standing in the entrance hall, he again saw her standing at his back and ascended to the upper floor.
Vị vua nhận ra: “Chắc hẳn đó là một hình ảnh giả tạo,” lại nói với vị Trưởng lão: “Bạch Tôn giả, xin Tôn giả hãy bước xuống đây một lát.” Khi vị Trưởng lão bước xuống và đứng ở cổng chính, vị vua lại thấy cô ấy đứng phía sau lưng vị ấy, rồi lại lên tầng trên.
Puna nāddasa.
Again, he did not see her.
Lại không thấy nữa.
So puna theraṃ pucchitvā tena ‘‘na passāmi’’cceva vutte ‘‘paṭirūpakameveta’’nti niṭṭhaṃ gantvā theraṃ āha – ‘‘bhante, evarūpe saṃkilese tumhākaṃ piṭṭhito vicarante añño koci tumhākaṃ bhikkhaṃ na dassati, nibaddhaṃ mama gehaṃ pavisatha, ahameva catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmī’’ti theraṃ nimantetvā pakkāmi.
He asked the elder again, and when he said only, “I do not see her,” he came to the conclusion, “It is just a replica,” and said to the elder, “Venerable sir, while such a defiling thing is following behind you, no one else will give you alms. Please enter my house regularly. I myself will attend to you with the four requisites.” Having invited the elder, he departed.
Vị ấy lại hỏi vị Trưởng lão, và khi vị ấy chỉ nói: “Tôi không thấy,” vị vua đi đến kết luận: “Đây đúng là một hình ảnh giả tạo,” rồi nói với vị Trưởng lão: “Bạch Tôn giả, với sự ô nhiễm như vậy đi theo sau lưng Tôn giả, không ai khác sẽ cúng dường vật thực cho Tôn giả đâu. Xin Tôn giả hãy thường xuyên vào nhà của tôi, chính tôi sẽ cúng dường bốn vật dụng thiết yếu.” Sau khi thỉnh vị Trưởng lão như vậy, vua bỏ đi.
Bhikkhū ‘‘passathāvuso, rañño pāpakiriyaṃ, ‘etaṃ vihārato nīharā’ti vutte āgantvā catūhi paccayehi nimantetvā gato’’ti ujjhāyiṃsu.
The bhikkhus complained, saying, “Friends, look at the king’s evil deed! When we said, ‘Expel this one from the monastery,’ he came and, after inviting him with the four requisites, he left.”
Các Tỳ-khưu phàn nàn: “Này chư Hiền, hãy xem hành động xấu xa của vị vua đó! Khi được nói: ‘Hãy đuổi vị ấy ra khỏi tịnh xá,’ vua lại đến thỉnh cúng dường bốn vật dụng thiết yếu rồi bỏ đi.”
Tampi theraṃ āhaṃsu – ‘‘ambho, dussīla, idānisi rājakoṇḍo jāto’’ti.
They also said to that elder, “Hey, you immoral one, now you have become the king’s scoundrel.”
Họ cũng nói với vị Trưởng lão đó: “Này, kẻ phá giới, bây giờ ông đã trở thành kẻ lừa đảo của vua rồi!”
Sopi pubbe bhikkhū kiñci vattuṃ asakkonto ‘‘tumhe dussīlā, tumhe koṇḍā, tumhe itthiṃ gahetvā vicarathā’’ti āha.
He, who was previously unable to say anything to the bhikkhus, said, “You are the immoral ones, you are the scoundrels, you are the ones who go about with a woman.”
Vị ấy, trước đây không thể nói gì với các Tỳ-khưu, bây giờ lại nói: “Chư vị là những kẻ phá giới, chư vị là những kẻ lừa đảo, chư vị đi theo phụ nữ!”
Te gantvā satthu ārocesuṃ – ‘‘bhante, koṇḍadhānatthero amhehi vutto amhe ‘dussīlā’tiādīni vatvā akkosatī’’ti.
They went and reported to the Teacher, “Venerable sir, when we spoke to Elder Koṇḍadhāna, he abused us, saying things like, ‘You are immoral ones.’”
Họ đến tâu với Đức Bổn Sư: “Bạch Đức Thế Tôn, Trưởng lão Koṇḍadhāna khi chúng con nói thì lại mắng nhiếc chúng con bằng những lời như ‘các ông là kẻ vô giới’ v.v…”
Satthā taṃ pakkosāpetvā pucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, evaṃ vadesī’’ti?
The Teacher had him summoned and asked, “Is it true, bhikkhu, that you speak in this way?”
Đức Bổn Sư cho gọi vị ấy đến và hỏi: “Này Tỳ-khưu, có thật là ông nói như vậy không?”
‘‘Saccaṃ, bhante’’ti.
“It is true, venerable sir.”
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti?
“For what reason?”
“Vì lý do gì?”
‘‘Mayā saddhiṃ kathitakāraṇā’’ti.
“Because they spoke with me.”
“Vì họ đã nói chuyện với con.”
‘‘Tumhe, bhikkhave, iminā saddhiṃ kasmā kathethā’’ti.
“Why, bhikkhus, did you speak with him?”
“Này các Tỳ-khưu, tại sao các ông lại nói chuyện với vị này?”
‘‘Imassa pacchato itthiṃ vicarantiṃ disvā, bhante’’ti.
“Because we saw a woman following behind him, venerable sir.”
“Bạch Đức Thế Tôn, vì thấy người nữ đi theo sau vị ấy.”
‘‘Ime kira tayā saddhiṃ itthiṃ vicarantiṃ disvā vadanti, tvaṃ kasmā kathesi, ete tāva disvā kathenti.
“It seems these ones speak because they saw a woman following you. Why do you speak? They, at least, speak having seen.
“Này các Tỳ-khưu, các ông nói vì thấy người nữ đi theo vị này. Vậy tại sao ông (Koṇḍadhāna) lại nói? Các Tỳ-khưu này thì thấy mà nói.
Tvaṃ adisvāva imehi saddhiṃ kasmā kathesi, nanu pubbe taveva pāpikaṃ diṭṭhiṃ nissāya idaṃ jātaṃ, idāni kasmā puna pāpikaṃ diṭṭhiṃ gaṇhāsī’’ti.
Why do you speak with them without seeing? Did this not arise in the past because of your own evil view? Why do you now again take up an evil view?”
Ông thì không thấy mà tại sao lại nói với các vị này? Chẳng phải trước đây, vì tà kiến xấu xa của ông mà điều này đã xảy ra sao? Bây giờ tại sao ông lại chấp giữ tà kiến xấu xa nữa?”
Bhikkhū ‘‘kiṃ pana, bhante, iminā pubbe kata’’nti pucchiṃsu.
The bhikkhus asked, “But venerable sir, what was done by him in the past?”
Các Tỳ-khưu hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, trước đây vị ấy đã làm gì?”
Atha nesaṃ satthā tassa pubbakammaṃ kathetvā ‘‘bhikkhu idaṃ pāpakammaṃ nissāya tvaṃ imaṃ vippakāraṃ patto, idāni te puna tathārūpaṃ pāpikaṃ diṭṭhiṃ gahetuṃ na yuttaṃ, mā puna bhikkhūhi saddhiṃ kiñci kathehi, nissaddo mukhavaṭṭiyaṃ chinnakaṃsathālasadiso hohi, evaṃ karonto nibbānappatto nāma bhavissatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
Then the Teacher, after telling them his past kamma, said, “Bhikkhu, it is because of this evil kamma that you have met with this misfortune. It is not proper for you now to take up such an evil view again. Do not say anything more to the bhikkhus. Be silent, like a bronze bowl with a broken rim. By doing so, you will be one who has reached Nibbāna.” Then, connecting the sequence, he taught the Dhamma by speaking these verses:
Khi ấy, Đức Bổn Sư kể về nghiệp quá khứ của vị ấy cho các Tỳ-khưu nghe và nói: “Này Tỳ-khưu, vì nghiệp ác này mà ông đã gặp phải sự biến đổi như vậy. Bây giờ, ông không nên chấp giữ tà kiến xấu xa như thế nữa. Đừng nói gì với các Tỳ-khưu nữa. Hãy trở nên im lặng như một chiếc đĩa đồng bị cắt và đặt úp xuống. Làm như vậy, ông sẽ đạt đến Niết-bàn.” Nói xong, Ngài kết nối câu chuyện và thuyết pháp, dạy bảo vị ấy bằng những bài kệ sau:
Tattha māvoca pharusaṃ kañcīti kañci ekapuggalampi pharusaṃ mā avaca.
Therein, do not speak harshly to anyone means: do not speak harshly to any single person.
Ở đây, māvoca pharusaṃ kañcīti có nghĩa là đừng nói lời thô ác với bất kỳ một cá nhân nào.
Vuttāti tayā pare ‘‘dussīlā’’ti vuttā, tampi tatheva paṭivadeyyuṃ.
Those spoken to means: those spoken to by you as “immoral ones” might retaliate against you in the same way.
Vuttāti có nghĩa là những người bị ông nói là “vô giới” cũng sẽ trả lời lại ông y như vậy.
Sārambhakathā ti esā karaṇuttarā yugaggāhakathā nāma dukkhā.
Contentious speech means: this speech of rivalry that goes beyond what is proper is painful.
Sārambhakathāti có nghĩa là lời nói gây tranh chấp, lời nói gây đối kháng này là đau khổ.
Paṭidaṇḍāti kāyadaṇḍādīhi paraṃ paharantassa tādisā paṭidaṇḍā ca tava matthake pateyyuṃ.
Retaliatory blows means: for one who strikes another with physical blows and so on, such retaliatory blows might also fall upon your head.
Paṭidaṇḍāti có nghĩa là những đòn đáp trả như đòn thân v.v… mà ông đánh người khác cũng sẽ giáng xuống đầu ông.
Sace neresīti sace attānaṃ niccalaṃ kātuṃ sakkhissasi.
If you do not stir means if you will be able to make yourself unmoving.
Sace neresīti có nghĩa là nếu ông có thể làm cho mình bất động.
Kaṃso upahato yathāti mukhavaṭṭiyaṃ chinditvā talamattaṃ katvā ṭhapitakaṃsathālaṃ viya.
Like a damaged bronze bowl means like a bronze bowl placed with its rim cut off, leaving only the base.
Kaṃso upahato yathāti có nghĩa là như chiếc đĩa đồng đã bị cắt ở vành miệng và đặt úp xuống chỉ còn phần đáy.
Tañhi hatthapādehi vā daṇḍakena vā pahaṭampi saddaṃ na karoti, esa pattosīti sace evarūpo bhavituṃ sakkhissasi, imaṃ paṭipadaṃ pūrayamāno idāni appattopi eso nibbānappatto nāma.
For that bowl, even when struck with hands, feet, or a small stick, makes no sound. You have attained means if you are able to become like this, fulfilling this practice, even though you have not yet attained it, you are called one who has attained Nibbāna.
Thật vậy, cái chén đồng ấy dù bị đánh bằng tay chân hay bằng gậy cũng không phát ra tiếng động. Nếu ngươi có thể trở thành như vậy, thì dù hiện tại chưa đạt được Niết-bàn, người ấy vẫn được gọi là đã đạt Niết-bàn, vì đã hoàn thành con đường thực hành này.
Sārambho te na vijjatīti evaṃ sante ca pana ‘‘tvaṃ dussīlo, tumhe dussīlā’’tievamādiko uttarakaraṇavācālakkhaṇo sārambhopi te na vijjati, na bhavissatiyevāti attho.
Contention is not found in you means that, this being so, contention—characterized by aggressive speech such as, “You are immoral, you all are immoral”—is not found in you; it will simply not exist. This is the meaning.
Sārambho te na vijjatīti (sự tranh cãi không tồn tại nơi ngươi): Khi đã như vậy, thì ngay cả sự tranh cãi với đặc điểm là những lời nói vượt quá giới hạn như "ngươi là kẻ ác giới, các ngươi là những kẻ ác giới" cũng không tồn tại nơi ngươi, nghĩa là sẽ không có.
Sāvatthiyaṃ kira ekasmiṃ mahāuposathadivase pañcasatamattā itthiyo uposathikā hutvā vihāraṃ agamiṃsu.
It is said that in Sāvatthī, on a great Uposatha day, about five hundred women, having undertaken the Uposatha precepts, went to the monastery.
Nghe nói, vào một ngày Uposatha lớn tại Sāvatthī, khoảng năm trăm người phụ nữ đã giữ giới Uposatha và đến tu viện.
Visākhā tāsu mahallakitthiyo upasaṅkamitvā pucchi, ‘‘ammā, kimatthaṃ uposathikā jātatthā’’ti.
Visākhā approached the elderly women among them and asked, “Mothers, for what purpose have you undertaken the Uposatha precepts?”
Visākhā đến gần các phụ nữ lớn tuổi và hỏi: "Thưa các bà, tại sao các bà lại giữ giới Uposatha?"
Tāhi ‘‘dibbasampattiṃ patthetvā’’ti vutte majjhimitthiyo pucchi, tāhi ‘‘sapattivāsā muccanatthāyā’’ti vutte taruṇitthiyo pucchi, tāhi ‘‘paṭhamagabbhe puttapaṭilābhatthāyā’’ti vutte kumārikāyo pucchi, tāhi ‘‘taruṇabhāveyeva patikulagamanatthāyā’’ti vutte taṃ sabbampi tāsaṃ kathaṃ sutvā tā ādāya satthu santikaṃ gantvā paṭipāṭiyā ārocesi.
When they said, “Aspiring for divine fortune,” she asked the middle-aged women; when they said, “To be freed from living with a co-wife,” she asked the young women; when they said, “To obtain a son in the first pregnancy,” she asked the young girls; when they said, “To go to a husband’s home while still young,” having heard all their talk, she took them to the Teacher and reported it in order.
Khi họ trả lời rằng "để mong cầu sự giàu sang của chư thiên", cô hỏi các phụ nữ trung niên. Khi họ trả lời rằng "để thoát khỏi việc sống chung với vợ lẽ", cô hỏi các phụ nữ trẻ. Khi họ trả lời rằng "để có con trai trong lần mang thai đầu tiên", cô hỏi các thiếu nữ. Khi họ trả lời rằng "để được về nhà chồng ngay từ khi còn trẻ", Visākhā nghe tất cả những câu chuyện của họ, rồi dẫn họ đến chỗ Đức Thế Tôn và lần lượt kể lại.
Taṃ sutvā satthā ‘‘visākhe imesaṃ sattānaṃ jātiādayo nāma daṇḍahatthakagopālakasadisā, jāti jarāya santikaṃ, jarā byādhino santikaṃ, byādhi maraṇassa santikaṃ pesetvā maraṇaṃ kuṭhāriyā chindantā viya jīvitaṃ chindati, evaṃ santepi vivaṭṭaṃ patthentā nāma natthi, vaṭṭameva pana patthentī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
Having heard this, the Teacher said, “Visākhā, for these beings, birth and so on are like a cowherd with a stick in hand. Birth sends them to old age, old age to sickness, sickness to death, and death cuts off life as if chopping with an axe. Even so, there are none who aspire for that which is beyond the round of existence; they aspire only for the round of existence itself.” After saying this, connecting the theme, he taught the Dhamma by speaking this verse:
Nghe vậy, Đức Thế Tôn nói: "Này Visākhā, sự sinh, già, v.v., của những chúng sinh này giống như người chăn bò cầm gậy. Sự sinh gửi đến sự già, sự già gửi đến bệnh tật, bệnh tật gửi đến cái chết. Cái chết cắt đứt sự sống như dùng rìu chặt cây. Dù vậy, không có ai mong cầu sự thoát ly khỏi vòng luân hồi (vivaṭṭa), mà chỉ mong cầu vòng luân hồi (vaṭṭa) mà thôi." Nói xong, Ngài kết nối câu chuyện và thuyết bài pháp này, đọc kệ ngôn:
Tattha pājetīti cheko gopālo kedārantaraṃ pavisantiyo gāvo daṇḍena nivāretvā teneva pothento sulabhatiṇodakaṃ gocaraṃ neti.
