So kira pathavītale aññehi pāsādehi asadisarūpaṃ ākāse uppatamānaṃ viya kokanudaṃ nāma pāsādaṃ kāretvā vaḍḍhakiṃ pucchi – ‘‘kiṃ tayā aññatthāpi evarūpo pāsādo katapubbo, udāhu paṭhamasippameva te ida’’nti.
It is said that he had a palace named Kokanuda built, which was unlike any other palace on earth, appearing as if it were floating in the sky. He then asked the carpenter, "Have you ever built such a palace elsewhere, or is this your first masterpiece?"
Nghe nói, Hoàng tử đã xây một cung điện tên là Kokanuda, có hình dáng không giống bất kỳ cung điện nào khác trên mặt đất, như thể đang bay lên không trung, rồi hỏi người thợ mộc: “Ngươi đã từng xây cung điện nào như thế này ở nơi khác chưa, hay đây là công trình đầu tiên của ngươi?”
‘‘Paṭhamasippameva, devā’’ti ca vutte cintesi – ‘‘sace ayaṃ aññassapi evarūpaṃ pāsādaṃ karissati, ayaṃ pāsādo anacchariyo bhavissati.
When the carpenter replied, "This is my first masterpiece, my lord," the prince thought, "If this man builds such a palace for anyone else, this palace will no longer be unique.
“Thưa bệ hạ, đây là nghề đầu tiên của tôi.” Khi được nói như vậy, ông ta suy nghĩ: “Nếu người này xây một cung điện tương tự cho người khác, cung điện này sẽ không còn là điều kỳ diệu nữa.
Imaṃ mayā māretuṃ vā hatthapāde vāssa chindituṃ akkhīni vā uppāṭetuṃ vaṭṭati, evaṃ aññassa pāsādaṃ na karissatī’’ti.
I should kill him, or cut off his hands and feet, or gouge out his eyes, so he will not build a palace for anyone else."
Ta nên giết hắn, hoặc chặt tay chân hắn, hoặc móc mắt hắn, như vậy hắn sẽ không thể xây cung điện cho người khác nữa.”
So tamatthaṃ attano piyasahāyakassa sañjīvakaputtassa nāma māṇavakassa kathesi.
He related this matter to his dear friend, a young man named Sañjīvakaputta.
Ông ta kể chuyện đó cho người bạn thân tên là Sañjīvaka.
So cintesi – ‘‘nissaṃsayaṃ esa vaḍḍhakiṃ nāsessati, anaggho sippī, so mayi passante mā nassatu, saññamassa dassāmī’’ti.
The young man thought, "Undoubtedly, this prince will destroy the carpenter. He is an invaluable craftsman; he should not be destroyed while I am watching. I will give him a warning."
Người bạn đó suy nghĩ: “Chắc chắn hoàng tử sẽ hủy hoại người thợ mộc này. Đây là một nghệ nhân vô giá. Ta không thể để hắn bị hủy hoại khi ta còn sống. Ta sẽ cho hắn một dấu hiệu.”
So taṃ upasaṅkamitvā ‘‘pāsāde te kammaṃ niṭṭhitaṃ, no’’ti pucchitvā ‘‘niṭṭhita’’nti vutte ‘‘rājakumāro taṃ nāsetukāmo attānaṃ rakkheyyāsī’’ti āha.
He approached the carpenter and asked, "Is your work on the palace finished?" When the carpenter said, "It is finished," the young man said, "The prince intends to destroy you; protect yourself."
Ông ta đến gặp người thợ mộc và hỏi: “Công việc cung điện của ông đã hoàn thành chưa?” Khi người thợ mộc trả lời: “Đã hoàn thành rồi,” ông ta nói: “Hoàng tử muốn hủy hoại ông, hãy tự bảo vệ mình.”
Vaḍḍhakīpi ‘‘bhaddakaṃ te, sāmi, kataṃ mama ārocentena, ahamettha kattabbaṃ jānissāmī’’ti vatvā ‘‘kiṃ, samma, amhākaṃ pāsāde kammaṃ niṭṭhita’’nti rājakumārena puṭṭho ‘‘na tāva, deva, niṭṭhitaṃ, bahu avasiṭṭha’’nti āha.
The carpenter replied, "It was good of you, master, to inform me. I will know what to do about this." When the prince asked, "Is our palace work finished, my good man?" the carpenter said, "Not yet, my lord; much remains."
Người thợ mộc cũng nói: “Thưa ngài, ngài đã làm điều tốt khi báo cho tôi biết, tôi sẽ biết phải làm gì.” Rồi khi hoàng tử hỏi: “Này bạn, công việc cung điện của chúng ta đã hoàn thành chưa?”, ông ta trả lời: “Thưa bệ hạ, vẫn chưa xong, còn nhiều việc phải làm.”
Kiṃ kammaṃ nāma avasiṭṭhanti?
"What work remains?"
Việc gì còn lại?
Pacchā, deva, ācikkhissāmi, dārūni tāva āharāpethāti.
"I will tell you later, my lord; first, have some wood brought."
Thưa bệ hạ, lát nữa tôi sẽ nói, trước tiên xin hãy mang gỗ đến.
Kiṃ dārūni nāmāti?
"What kind of wood?"
Gỗ gì?
Nissārāni sukkhadārūni, devāti.
"Dry, pithless wood, my lord."
Thưa bệ hạ, gỗ khô không có lõi.
So āharāpetvā adāsi.
The prince had it brought and gave it to him.
Hoàng tử cho mang đến và trao cho ông ta.
Atha naṃ āha – ‘‘deva, te ito paṭṭhāya mama santikaṃ nāgantabbaṃ.
Then the carpenter said to him, "My lord, from now on, you must not come to me.
Sau đó, người thợ mộc nói với hoàng tử: “Thưa bệ hạ, từ nay trở đi, bệ hạ không nên đến chỗ tôi.
Kiṃ kāraṇā?
Why not?
Vì sao?
Sukhumakammaṃ karontassa hi aññehi saddhiṃ sallapantassa me kammavikkhepo hoti, āhāravelāyaṃ pana me bhariyāva āhāraṃ āharissatī’’ti.
When I am doing intricate work, if I converse with others, my work is interrupted. At mealtime, my wife will bring me food."
Khi làm công việc tinh xảo, nếu tôi nói chuyện với người khác, công việc của tôi sẽ bị gián đoạn. Còn vào giờ ăn, vợ tôi sẽ mang thức ăn đến.”
Rājakumāropi ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇi.
The prince agreed, saying, "Very well."
Hoàng tử cũng đồng ý: “Được thôi.”
Sopi ekasmiṃ gabbhe nisīditvā tāni dārūni tacchetvā attano puttadārassa anto nisīdanayoggaṃ garuḷasakuṇaṃ katvā āhāravelāya pana bhariyaṃ āha – ‘‘gehe vijjamānakaṃ sabbaṃ vikkiṇitvā hiraññasuvaṇṇaṃ gaṇhāhī’’ti.
So, the carpenter sat in one room, carved the wood, and made a Garuḷa bird large enough for his wife and children to sit inside. At mealtime, he told his wife, "Sell everything in the house and get gold and silver."
Người thợ mộc ngồi trong một căn phòng, đẽo gọt những khúc gỗ, làm một con chim Garuda đủ lớn để vợ con ông ta có thể ngồi vào bên trong. Đến giờ ăn, ông ta nói với vợ: “Hãy bán tất cả những gì có trong nhà và lấy vàng bạc.”
Rājakumāropi vaḍḍhakissa anikkhamanatthāya gehaṃ parikkhipitvā ārakkhaṃ ṭhapesi.
The prince also surrounded the house with guards to prevent the carpenter from escaping.
Hoàng tử cũng cho người bao vây nhà người thợ mộc và đặt lính canh để ông ta không thể trốn thoát.
Vaḍḍhakīpi sakuṇassa niṭṭhitakāle ‘‘ajja sabbepi dārake gahetvā āgaccheyyāsī’’ti bhariyaṃ vatvā bhuttapātarāso puttadāraṃ sakuṇassa kucchiyaṃ nisīdāpetvā vātapānena nikkhamitvā palāyi.
When the bird was finished, the carpenter told his wife, "Bring all the children today." After eating breakfast, he seated his wife and children inside the bird's belly, and then escaped through a window and fled.
Khi con chim hoàn thành, người thợ mộc nói với vợ: “Hôm nay, hãy đưa tất cả các con đến đây.” Sau khi ăn sáng, ông ta cho vợ con ngồi vào bụng con chim, rồi thoát ra ngoài qua cửa sổ và bỏ trốn.
So tesaṃ, ‘‘deva, vaḍḍhakī palāyatī’’ti kandantānaṃyeva gantvā himavante otaritvā ekaṃ nagaraṃ māpetvā kaṭṭhavāhanarājā nāma jāto.
While the guards were crying out, "My lord, the carpenter is fleeing!" he went and descended into the Himalayas, built a city, and became King Kaṭṭhavāhana.
Trong khi những người lính canh la hét: “Thưa bệ hạ, người thợ mộc trốn rồi!”, ông ta đã đi đến dãy núi Hy Mã Lạp Sơn, hạ cánh xuống đó, xây dựng một thành phố và trở thành vị vua tên là Kaṭṭhavāhana.
Rājakumāropi ‘‘pāsādamahaṃ karissāmī’’ti satthāraṃ nimantetvā pāsāde catujjātiyagandhehi paribhaṇḍikaṃ katvā paṭhamaummārato paṭṭhāya celapaṭikaṃ patthari.