Therein, drives means: a skilled cowherd, preventing cattle that are entering between rice paddies with a stick, and driving them with that very stick, leads them to a pasture where grass and water are easily found.
Trong đó, pājetīti (dẫn đi): Người chăn bò khéo léo dùng gậy ngăn những con bò đang đi vào giữa cánh đồng, rồi dùng chính cây gậy đó để lùa chúng đến bãi cỏ có nước và cỏ dễ tìm.
Āyuṃ pājentīti jīvitindriyaṃ chindanti khepenti.
Drive the lifespan means they cut off, they exhaust the life faculty.
Āyuṃ pājentīti (dẫn đi sự sống): cắt đứt và làm tiêu hao sinh mạng.
Gopālako viya hi jarā ca maccu ca, gogaṇo viya jīvitindriyaṃ, gocarabhūmi viya maraṇaṃ.
Indeed, old age and death are like the cowherd; the life faculty is like the herd of cattle; death is like the pastureland.
Thật vậy, sự già và cái chết giống như người chăn bò, sinh mạng giống như đàn bò, và cái chết giống như bãi cỏ.
Tattha jāti tāva sattānaṃ jīvitindriyaṃ jarāya santikaṃ pesesi, jarā byādhino santikaṃ, byādhi maraṇassa santikaṃ.
Therein, birth first sends the life faculty of beings to old age, old age to sickness, and sickness to death.
Ở đây, sự sinh trước hết gửi sinh mạng của chúng sinh đến sự già, sự già đến bệnh tật, và bệnh tật đến cái chết.
Tameva maraṇaṃ kuṭhāriyā chedaṃ viya chinditvā gacchatīti idamettha opammasampaṭipādanaṃ.
That very death proceeds by cutting it off as if with an axe. This is the application of the simile here.
Cái chết đó cắt đứt (sự sống) như dùng rìu chặt cây, đó là sự kết nối ví dụ ở đây.
Ekasmiñhi samaye mahāmoggallānatthero lakkhaṇattherena saddhiṃ gijjhakūṭato otaranto dibbena cakkhunā pañcavīsatiyojanikaṃ ajagarapetaṃ nāma addasa.
On one occasion, the Elder Mahāmoggallāna, while descending from Gijjhakūṭa with the Elder Lakkhaṇa, saw with his divine eye a python-peta that was twenty-five leagues long.
Nghe nói, một thời, Trưởng lão Mahāmoggallāna cùng với Trưởng lão Lakkhaṇa đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa thì nhìn thấy một ngạ quỷ tên Ajagara, dài hai mươi lăm dojana, bằng thiên nhãn.
Tassa sīsato aggijālā uṭṭhahitvā pariyantaṃ gacchanti, pariyantato uṭṭhahitvā sīsaṃ gacchanti, ubhayato uṭṭhahitvā majjhe otaranti.
Flames of fire rose from its head and went to its tail; rising from its tail, they went to its head; rising from both ends, they descended into the middle.
Từ đầu của nó, những ngọn lửa bốc lên và đi đến cuối đuôi, từ cuối đuôi bốc lên và đi đến đầu, và từ cả hai phía bốc lên rồi tụ lại ở giữa.
Thero taṃ disvā sitaṃ pātvākāsi.
Seeing it, the Elder smiled.
Thấy vậy, Trưởng lão mỉm cười.
Lakkhaṇattherena sitakāraṇaṃ puṭṭho ‘‘akālo, āvuso, imassa pañhassa veyyākaraṇāya, satthu santike maṃ puccheyyāsī’’ti vatvā rājagahe piṇḍāya caritvā satthu santikaṃ gatakāle lakkhaṇattherena puṭṭho āha – ‘‘tatrāhaṃ, āvuso, ekaṃ petaṃ addasaṃ, tassa evarūpo nāma attabhāvo, ahaṃ taṃ disvā ‘na vata me evarūpo attabhāvo diṭṭhapubbo’ti sitaṃ pātvākāsi’’nti.
When asked by the Elder Lakkhaṇa for the reason for his smile, he said, “Friend, this is not the time for an explanation of this question; you should ask me in the presence of the Teacher.” After walking for alms in Rājagaha and going to the Teacher’s presence, he was asked again by the Elder Lakkhaṇa and said: “There, friend, I saw a certain peta. Such was its bodily form. Seeing it, I thought, ‘Indeed, such a bodily form has never been seen by me before,’ and so I smiled.”
Khi Trưởng lão Lakkhaṇa hỏi về lý do mỉm cười, Ngài nói: "Này hiền giả, đây không phải lúc để giải đáp câu hỏi này, hãy hỏi ta khi chúng ta ở chỗ Đức Thế Tôn." Sau khi khất thực ở Rājagaha và đến chỗ Đức Thế Tôn, khi Trưởng lão Lakkhaṇa hỏi, Ngài nói: "Này hiền giả, ở đó tôi đã thấy một ngạ quỷ có thân hình như vậy. Tôi thấy nó và nghĩ 'chưa bao giờ ta thấy một thân hình như thế này', nên đã mỉm cười."
Satthā ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharantī’’tiādīni (pārā. 228; saṃ. ni. 2.202) vadanto therassa kathaṃ patiṭṭhāpetvā ‘‘mayāpi eso, bhikkhave, peto bodhimaṇḍeyeva diṭṭho, ‘ye ca pana me vacanaṃ na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ ahitāya assā’ti na kathesiṃ, idāni moggallānaṃ sakkhiṃ labhitvā kathemī’’ti vatvā bhikkhūhi tassa pubbakammaṃ puṭṭho byākāsi –
The Teacher, saying, “Indeed, bhikkhus, my disciples dwell having become like eyes,” and so on, established the Elder’s statement and said, “I too, bhikkhus, saw this peta at the very Bodhi-maṇḍa. But I did not speak of it, thinking, ‘For those who would not believe my word, it would be to their detriment.’ Now, having obtained Moggallāna as a witness, I will speak.” When asked by the bhikkhus about the peta’s past kamma, he explained:
Đức Thế Tôn nói: "Này các Tỳ-kheo, thật sự các đệ tử sống như những con mắt," và tiếp tục bằng những lời như vậy, Ngài xác nhận lời của Trưởng lão và nói: "Này các Tỳ-kheo, ta cũng đã thấy ngạ quỷ này ngay tại Bồ-đề-đạo tràng, nhưng ta không nói ra vì 'nếu ai không tin lời ta, điều đó sẽ gây bất lợi cho họ'. Bây giờ, có Moggallāna làm chứng, ta sẽ kể." Khi các Tỳ-kheo hỏi về nghiệp quá khứ của ngạ quỷ đó, Ngài đã giải thích:
Kassapabuddhakāle kira sumaṅgalaseṭṭhi nāma suvaṇṇiṭṭhakāhi bhūmiṃ santharitvā vīsatiusabhaṭṭhāne tattakeneva dhanena vihāraṃ kāretvā tāvattakeneva vihāramahaṃ kāresi.
It is said that in the time of Kassapa Buddha, a seṭṭhi named Sumaṅgala, having paved the ground with golden bricks in an area of twenty usabhas, had a vihāra built with a corresponding amount of wealth, and with the same amount, he held a festival for the vihāra.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Kassapa, có một vị trưởng giả tên Sumaṅgala đã trải nền đất bằng gạch vàng, xây một tu viện rộng bằng hai mươi con bò (khoảng 20 usabha) với số tiền tương ứng, và tổ chức lễ cúng dường tu viện cũng với số tiền tương ứng.
So ekadivasaṃ pātova satthu santikaṃ gacchanto nagaradvāre ekissā sālāya kāsāvaṃ sasīsaṃ pārupitvā kalalamakkhitehi pādehi nipannaṃ ekaṃ coraṃ disvā ‘‘ayaṃ kalalamakkhitapādo rattiṃ vicaritvā divā nipannamanusso bhavissatī’’ti āha.
One day, while going to the Teacher’s presence early in the morning, he saw at the city gate, in a certain hall, a thief lying down with his feet smeared with mud, having wrapped himself head and all in a saffron-colored cloth, and said, “This person with mud-smeared feet must be someone who wanders at night and sleeps by day.”
Một ngày nọ, vào buổi sáng sớm, khi vị trưởng giả đang đi đến chỗ Đức Thế Tôn, ông thấy một tên trộm đang nằm ngủ ở một nhà nghỉ gần cổng thành, đắp y kāṣāya trùm kín đầu, chân dính đầy bùn. Ông nói: "Kẻ có chân dính đầy bùn này chắc hẳn là một tên trộm đã đi lại vào ban đêm và ngủ vào ban ngày."
Coro mukhaṃ vivaritvā seṭṭhiṃ disvā ‘‘hotu, jānissāmi te kattabba’’nti āghātaṃ bandhitvā sattakkhattuṃ khettaṃ jhāpesi, sattakkhattuṃ vaje gunnaṃ pāde chindi, sattakkhattuṃ gehaṃ jhāpesi, so ettakenāpi kopaṃ nibbāpetuṃ asakkonto tassa cūḷūpaṭṭhākena saddhiṃ mittasanthavaṃ katvā ‘‘kiṃ te seṭṭhino piya’’nti puṭṭho ‘‘gandhakuṭito aññaṃ tassa piyataraṃ natthī’’ti sutvā ‘‘hotu, gandhakuṭiṃ jhāpetvā kopaṃ nibbāpessāmī’’ti satthari piṇḍāya paviṭṭhe pānīyaparibhojanīyaghaṭe bhinditvā gandhakuṭiyaṃ aggiṃ adāsi.
The thief, uncovering his face and seeing the seṭṭhi, held a grudge, thinking, “So be it, I will know what should be done to you.” He set fire to the field seven times, cut off the feet of the cattle in the pen seven times, and set fire to the house seven times. Unable to appease his anger even with this much, he formed a friendship with the seṭṭhi’s junior attendant and asked, “What is dear to your seṭṭhi?” Upon hearing, “There is nothing dearer to him than the gandhakuṭi,” he thought, “So be it, I will appease my anger by setting fire to the gandhakuṭi.” When the Teacher had entered the city for alms, he broke the pots for drinking and washing water and set fire to the gandhakuṭi.
Tên trộm mở mặt ra, thấy vị trưởng giả liền thù hằn và nói: "Được thôi, ta sẽ biết phải làm gì với ngươi." Hắn đã đốt cháy cánh đồng bảy lần, chặt chân bò trong chuồng bảy lần, và đốt nhà bảy lần. Không thể dập tắt cơn giận bằng chừng đó, hắn kết thân với người hầu cận của vị trưởng giả và hỏi: "Trưởng giả của ngươi thích gì nhất?" Khi nghe nói: "Ông ấy không có gì yêu thích hơn Gandhakūṭī (Phòng hương) của Đức Phật," hắn nghĩ: "Được thôi, ta sẽ đốt Gandhakūṭī và dập tắt cơn giận." Khi Đức Thế Tôn đi khất thực, hắn đã đập vỡ các bình nước uống và nước dùng, rồi châm lửa đốt Gandhakūṭī.
Seṭṭhi ‘‘gandhakuṭi kira jhāyatī’’ti sutvā āgacchanto jhāmakāle āgantvā gandhakuṭiṃ jhāmaṃ olokento vālaggamattampi domanassaṃ akatvā vāmabāhuṃ samañjitvā dakkhiṇena hatthena mahāapphoṭanaṃ apphoṭesi.
The seṭṭhi, hearing, “It seems the gandhakuṭi is on fire,” came, and arriving at the time of the burning, while looking at the burnt gandhakuṭi, did not feel even a hair’s tip of displeasure, but folding his left arm, he clapped his hands loudly with his right hand.
Vị trưởng giả nghe nói: "Gandhakūṭī đang cháy!" liền đến. Ông đến vào lúc cháy, nhìn Gandhakūṭī đang cháy mà không hề có chút buồn phiền nào, dù chỉ bằng sợi lông đuôi bò. Ông co cánh tay trái lại và vỗ tay thật lớn bằng tay phải.
Atha naṃ samīpe ṭhitā pucchiṃsu – ‘‘kasmā, sāmi, ettakaṃ dhanaṃ vissajjetvā katagandhakuṭiyā jhāmakāle apphoṭesī’’ti?
Then those standing nearby asked him, “Master, why do you clap your hands at the time of the burning of the gandhakuṭi, which was built by spending so much wealth?”
Bấy giờ, những người đứng gần đó hỏi ông: "Thưa chủ nhân, tại sao ngài lại vỗ tay khi Gandhakūṭī, được xây dựng với số tiền lớn như vậy, đang cháy?"
So āha – ‘‘ettakaṃ me, tātā, aggiādīhi asādhāraṇe buddhassa sāsane dhanaṃ nidahituṃ laddhaṃ, ‘punapi ettakaṃ dhanaṃ vissajjetvā satthu gandhakuṭiṃ kātuṃ labhissāmī’ti tuṭṭhamānaso apphoṭesi’’nti.
He said, “Sirs, I have had the opportunity to deposit so much wealth in the Buddha’s Sāsana, which is not shared with fire and so on. I clapped my hands with a joyful mind, thinking, ‘I will have the opportunity to spend this much wealth again to build a gandhakuṭi for the Teacher.’”
Ông nói: "Này các con, ta đã có cơ hội cúng dường tài sản lớn như vậy vào giáo pháp của Đức Phật, một giáo pháp không bị chia sẻ bởi lửa và những thứ khác. Ta vỗ tay với tâm hoan hỷ vì nghĩ rằng 'ta sẽ lại có thể cúng dường số tiền tương tự để xây Gandhakūṭī cho Đức Thế Tôn'."
So puna tattakaṃ dhanaṃ vissajjetvā gandhakuṭiṃ kāretvā vīsatisahassabhikkhuparivārassa satthuno dānaṃ adāsi.
He again spent that much wealth, had a gandhakuṭi built, and gave a dāna to the Teacher, who was attended by twenty thousand bhikkhus.
Ông lại cúng dường số tiền tương tự, xây dựng Gandhakūṭī và dâng cúng dường cho Đức Thế Tôn cùng hai mươi ngàn Tỳ-kheo.
Taṃ disvā coro cintesi – ‘‘ahaṃ imaṃ amāretvā maṅkukātuṃ na sakkhissāmi, hotu, māressāmi na’’nti nivāsanantare churikaṃ bandhitvā sattāhaṃ vihāre vicarantopi okāsaṃ na labhi.
Seeing this, the thief thought, “I will not be able to make this man miserable without killing him. So be it, I will kill him.” Tying a dagger inside his lower garment, he wandered in the vihāra for seven days but did not get an opportunity.
Thấy vậy, tên trộm nghĩ: "Ta sẽ không thể làm cho ông ta mất mặt nếu không giết ông ta. Được thôi, ta sẽ giết ông ta." Hắn giấu một con dao găm vào trong y phục và đi lại trong tu viện suốt bảy ngày nhưng không tìm được cơ hội.
Mahāseṭṭhipi satta divasāni buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā satthāraṃ vanditvā āha – ‘‘bhante, mama ekena purisena sattakkhattuṃ khettaṃ jhāpitaṃ, sattakkhattuṃ vaje gunnaṃ pādā chinnā, sattakkhattuṃ gehaṃ jhāpitaṃ, idāni gandhakuṭipi teneva jhāpitā bhavissati, ahaṃ imasmiṃ dāne paṭhamaṃ pattiṃ tassa dammī’’ti.
The great seṭṭhi, too, after giving dāna to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha for seven days, paid homage to the Teacher and said, “Venerable Sir, my field was set on fire seven times by a certain man, the feet of the cattle in the pen were cut off seven times, and my house was set on fire seven times. Now, the gandhakuṭi must have been set on fire by that very same man. In this dāna, I give the first share of merit to him.”
Đại trưởng giả cũng đã cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu trong bảy ngày, rồi đảnh lễ Đức Thế Tôn và nói: "Bạch Đức Thế Tôn, một người đã đốt cháy cánh đồng của con bảy lần, chặt chân bò trong chuồng bảy lần, đốt nhà bảy lần, và bây giờ Gandhakūṭī này cũng có lẽ do người đó đốt. Trong buổi cúng dường này, con xin hồi hướng công đức đầu tiên cho người đó."
Taṃ sutvā coro ‘‘bhāriyaṃ vata me kammaṃ kataṃ, evaṃ aparādhakārake mayi imassa kopamattampi natthi, imasmimpi dāne mayhameva paṭhamaṃ pattiṃ deti, ahaṃ imasmiṃ dubbhāmi, evarūpaṃ me purisaṃ akhamāpentassa devadaṇḍopi me matthake pateyyā’’ti gantvā seṭṭhissa pādamūle nipajjitvā ‘‘khamāhi me, sāmī’’ti vatvā ‘‘kiṃ ida’’nti vutte, ‘‘sāmi, evaṃ ayuttakaṃ kammaṃ mayā kataṃ, tassa me khamāhī’’ti āha.
Hearing that, the thief thought, "Indeed, a heavy deed has been done by me. Towards me, who has committed such an offense, this man has not even a bit of anger. Even in this offering, he gives the first share of merit to me. I have wronged such a person. If I do not ask forgiveness from such a man, a divine punishment may fall upon my head." He went and fell at the seṭṭhi's feet, saying, "Forgive me, master." When asked, "What is this?" he replied, "Master, I have done such an improper deed. Forgive me for that."
Nghe vậy, tên cướp nghĩ: “Thật là một việc ác lớn ta đã làm! Đối với một kẻ phạm tội như ta mà ông ấy không hề có chút giận dữ nào, thậm chí trong lễ cúng dường này, ông ấy còn ưu tiên phần phước cho ta trước. Ta đã làm điều xấu với một người như vậy. Nếu ta không xin lỗi người đàn ông như thế này, ngay cả hình phạt của chư thiên cũng sẽ giáng xuống đầu ta mất thôi.” Nghĩ vậy, hắn đi đến, quỳ dưới chân vị trưởng giả và nói: “Xin ngài tha lỗi cho con, thưa chủ nhân.” Khi được hỏi: “Chuyện gì vậy?”, hắn đáp: “Thưa chủ nhân, con đã làm một việc sai trái như thế này, xin ngài tha thứ cho con.”
Atha naṃ seṭṭhi ‘‘tayā me idañcidañca kata’’nti sabbaṃ pucchitvā ‘‘āma, mayā kata’’nti vutte, ‘‘tvaṃ mayā na diṭṭhapubbo, kasmā me kujjhitvā evamakāsī’’ti pucchi.
Then the seṭṭhi, having asked him about everything, "Did you do this and that to me?" and upon his reply, "Yes, I did it," he asked, "I have never seen you before. Why did you become angry with me and act in such a way?"
Bấy giờ, vị trưởng giả hỏi hắn tất cả mọi chuyện, rằng: “Ngươi đã làm việc này việc kia cho ta ư?” Khi hắn đáp: “Vâng, con đã làm vậy,” trưởng giả hỏi: “Ta chưa từng thấy ngươi bao giờ, tại sao ngươi lại giận ta mà làm như thế?”
So ekadivasaṃ nagarā nikkhantena tena vuttavacanaṃ sāretvā ‘‘iminā me kāraṇena kopo uppādito’’ti āha.
He, recalling the words spoken by the seṭṭhi one day as he was leaving the city, said, "For this reason, anger arose in me."
Hắn nhớ lại lời trưởng giả đã nói khi ra khỏi thành phố vào một ngày nọ, và nói: “Vì lý do đó mà con đã nổi giận.”
Seṭṭhi attanā vuttaṃ saritvā ‘‘āma, tāta, vuttaṃ mayā, taṃ me khamāhī’’ti coraṃ khamāpetvā ‘‘uṭṭhehi, tāta, khamāmi te, gaccha, tātā’’ti āha.
The seṭṭhi, remembering what he had said, asked the thief for forgiveness, saying, "Yes, my dear, I said it. Forgive me for that." Then he said, "Get up, my dear, I forgive you. Go, my dear."
Trưởng giả nhớ lại lời mình đã nói, bèn nói: “Đúng vậy, con trai, ta đã nói điều đó. Hãy tha lỗi cho ta.” Sau khi xin lỗi tên cướp, ông nói: “Con trai, hãy đứng dậy, ta tha thứ cho con. Con trai, hãy đi đi.”
Sace me, sāmi, khamasi, saputtadāraṃ maṃ gehe dāsaṃ karohīti.
"If you forgive me, master, please make me, along with my wife and children, a servant in your house."
“Thưa chủ nhân, nếu ngài tha thứ cho con, xin hãy biến con cùng vợ con thành nô lệ trong nhà ngài.”
Tāta, tvaṃ mayā ettake kathite evarūpaṃ chedanaṃ akāsi, gehe vasantena pana saddhiṃ na sakkā kiñci kathetuṃ, na me tayā gehe vasantena kiccaṃ atthi, khamāmi te, gaccha, tātāti.
"My dear, when I said just that much, you performed such a destructive act. If you were living in the house, it would not be possible to say anything at all with you. I have no need for you to live in my house. I forgive you. Go, my dear."
“Con trai, khi ta nói chừng ấy lời, con đã gây ra sự cắt xén như vậy. Còn khi sống trong nhà, không thể nói bất cứ điều gì với con được. Ta không cần con sống trong nhà ta. Ta tha thứ cho con, con trai, hãy đi đi.”
Coro taṃ kammaṃ katvā āyupariyosāne avīcimhi nibbatto dīgharattaṃ tattha paccitvā vipākāvasesena idāni gijjhakūṭe pabbate paccatīti.
Having done that deed, at the end of his life, the thief was reborn in Avīci. After being tormented there for a long time, he is now being tormented on Gijjhakūṭa mountain due to the remainder of that kamma's result.
Tên cướp đã làm việc đó, đến cuối đời, nó tái sinh vào địa ngục Avīci, chịu khổ ở đó trong một thời gian dài, và do phần còn lại của nghiệp quả, nay nó đang chịu khổ trên núi Gijjhakūṭa.
Ekasmiñhi samaye titthiyā sannipatitvā mantesuṃ – ‘‘jānāthāvuso, ‘kena kāraṇena samaṇassa gotamassa lābhasakkāro mahā hutvā nibbatto’ti.
On one occasion, the sectarians gathered and conferred: "Sirs, do you know for what reason the gains and honor of the ascetic Gotama have become so great?"
Đức Phật đã thuyết bài pháp này, bắt đầu bằng Yo daṇḍena, khi Ngài trú tại Veluvana, liên quan đến Trưởng lão Mahāmoggallāna.
Mayaṃ na jānāma, tumhe pana jānāthāti.
"We do not know, but do you know?"
Vào một thời điểm nọ, các tirthika (ngoại đạo) tụ họp lại và bàn tán: “Này các hiền giả, các vị có biết tại sao Sa-môn Gotama lại có được sự cúng dường và kính trọng lớn lao không?”
Āma, jānāma, mahāmoggallānaṃ nāma ekaṃ nissāya uppanno.
"Yes, we know. It has arisen on account of one named Mahāmoggallāna.
“Chúng ta không biết, nhưng các vị có biết không?”
So hi devalokaṃ gantvā devatāhi katakammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ katheti ‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ sampattiṃ labhantī’ti.
For he goes to the deva world, asks the devas about the deeds they have done, and upon returning, tells people, 'By doing such-and-such, they obtain such-and-such good fortune.'
“Vâng, chúng tôi biết. Điều đó phát sinh nhờ một vị tên là Mahāmoggallāna.
Niraye nibbattānampi kammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ katheti ‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavantī’ti.
He also asks about the kamma of those reborn in hell, and upon returning, tells people, 'By doing such-and-such, they experience such-and-such suffering.'
Ngài ấy đi đến cõi trời, hỏi các vị thiên nhân về những nghiệp họ đã làm, rồi trở về kể cho loài người rằng ‘làm điều này thì được sự an lạc như thế này’.
Manussā tassa kathaṃ sutvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ abhiharanti, sace taṃ māretuṃ sakkhissāma, so lābhasakkāro amhākaṃ nibbattissatī’’ti.
Hearing his words, people bring him great gains and honor. If we can manage to kill him, those gains and honor will arise for us."
Ngài ấy cũng hỏi về nghiệp của những người tái sinh vào địa ngục, rồi trở về kể cho loài người rằng ‘làm điều này thì phải chịu khổ như thế này’.
Te ‘‘attheko upāyo’’ti sabbe ekacchandā hutvā ‘‘yaṃkiñci katvā taṃ mārāpessāmā’’ti attano upaṭṭhāke samādapetvā kahāpaṇasahassaṃ labhitvā purisaghātakammaṃ katvā carante core pakkosāpetvā ‘‘mahāmoggallānatthero nāma kāḷasilāyaṃ vasati, tattha gantvā taṃ mārethā’’ti tesaṃ kahāpaṇe adaṃsu.
All of those sectarians, being of one mind, saying, "There is a way," and thinking, "We will have him killed, no matter what we do," instructed their attendants, obtained a thousand kahāpaṇas, and then called forth robbers who were engaged in murder. They gave the robbers the kahāpaṇas, saying, "The Elder Mahā Moggallāna lives at Kāḷasilā. Go there and kill him."
Loài người nghe lời ngài ấy nói thì cúng dường và kính trọng rất nhiều. Nếu chúng ta có thể giết ngài ấy, thì sự cúng dường và kính trọng đó sẽ thuộc về chúng ta.”
Corā dhanalobhena sampaṭicchitvā ‘‘theraṃ māressāmā’’ti gantvā tassa vasanaṭṭhānaṃ parivāresuṃ.
The robbers, greedy for wealth, accepted, and saying, "We will kill the Elder," went and surrounded his dwelling place.
Tất cả họ đồng lòng nói: “Có một cách!” và sau khi thuyết phục những người phục vụ của mình, họ nhận được một ngàn đồng tiền vàng, rồi gọi những tên cướp chuyên giết người đang đi lang thang và nói với chúng: “Có một Trưởng lão tên là Mahāmoggallāna đang sống ở Kāḷasilā. Hãy đến đó và giết ngài ấy.” Rồi họ đưa tiền cho những tên cướp đó.
Thero tehi parikkhittabhāvaṃ ñatvā kuñcikacchiddena nikkhamitvā pakkāmi.
The Elder, knowing that he was surrounded by them, escaped through a keyhole and departed.
Những tên cướp, vì ham tiền, đã chấp nhận và nói: “Chúng tôi sẽ giết vị Trưởng lão.” Chúng đi đến và bao vây nơi ngài trú ngụ.
Te corā taṃ divasaṃ theraṃ adisvā punekadivasaṃ gantvā parikkhipiṃsu.
Those robbers, not seeing the Elder that day, went and surrounded him again on another day.
Vị Trưởng lão biết mình bị bao vây, bèn thoát ra qua lỗ khóa và bỏ đi.
Thero ñatvā kaṇṇikāmaṇḍalaṃ bhinditvā ākāsaṃ pakkhandi.
The Elder, knowing, broke through the pinnacle of the roof and ascended into the sky.
Những tên cướp đó không thấy Trưởng lão trong ngày hôm đó, nên chúng lại đến bao vây vào một ngày khác.
Evaṃ te paṭhamamāsepi majjhimamāsepi theraṃ gahetuṃ nāsakkhiṃsu.
Thus, they were unable to catch the Elder in the first month or in the middle month.
Vị Trưởng lão biết vậy, bèn phá vỡ vòng mái nhà và bay lên không trung.
Pacchimamāse pana sampatte thero attanā katakammassa ākaḍḍhanabhāvaṃ ñatvā na apagacchi.
However, when the last month arrived, the Elder, knowing that his past kamma was drawing near, did not depart.
Cứ như vậy, chúng không thể bắt được Trưởng lão trong tháng đầu tiên cũng như tháng giữa.
Corā gantvā theraṃ gahetvā taṇḍulakaṇamattānissa aṭṭhīni karontā bhindiṃsu.
The robbers went and seized the Elder, then smashed his bones until they were like grains of rice.
Nhưng khi đến tháng cuối cùng, Trưởng lão biết rằng nghiệp mình đã làm đang kéo đến, nên ngài không bỏ đi nữa.
Atha naṃ ‘‘mato’’ti saññāya ekasmiṃ gumbapiṭṭhe khipitvā pakkamiṃsu.
Then, thinking he was dead, they threw him behind a bush and departed.
Những tên cướp đến bắt Trưởng lão, đập vỡ xương ngài thành từng mảnh nhỏ như hạt gạo.
Thero ‘‘satthāraṃ passitvāva parinibbāyissāmī’’ti attabhāvaṃ jhānaveṭhanena veṭhetvā thiraṃ katvā ākāsena satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, parinibbāyissāmī’’ti āha.
The Elder, thinking, "I will attain parinibbāna only after seeing the Teacher," wrapped his body in the embrace of jhāna, made it firm, and went through the air to the Teacher. He paid homage to the Teacher and said, "Bhante, I will attain parinibbāna."
Rồi chúng, nghĩ rằng ngài đã chết, ném ngài vào một bụi cây và bỏ đi.
‘‘Parinibbāyissasi, moggallānā’’ti?
"Will you attain parinibbāna, Moggallāna?"
Trưởng lão nghĩ: “Ta sẽ nhập Niết-bàn sau khi gặp Đức Thế Tôn.” Ngài dùng thiền định bao bọc thân thể mình, làm cho nó kiên cố, rồi bay trên không trung đến chỗ Đức Thế Tôn. Sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, ngài nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con sẽ nhập Niết-bàn.”
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Bhante," he said.
“Con sẽ nhập Niết-bàn ư, Moggallāna?”