Prince Bodhi, intending to perform a palace offering, invited the Teacher. He decorated the palace with four kinds of perfumes and spread a cloth from the first threshold onwards.
Hoàng tử cũng mời Đức Đạo Sư đến để cúng dường cung điện, trang trí cung điện bằng bốn loại hương thơm và trải thảm vải từ ngưỡng cửa đầu tiên.
So kira aputtako, tasmā ‘‘sacāhaṃ puttaṃ vā dhītaraṃ vā lacchāmi, satthā imaṃ akkamissatī’’ti cintetvā patthari.
He was childless, so he thought, "If I get a son or a daughter, the Teacher will step on this," and so he spread it.
Nghe nói ông ta không có con, nên ông ta đã trải thảm với ý nghĩ: “Nếu ta có con trai hay con gái, Đức Đạo Sư sẽ bước lên tấm thảm này.”
So satthari āgate satthāraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā pattaṃ gahetvā ‘‘pavisatha, bhante’’ti āha.
When the Teacher arrived, the prince bowed to him with the five-point prostration, took the bowl, and said, "Enter, Venerable Sir."
Khi Đức Đạo Sư đến, hoàng tử đảnh lễ Ngài bằng năm điểm chạm đất, cầm bát và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy vào.”
Satthā na pāvisi, so dutiyampi tatiyampi yāci.
The Teacher did not enter. The prince requested him a second and a third time.
Đức Đạo Sư không vào. Hoàng tử thỉnh cầu lần thứ hai, lần thứ ba.
Satthā apavisitvāva ānandattheraṃ olokesi.
The Teacher, without entering, looked at Venerable Ānanda.
Đức Đạo Sư không vào mà nhìn Tôn giả Ānanda.
Thero olokitasaññāyeva vatthānaṃ anakkamanabhāvaṃ ñatvā taṃ ‘‘saṃharatu, rājakumāra, dussāni, na bhagavā celapaṭikaṃ akkamissati, pacchimajanataṃ tathāgato oloketī’’ti dussāni saṃharāpesi.
The elder, knowing by the sign of the glance itself that the cloths would not be trodden upon, had the cloths removed, saying, "Remove the cloths, O Prince. The Blessed One will not tread upon the cloth covering; the Tathāgata looks to the future generation."
Tôn giả nhận ra ý của Đức Đạo Sư là không muốn bước lên tấm thảm, bèn nói với hoàng tử: “Hoàng tử, xin hãy cuộn tấm vải lại, Thế Tôn sẽ không bước lên tấm thảm. Như Lai nhìn về thế hệ mai sau.” Rồi Tôn giả cho cuộn tấm thảm lại.
So dussāni saṃharitvā satthāraṃ antonivesanaṃ pavesatvā yāgukhajjakena sammānetvā ekamantaṃ nisinno vanditvā āha – ‘‘bhante, ahaṃ tumhākaṃ upakārako tikkhattuṃ saraṇaṃ gato, kucchigato ca kiramhi ekavāraṃ saraṇaṃ gato, dutiyaṃ taruṇadārakakāle, tatiyaṃ viññubhāvaṃ pattakāle.
Having removed the cloths, he led the Teacher into the residence, honored him with rice-gruel and hard food, and, while seated to one side, paid homage and said: "Venerable sir, I am your supporter and have gone for refuge three times. Indeed, I went for refuge once while in my mother's womb, a second time as a young boy, and a third time when I reached the age of discernment.
Hoàng tử cuộn tấm thảm lại, mời Đức Đạo Sư vào nội cung, cúng dường cháo và thức ăn nhẹ, rồi ngồi sang một bên, đảnh lễ và thưa: “Bạch Thế Tôn, con là người hộ độ của Ngài, đã quy y ba lần. Nghe nói con đã quy y một lần khi còn trong bụng mẹ, lần thứ hai khi còn là một đứa trẻ, và lần thứ ba khi đã trưởng thành.
Tassa me kasmā celapaṭikaṃ na akkamitthā’’ti?
Why, then, did you not tread upon the cloth covering for me?"
Vì sao Ngài không bước lên tấm thảm của con?”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, kumāra, cintetvā celāni attharī’’ti?
"But what were you thinking, Prince, when you spread the cloths?"
“Này hoàng tử, ông đã suy nghĩ gì mà trải thảm?”
‘‘Sace puttaṃ vā dhītaraṃ vā lacchāmi, satthā me celapaṭikaṃ akkamissatī’’ti idaṃ cintetvā, bhanteti.
"Venerable sir, I spread them thinking this: 'If I obtain a son or a daughter, the Teacher will tread upon my cloth covering.'"
“Bạch Thế Tôn, con đã suy nghĩ rằng: ‘Nếu con có con trai hay con gái, Đức Đạo Sư sẽ bước lên tấm thảm của con’.”
Tenevāhaṃ taṃ na akkaminti.
"It is for that very reason that I did not tread upon it."
“Chính vì vậy mà Ta không bước lên tấm thảm của ông.”
‘‘Kiṃ panāhaṃ, bhante, puttaṃ vā dhītaraṃ vā neva lacchāmī’’ti?
"But venerable sir, will I never obtain a son or a daughter?"
“Bạch Thế Tôn, vậy con sẽ không có con trai hay con gái sao?”
‘‘Āma, kumārā’’ti.
"That is so, Prince."
“Vâng, hoàng tử.”
‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Purimakaattabhāve jāyāya saddhiṃ pamādaṃ āpannattā’’ti.
"Because in a previous existence, you were heedless together with your wife."
“Vì trong kiếp quá khứ, ông đã sống phóng dật với vợ mình.”
‘‘Kasmiṃ kāle, bhante’’ti?
"At what time, venerable sir?"
“Bạch Thế Tôn, vào lúc nào?”
Athassa satthā atītaṃ āharitvā dassesi –
Then the Teacher related the past to him, showing it thus:
Rồi Đức Đạo Sư kể lại câu chuyện quá khứ cho ông ta nghe:
Atīte kira anekasatā manussā mahatiyā nāvāya samuddaṃ pakkhandiṃsu.
In the past, it is said, many hundreds of people set out to sea in a great ship.
Thuở xưa, có hàng trăm người đi biển trên một con thuyền lớn.
Nāvā samuddamajjhe bhijji.
The ship broke apart in the middle of the ocean.
Con thuyền bị vỡ giữa biển.
Dve jayampatikā ekaṃ phalakaṃ gahetvā antaradīpakaṃ pavisiṃsu, sesā sabbe tattheva mariṃsu.
A husband and wife, taking hold of a single plank, entered an island in between; all the rest died right there.
Một cặp vợ chồng nắm lấy một tấm ván và trôi dạt vào một hòn đảo nhỏ, còn tất cả những người khác đều chết tại đó.
Tasmiṃ kho pana dīpake mahāsakuṇasaṅgho vasati.
On that island, a great flock of birds lived.
Trên hòn đảo đó có một đàn chim lớn sinh sống.
Te aññaṃ khāditabbakaṃ adisvā chātajjhattā sakuṇaaṇḍāni aṅgāresu pacitvā khādiṃsu, tesu appahontesu sakuṇacchāpe gahetvā khādiṃsu.
Seeing nothing else to eat, and overcome by hunger, they roasted bird eggs on embers and ate them; when those were not enough, they caught and ate young birds.
Họ không tìm thấy thức ăn nào khác, vì đói khát nên đã nướng trứng chim trên than hồng và ăn. Khi trứng không đủ, họ bắt chim non và ăn.
Evaṃ paṭhamavayepi majjhimavayepi pacchimavayepi khādiṃsuyeva.
Thus they ate in the first, middle, and last stages of life.
Họ cứ thế ăn trong tuổi trẻ, tuổi trung niên và tuổi già.
Ekasmimpi vaye appamādaṃ nāpajjiṃsu, ekopi ca nesaṃ appamādaṃ nāpajji.
In not a single stage of life did they become heedful, and not one of them became heedful.
Họ không hề sống không phóng dật trong bất kỳ giai đoạn nào của cuộc đời, và không ai trong số họ sống không phóng dật.
Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ dassetvā ‘‘sace hi tvaṃ, kumāra, tadā ekasmimpi vaye bhariyāya saddhiṃ appamādaṃ āpajjissa, ekasmimpi vaye putto vā dhītā vā uppajjeyya.
Having shown him this past kamma, the Teacher said, "Indeed, Prince, if you had become heedful with your wife in even one stage of life back then, a son or a daughter would have been born in one stage of life.
Đức Đạo Sư đã kể lại nghiệp quá khứ đó cho hoàng tử và nói: “Này hoàng tử, nếu khi đó ông sống không phóng dật với vợ mình trong bất kỳ giai đoạn nào của cuộc đời, thì ông đã có con trai hay con gái trong giai đoạn đó.
Sace pana vo ekopi appamatto abhavissa, taṃ paṭicca putto vā dhītā vā uppajjissa.
Moreover, if even one of you had been heedful, a son or a daughter would have been born on account of that.
Nếu một trong hai ông bà sống không phóng dật, thì nhờ đó đã có con trai hay con gái.