‘‘Kattha gantvā’’ti?
"Where will you go?"
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn.”
‘‘Kāḷasilāpadesaṃ, bhante’’ti.
"To the region of Kāḷasilā, Bhante," he said.
“Con sẽ đi đâu để nhập Niết-bàn?”
Tena hi, moggallāna, mayhaṃ dhammaṃ kathetvā yāhi.
"Then, Moggallāna, preach the Dhamma to me and go.
“Bạch Đức Thế Tôn, đến vùng Kāḷasilā.”
Tādisassa hi me sāvakassa idāni dassanaṃ natthīti.
For there is no longer a sight of such a disciple for me now."
“Vậy thì, Moggallāna, con hãy thuyết pháp cho ta rồi hãy đi. Bởi vì bây giờ ta sẽ không còn được thấy một đệ tử như con nữa.”
So ‘‘evaṃ karissāmi, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā ākāsaṃ uppatitvā parinibbānadivase sāriputtatthero viya nānappakārā iddhiyo katvā dhammaṃ kathetvā satthāraṃ vanditvā kāḷasilāṭaviṃ gantvā parinibbāyi.
He said, "I will do so, Bhante," paid homage to the Teacher, ascended into the air, and like the Elder Sāriputta on the day of his parinibbāna, performed various kinds of psychic powers, preached the Dhamma, paid homage to the Teacher, went to the forest of Kāḷasilā, and attained parinibbāna.
Ngài đáp: “Vâng, bạch Đức Thế Tôn.” Sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, ngài bay lên không trung, và vào ngày nhập Niết-bàn, giống như Trưởng lão Sāriputta, ngài đã thực hiện nhiều loại thần thông khác nhau, thuyết pháp, rồi đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi đến khu rừng Kāḷasilā và nhập Niết-bàn.
‘‘Theraṃ kira corā māresu’’nti ayampi kathā sakalajambudīpe patthari.
The news, "Indeed, robbers killed the Elder," also spread throughout the entire Jambudīpa.
Câu chuyện “Trưởng lão bị bọn cướp giết” này cũng lan truyền khắp toàn bộ Jambudīpa (Ấn Độ).
Rājā ajātasattu core pariyesanatthāya carapurise payojesi.
King Ajātasattu employed spies to search for the robbers.
Vua Ajātasattu đã phái các mật thám đi tìm kiếm bọn cướp.
Tesupi coresu surāpāne suraṃ pivantesu eko ekassa piṭṭhiṃ paharitvā pātesi.
Among those robbers, as they were drinking liquor in a tavern, one struck another on the back and knocked him down.
Trong số những tên cướp đó, khi chúng đang uống rượu trong quán, một tên đã đánh vào lưng một tên khác làm hắn ngã xuống.
So taṃ santejjetvā ‘‘ambho dubbinīta, tvaṃ kasmā me piṭṭhiṃ pātesī’’ti āha.
The one who was struck threatened him and said, "Hey, ill-behaved one, why did you strike my back and knock me down?"
Tên bị đánh đó, giận dữ, nói: “Này tên vô lại, tại sao ngươi lại đánh vào lưng ta?”
Kiṃ pana hare duṭṭhacora, tayā mahāmoggallānatthero paṭhamaṃ pahaṭoti?
"Hey, wicked robber, was it you who first struck the Elder Mahā Moggallāna?"
“Này tên cướp khốn nạn, chẳng phải ngươi là kẻ đã đánh Trưởng lão Mahāmoggallāna trước sao?”
Kiṃ pana mayā pahaṭabhāvaṃ tvaṃ na jānāsīti?
"Don't you know that I struck him?"
“Chẳng phải ngươi không biết rằng ta đã đánh sao?”
Iti nesaṃ ‘‘mayā pahaṭo, mayā pahaṭo’’ti vadantānaṃ vacanaṃ sutvā te carapurisā te sabbe core gahetvā rañño ārocesuṃ.
Thus, hearing their words as they said, "I struck him, I struck him," those spies seized all those robbers and reported them to the king.
Nghe lời chúng nói: “Ta đã đánh, ta đã đánh,” các mật thám đã bắt tất cả bọn cướp đó và báo cáo với nhà vua.
Rājā core pakkosāpetvā pucchi – ‘‘tumhehi thero mārito’’ti?
The king had the robbers summoned and asked, "Did you kill the Elder?"
Nhà vua cho gọi bọn cướp đến và hỏi: “Các ngươi đã giết Trưởng lão sao?”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty," they replied.
“Vâng, thưa bệ hạ.”
‘‘Kena tumhe uyyojitā’’ti?
"By whom were you instigated?"
“Ai đã sai khiến các ngươi?”
‘‘Naggasamaṇakehi, devā’’ti.
"By the naked ascetics, Your Majesty," they said.
“Thưa bệ hạ, là những sa-môn trần truồng (Naggasamaṇaka).”
Rājā pañcasate naggasamaṇake gāhāpetvā pañcasatehi corehi saddhiṃ rājaṅgaṇe nābhippamāṇesu āvāṭesu nikhaṇāpetvā palālehi paṭicchādāpetvā aggiṃ dāpesi.
The king had five hundred naked ascetics seized and, along with five hundred robbers, had them buried in pits up to their navels in the royal courtyard. He had them covered with straw and set on fire.
Nhà vua cho bắt năm trăm sa-môn trần truồng, cùng với năm trăm tên cướp, chôn họ xuống những cái hố sâu ngang rốn trong sân cung điện, rồi cho phủ rơm lên và đốt lửa.
Atha nesaṃ jhāmabhāvaṃ ñatvā ayanaṅgalehi kasāpetvā sabbe khaṇḍākhaṇḍikaṃ kārāpesi.
Then, knowing that they were burnt, he had them plowed with iron plows, causing them all to be cut into pieces.
Sau đó, khi biết họ đã cháy thành than, nhà vua cho dùng cày sắt cày xới, làm cho tất cả họ tan thành từng mảnh.
Atīte kira bārāṇasivāsī eko kulaputto sayameva koṭṭanapacanādīni kammāni karonto mātāpitaro paṭijaggi.
It is said that in the past, a certain young man dwelling in Bārāṇasī, by himself, performed tasks such as husking and cooking, and cared for his parents.
Thật vậy, thuở xưa, một thiện gia tử cư ngụ tại Bārāṇasī, tự mình làm các công việc như giã gạo, nấu cơm, v.v., đã phụng dưỡng cha mẹ.
Athassa mātāpitaro naṃ, ‘‘tāta, tvaṃ ekakova gehe ca araññe ca kammaṃ karonto kilamasi, ekaṃ te kumārikaṃ ānessāmā’’ti vatvā, ‘‘ammatātā, na mayhaṃ evarūpāyattho, ahaṃ yāva tumhe jīvatha, tāva vo sahatthā upaṭṭhahissāmī’’ti tena paṭikkhittā punappunaṃ taṃ yācitvā kumārikaṃ ānayiṃsu.
Then his parents, saying to him, “Dear son, you are getting tired doing work all by yourself both at home and in the forest; we will bring a young woman for you,” were rejected by him with the words, “Mother and father, I have no need for such a thing. As long as you live, I will attend to you with my own hands.” But they, having requested him again and again, brought a young woman.
Rồi cha mẹ của anh ấy nói với anh ấy rằng: “Này con, con một mình làm việc ở nhà và cả ở rừng nên con mệt mỏi lắm, chúng ta sẽ cưới một cô gái cho con.” Anh ấy từ chối họ mà rằng: “Thưa mẹ cha, con không có ý muốn như vậy, con sẽ tự tay phụng dưỡng cha mẹ chừng nào cha mẹ còn sống.” Dù bị anh ấy từ chối như vậy, họ vẫn van nài anh ấy nhiều lần và cưới một cô gái về.
Sā katipāhameva te upaṭṭhahitvā pacchā tesaṃ dassanampi anicchantī ‘‘na sakkā tava mātāpitūhi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti ujjhāyitvā tasmiṃ attano kathaṃ aggaṇhante tassa bahigatakāle makacivākakhaṇḍāni ca yāgupheṇañca gahetvā tattha tattha ākiritvā tenāgantvā ‘‘kiṃ ida’’nti puṭṭhā āha – ‘‘imesaṃ andhamahallakānaṃ etaṃ kammaṃ, sabbaṃ gehaṃ kiliṭṭhaṃ karontā vicaranti, na sakkā etehi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti.
She attended to them for only a few days, and afterwards, not even wanting to see them, she complained, saying, “It is not possible to live in the same place with your parents.” When he did not accept her words, at a time when he had gone outside, she took pieces of bark fiber and the scum of rice-gruel and scattered them here and there. When he returned and asked, “What is this?” she said, “This is the work of these blind old people. They go about making the whole house filthy. It is not possible to live in the same place with them.”
Cô ấy chỉ phụng dưỡng họ vài ngày, sau đó không muốn nhìn thấy họ, càu nhàu rằng: “Không thể sống chung một chỗ với cha mẹ chồng của anh được!” Khi anh ấy không nghe lời cô, cô đợi lúc anh ấy ra ngoài, rồi lấy những mảnh vỏ cây makacivāka và bọt cháo, rải khắp nơi. Khi anh ấy về và hỏi: “Cái gì đây?”, cô nói: “Đây là việc của hai ông bà già mù lòa này, họ đi khắp nơi làm dơ bẩn cả nhà, không thể sống chung một chỗ với họ được!”
Evaṃ tāya naṃ punappunaṃ kathayamānāya evarūpopi pūritapāramī satto mātāpitūhi saddhiṃ bhijji.
As she spoke to him in this way again and again, even such a being who had fulfilled the perfections was turned against his parents.
Cứ như vậy, khi cô ấy nói đi nói lại nhiều lần với anh ấy, ngay cả một chúng sanh đã tích lũy đầy đủ Pāramī như vậy cũng đã chia rẽ với cha mẹ mình.
So ‘‘hotu, jānissāmi nesaṃ kattabba’’nti te bhojetvā, ‘‘ammatātā, asukaṭṭhāne nāma tumhākaṃ ñātakā āgamanaṃ paccāsīsanti, tattha gamissāmā’’ti te yānakaṃ āropetvā ādāya gacchanto aṭavimajjhaṃ pattakāle, ‘‘tāta, rasmiyo gaṇhātha, gāvo patodasaññāya gamissanti, imasmiṃ ṭhāne corā vasanti, ahaṃ otarāmī’’ti pitu hatthe rasmiyo datvā otaritvā gacchanto saddaṃ parivattetvā corānaṃ uṭṭhitasaddamakāsi.
He, thinking, “So be it, I will know what must be done for them,” fed them and said, “Mother and father, in such-and-such a place your relatives are expecting our arrival; we will go there.” Placing them in a cart and taking them along, when he reached the middle of the forest, he said, “Father, take the reins; the oxen will go by the sign of the goad. Robbers live in this place; I will get down.” Having given the reins into his father’s hands, he got down, and as he walked, he changed his voice and made the sound of robbers rising up.
Anh ấy nghĩ: “Được rồi, ta sẽ biết phải làm gì với họ.” Anh ấy cho họ ăn, rồi nói: “Thưa mẹ cha, bà con của chúng ta đang mong đợi chúng ta ở một nơi nào đó, chúng ta sẽ đến đó.” Anh ấy đặt họ lên xe, đưa đi, và khi đến giữa rừng, anh ấy nói: “Thưa cha, hãy cầm dây cương, đàn bò sẽ đi theo hiệu lệnh cây roi, ở chỗ này có bọn cướp, con sẽ xuống.” Anh ấy đưa dây cương vào tay cha, rồi xuống đi, và giả tiếng bọn cướp đang nổi lên.
Mātāpitaro saddaṃ sutvā ‘‘corā uṭṭhitā’’ti saññāya, ‘‘tāta, mayaṃ mahallakā, tvaṃ attānameva rakkhāhī’’ti āhaṃsu.
Hearing the sound, his parents, with the perception that “Robbers have risen up,” said, “Dear son, we are old; you should protect only yourself.”
Cha mẹ nghe tiếng, nghĩ là “bọn cướp đã nổi lên”, liền nói: “Này con, chúng ta đã già rồi, con hãy tự bảo vệ mình đi!”
So mātāpitaro tathāviravantepi corasaddaṃ karonto koṭṭetvā māretvā aṭaviyaṃ khipitvā paccāgami.
Even as his parents were lamenting thus, he, making the sound of robbers, beat and killed them, threw them into the forest, and returned.
Dù cha mẹ kêu than như vậy, anh ấy vẫn giả tiếng cướp, đánh đập và giết chết họ, rồi vứt vào rừng và quay trở về.
Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ kathetvā, ‘‘bhikkhave, moggallāno ettakaṃ kammaṃ katvā anekavassasatasahassāni niraye paccitvā vipākāvasesena attabhāvasate evameva koṭṭetvā saṃcuṇṇito maraṇaṃ patto.
The Teacher, after relating this past kamma of his, said, “Bhikkhus, Moggallāna, having done such a kamma, was tormented in hell for many hundreds of thousands of years. Due to the remainder of the result, in a hundred existences, he met his death in this very way, being beaten and crushed to pieces.
Đức Bổn Sư đã kể về nghiệp quá khứ của vị Tỳ-khưu ấy và nói: “Này các Tỳ-khưu, Đại Mục-kiền-liên đã tạo nghiệp nặng như vậy, đã chịu khổ trong địa ngục hàng trăm ngàn năm, và do dư nghiệp, trong hàng trăm kiếp sống, ngài cũng bị đánh đập và nghiền nát như vậy mà chết.
Evaṃ moggallānena attano kammānurūpameva maraṇaṃ laddhaṃ, pañcahi corasatehi saddhiṃ labhiṃsu.
Thus, Moggallāna received a death that was indeed appropriate to his own kamma, and the five hundred heretics along with the five hundred robbers also received a death appropriate to their kamma.
Như vậy, Đại Mục-kiền-liên đã nhận cái chết đúng như nghiệp của mình. Năm trăm tên cướp và năm trăm ngoại đạo cũng đã nhận cái chết tương tự vì đã làm ác với vị Tỳ-khưu Đại Mục-kiền-liên, con của Như Lai, người không có lỗi.
Appaduṭṭhesu hi padussanto dasahi kāraṇehi anayabyasanaṃ pāpuṇātiyevā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
For one who harms the harmless certainly meets with ruin and disaster through ten causes.” Then, connecting the sequence of the teaching, he spoke these verses while teaching the Dhamma:
Thật vậy, kẻ làm ác với người không có lỗi sẽ phải chịu tai họa do mười nguyên nhân.” Nói vậy, Đức Bổn Sư liên kết câu chuyện và thuyết Pháp, đọc những bài kệ này:
Tattha adaṇḍesūti kāyadaṇḍādirahitesu khīṇāsavesu.
Therein, the rodless means the destroyers of the taints, who are without the rod of the body and so on.
Ở đây, adaṇḍesu nghĩa là những bậc A-la-hán không có các hình phạt về thân, v.v.
Appaduṭṭhesūti paresu vā attani vā niraparādhesu.
The harmless means those who are without offense toward others or oneself.
Appaduṭṭhesu nghĩa là những người không có lỗi với người khác hoặc với chính mình.
Dasannamaññataraṃ ṭhānanti dasasu dukkhakāraṇesu aññataraṃ kāraṇaṃ.
One of ten states means one among the ten causes of suffering.
Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ nghĩa là một trong mười nguyên nhân gây khổ.
Vedananti sīsarogādibhedaṃ pharusaṃ vedanaṃ.
Feeling means a harsh feeling, of the kind such as headache and so on.
Vedanaṃ nghĩa là cảm thọ pharusaṃ (thô bạo), như đau đầu, v.v.
Jāninti kicchādhigatassa dhanassa jāniṃ.
Loss means the loss of wealth acquired with difficulty.
Jāniṃ nghĩa là sự mất mát tài sản khó khăn mới có được.
Bhedananti hatthacchedādikaṃ sarīrabhedanaṃ.
Breaking means the breaking of the body, such as the cutting off of a hand and so on.
Bhedanaṃ nghĩa là sự hủy hoại thân thể, như bị chặt tay, v.v.
Garukanti pakkhahataekacakkhukapīṭhasappikuṇībhāvakuṭṭharogādibhedaṃ garukābādhaṃ vā.
Grievous means a grievous illness, of the kind such as paralysis, being one-eyed, being a cripple, being lame, being hunchbacked, leprosy, and so on.
Garukaṃ nghĩa là bệnh nặng như bị liệt nửa người, mù một mắt, gù lưng, còng queo, mắc bệnh phong cùi, v.v.
Cittakkhepanti ummādaṃ.
Derangement of mind means madness.
Cittakkhepaṃ nghĩa là sự điên loạn.
Upasagganti yasavilopasenāpatiṭṭhānādiacchindanādikaṃ rājato upasaggaṃ vā.
Oppression means oppression from the king, such as the destruction of one's glory, the seizure of one's position as a general, and so on.
Upasaggaṃ nghĩa là tai họa rājato (từ vua), như bị tước đoạt danh vị, bị cách chức tướng quân, v.v.
Abbhakkhānanti adiṭṭhaasutaacintitapubbaṃ ‘‘idaṃ sandhicchedādikammaṃ, idaṃ vā rājāparādhitakammaṃ tayā kata’’nti evarūpaṃ dāruṇaṃ abbhakkhānaṃ vā.
Accusation means a terrible accusation of this kind: “This act of house-breaking, etc., or this act of offending the king was done by you,” which was previously unseen, unheard, and unthought of.
Abbhakkhānaṃ nghĩa là lời vu khống dāruṇaṃ (tàn nhẫn) như: “Ngươi đã làm việc cắt tường, v.v. này, hoặc ngươi đã phạm tội với vua này” mà trước đây chưa từng thấy, chưa từng nghe, chưa từng nghĩ đến.
Parikkhayaṃ va ñātīnanti attano avassayo bhavituṃ samatthānaṃ ñātīnaṃ parikkhayaṃ vā.
Or loss of relatives means the loss of one's relatives who are able to be a support.
Parikkhayaṃ va ñātīnaṃ nghĩa là sự tiêu diệt của ñātīnaṃ (thân quyến) có khả năng làm chỗ nương tựa cho mình.
Pabhaṅguranti pabhaṅgubhāvaṃ pūtibhāvaṃ.
Pabhaṅgura means the state of being fragile, the state of being putrid.
Pabhaṅguraṃ nghĩa là sự hư hoại, sự thối rữa.
Yaṃ hissa gehe dhaññaṃ, taṃ pūtibhāvaṃ āpajjati, suvaṇṇaṃ aṅgārabhāvaṃ, muttā kappāsaṭṭhibhāvaṃ, kahāpaṇaṃ kapālakhaṇḍādibhāvaṃ, dvipadacatuppadā kāṇakuṇādibhāvanti attho.
Indeed, whatever grain is in his house, that becomes putrid; gold becomes charcoal; pearls become cotton seeds; coins become potsherds and the like; two-footed and four-footed beings become blind, crippled, and the like. This is the meaning.
Nghĩa là, ngũ cốc trong nhà kẻ ấy sẽ thối rữa, vàng sẽ hóa thành than, ngọc trai sẽ hóa thành hạt bông, tiền xu sẽ hóa thành mảnh sành, các loài hai chân và bốn chân sẽ bị mù, bị què, v.v.
Aggi ḍahatīti ekasaṃvacchare dvattikkhattuṃ aññasmiṃ ḍāhake avijjamānepi asaniaggi vā patitvā ḍahati, attanova dhammatāya uṭṭhito pāvako vā ḍahatiyeva.
Fire burns it means that in a single year, it burns two or three times. Even when there is no other agent to cause the fire, either a lightning-fire strikes and burns it, or a fire arising by its own nature burns it indeed.
Aggi ḍahati nghĩa là lửa sét sẽ rơi xuống thiêu rụi hai hoặc ba lần trong một năm, dù không có kẻ nào đốt, hoặc lửa tự nhiên sẽ bùng lên thiêu rụi.
Nirayanti diṭṭheva dhamme imesaṃ dasannaṃ ṭhānānaṃ aññataraṃ patvāpi ekaṃsena samparāye pattabbaṃ dassetuṃ ‘‘nirayaṃ sopapajjatī’’ti vuttaṃ.
Niraya means that even after reaching one of these ten states in this very life, to show what is certainly to be attained in the next life, it was said, “he is reborn in hell.”
Nirayaṃ được nói để chỉ rằng, dù đã rơi vào một trong mười tai họa này ngay trong đời hiện tại, kẻ ấy chắc chắn sẽ phải đọa vào địa ngục ở đời sau.
Sāvatthivāsī kireko kuṭumbiko bhariyāya kālakatāya pabbaji.
It is said that a certain householder from Sāvatthī went forth after his wife passed away.
Thật vậy, một gia chủ cư ngụ tại Sāvatthī đã xuất gia sau khi vợ ông qua đời.
So pabbajanto attano pariveṇañca aggisālañca bhaṇḍagabbhañca kāretvā sabbampi bhaṇḍagabbhaṃ sappimadhutelādīhi pūretvā pabbaji, pabbajitvā ca pana attano dāse pakkosāpetvā yathārucikaṃ āhāraṃ pacāpetvā bhuñjati.
When going forth, he had his own monastic cell, a fire-hall, and a storeroom built, and having filled the entire storeroom with ghee, honey, oil, and so on, he went forth. After going forth, he would summon his own servants, have them cook food according to his liking, and then eat.
Khi xuất gia, ông đã xây dựng một khu tịnh xá, một phòng lửa và một kho chứa đồ, rồi lấp đầy kho bằng bơ, mật ong, dầu, v.v., rồi xuất gia. Sau khi xuất gia, ông cho gọi các người hầu của mình đến, sai họ nấu thức ăn tùy thích và ông thọ dụng.
Bahubhaṇḍo ca bahuparikkhāro ca ahosi.
He had many goods and many requisites.
Ông có nhiều đồ đạc và nhiều vật dụng.
Rattiṃ aññaṃ nivāsanapārupanaṃ hoti, divā aññaṃ nivāsanapārupanaṃ hoti, divā aññaṃ vihārapaccante vasati.
At night, his under-robe and outer-robe were different; by day, his under-robe and outer-robe were different. He lived at the edge of the monastery.
Ban đêm ông có một bộ y phục khác để mặc và đắp, ban ngày ông có một bộ y phục khác để mặc và đắp, và ông sống ở một góc tịnh xá.
Tassekadivasaṃ cīvarapaccattharaṇāni sukkhāpentassa senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā bhikkhū passitvā ‘‘kassimāni, āvuso’’ti pucchitvā ‘‘mayha’’nti vutte, ‘‘āvuso, bhagavatā ticīvarāni anuññātāni, tvañca pana evaṃ appicchassa buddhassa sāsane pabbajitvā evaṃ bahuparikkhāro jāto’’ti taṃ satthu santikaṃ netvā, ‘‘bhante, ayaṃ bhikkhu atibahubhaṇḍo’’ti ārocesuṃ.
One day, while he was drying his robes and bedspreads, bhikkhus who were inspecting the lodgings saw them. They asked, “Whose are these, friend?” When he replied, “They are mine,” they took him to the Teacher, saying, “Friend, the Blessed One has allowed three robes, yet you, having gone forth in the teaching of such a Buddha of few wishes, have become one with so many requisites.” They reported to the Teacher, “Venerable sir, this bhikkhu has an excessive amount of possessions.”
Một ngày nọ, khi ông đang phơi y phục và trải giường, các Tỳ-khưu đang đi tuần các chỗ ở thấy vậy, hỏi: “Này Hiền hữu, những thứ này của ai?” Khi ông nói: “Của tôi,” các Tỳ-khưu nói: “Này Hiền hữu, Đức Thế Tôn đã cho phép ba y, nhưng Hiền hữu đã xuất gia trong giáo pháp của một vị Phật ít dục vọng như vậy mà lại có quá nhiều vật dụng như thế!” Rồi họ đưa ông đến Đức Bổn Sư và trình báo: “Bạch Đức Thế Tôn, vị Tỳ-khưu này có quá nhiều đồ đạc.”
Satthā ‘‘saccaṃ kira taṃ bhikkhū’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte āha – ‘‘kasmā pana tvaṃ, bhikkhu, mayā appicchatāya dhamme desite evaṃ bahubhaṇḍo jāto’’ti.
The Teacher asked, “Is it true, bhikkhu?” and when he replied, “It is true, venerable sir,” He said: “Why, bhikkhu, when the Dhamma has been taught by me for the sake of having few wishes, have you become one with so many possessions?”
Đức Bổn Sư hỏi: “Này Tỳ-khưu, có thật như vậy không?” Khi ông trả lời: “Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy,” Đức Thế Tôn nói: “Này Tỳ-khưu, tại sao ngươi lại có nhiều đồ đạc như vậy, trong khi Ta đã thuyết Pháp về sự ít dục vọng?”
So tāvattakeneva kupito ‘‘iminā dāni nīhārena carissāmī’’ti pārupanaṃ chaḍḍetvā parisamajjhe ekacīvaro aṭṭhāsi.
At just that much, he became angry and, thinking, “Now I will conduct myself in this manner,” he threw off his outer robe and stood in the midst of the assembly with only a single robe.
Ông ấy liền nổi giận, nghĩ: “Bây giờ ta sẽ hành xử theo cách này,” rồi vứt bỏ y phục, đứng giữa hội chúng chỉ với một y.
Atha naṃ satthā upatthambhayamāno nanu tvaṃ bhikkhu pubbe hirottappagavesako dakarakkhasakālepi hirottappaṃ gavesamāno dvādasa vassāni vihāsi, kasmā idāni evaṃ garuke buddhasāsane pabbajitvā catuparisamajjhe pārupanaṃ chaḍḍetvā hirottappaṃ pahāya ṭhitosīti.
Then the Teacher, encouraging him, said: “Bhikkhu, did you not formerly seek moral shame and moral dread? Even in the time when you were a water-demon, you lived for twelve years seeking moral shame and moral dread. Why now, having gone forth in such a profound Buddha’s Dispensation, do you stand in the midst of the fourfold assembly, having thrown off your outer robe and abandoned moral shame and moral dread?”
Khi ấy, Đức Bổn Sư khuyến khích ông: “Này Tỳ-khưu, trước đây ngươi đã từng tìm kiếm sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, ngay cả khi ngươi là một thủy quái, ngươi đã sống mười hai năm để tìm kiếm sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi. Tại sao bây giờ, sau khi xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật đáng kính trọng như vậy, ngươi lại vứt bỏ y phục và từ bỏ sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi mà đứng giữa tứ chúng?”
So satthu vacanaṃ sutvā hirottappaṃ paccupaṭṭhāpetvā taṃ cīvaraṃ pārupitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Hearing the Teacher’s words, he re-established his moral shame and moral dread, put on that robe, paid homage to the Teacher, and sat down to one side.
Nghe lời Đức Bổn Sư, ông ấy khôi phục lại sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, mặc y phục đó, đảnh lễ Đức Bổn Sư và ngồi sang một bên.
Bhikkhū tassa atthassa āvibhāvatthaṃ bhagavantaṃ yāciṃsu.
The bhikkhus requested the Blessed One to make the meaning of this clear.
Các Tỳ-khưu đã thỉnh cầu Đức Thế Tôn để làm rõ sự việc đó.
Bhagavā atītaṃ āharitvā kathesi –
The Blessed One related a story from the past:
Đức Thế Tôn đã kể lại câu chuyện quá khứ:
Atīte kira bārāṇasirañño aggamahesiyā kucchismiṃ bodhisatto paṭisandhiṃ gaṇhi.
It is said that in the past, the Bodhisatta took conception in the womb of the chief queen of the king of Bārāṇasī.
Thật vậy, thuở xưa, Bồ-tát đã tái sanh vào bụng của hoàng hậu chính của vua Bārāṇasī.
Tassa nāmaggahaṇadivase mahiṃsakumāroti nāmaṃ kariṃsu.
On his naming day, they gave him the name Prince Mahiṃsaka.
Vào ngày đặt tên cho ngài, họ đã đặt tên là Mahiṃsa-kumāra.
Tassa kaniṭṭhabhātā candakumāro nāma ahosi.
His younger brother was named Prince Canda.
Em trai của ngài tên là Candakumāra.
Tesaṃ mātari kālakatāya rājā aññaṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
When their mother passed away, the king appointed another as chief queen.
Khi mẹ của họ qua đời, nhà vua đã lập một người khác lên vị trí hoàng hậu.
Sāpi puttaṃ vijāyi, sūriyakumārotissa nāmaṃ kariṃsu.
She too gave birth to a son; they gave him the name Prince Sūriya.
Bà ấy cũng sinh một người con trai, và họ đặt tên cho ngài là Sūriyakumāra.
Taṃ disvā rājā tuṭṭho ‘‘puttassa te varaṃ dammī’’ti āha.
Seeing him, the king was pleased and said, “I will grant a boon for your son.”
Thấy thế, nhà vua hoan hỷ nói: “Ta sẽ ban cho con trai của nàng một điều ước.”
Sāpi kho, ‘‘deva, icchitakāle gaṇhissāmī’’ti vatvā puttassa vayappattakāle rājānaṃ āha – ‘‘devena mayhaṃ puttassa jātakāle varo dinno, idāni me puttassa rajjaṃ dehī’’ti.
She, saying, “Your majesty, I will take it when I wish,” waited until her son came of age and then said to the king: “Your majesty granted a boon at the time of my son’s birth. Now, give the kingdom to my son.”
Bà ấy đáp: “Tâu Đại vương, thần sẽ nhận vào lúc thích hợp,” rồi khi con trai trưởng thành, bà ấy thưa với nhà vua: “Đại vương đã ban cho con trai thần một điều ước khi nó chào đời; bây giờ xin hãy ban vương quốc cho con trai thần.”
Rājā ‘‘mama dve puttā aggikkhandhā viya jalantā vicaranti, na sakkā tassa rajjaṃ dātu’’nti paṭikkhipitvāpi taṃ punappunaṃ yācamānameva disvā ‘‘ayaṃ me puttānaṃ anatthampi kareyyā’’ti putte pakkosāpetvā, ‘‘tātā, ahaṃ sūriyakumārassa jātakāle varaṃ adāsiṃ, idānissa mātā rajjaṃ yācati, ahaṃ tassa na dātukāmo, tassa mātā tumhākaṃ anatthampi kareyya, gacchatha tumhe, araññe vasitvā mamaccayenāgantvā rajjaṃ gaṇhathā’’ti uyyojesi.