Kumāra, attānañhi piyaṃ maññamānena tīsupi vayesu appamattena attā rakkhitabbo, evaṃ asakkontena ekavayepi rakkhitabboyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Prince, one who considers oneself dear should guard oneself heedfully in all three stages of life; being unable to do so, one should still guard oneself in at least one stage of life." Having said this, he spoke this verse:
Này hoàng tử, người nào yêu quý bản thân thì phải tự bảo vệ mình một cách cẩn trọng trong cả ba giai đoạn của cuộc đời. Nếu không thể làm được như vậy, thì ít nhất cũng phải bảo vệ mình trong một giai đoạn.” Sau khi nói vậy, Đức Đạo Sư đã thuyết kệ này:
Tattha yāmanti satthā attano dhammissaratāya desanākusalatāya ca idha tiṇṇaṃ vayānaṃ aññataraṃ vayaṃ yāmanti katvā desesi, tasmā evamettha attho veditabbo.
Therein, watch: due to his mastery of the Dhamma and skill in teaching, the Teacher here taught one of the three stages of life by referring to it as a "watch." Therefore, the meaning here should be understood in this way.
Người trí nên tỉnh thức,
Sace attānaṃ piyaṃ jāneyya, rakkheyya naṃ surakkhitanti yathā so surakkhito hoti, evaṃ naṃ rakkheyya.
If one should know oneself to be dear, one should guard it well-guarded means that one should guard oneself in such a way that one is well-guarded.
Trong một trong ba thời.
Tattha sace gīhī samāno ‘‘attānaṃ rakkhissāmī’’ti uparipāsādatale susaṃvutaṃ gabbhaṃ pavisitvā sampannārakkho hutvā vasantopi, pabbajito hutvā susaṃvute pihitadvāravātapāne leṇe viharantopi attānaṃ na rakkhatiyeva.
In this regard, even if a householder, thinking "I will guard myself," enters a well-secured chamber on the upper floor of a palace and lives with complete protection, or if one who has gone forth lives in a well-secured cave with its door and window shut, one does not truly guard oneself.
Ở đây, từ yāma (thời) được Đức Đạo Sư giảng giải là một trong ba giai đoạn của cuộc đời, do Ngài là bậc chủ tể Pháp và thiện xảo trong việc thuyết pháp. Vì vậy, ý nghĩa ở đây cần được hiểu như sau: Nếu biết tự yêu mình, thì hãy tự giữ gìn cẩn trọng – tức là hãy giữ gìn bản thân sao cho được bảo vệ tốt nhất.
Gihī pana samāno yathābalaṃ dānasīlādīni puññāni karonto, pabbajito vā pana vattapaṭivattapariyattimanasikāresu ussukkaṃ āpajjanto attānaṃ rakkhati nāma.
Rather, a householder who performs meritorious deeds such as giving and observing moral precepts according to their ability is said to guard themselves. Or, one who has gone forth and applies themselves diligently to their duties, studies, and contemplation is said to guard themselves.
Trong trường hợp này, nếu một người cư sĩ nghĩ: “Ta sẽ tự bảo vệ mình,” rồi vào một căn phòng kín đáo ở tầng trên của cung điện, sống với sự bảo vệ đầy đủ, hoặc nếu một người xuất gia sống trong một hang động có cửa và cửa sổ đóng kín, được bảo vệ cẩn mật, thì đó không phải là tự bảo vệ mình.
Evaṃ tīsu vayesu asakkonto aññatarasmimpi vaye paṇḍitapuriso attānaṃ paṭijaggatiyeva.
Thus, a wise person who is unable to do so in all three stages of life should still attend to themselves in at least one of them.
Người cư sĩ tự bảo vệ mình bằng cách thực hành các công đức như bố thí, trì giới tùy theo khả năng; còn người xuất gia tự bảo vệ mình bằng cách siêng năng thực hành các bổn phận (vatta-paṭivatta), học hỏi giáo pháp (pariyatti) và chú tâm (manasikāra).
Sace hi gihibhūto paṭhamavaye khiḍḍāpasutatāya kusalaṃ kātuṃ na sakkoti, majjhimavaye appamattena hutvā kusalaṃ kātabbaṃ.
Indeed, if a householder is unable to perform wholesome deeds in the first stage of life due to being engrossed in play, they should perform wholesome deeds by being heedful in the middle stage of life.
Nếu không thể làm được như vậy trong cả ba giai đoạn của cuộc đời, thì người trí vẫn phải tự bảo vệ mình trong ít nhất một giai đoạn.
Sace majjhimavaye puttadāraṃ posento kusalaṃ kātuṃ na sakkoti, pacchimavaye kātabbameva.
If in the middle stage of life they are unable to perform wholesome deeds while supporting their children and wife, they must certainly do so in the last stage of life.
Nếu ở tuổi trung niên, khi nuôi dưỡng vợ con, mà không thể làm việc thiện, thì nhất định phải làm vào tuổi già.
Evampi karontena attā paṭijaggitova hoti.
By doing so, one has attended to oneself.
Ngay cả khi làm như vậy, tự ngã vẫn được chăm sóc.
Evaṃ akarontassa pana attā piyo nāma na hoti, apāyaparāyaṇameva naṃ karoti.
But for one who does not do so, their self is not dear to them; they only make it destined for a woeful state.
Còn đối với người không làm như vậy, tự ngã không được gọi là đáng yêu, mà chỉ khiến tự ngã ấy đi đến các cõi đọa xứ.
Sace pana pabbajito paṭhamavaye sajjhāyaṃ karonto dhārento vācento vattapaṭivattaṃ karonto pamādaṃ āpajjati, majjhimavaye appamattena samaṇadhammo kātabbo.
But if one who has gone forth, while reciting, memorizing, teaching, and performing the major and minor duties in the first age, falls into negligence, the duty of a recluse should be performed with diligence in the middle age.
Nếu một vị xuất gia, ở tuổi đầu, khi tụng đọc, ghi nhớ, giảng dạy, làm các phận sự nhỏ và lớn, mà lơ là, thì ở tuổi trung niên, phải tinh tấn thực hành pháp Sa-môn.
Sace paṭhamavaye uggahitapariyattiyā aṭṭhakathaṃ vinicchayaṃ kāraṇākāraṇañca pucchanto majjhimavaye pamādaṃ āpajjati, pacchimavaye appamattena samaṇadhammo kātabboyeva.
If, in the first age, while asking about the commentary, the decisions, and what is and is not the reason concerning the learned scriptures, one falls into negligence in the middle age, the duty of a recluse must certainly be performed with diligence in the final age.
Nếu ở tuổi đầu, khi học hỏi Tam Tạng, hỏi về chú giải, phân tích, lý do và phi lý, mà lơ là ở tuổi trung niên, thì nhất định phải tinh tấn thực hành pháp Sa-môn ở tuổi già.
Evampi karontena attā paṭijaggitova hoti.
By doing so, one has indeed taken care of oneself.
Ngay cả khi làm như vậy, tự ngã vẫn được chăm sóc.
Evaṃ akarontassa pana attā piyo nāma na hoti, pacchānutāpeneva naṃ tāpetīti.
But for one who does not do so, the self is not dear; it torments him with remorse.
Còn đối với người không làm như vậy, tự ngã không được gọi là đáng yêu, mà chỉ khiến tự ngã ấy bị thiêu đốt bởi sự hối tiếc về sau.
So kira thero dhammakathaṃ kathetuṃ cheko.
It is said that this elder was skilled in giving Dhamma talks.
Nghe nói, vị Trưởng lão này rất khéo léo trong việc thuyết pháp.
Tassa appicchatādipaṭisaṃyuttaṃ dhammakathaṃ sutvā bahū bhikkhu taṃ ticīvarehi pūjetvā dhutaṅgāni samādiyiṃsu.
Hearing his Dhamma talk connected with having few wishes and so on, many bhikkhus honored him with the three robes and undertook the ascetic practices.
Sau khi nghe bài pháp của Ngài về sự thiểu dục và các đức tính tương tự, nhiều Tỳ-khưu đã cúng dường Ngài ba y và thọ trì các hạnh đầu đà.
Tehi vissaṭṭhaparikkhāre soyeva gaṇhi.
He himself took the requisites they had given up.
Chính Ngài đã nhận những vật dụng mà họ đã từ bỏ.
So ekasmiṃ antovasse upakaṭṭhe janapadaṃ agamāsi.
Once, when the rains retreat was approaching, he went to the countryside.
Một lần, trong mùa an cư, Ngài đi đến một vùng nông thôn gần đó.
Atha naṃ ekasmiṃ vihāre daharasāmaṇerā dhammakathikapemena, ‘‘bhante, idha vassaṃ upethā’’ti vadiṃsu.
Then, at a certain monastery, some young novices, out of affection for him as a Dhamma-preacher, said, "Venerable sir, please spend the rains retreat here."
Khi đó, tại một tu viện, các Sa-di trẻ vì yêu mến khả năng thuyết pháp của Ngài, đã thưa rằng: “Bạch Đại đức, xin Ngài an cư tại đây.”
‘‘Idha kittakaṃ vassāvāsikaṃ labbhatī’’ti pucchitvā tehi ‘‘ekeko sāṭako’’ti vutte tattha upāhanā ṭhapetvā aññaṃ vihāraṃ agamāsi.
Having asked, "How much is the rains-residence allowance here?" and being told by them, "One sāṭaka each," he left his sandals there and went to another monastery.
Ngài hỏi: “Ở đây được bao nhiêu y an cư?” Khi họ trả lời: “Mỗi người một tấm vải,” Ngài để đôi dép ở đó rồi đi đến một tu viện khác.