The king, even after refusing, saying, "My two sons roam shining like masses of fire; it is not possible to give the kingdom to him," and seeing her repeatedly begging, thought, "She might even cause harm to my sons." So, he summoned his sons and sent them away, saying, "My dear sons, I granted a boon to Sūriyakumāra at his birth. Now his mother asks for the kingdom. I do not wish to give it to him. His mother might even cause harm to you. Go, dwell in the forest, and after my demise, come and take the kingdom."
Nhà vua từ chối, nói: “Hai người con trai của ta đang sống rực rỡ như những ngọn lửa, không thể trao vương quốc cho đứa trẻ đó được.” Nhưng khi thấy bà ấy cứ nài nỉ hết lần này đến lần khác, ngài nghĩ: “Bà ấy có thể gây hại cho các con trai ta,” liền cho gọi các con trai đến và nói: “Các con trai, ta đã ban một điều ước cho Sūriyakumāra khi nó chào đời, bây giờ mẹ nó đang đòi vương quốc. Ta không muốn ban cho nó, và mẹ nó có thể gây hại cho các con. Các con hãy đi, sống trong rừng, và sau khi ta qua đời, hãy trở về và nhận lấy vương quốc.”
Te pitaraṃ vanditvā pāsādā otarante rājaṅgaṇe kīḷamāno sūriyakumāro disvā taṃ kāraṇaṃ ñatvā tehi saddhiṃ nikkhami.
Having bowed to their father, as they were descending from the palace, Sūriyakumāra, who was playing in the royal courtyard, saw them, understood the reason, and went forth with them.
Họ đảnh lễ phụ vương và khi đang đi xuống khỏi cung điện, Sūriyakumāra đang chơi trong sân cung điện thấy vậy, biết được nguyên nhân, liền cùng họ rời đi.
Tesaṃ himavantaṃ paviṭṭhakāle bodhisatto maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīditvā sūriyakumāraṃ āha – ‘‘tāta, etaṃ saraṃ gantvā nhatvā ca pivitvā ca amhākampi paduminipaṇṇehi udakaṃ āharā’’ti.
When they entered the Himālaya, the Bodhisatta stepped aside from the path, sat at the foot of a certain tree, and said to Sūriyakumāra, "My dear son, go to this lake, bathe and drink, and bring water for us too with lotus leaves."
Khi họ vào dãy núi Hy Mã Lạp Sơn, Bồ Tát rời khỏi con đường, ngồi dưới gốc cây nào đó và nói với Sūriyakumāra: “Này con, hãy đi đến cái hồ này, tắm rửa và uống nước, rồi mang nước về cho chúng ta bằng lá sen.”
So pana saro vessavaṇṇassa santikā ekena dakarakkhasena laddho hoti.
But that lake had been obtained by a certain water-ogre from Vessavaṇa.
Nhưng hồ đó đã được một thủy quỷ nhận từ thần Vessavaṇa.
Vessavaṇṇo ca taṃ āha – ‘‘ṭhapetvā devadhammajānanake ye ca aññe imaṃ saraṃ otaranti, te khādituṃ labhasī’’ti.
And Vessavaṇa had said to him, "You may eat anyone who enters this lake, except those who know the devadhammas."
Vessavaṇa đã nói với nó: “Ngươi có thể ăn bất cứ ai xuống hồ này, ngoại trừ những người biết về devadhamma (pháp chư thiên).”
Tato paṭṭhāya so taṃ saraṃ otiṇṇotiṇṇe devadhamme pucchitvā ajānante khādati, sūriyakumāropi taṃ saraṃ avīmaṃsitvāva otari, tena ca ‘‘devadhamme jānāsī’’ti pucchito ‘‘devadhammā nāma candimasūriyā’’ti āha.
From that time on, the ogre would ask those who entered the lake about the devadhammas and eat those who did not know them. Sūriyakumāra also entered the lake without investigating it. When asked by the ogre, "Do you know the devadhammas?" he replied, "The devadhammas are the moon and the sun."
Từ đó, nó hỏi những người xuống hồ về devadhamma, và ăn những người không biết. Sūriyakumāra cũng xuống hồ mà không suy xét, và khi bị nó hỏi: “Ngươi có biết devadhamma không?” thì đáp: “ Devadhamma là mặt trăng và mặt trời.”
Atha naṃ ‘‘tvaṃ devadhamme na jānāsī’’ti udakaṃ pavesetvā attano bhavane ṭhapesi.
Then, saying, "You do not know the devadhammas," the ogre plunged him into the water and kept him in his dwelling.
Sau đó, nó nói: “Ngươi không biết devadhamma,” rồi đẩy ngài xuống nước và giữ trong chỗ ở của mình.
Bodhisattopi taṃ cirāyantaṃ disvā candakumāraṃ pesesi.
The Bodhisatta, seeing that he was delayed, sent Candakumāra.
Bồ Tát thấy ngài trì hoãn lâu, liền sai Candakumāra đi.
Sopi tena ‘‘devadhamme jānāsī’’ti pucchito ‘‘devadhammā nāma catasso disā’’ti āha.
He too, when asked by the ogre, "Do you know the devadhammas?" replied, "The devadhammas are the four directions."
Ngài cũng bị nó hỏi: “Ngươi có biết devadhamma không?” thì đáp: “ Devadhamma là bốn phương.”
Dakarakkhaso tampi udakaṃ pavesetvā tattheva ṭhapesi.
The water-ogre plunged him too into the water and kept him there.
Thủy quỷ cũng đẩy ngài xuống nước và giữ ở đó.
Bodhisatto tasmimpi cirāyante ‘‘antarāyena bhavitabba’’nti sayaṃ gantvā dvinnampi otaraṇapadaṃyeva disvā ‘‘ayaṃ saro rakkhasapariggahito’’ti ñatvā khaggaṃ sannayhitvā dhanuṃ gahetvā aṭṭhāsi.
When he too was delayed, the Bodhisatta thought, "There must be some danger," and went himself. Seeing only the footprints of both descending into the water, he knew, "This lake is guarded by an ogre," and drawing his sword and taking his bow, he stood there.
Bồ Tát thấy ngài ấy cũng trì hoãn lâu, nghĩ: “Chắc hẳn đã có chuyện gì rồi,” liền tự mình đi đến, chỉ thấy dấu chân xuống nước của cả hai người, biết: “Cái hồ này bị quỷ ám,” liền rút kiếm, cầm cung và đứng đó.
Rakkhaso taṃ anotarantaṃ disvā vanakammikapurisavesenāgantvā āha – ‘‘bho purisa, tvaṃ maggakilanto, kasmā imaṃ saraṃ otaritvā nhatvā ca pivitvā ca bhisamulālaṃ khāditvā pupphāni pilandhitvā na gacchasī’’ti.
The ogre, seeing that he did not enter, came in the guise of a forest worker and said, "Sir, you are weary from your journey, why do you not enter this lake, bathe and drink, eat lotus roots, adorn yourself with flowers, and go on your way?"
Quỷ thấy ngài không xuống nước, liền hóa thành người làm việc trong rừng đến nói: “Này thiện nam tử, ngươi mệt mỏi vì đường xa, sao không xuống hồ này tắm rửa, uống nước, ăn củ sen, đeo hoa rồi đi tiếp?”
Bodhisatto taṃ disvāva ‘‘esa so yakkho’’ti ñatvā ‘‘tayā me bhātaro gahitā’’ti āha.
The Bodhisatta, seeing him, immediately knew, "This is the yakkha," and said, "You have seized my brothers."
Bồ Tát vừa thấy nó liền biết: “Đây chính là Dạ Xoa đó,” và nói: “Ngươi đã bắt các em trai của ta phải không?”
Āma, mayā gahitāti.
"Yes, I have seized them."
“Vâng, ta đã bắt chúng.”
Kiṃ kāraṇāti?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
Ahaṃ imaṃ saraṃ otiṇṇotiṇṇe labhāmīti.
"I seize everyone who enters this lake."
“Ta được phép ăn bất cứ ai xuống hồ này.”
Kiṃ pana sabbeva labhasīti?
"But do you seize everyone?"
“Nhưng ngươi có được ăn tất cả không?”
Devadhammajānanake ṭhapetvā avasese labhāmīti.
"I seize all except those who know the devadhammas."
“Ta được ăn những người còn lại, trừ những người biết devadhamma.”
Atthi pana te devadhammehi atthoti?
"Do you have any need for the devadhammas?"
“Vậy ngươi có cần devadhamma không?”
Āma, atthīti.
"Yes, I do."
“Vâng, ta có.”
Ahaṃ kathessāmīti.
"I will tell them."
“Ta sẽ giảng cho ngươi.”
Tena hi kathehīti.
"Then tell them."
“Vậy thì hãy giảng đi.”
Na sakkā kiliṭṭhena gattena kathetunti.
"It is not possible to tell them with a defiled body."
“Không thể giảng với thân thể dơ bẩn được.”
Yakkho bodhisattaṃ nhāpetvā pānīyaṃ pāyetvā alaṅkaritvā alaṅkatamaṇḍapamajjhe pallaṅkaṃ āropetvā sayamassa pādamūle nisīdi.
The yakkha bathed the Bodhisatta, gave him water to drink, adorned him, seated him on a couch in the middle of an adorned pavilion, and sat himself at his feet.
Dạ Xoa liền tắm rửa cho Bồ Tát, cho ngài uống nước, trang điểm cho ngài, rồi đặt ngài lên ngai vàng giữa một gian lều được trang hoàng, và tự mình ngồi dưới chân ngài.
Atha naṃ bodhisatto ‘‘sakkaccaṃ suṇāhī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Then the Bodhisatta, saying to him, "Listen attentively," uttered this verse:
Sau đó, Bồ Tát nói với nó: “Hãy lắng nghe cẩn thận,” rồi đọc bài kệ này:
Yakkho imaṃ dhammadesanaṃ sutvā pasanno bodhisattaṃ āha – ‘‘paṇḍita, ahaṃ te pasanno, ekaṃ bhātaraṃ dammi, kataraṃ ānemī’’ti?
The yakkha, having heard this discourse on Dhamma, was pleased and said to the Bodhisatta, "Wise one, I am pleased with you; I will give you one brother. Which one shall I bring?"
Dạ Xoa nghe lời giáo pháp này liền hoan hỷ nói với Bồ Tát: “Này bậc trí, ta hoan hỷ với ngài, ta sẽ trả lại một người em trai, ngài muốn ta mang ai về?”
‘‘Kaniṭṭhaṃ ānehī’’ti.
"Bring the youngest."
“Hãy mang người em út về.”
Paṇḍita, tvaṃ kevalaṃ devadhamme jānāsiyeva, na pana tesu vattasīti.
"Wise one, you only know the devadhammas, but you do not practice them."
“Này bậc trí, ngài chỉ biết devadhamma thôi, chứ không thực hành chúng.”
Kiṃ kāraṇāti?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
Yasmā jeṭṭhaṃ ṭhapetvā kaniṭṭhaṃ āharāpento jeṭṭhāpacāyikakammaṃ na karosīti, devadhamme cāhaṃ yakkha jānāmi, tesu ca vattāmi.
"Because by having the youngest brought, leaving aside the eldest, you do not perform the act of honoring the elders. But, O yakkha, I know the devadhammas and I practice them.
“Vì ngài đã bỏ qua người anh cả mà đòi mang người em út về, ngài không thực hiện hành động tôn kính người lớn.” “Này Dạ Xoa, ta biết devadhamma và ta cũng thực hành chúng.
Mayañhi etaṃ nissāya imaṃ araññaṃ paviṭṭhā.
Indeed, it is relying on him that we entered this forest.
Chúng ta đã vào rừng này vì ngài ấy.
Etassa hi atthāya amhākaṃ pitaraṃ etassa mātā rajjaṃ yāci, amhākaṃ pana pitā taṃ varaṃ adatvā amhākaṃ anurakkhaṇatthāya araññe vāsaṃ anujāni, so kumāro anivattitvā amhehi saddhiṃ āgato.
Indeed, for his sake, his mother asked our father for the kingdom. But our father, not granting that boon, permitted us to live in the forest for our protection. That prince, not turning back, has come with us.
Vì lợi ích của ngài ấy mà mẹ ngài ấy đã đòi vương quốc từ phụ vương của chúng ta, nhưng phụ vương chúng ta đã không ban điều ước đó mà cho phép chúng ta sống trong rừng để bảo vệ chúng ta. Vị hoàng tử đó đã không quay lại mà đi cùng chúng ta.
‘‘Taṃ araññe eko yakkho khādī’’ti vuttepi na koci saddahissati.
Even if it is said, ‘A certain yakkha ate him in the forest,’ no one will believe it.
Nếu nói rằng ‘một Dạ Xoa đã ăn ngài ấy trong rừng,’ thì sẽ không ai tin.
Tenāhaṃ garahabhayabhīto tamevāharāpemīti.
Therefore, I, fearful of the danger of blame, am having him brought back.”
Vì vậy, ta sợ bị chỉ trích nên mới đòi mang ngài ấy về.”
Yakkho bodhisattassa pasīditvā ‘‘sādhu paṇḍita, tvameva devadhamme jānāsi, devadhammesu ca vattasī’’ti dve bhātaro ānetvā adāsi.
The yakkha, pleased with the Bodhisatta, said, “Excellent, wise one! You alone know the devadhammas and practice the devadhammas,” and bringing the two brothers, he gave them to him.
Dạ Xoa hoan hỷ với Bồ Tát và nói: “Tốt lắm, này bậc trí, chính ngài mới là người biết devadhamma và thực hành devadhamma,” rồi mang hai người em trai đến và trả lại.
Atha naṃ bodhisatto yakkhabhāve ādīnavaṃ kathetvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi.
Then the Bodhisatta explained to him the peril in the state of a yakkha and established him in the five precepts.
Sau đó, Bồ Tát đã nói về những tai hại của việc làm Dạ Xoa và khiến nó an trú trong năm giới.
So tena susaṃvihitārakkho tasmiṃ araññe vasitvā pitari kālakate yakkhaṃ ādāya bārāṇasiṃ gantvā rajjaṃ gahetvā candakumārassa uparajjaṃ, sūriyakumārassa senāpatiṭṭhānaṃ datvā yakkhassa ramaṇīye ṭhāne āyatanaṃ kārāpetvā yathā so lābhaggappatto hoti, tathā akāsi.
He, having his protection well-arranged by that yakkha, lived in that forest. When his father passed away, he took the yakkha, went to Bārāṇasī, took the kingdom, gave the position of viceroy to Candakumāra and the position of commander-in-chief to Sūriyakumāra. He had a shrine built for the yakkha in a delightful place and acted in such a way that he became endowed with the highest gains.
Vị Bồ Tát đó, với sự bảo vệ chu đáo của Dạ Xoa, đã sống trong khu rừng đó, và khi phụ vương qua đời, ngài mang Dạ Xoa về Bārāṇasī, nhận lấy vương quốc, ban cho Candakumāra chức phó vương, cho Sūriyakumāra chức tổng tư lệnh, và xây một ngôi đền cho Dạ Xoa ở một nơi đẹp đẽ, làm cho nó được hưởng nhiều lợi lộc.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā rakkhaso bahubhaṇḍikabhikkhu ahosi, sūriyakumāro ānando, candakumāro sāriputto, mahiṃsakumāro pana ahamevā’’ti.
The Teacher, having related this Dhamma discourse, made the connection of the Jātaka: “At that time, the ogre was the bhikkhu with many possessions, Sūriyakumāra was Ānanda, Candakumāra was Sāriputta, but Mahiṃsakumāra was I myself.”
Đức Phật đã kể lại bài pháp thoại này và kết nối câu chuyện Jātaka: “Khi đó, Dạ Xoa là Tỳ khưu Bahubhaṇḍika, Sūriyakumāra là Ānanda, Candakumāra là Sāriputta, còn Hoàng tử Mahiṃsa chính là Ta.”
Evaṃ satthā jātakaṃ kathetvā ‘‘evaṃ tvaṃ, bhikkhu, pubbe devadhamme gavesamāno hiriottappasampanno vicaritvā idāni catuparisamajjhe iminā nīhārena ṭhatvā mama purato ‘appicchomhī’ti vadanto ayuttaṃ akāsi.
Thus, having told the Jātaka, the Teacher said, “So you, bhikkhu, who formerly, while searching for the devadhammas, wandered endowed with hiri and ottappa, now stand in the midst of the fourfold assembly in this manner and, saying before me, ‘I have few wishes,’ have done what is improper.
Như vậy, sau khi kể câu chuyện Jātaka, Đức Phật nói: “Này Tỳ khưu, xưa kia ngươi đã tìm cầu devadhamma, sống đầy đủ hiri và ottappa, vậy mà bây giờ giữa bốn chúng hội, ngươi lại đứng theo cách này và nói trước mặt Ta rằng ‘Ta là người ít dục’ thì thật là không thích hợp.
Na hi sāṭakapaṭikkhepādimattena samaṇo nāma hotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
For one does not become a samaṇa merely by rejecting a robe and so on.” Having said this and connected the sequel, while teaching the Dhamma, he spoke this verse:
Một Sa-môn không thể chỉ là Sa-môn chỉ bằng việc vứt bỏ y phục, v.v.” Rồi Ngài kết nối câu chuyện và thuyết pháp bằng bài kệ này:
Tattha nānāsakāti na anasakā, bhattapaṭikkhepakāti attho.
Therein, nānāsakā means not fasting, the meaning is those who reject food.
Ở đây, nānāsakā nghĩa là không nhịn ăn, tức là từ chối thức ăn.
Thaṇḍilasāyikāti bhūmisayanā.
Thaṇḍilasāyikā means sleeping on the ground.
Thaṇḍilasāyikā nghĩa là nằm trên đất.
Rajojallanti kaddamalepanākārena sarīre sannihitarajo.
Rajojallaṃ means dust accumulated on the body in the manner of being smeared with mud.
Rajojallaṃ là bụi bẩn tích tụ trên cơ thể như thể bị trát bùn.
Ukkuṭikappadhānanti ukkuṭikabhāvena āraddhavīriyaṃ.
Ukkuṭikappadhānaṃ means effort undertaken in a squatting posture.
Ukkuṭikappadhānaṃ là sự tinh tấn được thực hiện bằng cách ngồi xổm.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yo hi macco ‘‘evaṃ ahaṃ lokanissaraṇasaṅkhātaṃ suddhiṃ pāpuṇissāmī’’ti imesu naggacariyādīsu yaṃ kiñci samādāya vatteyya, so kevalaṃ micchādassanañceva vaḍḍheyya, kilamathassa ca bhāgī assa.
This is what is meant: If any mortal, thinking, “In this way I will attain the purity called release from the world,” should practice by undertaking any of these things like nakedness and so on, he would only increase wrong view and become a partaker of weariness.
Điều này có nghĩa là: Nếu một người phàm nào đó thực hành bất kỳ điều gì trong số các hạnh như khỏa thân, v.v., với ý nghĩ “Ta sẽ đạt được sự thanh tịnh, tức là sự giải thoát khỏi thế gian,” thì người ấy chỉ làm tăng thêm tà kiến và chỉ là kẻ chịu phần của sự mệt mỏi.
Na hi etāni susamādinnānipi aṭṭhavatthukāya kaṅkhāya avitiṇṇabhāvena avitiṇṇakaṅkhaṃ maccaṃ sodhentīti.
For these things, even when well undertaken, do not purify a mortal who has not overcome doubt, due to not having overcome the doubt that has eight bases.
Vì những điều này, dù được thực hành tốt, cũng không thể thanh lọc người phàm còn nghi ngờ chưa vượt thoát vì trạng thái chưa vượt thoát khỏi tám loại nghi ngờ.
So hi ekasmiṃ kāle rañño pasenadikosalassa paccantaṃ kupitaṃ vūpasametvā āgato.
For at one time, he had come after pacifying a rebellious border region for King Pasenadi of Kosala.
Vào một thời điểm, ông ấy đã dẹp yên sự nổi loạn ở vùng biên giới của vua Pasenadi Kosala và trở về.
Athassa rājā tuṭṭho satta divasāni rajjaṃ datvā ekaṃ naccagītakusalaṃ itthiṃ adāsi.
Then the king, being pleased, gave him the kingdom for seven days and gave him a woman skilled in dancing and singing.
Khi ấy, nhà vua hài lòng, ban cho vị ấy cai trị vương quốc trong bảy ngày và ban một người nữ giỏi ca múa.
So satta divasāni surāmadamatto hutvā sattame divase sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito hatthikkhandhavaragato nhānatitthaṃ gacchanto satthāraṃ piṇḍāya pavisantaṃ dvārantare disvā hatthikkhandhavaragatova sīsaṃ cāletvā vanditvā pakkāmi.
He, having been intoxicated with the stupor of liquor for seven days, on the seventh day, adorned with all ornaments and mounted on the back of a royal elephant, while going to the bathing place, saw the Teacher entering for alms between the gates, and while still on the back of the royal elephant, he nodded his head, paid homage, and departed.
Vị ấy say sưa rượu chè trong bảy ngày, đến ngày thứ bảy, trang sức đầy đủ, cưỡi trên lưng voi chúa đi đến bến tắm. Thấy Đức Bổn Sư đang vào thành khất thực ở giữa cổng, vị ấy vẫn ngồi trên lưng voi chúa, cúi đầu đảnh lễ rồi bỏ đi.
Satthā sitaṃ katvā ‘‘ko nu kho, bhante, sitapātukaraṇe hetū’’ti ānandattherena puṭṭho sitakāraṇaṃ ācikkhanto āha – ‘‘passānanda, santatimahāmattaṃ, ajja sabbābharaṇapaṭimaṇḍitova mama santikaṃ āgantvā catuppadikagāthāvasāne arahattaṃ patvā sattatālamatte ākāse nisīditvā parinibbāyissatī’’ti.
The Teacher smiled. When asked by the Elder Ānanda, “Venerable sir, what is the reason for the smile appearing?” the Teacher, explaining the reason for the smile, said: “Ānanda, look at the great minister Santati. Today, adorned with all his ornaments, he will come to my presence, and at the end of a four-lined verse, he will attain Arahantship, and sitting in the air at a height of seven palm trees, he will attain parinibbāna.”
Đức Phật mỉm cười. Khi được Tôn giả Ānanda hỏi: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào khiến Ngài mỉm cười vậy?”, Ngài kể lại nguyên nhân mỉm cười và nói: “Này Ānanda, hãy nhìn vị đại thần Santati kia. Ngay hôm nay, ông ta sẽ đến chỗ Ta trong khi vẫn còn trang sức đầy đủ, sau khi nghe bài kệ bốn câu, ông ta sẽ chứng A-la-hán quả, rồi sẽ nhập Niết-bàn trên không trung, cao bằng bảy cây thốt nốt.”
Mahājano therena saddhiṃ kathentassa satthu vacanaṃ assosi.
The great crowd heard the Teacher’s words as he was speaking with the Elder.
Đại chúng đã nghe lời của Đức Phật nói chuyện với vị Trưởng lão.
Tattha micchādiṭṭhikā cintayiṃsu – ‘‘passatha samaṇassa gotamassa kiriyaṃ, mukhappattameva bhāsati, ajja kira esa evaṃ surāmadamatto yathālaṅkatova etassa santike dhammaṃ sutvā parinibbāyissati, ajjeva taṃ musāvādena niggaṇhissāmā’’ti.
Among them, those with wrong view thought: "Look at the action of the ascetic Gotama! He speaks only what comes to his lips. It is said that today this man, so intoxicated with liquor and just as he is adorned, will hear the Dhamma in his presence and attain parinibbāna. Today itself, we will censure him with the charge of false speech."
Trong số những người đó, các kẻ tà kiến đã suy nghĩ: "Hãy xem hành động của Sa-môn Gotama. Ông ấy chỉ nói những lời đầu môi chót lưỡi. Nghe nói hôm nay vị đại thần Santati này, say sưa như vậy, vẫn còn trang sức đầy đủ, sẽ nghe Pháp từ ông ấy và nhập Niết-bàn. Ngay hôm nay, chúng ta sẽ dùng lời nói dối để khống chế ông ấy!"
Sammādiṭṭhikā cintesuṃ – ‘‘aho buddhānaṃ mahānubhāvatā, ajja buddhalīḷañceva santatimahāmattalīḷañca daṭṭhuṃ labhissāmā’’ti.
Those with right view thought: "Oh, the great power of the Buddhas! Today we will get to see the grace of the Buddha and the grace of the great minister Santati."
Các bậc chánh kiến thì suy nghĩ: "Ôi, thật kỳ diệu thay uy lực vĩ đại của chư Phật! Hôm nay, chúng ta sẽ được chiêm ngưỡng oai nghi của Đức Phật và oai nghi của vị đại thần Santati."
Santatimahāmattopi nhānatitthe divasabhāgaṃ udakakīḷaṃ kīḷitvā uyyānaṃ gantvā āpānabhūmiyaṃ nisīdi.
The great minister Santati, having played in the water at the bathing place for the day, went to the park and sat down in the drinking hall.
Đại thần Santati cũng đã vui đùa dưới nước suốt một phần ngày tại bến tắm, rồi đi đến khu vườn và ngồi xuống tại nơi uống rượu.
Sāpi itthī raṅgamajjhaṃ otaritvā naccagītaṃ dassetuṃ ārabhi.
That woman also descended to the middle of the stage and began to display her dancing and singing.
Người vũ nữ kia cũng đã bước xuống sân khấu và bắt đầu trình diễn múa hát.
Tassā sarīralīḷāya dassanatthaṃ sattāhaṃ appāhāratāya taṃ divasaṃ naccagītaṃ dassayamānāya antokucchiyaṃ satthakavātā samuṭṭhāya hadayamaṃsaṃ kantitvā agamaṃsu.
While she was displaying her dancing and singing that day, due to having eaten little for seven days in order to show the grace of her body, winds like daggers arose in her belly, cut the flesh of her heart, and departed.
Để phô diễn vẻ đẹp cơ thể, nàng đã nhịn ăn bảy ngày. Trong ngày hôm đó, khi đang trình diễn múa hát, những luồng gió như dao găm nổi lên trong bụng nàng, cắt đứt thịt tim nàng và đi qua.
Sā taṅkhaṇaññeva mukhena ceva akkhīhi ca vivaṭehi kālamakāsi.
At that very moment, she passed away with her mouth and eyes open.
Nàng đã chết ngay lập tức, miệng và mắt vẫn mở to.
Santatimahāmatto ‘‘upadhāretha na’’nti vatvā ‘‘niruddhā, sāmī’’ti ca vuttamatteyeva balavasokena abhibhūto taṅkhaṇaññevassa sattāhaṃ pītasurā tattakapāle udakabindu viya parikkhayaṃ agamāsi.
When the great minister Santati said, "Investigate her," and it was merely said, "She has ceased, lord," he was overcome by powerful sorrow, and at that very moment, the liquor he had drunk for seven days vanished like a drop of water on a hot potsherd.
Đại thần Santati nói: "Hãy kiểm tra nàng!" Và ngay khi được báo: "Thưa chủ, nàng đã chết!", ông bị nỗi sầu muộn mãnh liệt chế ngự. Ngay lúc đó, rượu mà ông đã uống suốt bảy ngày đã cạn kiệt như giọt nước trên chảo nóng.
So ‘‘na me imaṃ sokaṃ aññe nibbāpetuṃ sakkhissanti aññatra tathāgatenā’’ti balakāyaparivuto sāyanhasamaye satthu santikaṃ gantvā vanditvā evamāha – ‘‘bhante, ‘evarūpo me soko uppanno, taṃ me tumhe nibbāpetuṃ sakkhissathā’ti āgatomhi, paṭisaraṇaṃ me hothā’’ti.
Thinking, "No one other than the Tathāgata will be able to extinguish this sorrow of mine," he, surrounded by his army, went to the Teacher in the evening, paid homage, and said this: "Venerable sir, such a sorrow has arisen in me. I have come thinking, 'You will be able to extinguish it for me.' Be my refuge."
Ông nghĩ: "Không ai có thể xoa dịu nỗi buồn này của ta ngoài Đức Như Lai." Được đoàn quân hộ tống, ông đến gặp Đức Thế Tôn vào buổi chiều, đảnh lễ và thưa: "Bạch Đức Thế Tôn, con đến đây vì nỗi sầu muộn như vậy đã khởi lên trong con, và chỉ có Ngài mới có thể xoa dịu nó cho con. Xin Ngài hãy là nơi nương tựa cho con."
Atha naṃ satthā ‘‘sokaṃ nibbāpetuṃ samatthasseva santikaṃ āgatosi.
Then the Teacher said to him: "You have come to one who is indeed capable of extinguishing sorrow.
Khi ấy, Đức Thế Tôn nói với ông: "Ông đã đến với bậc có khả năng xoa dịu nỗi sầu muộn. Thật vậy, khi người phụ nữ này chết theo cách này, những giọt nước mắt ông đã khóc còn nhiều hơn nước của bốn đại dương."
Imissā hi itthiyā imināva ākārena matakāle tava rodantassa paggharitaassūni catunnaṃ mahāsamuddānaṃ udakato atirekatarānī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Indeed, when this woman died in this very same manner, the tears that flowed from you while you were weeping were more abundant than the water of the four great oceans," and he spoke this verse:
Nói xong, Ngài thuyết bài kệ này:
Gāthāpariyosāne santatimahāmatto arahattaṃ patvā attano āyusaṅkhāraṃ olokento tassa appavattanabhāvaṃ ñatvā satthāraṃ āha – ‘‘bhante, parinibbānaṃ me anujānāthā’’ti.
At the end of the verse, the great minister Santati attained arahantship, and observing his own life-continuum, he knew that it would not continue and said to the Teacher: "Venerable sir, permit my parinibbāna."
Khi bài kệ kết thúc, đại thần Santati đạt A-la-hán quả. Khi quán xét thọ hành của mình, nhận thấy nó sẽ không tiếp tục, ông thưa với Đức Thế Tôn: "Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài cho phép con nhập Niết-bàn."