Dutiyaṃ vihāraṃ gantvā ‘‘idha kiṃ labbhatī’’ti pucchitvā ‘‘dve sāṭakā’’ti vutte kattarayaṭṭhiṃ ṭhapesi.
Going to the second monastery and asking, "What is available here?" and being told, "Two sāṭakas," he left his walking stick.
Đến tu viện thứ hai, Ngài hỏi: “Ở đây được gì?” Khi họ trả lời: “Hai tấm vải,” Ngài để cây gậy của mình ở đó.
Tatiyaṃ vihāraṃ gantvā ‘‘idha kiṃ labbhatī’’ti pucchitvā ‘‘tayo sāṭakā’’ti vutte tattha udakatumbaṃ ṭhapesi.
Going to the third monastery and asking, "What is available here?" and being told, "Three sāṭakas," he left his water-gourd there.
Đến tu viện thứ ba, Ngài hỏi: “Ở đây được gì?” Khi họ trả lời: “Ba tấm vải,” Ngài để bình nước của mình ở đó.
Catutthaṃ vihāraṃ gantvā ‘‘idha kiṃ labbhatī’’ti pucchitvā ‘‘cattāro sāṭakā’’ti vutte ‘‘sādhu idha vasissāmī’’ti tattha vassaṃ upagantvā gahaṭṭhānañceva bhikkhūnañca dhammakathaṃ kathesi.
Going to the fourth monastery and asking, "What is available here?" and being told, "Four sāṭakas," he said, "Good, I will stay here," and after entering the rains retreat there, he gave a Dhamma talk to the householders and the bhikkhus.
Đến tu viện thứ tư, Ngài hỏi: “Ở đây được gì?” Khi họ trả lời: “Bốn tấm vải,” Ngài nói: “Tốt, tôi sẽ an cư ở đây,” rồi Ngài an cư tại đó và thuyết pháp cho cả gia chủ lẫn các Tỳ-khưu.
Te naṃ bahūhi vatthehi ceva cīvarehi ca pūjesuṃ.
They honored him with many cloths and robes.
Họ đã cúng dường Ngài nhiều loại vải và y phục.
So vuṭṭhavasso itaresupi vihāresu sāsanaṃ pesetvā ‘‘mayā parikkhārassa ṭhapitattā vassāvāsikaṃ laddhabbaṃ, taṃ me pahiṇantū’’ti sabbaṃ āharāpetvā yānakaṃ pūretvā pāyāsi.
After the rains retreat, he sent a message to the other monasteries, saying, "Since I left my requisites, I am entitled to the rains-residence allowance. Send it to me." He had it all brought to him, filled a cart, and departed.
Sau khi kết thúc mùa an cư, Ngài gửi tin đến các tu viện khác, nói rằng: “Vì tôi đã để lại vật dụng của mình, nên tôi phải nhận y an cư. Xin hãy gửi chúng cho tôi.” Ngài cho người mang tất cả về, chất đầy một cỗ xe rồi lên đường.
Athekasmiṃ vihāre dve daharabhikkhū dve sāṭake ekañca kambalaṃ labhitvā ‘‘tuyhaṃ sāṭakā hontu, mayhaṃ kambalo’’ti bhājetuṃ asakkontā maggasamīpe nisīditvā vivadanti.
Then, in a certain monastery, two young bhikkhus received two sāṭakas and one blanket. Unable to agree on how to divide them, saying, "Let the sāṭakas be yours, and the blanket mine," they sat near the road and argued.
Khi đó, tại một tu viện, hai Tỳ-khưu trẻ nhận được hai tấm vải và một tấm chăn, nhưng không thể chia nhau, một người nói: “Anh hãy lấy tấm vải, tôi lấy tấm chăn,” họ ngồi cãi nhau bên đường.
Te taṃ theraṃ āgacchantaṃ disvā, ‘‘bhante, tumhe no bhājetvā dethā’’ti vadiṃsu.
Seeing the elder approaching, they said, "Venerable sir, please divide this for us."
Thấy vị Trưởng lão đang đến, họ thưa: “Bạch Đại đức, xin Ngài hãy chia giúp chúng con.”
Tumheyeva bhājethāti.
"You divide it yourselves."
“Các con hãy tự chia đi.”
Na sakkoma, bhante, tumheyeva no bhājetvā dethāti.
"We cannot, venerable sir. You must divide it for us."
“Bạch Đại đức, chúng con không thể, xin Ngài hãy chia giúp chúng con.”
Tena hi mama vacane ṭhassathāti.
"In that case, will you abide by my decision?"
“Vậy thì, các con có tuân theo lời ta không?”
Āma, ṭhassāmāti.
"Yes, we will abide by it."
“Vâng, chúng con sẽ tuân theo.”
‘‘Tena hi sādhū’’ti tesaṃ dve sāṭake datvā ‘‘ayaṃ dhammakathaṃ kathentānaṃ amhākaṃ pārupanāraho’’ti mahagghaṃ kambalaṃ ādāya pakkāmi.
"Very well then," he said. Giving them the two sāṭakas, he took the valuable blanket, saying, "This is suitable for us who give Dhamma talks to wear," and departed.
“Vậy thì tốt,” Ngài nói, rồi đưa cho họ hai tấm vải, còn tấm chăn quý giá thì Ngài nói: “Tấm này thích hợp để chúng tôi, những người thuyết pháp, đắp,” rồi Ngài lấy đi.
Daharabhikkhū vippaṭisārino hutvā satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesuṃ.
The young bhikkhus, becoming remorseful, went to the Teacher and reported the matter.
Hai Tỳ-khưu trẻ hối hận, đến gặp Đức Thế Tôn và kể lại sự việc.
Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva tumhākaṃ santakaṃ gahetvā tumhe vippaṭisārino karoti, pubbepi akāsiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari –
The Teacher said, "Bhikkhus, it is not only now that he takes your belongings and makes you remorseful; he did the same in the past," and he related a story from the past:
Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ vị ấy lấy đồ của các con và khiến các con hối hận, mà trước đây cũng vậy,” rồi Ngài kể chuyện quá khứ:
Atītasmiṃ anutīracārī ca gambhīracārī cāti dve uddā mahantaṃ rohitamacchaṃ labhitvā ‘‘mayhaṃ sīsaṃ hotu, tava naṅguṭṭha’’nti vivādāpannā bhājetuṃ asakkontā ekaṃ siṅgālaṃ disvā āhaṃsu – ‘‘mātula, imaṃ no bhājetvā dehī’’ti.
In the past, two otters, one named Anutīracārī (Shore-Wanderer) and the other Gambhīracārī (Deep-Wanderer), caught a large rohita fish. They fell into a dispute, saying, "Let the head be mine, and the tail yours." Unable to divide it, they saw a jackal and said, "Uncle, please divide this for us."
Trong quá khứ, hai con rái cá, một con sống ở bờ sông (Anutīracārī) và một con sống ở vùng nước sâu (Gambhīracārī), bắt được một con cá rô phi lớn. Chúng cãi nhau: “Đầu cá là của tôi, đuôi cá là của anh,” không thể chia được. Thấy một con chó rừng, chúng nói: “Cậu ơi, xin cậu hãy chia con cá này cho chúng cháu.”
Ahaṃ raññā vinicchayaṭṭhāne ṭhapito, tattha ciraṃ nisīditvā jaṅghavihāratthāya āgatomhi, idāni me okāso natthīti.
"I have been appointed by the king to the place of judgment. Having sat there for a long time, I have come here to stretch my legs. I have no time now."
“Ta được vua bổ nhiệm làm quan tòa, đã ngồi ở đó lâu rồi, bây giờ ta đang đi dạo để thư giãn, không có thời gian đâu.”
Mātula, mā evaṃ karotha, bhājetvā eva no dethāti.
"Uncle, do not do this. You must divide it for us."
“Cậu ơi, đừng làm vậy, xin cậu hãy chia cho chúng cháu.”
Mama vacane ṭhassathāti.
"Will you abide by my decision?"
“Các con có tuân theo lời ta không?”
Ṭhassāma, mātulāti.
"We will, uncle."
“Chúng cháu sẽ tuân theo, cậu ơi.”
‘‘Tena hi sādhū’’ti so sīsaṃ chinditvā ekamante akāsi, naṅguṭṭhaṃ ekamante.
"Very well," he said, and cut off the head, placing it on one side, and the tail on the other.
“Vậy thì tốt,” con chó rừng nói, rồi cắt đầu cá đặt sang một bên, đuôi cá đặt sang một bên.
Katvā ca pana, ‘‘tātā, yena vo anutīre caritaṃ, so naṅguṭṭhaṃ gaṇhātu.
And having done so, he said, "My sons, let the one among you who roams by the riverbank take the tail.
Sau khi làm xong, nó nói: “Này các con, con nào sống ở bờ sông thì hãy lấy đuôi cá.
Yena gambhīre caritaṃ, tassa sīsaṃ hotu.
Let the head be for the one who roams in the deep.
Con nào sống ở vùng nước sâu thì đầu cá là của nó.
Ayaṃ pana majjhimo khaṇḍo mama vinicchayadhamme ṭhitassa bhavissatī’’ti te saññāpento –
And this middle portion shall be for me, who stands in the Dhamma of judgment," thus making them understand –
Còn phần giữa này sẽ là của ta, người đã phân xử công bằng,” rồi nó dạy dỗ chúng –
Tattha patirūpe nivesayeti anucchavike guṇe patiṭṭhāpeyya.
Therein, patirūpe nivesaye means 'should establish in suitable qualities'.
Ở đây, an trú vào điều thích hợp nghĩa là an trú vào những đức tính phù hợp.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yo appicchatādiguṇehi vā ariyavaṃsapaṭipadādīhi vā paraṃ anusāsitukāmo, so attānameva paṭhamaṃ tasmiṃ guṇe patiṭṭhāpeyya.
This is said: "Whoever desires to instruct others with qualities such as fewness of wishes or practices of the noble lineage, that person should first establish oneself in those qualities."
Điều này có nghĩa là: Bất kỳ ai muốn khuyên răn người khác bằng các đức tính như thiểu dục hay các pháp hành của bậc Thánh, thì trước hết, chính mình phải an trú vào đức tính đó.
Evaṃ patiṭṭhāpetvā athaññaṃ tehi guṇehi anusāseyya.
Having thus established oneself, then one should instruct others with those qualities.
Sau khi đã an trú như vậy, sau đó, hãy khuyên răn người khác bằng những đức tính ấy.
Attānañhi tattha anivesetvā kevalaṃ parameva anusāsamāno parato nindaṃ labhitvā kilissati nāma, tattha attānaṃ nivesetvā anusāsamāno parato pasaṃsaṃ labhati, tasmā na kilissati nāma.
For if one does not establish oneself in those qualities but merely instructs others, one receives blame from others and becomes defiled; but if one establishes oneself therein and instructs, one receives praise from others, and therefore does not become defiled.
Thật vậy, nếu không tự mình an trú vào đó mà chỉ khuyên răn người khác, thì sẽ bị người khác chê bai và phiền não; còn nếu tự mình an trú vào đó mà khuyên răn người khác, thì sẽ được người khác khen ngợi, do đó sẽ không bị phiền não.
Evaṃ karonto paṇḍito na kilisseyyāti.
A wise one acting thus does not become defiled.
Người trí làm như vậy sẽ không bị phiền não.
So kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā pañcasate bhikkhū ādāya araññe vassaṃ upagantvā, ‘‘āvuso, dharamānakassa buddhassa santike vo kammaṭṭhānaṃ gahitaṃ, appamattāva samaṇadhammaṃ karothā’’ti ovaditvā sayaṃ gantvā nipajjitvā supati.
It is said that he took a meditation subject from the Teacher, and taking five hundred bhikkhus, went to a forest to observe the Rains Retreat, and admonished them, "Friends, you have received a meditation subject from the living Buddha; diligently practice the ascetic's duty," and then he himself went and lay down and slept.
Nghe nói, vị Trưởng lão này đã nhận đề mục thiền định từ Đức Thế Tôn, rồi dẫn năm trăm Tỳ-khưu vào rừng an cư. Ngài khuyên: “Này các hiền hữu, các con đã nhận đề mục thiền định từ Đức Phật đang còn tại thế, hãy tinh tấn thực hành pháp Sa-môn,” rồi Ngài tự mình đi nằm và ngủ.
Te bhikkhū paṭhamayāme caṅkamitvā majjhimayāme vihāraṃ pavisanti.
Those bhikkhus walked during the first watch and entered the monastery during the middle watch.
Các Tỳ-khưu ấy kinh hành trong canh đầu, rồi vào tịnh xá trong canh giữa.
So niddāyitvā pabuddhakāle tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ tumhe ‘nipajjitvā niddāyissāmā’ti āgatā, sīghaṃ nikkhamitvā samaṇadhammaṃ karothā’’ti vatvā sayaṃ gantvā tatheva supati.
When he awoke from his sleep, he went to them and said, "Have you come here to lie down and sleep? Go out quickly and perform the ascetic's duty!" and then he himself went and slept just as before.
Ngài ngủ dậy, đến chỗ họ và nói: “Có phải các con đến đây để nằm ngủ không? Hãy mau ra ngoài thực hành pháp Sa-môn,” rồi Ngài tự mình đi về và lại ngủ như cũ.
Itare majjhimayāme bahi caṅkamitvā pacchimayāme vihāraṃ pavisanti.
The other bhikkhus walked outside during the middle watch and entered the monastery during the last watch.
Các vị Tỳ-khưu khác kinh hành bên ngoài trong canh giữa, rồi vào tịnh xá trong canh cuối.
So punapi pabujjhitvā tesaṃ santikaṃ gantvā te vihārā nīharitvā sayaṃ puna gantvā tatheva supati.
He awoke again and went to them, drove them out of the monastery, and then he himself went back and slept just as before.
Ngài lại thức dậy, đến chỗ họ, đuổi họ ra khỏi tịnh xá, rồi tự mình lại đi về và ngủ như cũ.
Tasmiṃ niccakālaṃ evaṃ karonte te bhikkhū sajjhāyaṃ vā kammaṭṭhānaṃ vā manasikātuṃ nāsakkhiṃsu, cittaṃ aññathattaṃ agamāsi.
As he constantly did this, those bhikkhus were unable to recite or reflect on their meditation subject, and their minds became distracted.
Vì Ngài luôn làm như vậy, các Tỳ-khưu ấy không thể tụng đọc hay chú tâm vào đề mục thiền định, tâm trí họ trở nên xao nhãng.
Te ‘‘amhākaṃ ācariyo ativiya āraddhavīriyo, pariggaṇhissāma na’’nti pariggaṇhantā tassa kiriyaṃ disvā ‘‘naṭṭhamhā, āvuso, ācariyo no tuccharavaṃ ravatī’’ti vadiṃsu.
Those bhikkhus, thinking, "Our teacher is exceedingly energetic; let us examine him," and seeing his actions, said, "Friends, we are ruined! Our teacher crows in vain."
Họ nói: “Vị đạo sư của chúng ta rất tinh tấn, chúng ta hãy quan sát ngài.” Khi quan sát hành động của ngài, họ nói: “Này các bạn, chúng ta đã mất rồi, vị đạo sư của chúng ta chỉ nói những lời trống rỗng.”
Tesaṃ ativiya niddāya kilamantānaṃ ekabhikkhupi visesaṃ nibbattetuṃ nāsakkhi.
Not one bhikkhu among them, exhausted from lack of sleep, was able to achieve any special attainment.
Trong số những vị tỳ-khưu quá mệt mỏi vì thiếu ngủ đó, không một vị nào có thể chứng đắc được điều đặc biệt.
Te vuṭṭhavassā satthu santikaṃ gantvā satthārā katapaṭisanthārā ‘‘kiṃ, bhikkhave, appamattā hutvā samaṇadhammaṃ karitthā’’ti pucchitā tamatthaṃ ārocesuṃ.
After the Rains Retreat, they went to the Teacher, and after being courteously received by the Teacher and asked, "Bhikkhus, did you diligently perform the ascetic's duty?", they reported the matter.
Sau khi an cư mùa mưa xong, các Tỳ-kheo ấy đến yết kiến Đức Phật. Đức Phật đã hỏi thăm và hỏi: "Này các Tỳ-kheo, các con có sống không phóng dật và thực hành pháp Sa-môn không?" Khi được hỏi như vậy, các vị ấy đã trình bày sự việc.
Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa tumhākaṃ antarāyamakāsiyevā’’ti vatvā tehi yācito –
The Teacher said, "Bhikkhus, it is not only now; he caused an obstacle for you in the past as well," and being requested by them –
Đức Phật nói: "Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà trước đây vị ấy cũng đã gây chướng ngại cho các con rồi." Sau khi nói vậy và được các vị ấy thỉnh cầu –
Tassattho – yo hi bhikkhu ‘‘paṭhamayāmādīsu caṅkamitabba’’nti vatvā paraṃ ovadati, sayaṃ caṅkamanādīni adhiṭṭhahanto attānañce tathā kayirā, yathāññamanusāsati, evaṃ sante sudanto vata damethāti yena guṇena paraṃ anusāsati, tena attanā sudanto hutvā dameyya.
The meaning is this: a bhikkhu who advises another, saying, "One should practice walking meditation in the first watch of the night and so on," while he himself undertakes walking meditation and other practices, if one would make oneself as one instructs others, then in that case, being well-tamed, one might then tame means that by the same virtue with which he instructs another, he, being well-tamed himself, would tame them.
Ý nghĩa của bài kệ này là: Vị Tỳ-kheo nào khuyên người khác rằng "nên đi kinh hành vào canh đầu, v.v...", nếu tự mình cũng thực hành kinh hành, v.v... thì nếu tự mình làm đúng như mình khuyên người khác, khi đó, người đã tự thuần hóa tốt sẽ thuần hóa được người khác – nghĩa là, với phẩm chất mà mình dùng để khuyên răn người khác, mình phải tự mình được thuần hóa tốt rồi mới thuần hóa người khác.
Attā hi kira duddamoti ayañhi attā nāma duddamo.
For the self, indeed, is hard to tame means that this self is truly hard to tame.
Vì tự mình thật khó thuần hóa – cái tự ngã này thật khó thuần hóa.
Tasmā yathā so sudanto hoti, tathā dametabboti.
Therefore, one should tame it in such a way that it becomes well-tamed.
Vì vậy, phải thuần hóa nó để nó trở nên được thuần hóa tốt.