Satthā tena katakammaṃ jānantopi ‘‘musāvādena niggaṇhanatthaṃ sannipatitā micchādiṭṭhikā okāsaṃ na labhissanti, ‘buddhalīḷañceva santatimahāmattalīḷañca passissāmā’ti sannipatitā sammādiṭṭhikā iminā katakammaṃ sutvā puññesu ādaraṃ karissantī’’ti sallakkhetvā ‘‘tena hi tayā katakammaṃ mayhaṃ kathehi, kathento ca bhūmiyaṃ ṭhito akathetvā sattatālamatte ākāse ṭhito kathehī’’ti āha.
Although the Teacher knew the kamma he had done, he considered, "Those with wrong view who have gathered to censure me for false speech will not get the opportunity, and those with right view who have gathered thinking, 'We will see the grace of the Buddha and the grace of the great minister Santati,' will, upon hearing the kamma done by this man, develop reverence for meritorious deeds." He then said: "In that case, tell me the kamma you have done. And when you tell it, do not tell it while standing on the ground, but tell it while standing in the air at the height of seven palm trees."
Đức Thế Tôn, dù biết nghiệp ông đã tạo, nhưng xét rằng: "Những kẻ tà kiến tụ họp để vu khống sẽ không có cơ hội; những bậc chánh kiến tụ họp để 'chiêm ngưỡng oai nghi của Đức Phật và oai nghi của đại thần Santati' sẽ nghe về nghiệp ông đã tạo và sẽ có lòng tôn kính đối với các công đức," nên Ngài nói: "Vậy thì, hãy kể cho Ta nghe về nghiệp ngươi đã tạo. Khi kể, đừng đứng trên mặt đất mà hãy đứng trên không trung, cao bảy cây thốt nốt mà kể."
So ‘‘sādhu, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā ekatālappamāṇaṃ uggamma orohitvā puna satthāraṃ vanditvā uggacchanto paṭipāṭiyā sattatālappamāṇe ākāse pallaṅkena nisīditvā ‘‘suṇātha me, bhante, pubbakamma’’nti vatvā āha –
He replied, "Very well, venerable sir," paid homage to the Teacher, rose to the height of one palm tree, descended, paid homage to the Teacher again, and as he was rising, he sat cross-legged in the air at the height of seven palm trees in succession and said, "Listen, venerable sir, to my past kamma," and spoke:
Ông ấy thưa: "Lành thay, bạch Đức Thế Tôn!" Đảnh lễ Đức Thế Tôn, ông bay lên cao một cây thốt nốt, rồi hạ xuống, lại đảnh lễ Đức Thế Tôn, rồi bay lên theo thứ tự, ngồi kiết già trên không trung cao bảy cây thốt nốt và thưa: "Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài lắng nghe nghiệp quá khứ của con."
Ito ekanavutikappe vipassīsammāsambuddhakāle ahaṃ bandhumatinagare ekasmiṃ kule nibbattitvā cintesiṃ – ‘‘kiṃ nu kho paresaṃ chedaṃ vā pīḷaṃ vā akaraṇakamma’’nti upadhārento dhammaghosakakammaṃ disvā tato paṭṭhāya taṃ kammaṃ karonto mahājanaṃ samādapetvā ‘‘puññāni karotha, uposathadivasesu uposathaṃ samādiyatha, dānaṃ detha, dhammaṃ suṇātha, buddharatanādīhi sadisaṃ aññaṃ nāma natthi, tiṇṇaṃ ratanānaṃ sakkāraṃ karothā’’ti ugghosento vicarāmi.
Ninety-one aeons ago from now, in the time of the Perfectly Enlightened One Vipassī, I was reborn in a family in the city of Bandhumatī and thought: "What work is there that does not involve harming or oppressing others?" Investigating, I saw the work of a Dhamma proclaimer, and from then on, doing that work, I encouraged the great populace, saying, "Do meritorious deeds, undertake the uposatha on observance days, give gifts, listen to the Dhamma. There is nothing else comparable to the Jewel of the Buddha and so on. Pay homage to the Three Jewels," and I went about proclaiming this.
Vào thời Đức Phật Chánh Đẳng Giác Vipassī, chín mươi mốt kiếp về trước, con sinh ra trong một gia đình ở thành Bandhumatī và suy nghĩ: "Nghiệp nào không gây tổn hại hay áp bức người khác?" Khi quán xét, con thấy nghiệp của người tuyên xướng Pháp. Từ đó trở đi, con đã thực hiện nghiệp đó, khuyến khích đại chúng: "Hãy làm các việc phước thiện, hãy thọ trì Uposatha vào các ngày Uposatha, hãy bố thí, hãy lắng nghe Pháp. Không có gì khác sánh bằng Phật bảo, v.v. Hãy tôn kính Tam Bảo!" Con đã đi khắp nơi để tuyên xướng như vậy.
Tassa mayhaṃ saddaṃ sutvā buddhapitā bandhumatimahārājā maṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, kiṃ karonto vicarasī’’ti pucchitvā, ‘‘deva, tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇaṃ pakāsetvā mahājanaṃ puññakammesu samādapento vicarāmī’’ti vutte, ‘‘kattha nisinno vicarasī’’ti maṃ pucchitvā ‘‘padasāva, devā’’ti mayā vutte, ‘‘tāta, na tvaṃ evaṃ vicarituṃ arahasi, imaṃ pupphadāmaṃ pilandhitvā assapiṭṭhe nisinnova vicarā’’ti mayhaṃ muttādāmasadisaṃ pupphadāmaṃ datvā dantaṃ assaṃ adāsi.
Having heard my voice, the Buddha’s father, the great king Bandhumati, had me summoned. Having asked, “Dear son, what are you doing as you go about?”, and when I replied, “Your Majesty, I go about proclaiming the virtues of the Three Jewels, establishing the great populace in meritorious deeds,” he asked me, “Where do you sit as you go about?” When I said, “On foot, Your Majesty,” he said, “Dear son, you are not worthy to go about like this. Wearing this flower garland, go about seated on the back of a horse,” and giving me a flower garland like a string of pearls, he gave me a tamed horse.
Nghe tiếng con, vua Bandhumatī, cha của Đức Phật, đã cho gọi con đến và hỏi: "Này con, con đang làm gì vậy?" Khi con thưa: "Tâu Đại vương, con đang đi khắp nơi để tuyên dương công đức của Tam Bảo và khuyến khích đại chúng làm các việc phước thiện," Ngài hỏi con: "Con ngồi trên gì mà đi như vậy?" Khi con thưa: "Tâu Đại vương, con đi bộ thôi," Ngài nói: "Này con, con không nên đi như vậy. Hãy đeo vòng hoa này và ngồi trên lưng ngựa mà đi." Ngài đã ban cho con một vòng hoa giống như vòng ngọc trai và một con ngựa đã được thuần hóa.
Atha maṃ raññā dinnaparihārena tatheva ugghosetvā vicarantaṃ puna rājā pakkosāpetvā, ‘‘tāta, kiṃ karonto vicarasī’’ti pucchitvā ‘‘tadeva, devā’’ti vutte, ‘‘tāta, assopi te nānucchaviko, idha nisīditvā vicarā’’ti catusindhavayuttarathaṃ adāsi.
Then, as I was going about, proclaiming in the same way with the provisions given by the king, the king had me summoned again. Having asked, “Dear son, what are you doing as you go about?”, and when I replied, “The same thing, Your Majesty,” he said, “Dear son, even a horse is not suitable for you. Sit here and go about,” and he gave me a chariot yoked with four Sindhava horses.
Sau đó, khi con đi khắp nơi tuyên xướng như vậy với sự hỗ trợ do nhà vua ban cho, nhà vua lại cho gọi con đến và hỏi: "Này con, con đang làm gì vậy?" Khi con thưa: "Tâu Đại vương, vẫn là việc đó," Ngài nói: "Này con, con ngựa đó cũng không phù hợp với con. Hãy ngồi trên cỗ xe này mà đi." Ngài đã ban cho con một cỗ xe do bốn con ngựa Sindhu kéo.
Tatiyavārepi me rājā saddaṃ sutvā pakkosāpetvā, ‘‘tāta, kiṃ karonto vicarasī’’ti pucchitvā ‘‘tadeva, devā’’ti vutte, ‘‘tāta, rathopi te nānucchaviko’’ti mayhaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ mahāpasādhanañca datvā ekañca hatthiṃ adāsi.
On the third occasion also, the king, having heard my voice, had me summoned. Having asked, “Dear son, what are you doing as you go about?”, and when I replied, “The same thing, Your Majesty,” he said, “Dear son, even a chariot is not suitable for you,” and giving me a great mass of wealth and grand adornments, he also gave me an elephant.
Lần thứ ba, nhà vua cũng nghe tiếng con, cho gọi con đến và hỏi: "Này con, con đang làm gì vậy?" Khi con thưa: "Tâu Đại vương, vẫn là việc đó," Ngài nói: "Này con, cỗ xe đó cũng không phù hợp với con." Ngài đã ban cho con một khối tài sản lớn và một bộ trang sức vĩ đại, cùng với một con voi.
Svāhaṃ sabbābharaṇapaṭimaṇḍito hatthikkhandhe nisinno asīti vassasahassāni dhammaghosakakammaṃ akāsiṃ, tassa me ettakaṃ kālaṃ kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho vāyati.
Adorned with all ornaments, I sat on the back of an elephant and performed the work of a Dhamma proclaimer for eighty thousand years. For all that time, the fragrance of sandalwood wafted from my body, and the fragrance of blue lotus wafted from my mouth.
Con, được trang sức đầy đủ, ngồi trên lưng voi, đã thực hiện nghiệp tuyên xướng Pháp trong tám vạn năm. Trong suốt thời gian đó, thân con tỏa hương trầm, miệng con tỏa hương sen xanh.
Idaṃ mayā katakammanti.
This was the deed done by me.
Đây là nghiệp con đã tạo.
Evaṃ so attano pubbakammaṃ kathetvā ākāse nisinnova tejodhātuṃ samāpajjitvā parinibbāyi.
Thus, having related his own past deed, while still seated in the sky, he entered the fire element and attained Parinibbāna.
Nói xong về nghiệp quá khứ của mình, ông ấy, vẫn ngồi trên không trung, nhập vào hỏa giới định và nhập Niết-bàn.
Sarīre aggijālā uṭṭhahitvā maṃsalohitaṃ jhāpesi, sumanapupphāni viya dhātuyo avasissiṃsu.
Flames of fire arose from his body and consumed his flesh and blood; the relics remained like jasmine flowers.
Ngọn lửa bốc lên từ thân thể ông, thiêu cháy thịt và máu, chỉ còn lại các xá-lợi như những bông hoa lài.
Satthā suddhavatthaṃ pasāresi, dhātuyo tattha patiṃsu.
The Teacher spread out a clean cloth, and the relics fell upon it.
Đức Thế Tôn trải tấm vải trắng ra, và các xá-lợi đã rơi xuống đó.
Tā patte pakkhipitvā catumahāpathe thūpaṃ kāresi ‘‘mahājano vanditvā puññabhāgī bhavissatī’’ti.
Placing them in a bowl, he had a stupa built at a major crossroads, thinking, “The great populace will pay homage and become partakers of merit.”
Ngài đặt các xá-lợi vào bát và xây một bảo tháp tại ngã tư đường lớn, để "đại chúng sẽ đảnh lễ và được chia sẻ phước báu."
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, santatimahāmatto gāthāvasāne arahattaṃ patvā alaṅkatapaṭiyattoyeva ākāse nisīditvā parinibbuto, kiṃ nu kho etaṃ ‘samaṇo’ti vattuṃ vaṭṭati udāhu brāhmaṇo’’ti.
The bhikkhus raised a topic of discussion in the Dhamma hall, “Friends, the great minister Santati, having attained arahantship at the end of the verse, attained Parinibbāna while still adorned and seated in the sky. Now, is it proper to call him a ‘samaṇa’ or a ‘brāhmaṇa’?”
Các Tỳ-khưu đã khởi lên cuộc đàm luận trong pháp đường: "Thưa các đạo hữu, đại thần Santati đã đạt A-la-hán quả khi bài kệ kết thúc, và đã nhập Niết-bàn khi đang ngồi trên không trung, vẫn còn trang sức đầy đủ. Có nên gọi ông ấy là 'Sa-môn' hay 'Bà-la-môn' chăng?"
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mama puttaṃ ‘samaṇo’tipi vattuṃ vaṭṭati, ‘brāhmaṇo’tipi vattuṃ vaṭṭatiyevā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
The Teacher came and asked, “For what discussion, bhikkhus, are you now gathered together?” When it was said, “For this one,” he said, “Bhikkhus, it is proper to call my son a ‘samaṇa,’ and it is also proper to call him a ‘brāhmaṇa.’” And teaching the Dhamma, he spoke this verse:
Đức Thế Tôn đến và hỏi: "Này các Tỳ-khưu, hiện tại các ông đang tụ họp để nói chuyện gì vậy?" Khi được thưa: "Chúng con đang nói về việc này," Ngài nói: "Này các Tỳ-khưu, con trai của Ta có thể được gọi là 'Sa-môn' và cũng có thể được gọi là 'Bà-la-môn'." Nói xong, Ngài thuyết Pháp và giảng bài kệ này:
Tattha alaṅkatoti vatthābharaṇehi paṭimaṇḍito.
Therein, adorned means embellished with clothes and ornaments.
Ở đây, alaṅkato nghĩa là được trang điểm bằng y phục và trang sức.
Tassattho – vatthālaṅkārādīhi alaṅkato cepi puggalo kāyādīhi samaṃ careyya, rāgādivūpasamena santo indriyadamanena danto catumagganiyamena niyato seṭṭhacariyāya brahmacārī kāyadaṇḍādīnaṃ oropitatāya sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ.
Its meaning is: even if a person is adorned with clothes, ornaments, and so on, if he should live calmly in body and so on; peaceful through the calming of passion and so on; restrained through the taming of the senses; certain through the certainty of the four paths; living the holy life through the noble practice; having laid down the rod toward all beings through the abandonment of the rod of body and so on.
Nghĩa của câu ấy là: Một người, dù được trang sức bằng y phục và đồ trang sức, v.v., nếu hành xử đúng đắn bằng thân, v.v., thì người ấy, do sự lắng dịu của tham ái, v.v., là bậc an tịnh (santo); do sự chế ngự các căn, là bậc đã được thuần hóa (danto); do sự chắc chắn của Tứ Đạo, là bậc đã được phân định (niyato); do hạnh cao thượng, là bậc Phạm hạnh (brahmacārī); do đã từ bỏ các ác nghiệp thân, v.v., là bậc đã đặt gậy xuống đối với tất cả chúng sanh (sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ).
So evarūpo bāhitapāpattā brāhmaṇo tipi samitapāpattā samaṇo tipi bhinnakilesattā bhikkhūtipi vattabboyevāti.
Such a person, because he has cast out evil, should be called a brāhmaṇa; because he has calmed evil, a samaṇa; because he has broken the defilements, a bhikkhu.
Một người như vậy, do đã loại bỏ ác nghiệp, được gọi là Bà-la-môn (brāhmaṇo); do đã làm lắng dịu ác nghiệp, được gọi là Sa-môn (samaṇo); và do đã đoạn trừ các phiền não, được gọi là Tỳ-khưu (bhikkhū).