Sā kira rājagahanagare seṭṭhidhītā viññutaṃ pattakālato paṭṭhāya pabbajjaṃ yāci.
It is said that she was the daughter of a wealthy merchant in Rājagaha. From the time she reached maturity, she asked for ordination.
Bà là con gái của một trưởng giả ở thành Rājagaha. Ngay từ khi còn nhỏ, bà đã xin xuất gia.
Atha sā punappunaṃ yācamānāpi mātāpitūnaṃ santikā pabbajjaṃ alabhitvā vayappattā patikulaṃ gantvā patidevatā hutvā agāraṃ ajjhāvasi.
Then, although she asked again and again, she did not receive permission for ordination from her parents. When she came of age, she went to her husband's home and lived there, devoted to her husband.
Dù bà đã nhiều lần thỉnh cầu, nhưng không được cha mẹ cho phép xuất gia. Đến tuổi trưởng thành, bà về nhà chồng, trở thành một người vợ hiền và sống đời gia đình.
Athassā na cirasseva kucchismiṃ gabbho patiṭṭhahi.
Then, not long after, a conception took place in her womb.
Không lâu sau đó, một bào thai đã hình thành trong bụng bà.
Sā gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ajānitvāva sāmikaṃ ārādhetvā pabbajjaṃ yāci.
Unaware that she had conceived, she pleased her husband and asked for ordination.
Không hề hay biết về việc mang thai, bà đã thỉnh cầu chồng và xin được xuất gia.
Atha naṃ so mahantena sakkārena bhikkhunupassayaṃ netvā ajānanto devadattapakkhikānaṃ bhikkhunīnaṃ santike pabbājesi.
Then he, with great honor, took her to a bhikkhunī monastery and, not knowing her condition, had her ordained in the presence of the bhikkhunīs of Devadatta's faction.
Sau đó, chồng bà đã đưa bà đến tu viện Tỳ-kheo-ni với sự tôn kính lớn, và do không biết, đã cho bà xuất gia với các Tỳ-kheo-ni thuộc phe Devadatta.
Aparena samayena bhikkhuniyo tassā gabbhinibhāvaṃ ñatvā tāhi ‘‘kiṃ ida’’nti vuttā nāhaṃ, ayye, jānāmi ‘‘kimetaṃ’’, sīlaṃ vata me arogamevāti.
Later, when the bhikkhunīs realized she was pregnant and asked her, "What is this?" she replied, "Venerable ladies, I do not know what this is. Surely my virtue is unblemished."
Một thời gian sau, các Tỳ-kheo-ni biết bà đang mang thai. Khi được hỏi: "Cái gì đây?", bà nói: "Thưa các vị ni trưởng, con không biết 'cái gì đây', nhưng giới hạnh của con vẫn trong sạch."
Bhikkhuniyo taṃ devadattassa santikaṃ netvā ‘‘ayaṃ bhikkhunī saddhāpabbajitā, imissā mayaṃ gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ jānāma, kālaṃ na jānāma, kiṃ dāni karomā’’ti pucchiṃsu.
The bhikkhunīs took her to Devadatta and asked, "This bhikkhunī was ordained out of faith. We know she has conceived, but we do not know when. What should we do now?"
Các Tỳ-kheo-ni đưa bà đến Devadatta và hỏi: "Tỳ-kheo-ni này xuất gia vì lòng tin. Chúng con biết bà ấy đang mang thai, nhưng không biết từ khi nào. Bây giờ chúng con phải làm gì?"
Devadatto ‘‘mā mayhaṃ ovādakārikānaṃ bhikkhunīnaṃ ayaso uppajjatū’’ti ettakameva cintetvā ‘‘uppabbājetha na’’nti āha.
Devadatta, thinking only, "Let no disgrace arise for the bhikkhunīs who follow my instruction," said, "Disrobe her."
Devadatta chỉ nghĩ: "Đừng để danh tiếng của các Tỳ-kheo-ni là đệ tử của ta bị tổn hại," và nói: "Hãy trục xuất bà ta!"
Taṃ sutvā sā daharā mā maṃ, ayye, nāsetha, nāhaṃ devadattaṃ uddissa pabbajitā, etha, maṃ satthu santikaṃ jetavanaṃ nethāti.
Hearing this, the young woman said, "Venerable ladies, do not ruin me. I was not ordained with Devadatta in mind. Come, take me to the Teacher at Jetavana."
Nghe vậy, Tỳ-kheo-ni trẻ ấy nói: "Thưa các vị ni trưởng, xin đừng hủy hoại con. Con không xuất gia vì Devadatta. Hãy đưa con đến Đức Phật ở Jetavana."
Tā taṃ ādāya jetavanaṃ gantvā satthu ārocesuṃ.
They took her to Jetavana and reported the matter to the Teacher.
Các vị ấy đưa bà đến Jetavana và trình bày sự việc với Đức Phật.
Satthā ‘‘tassā gihikāle gabbho patiṭṭhito’’ti jānantopi paravādamocanatthaṃ rājānaṃ pasenadikosalaṃ mahāanāthapiṇḍikaṃ cūḷaanāthapiṇḍikaṃ visākhāupāsikaṃ aññāni ca mahākulāni pakkosāpetvā upālittheraṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, imissā daharāya bhikkhuniyā catuparisamajjhe kammaṃ parisodhehī’’ti.
The Teacher, although knowing that her conception had occurred while she was a laywoman, in order to quell the criticism of others, summoned King Pasenadi of Kosala, Mahā-Anāthapiṇḍika, Cūḷa-Anāthapiṇḍika, the lay-devotee Visākhā, and other great families, and commanded the Elder Upāli, saying, "Go, and in the midst of the fourfold assembly, clear up this young bhikkhunī's case."
Dù Đức Phật biết rằng bà mang thai khi còn là cư sĩ, nhưng để tránh lời đàm tiếu của người khác, Ngài đã triệu tập Vua Pasenadi Kosala, Đại Trưởng giả Anāthapiṇḍika, Tiểu Trưởng giả Anāthapiṇḍika, nữ cư sĩ Visākhā và các gia đình quý tộc khác, rồi ra lệnh cho Trưởng lão Upāli: "Hãy đi, và giải quyết vụ việc của Tỳ-kheo-ni trẻ này trước bốn hội chúng."
Thero rañño purato visākhaṃ pakkosāpetvā taṃ adhikaraṇaṃ paṭicchāpesi.
The Elder, in the king's presence, summoned Visākhā and entrusted the case to her.
Trưởng lão đã triệu tập Visākhā trước mặt nhà vua và giao vụ việc đó cho bà giải quyết.
Sā sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā antosāṇiyaṃ tassā hatthapādanābhiudarapariyosānāni oloketvā māsadivase samānetvā ‘‘gihibhāve imāya gabbho laddho’’ti ñatvā therassa tamatthaṃ ārocesi.
She had a curtain enclosure set up, and inside the curtain, she examined the young bhikkhunī's hands, feet, navel, and the circumference of her belly. By calculating the months and days, she knew that the conception had occurred while she was a laywoman and reported this matter to the Elder.
Bà cho dựng một bức màn che, rồi ở bên trong bức màn, bà kiểm tra tay, chân, rốn và bụng của vị Tỳ-kheo-ni ấy. Sau khi tính toán số tháng và ngày, bà biết rằng "bà ấy mang thai khi còn là cư sĩ" và đã báo cáo sự việc này cho Trưởng lão.
Athassā thero parisamajjhe parisuddhabhāvaṃ patiṭṭhāpesi.
Then the Elder established her purity in the midst of the assembly.
Sau đó, Trưởng lão đã xác nhận sự trong sạch của bà trước hội chúng.
Sā aparena samayena padumuttarabuddhassa pādamūle patthitapatthanaṃ mahānubhāvaṃ puttaṃ vijāyi.
In due course, she gave birth to a son of great power, for whom she had made an aspiration at the feet of the Buddha Padumuttara.
Một thời gian sau, bà đã sinh một người con trai vĩ đại, người đã phát nguyện dưới chân Đức Phật Padumuttara.
Athekadivasaṃ rājā bhikkhunupassayasamīpena gacchanto dārakasaddaṃ sutvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchitvā, ‘‘deva, ekissā bhikkhuniyā putto jāto, tassesa saddo’’ti vutte taṃ kumāraṃ attano gharaṃ netvā dhātīnaṃ adāsi.
Then one day, as the king was passing near the bhikkhunī monastery, he heard the sound of a child. He asked, "What is that?" When he was told, "Your Majesty, a son has been born to one of the bhikkhunīs; that is his voice," he took the boy to his own palace and gave him to the wet nurses.
Một ngày nọ, nhà vua đi ngang qua tu viện Tỳ-kheo-ni, nghe tiếng trẻ con khóc, bèn hỏi: "Cái gì vậy?" Khi được tâu rằng: "Tâu Đại vương, một Tỳ-kheo-ni đã sinh con, đó là tiếng khóc của đứa bé," nhà vua đã đưa đứa bé về cung và giao cho các nhũ mẫu.
Nāmaggahaṇadivase cassa kassapoti nāmaṃ katvā kumāraparihārena vaḍḍhitattā kumārakassapoti sañjāniṃsu.
On the day of the naming ceremony, they gave him the name Kassapa, and because he was raised with the retinue of a prince, they came to know him as Kumārakassapa.
Vào ngày đặt tên, họ đặt tên cho đứa bé là Kassapa, và vì được nuôi dưỡng như một hoàng tử, nên người ta gọi là Kumārakassapa.
So kīḷāmaṇḍale dārake paharitvā ‘‘nimmātāpitikenamhā pahaṭā’’ti vutte rājānaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘deva, maṃ ‘nimmātāpitiko’ti vadanti, mātaraṃ me ācikkhathā’’ti pucchitvā raññā dhātiyo dassetvā ‘‘imā te mātaro’’ti vutte ‘‘na ettikā me mātaro, ekāya me mātarā bhavitabbaṃ, taṃ me ācikkhathā’’ti āha.
When he hit some children in the playground and they said, “We have been hit by one without a mother or father,” he approached the king and, after asking, “Your Majesty, they call me ‘one without a mother or father.’ Please tell me who my mother is,” the king showed him the wet nurses and said, “These are your mothers.” When this was said, he replied, “So many cannot be my mothers; I must have one mother. Please tell me who she is.”
Khi còn chơi đùa, cậu bé đánh các đứa trẻ khác. Khi bị chúng nói: "Chúng ta bị đứa trẻ không cha không mẹ này đánh!", cậu bé đến gặp nhà vua và hỏi: "Tâu Đại vương, chúng gọi con là 'đứa trẻ không cha không mẹ'. Xin Đại vương hãy cho con biết mẹ con là ai." Khi nhà vua chỉ các nhũ mẫu và nói: "Đây là các mẹ của con," cậu bé nói: "Con không có nhiều mẹ như vậy. Con chỉ có một mẹ thôi. Xin Đại vương hãy cho con biết mẹ ruột của con."
Rājā ‘‘na sakkā imaṃ vañcetu’’nti cintetvā, tāta, tava mātā bhikkhunī, tvaṃ mayā bhikkhunupassayā ānītoti.
The king, thinking, “It is not possible to deceive him,” said, “My dear son, your mother is a bhikkhunī. I brought you from the bhikkhunī monastery.”
Nhà vua nghĩ: "Không thể lừa dối đứa bé này được," và nói: "Này con, mẹ con là một Tỳ-kheo-ni. Ta đã mang con từ tu viện Tỳ-kheo-ni về."
So tāvatakeneva samuppannasaṃvego hutvā, ‘‘tāta, pabbājetha ma’’nti āha.
At just those words, a sense of spiritual urgency arose in him, and he said, “Dear father, please let me go forth into homelessness.”
Ngay lập tức, cậu bé cảm thấy xúc động và nói: "Thưa cha, xin hãy cho con xuất gia."
Rājā ‘‘sādhu, tātā’’ti taṃ mahantena sakkārena satthu santike pabbājesi.
The king said, “It is good, my dear son,” and with great honor had him go forth into homelessness in the presence of the Teacher.
Nhà vua nói: "Được lắm, con trai," và đã cho cậu bé xuất gia với Đức Phật với sự tôn kính lớn.
So laddhūpasampado kumārakassapattheroti paññāyi.
Having received the higher ordination, he became known as the Elder Kumārakassapa.
Sau khi thọ giới Tỳ-kheo, vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Kumārakassapa.
So satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā vāyamitvā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto ‘‘puna kammaṭṭhānaṃ visesetvā gahessāmī’’ti satthu santikaṃ gantvā andhavane vihāsi.
He took a meditation subject from the Teacher, entered the forest, and strived, but was unable to bring about any special attainment. Thinking, “I will get a more advanced meditation subject,” he went to the Teacher and stayed in the Andhavana forest.
Vị ấy thọ thiền đề mục từ Đức Phật, rồi vào rừng tinh tấn tu tập nhưng không thể đạt được thành quả đặc biệt. Nghĩ rằng "mình sẽ trở lại thọ thiền đề mục đặc biệt hơn," vị ấy đến gặp Đức Phật và trú tại rừng Andhavana.
Atha naṃ kassapabuddhakāle ekato samaṇadhammaṃ katvā anāgāmiphalaṃ patvā brahmaloke nibbattabhikkhu brahmalokato āgantvā pannarasa pañhe pucchitvā ‘‘ime pañhe ṭhapetvā satthāraṃ añño byākātuṃ samattho nāma natthi, gaccha, satthu santike imesaṃ atthaṃ uggaṇhā’’ti uyyojesi.
Then, a bhikkhu who had practiced the ascetic life together with him in the time of Kassapa Buddha, attained the fruit of a non-returner, and was reborn in the Brahma world, came from the Brahma world and asked him fifteen questions. He then sent him on his way, saying, “Apart from the Teacher, there is no one who is capable of explaining these questions. Go, learn the meaning of these in the presence of the Teacher.”
Khi ấy, một Tỳ-kheo đã tu tập Sa-môn pháp cùng với Ngài vào thời Đức Phật Kassapa, đạt được quả vị Bất Hoàn (Anāgāmi) và tái sinh vào cõi Phạm thiên. Vị Tỳ-kheo Phạm thiên này từ cõi Phạm thiên xuống, hỏi mười lăm câu hỏi và nói: "Ngoài Đức Phật ra, không ai có thể giải đáp những câu hỏi này. Hãy đi, và học ý nghĩa của chúng từ Đức Phật."
So tathā katvā pañhavissajjanāvasāne arahattaṃ pāpuṇi.
He did so, and at the conclusion of the explanation of the questions, he attained arahatship.
Trưởng lão đã làm như vậy, và khi việc giải đáp các câu hỏi hoàn tất, Ngài đã đạt được quả vị A-la-hán.
Tassa pana nikkhantadivasato paṭṭhāya dvādasa vassāni mātubhikkhuniyā akkhīhi assūni pavattiṃsu.
However, for twelve years, starting from the day he went forth, tears flowed from his mother bhikkhunī’s eyes.
Từ ngày Ngài xuất gia, nước mắt của Tỳ-kheo-ni mẹ Ngài đã chảy ròng ròng suốt mười hai năm.
Sā puttaviyogadukkhitā assutinteneva mukhena bhikkhāya caramānā antaravīthiyaṃ theraṃ disvāva, ‘‘putta, puttā’’ti viravantī taṃ gaṇhituṃ upadhāvamānā parivattitvā pati.
She, afflicted with the sorrow of separation from her son, was wandering for alms with a tear-stained face when she saw the elder in the middle of the street and, crying out, “My son, my son,” ran to grab him, but she stumbled and fell.
Bà, đau khổ vì sự chia ly với con trai, với khuôn mặt đẫm lệ đi khất thực. Khi thấy Trưởng lão giữa đường, bà kêu lên: "Con ơi, con ơi!" và chạy đến ôm Ngài, nhưng lại ngã xuống.
Sā thanehi khīraṃ muñcantehi uṭṭhahitvā allacīvarā gantvā theraṃ gaṇhi.
With milk flowing from her breasts, she got up, and with her robes wet, she went and grabbed the elder.
Bà đứng dậy, với y phục ướt đẫm và sữa chảy từ ngực, rồi đi đến ôm lấy Trưởng lão.
So cintesi – ‘‘sacāyaṃ mama santikā madhuravacanaṃ labhissati, vinassissati.
He thought: “If she receives a sweet word from me, she will be ruined.
Ngài nghĩ: "Nếu bà ấy nhận được lời nói ngọt ngào từ ta, bà ấy sẽ bị hủy hoại.
Thaddhameva katvā imāya saddhiṃ sallapissāmī’’ti.
I will speak to her harshly.”
Ta sẽ nói chuyện với bà ấy một cách cứng rắn."
Atha naṃ āha – ‘‘kiṃ karontī vicarasi, sinehamattampi chindituṃ na sakkosī’’ti.
Then he said to her: “What are you doing, wandering about? Can you not even cut off this much affection?”
Rồi Ngài nói với bà: "Bà làm gì mà đi lang thang vậy? Bà không thể đoạn trừ chút tình cảm nào sao?"
Sā ‘‘aho kakkhaḷā therassa kathā’’ti cintetvā ‘‘kiṃ vadesi, tātā’’ti vatvā punapi tena tatheva vuttā cintesi – ‘‘ahaṃ imassa kāraṇā dvādasa vassāni assūni sandhāretuṃ na sakkomi, ayaṃ panevaṃ thaddhahadayo, kiṃ me iminā’’ti puttasinehaṃ chinditvā taṃdivasameva arahattaṃ pāpuṇi.
She thought, “Oh, how harsh are the elder’s words!” and said, “What are you saying, my dear son?” When he spoke to her again in the same way, she thought: “For his sake, I have been unable to hold back my tears for twelve years, yet he is so hard-hearted. What use is he to me?” Having cut off her affection for her son, she attained arahatship that very day.
Bà nghĩ: "Ôi, lời nói của Trưởng lão thật khắc nghiệt!" và nói: "Con nói gì vậy, con trai?" Khi Ngài lại nói như vậy, bà nghĩ: "Vì con mà ta không thể cầm được nước mắt suốt mười hai năm, nhưng con lại có trái tim cứng rắn như vậy. Con có ích gì cho ta đây?" Bà đã đoạn trừ tình mẫu tử và đạt được quả vị A-la-hán ngay trong ngày hôm đó.
Aparena samayena dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, devadattena evaṃ upanissayasampanno kumārakassapo ca therī ca nāsitā, satthā pana tesaṃ patiṭṭhā jāto, aho buddhā nāma lokānukampakā’’ti.
On a later occasion, a discussion arose in the Dhamma hall: “Friends, Devadatta tried to ruin Kumārakassapa and the elder nun, who were so endowed with supporting conditions, but the Teacher became their refuge. Oh, how compassionate towards the world are the Buddhas!”
Sau đó, các Tỳ-kheo đã khởi lên câu chuyện trong Pháp đường rằng: “Thưa chư Hiền, Devadatta đã hủy hoại Kumārakassapa và vị Trưởng lão Ni có đầy đủ duyên lành như vậy, nhưng Đức Bổn Sư đã trở thành chỗ nương tựa cho họ. Ôi, chư Phật thật là những bậc từ bi với thế gian!”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva ahaṃ imesaṃ paccayo patiṭṭhā jāto, pubbepi nesaṃ ahaṃ patiṭṭhā ahosiṃyevā’’ti vatvā –
The Teacher came and asked, “Bhikkhus, for what discussion are you now gathered?” When they replied, “For this one,” he said, “Bhikkhus, it is not only now that I have become a support and a refuge for them; in the past, too, I was their refuge,” and he said:
Đức Bổn Sư đến, hỏi rằng: “Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi bàn luận chuyện gì vậy?” Khi được thưa rằng: “Chuyện này đây, Bạch Đức Thế Tôn,” Ngài liền dạy: “Này các Tỳ-kheo, không phải chỉ bây giờ Ta mới là chỗ nương tựa, là duyên lành cho họ, mà trước kia Ta cũng đã từng là chỗ nương tựa cho họ rồi,” và Ngài nói:
Tattha nāthoti patiṭṭhā.
Therein, refuge means support.
Trong đó, nātho có nghĩa là chỗ nương tựa (patiṭṭhā).
Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā attani ṭhitena attasampannena kusalaṃ katvā saggaṃ vā pāpuṇituṃ, maggaṃ vā bhāvetuṃ, phalaṃ vā sacchikātuṃ sakkā.
This is what is meant: because through one's own accomplishment, by performing wholesome deeds, it is possible to reach heaven, or to develop the path, or to realize the fruit.
Điều này có nghĩa là: Bởi vì nhờ tự mình đứng vững, tự mình đầy đủ, sau khi làm điều thiện, có thể đạt đến cõi trời, hoặc tu tập Đạo, hoặc chứng đắc Quả.
Tasmā hi attāva attano patiṭṭhā hoti, paro ko nāma kassa patiṭṭhā siyā.
Therefore, oneself is indeed one's own support; how could another be a support for anyone?
Do đó, chính tự mình là chỗ nương tựa cho chính mình; ai khác có thể là chỗ nương tựa cho ai?
Attanā eva hi sudantena nibbisevanena arahattaphalasaṅkhātaṃ dullabhaṃ nāthaṃ labhati.
Indeed, by oneself well-tamed through harmlessness, one gains a refuge hard to gain, which is designated as the fruit of Arahantship.
Chính tự mình đã khéo điều phục (nibbisevanena), sẽ đạt được chỗ nương tựa khó tìm được gọi là quả A-la-hán.
Arahattañhi sandhāya idha ‘‘nāthaṃ labhati dullabha’’nti vuttaṃ.
For it is with reference to Arahantship that it is said here, "one gains a refuge hard to gain."
Thật vậy, ở đây, câu “đạt được chỗ nương tựa khó tìm” là nói về A-la-hán quả.
So kira māsassa aṭṭhadivasesu uposathiko hutvā vihāre sabbarattiṃ dhammakathaṃ suṇāti.
It is said that on eight days of the month, he would observe the uposatha and listen to the Dhamma discourse throughout the night at the monastery.
Người này vào ngày Bát Quan Trai của tháng, giữ giới Uposatha và nghe pháp suốt đêm tại tịnh xá.
Atha rattiṃ corā ekasmiṃ gehe sandhiṃ chinditvā bhaṇḍakaṃ gahetvā lohabhājanasaddena pabuddhehi sāmikehi anubaddhā gahitabhaṇḍaṃ chaḍḍetvā palāyiṃsu.
Then, one night, thieves broke into a house, took some goods, and fled, dropping the stolen items when pursued by the owners, who had been awakened by the sound of metal vessels.
Rồi vào ban đêm, bọn trộm đã đục tường một ngôi nhà, lấy tài sản, và khi chủ nhà thức giấc vì tiếng động của đồ vật bằng đồng, chúng bị truy đuổi, liền vứt bỏ tài sản đã lấy được và bỏ chạy.
Sāmikāpi te anubandhiṃsuyeva, te disā pakkhandiṃsu.
The owners continued to chase them, and they scattered in different directions.
Các chủ nhà cũng đuổi theo chúng, và chúng đã chạy tán loạn về các hướng.
Eko pana vihāramaggaṃ gahetvā mahākālassa rattiṃ dhammakathaṃ sutvā pātova pokkharaṇitīre mukhaṃ dhovantassa purato bhaṇḍikaṃ chaḍḍetvā palāyi.
One thief, however, took the path to the monastery and, in front of Mahākāla, who was washing his face at the edge of the pond early in the morning after listening to the Dhamma discourse all night, dropped the bundle of goods and fled.
Một tên trộm đã đi theo con đường đến tịnh xá, sau khi nghe pháp suốt đêm cùng Mahākāla, liền vứt gói tài sản trước mặt Mahākāla khi ông đang rửa mặt bên bờ ao vào sáng sớm, rồi bỏ chạy.
Core anubandhitvā āgatamanussā bhaṇḍikaṃ disvā ‘‘tvaṃ no gehasandhiṃ chinditvā bhaṇḍikaṃ haritvā dhammaṃ suṇanto viya vicarasī’’ti taṃ gahetvā pothetvā māretvā chaḍḍetvā agamiṃsu.
The men who came chasing the thieves saw the bundle and said, "You broke into our house, stole our goods, and now you wander about as if you were listening to the Dhamma!" They seized him, beat him, killed him, and left him there.
Những người đuổi theo bọn trộm đến, thấy gói tài sản, liền bắt ông ta và nói: “Ngươi đã đục tường nhà chúng ta, lấy tài sản, rồi lại đi lại như thể đang nghe pháp vậy!” Rồi họ đánh đập, giết chết ông ta, vứt xác và bỏ đi.
Atha naṃ pātova pānīyaghaṭaṃ ādāya gatā daharasāmaṇerā disvā ‘‘vihāre dhammakathaṃ sutvā sayitaupāsako ayuttaṃ maraṇaṃ labhatī’’ti vatvā satthu ārocesuṃ.
Then, young novices who had gone to fetch water early in the morning saw him and, saying, "A lay follower who slept after listening to the Dhamma discourse in the monastery has met an unfitting death," they reported it to the Teacher.
Rồi vào sáng sớm, các Sa-di nhỏ mang bình nước đi ngang qua, thấy ông ta, liền nói: “Vị cư sĩ đã ngủ sau khi nghe pháp ở tịnh xá lại phải chịu cái chết không đáng này!” Rồi họ báo cáo với Đức Bổn Sư.
Satthā ‘‘āma, bhikkhave, imasmiṃ attabhāve kālena appatirūpaṃ maraṇaṃ laddhaṃ, pubbe katakammassa pana tena yuttameva laddha’’nti vatvā tehi yācito tassa pubbakammaṃ kathesi –
The Teacher said, "Yes, bhikkhus, in this existence he has met an untimely and unfitting death, but he has received what was fitting for the kamma he did in the past." Then, at their request, he related his past kamma:
Đức Bổn Sư dạy: “Này các Tỳ-kheo, đúng vậy, trong kiếp sống này, ông ta đã phải chịu một cái chết không đáng, nhưng đối với nghiệp đã làm trong quá khứ, ông ta đã nhận được quả báo xứng đáng.” Rồi khi được các Tỳ-kheo thỉnh cầu, Ngài kể về nghiệp quá khứ của ông ta:
Atīte kira bārāṇasirañño vijite ekassa paccantagāmassa aṭavimukhe corā paharanti.
In the past, it is said, in the kingdom of the king of Bārāṇasī, thieves would plunder at the entrance to a forest near a certain border village.
Thuở xưa, trong vương quốc của vua Bārāṇasī, bọn trộm thường cướp bóc ở cửa rừng của một ngôi làng biên giới.
Rājā aṭavimukhe ekaṃ rājabhaṭaṃ ṭhapesi, so bhatiṃ gahetvā manusse orato pāraṃ neti, pārato oraṃ āneti.
The king stationed a royal guard at the forest entrance. Taking a fee, he would escort people from this side to the other, and bring them from the other side to this.
Nhà vua đã đặt một viên quan ở cửa rừng. Viên quan này thu phí và đưa người qua lại giữa hai bờ rừng.
Atheko manusso abhirūpaṃ attano bhariyaṃ cūḷayānakaṃ āropetvā taṃ ṭhānaṃ agamāsi.
Then a certain man, having placed his beautiful wife in a small cart, arrived at that place.
Rồi một người đàn ông đã đặt người vợ xinh đẹp của mình lên một chiếc xe nhỏ và đi đến nơi đó.
Rājabhaṭo taṃ itthiṃ disvāva sañjātasineho tena ‘‘aṭaviṃ no, sāmi, atikkāmehī’’ti vuttepi ‘‘idāni vikālo, pātova atikkāmessāmī’’ti āha.
As soon as the royal guard saw the woman, affection arose in him. Although the man said, "Sir, please help us cross the forest," he replied, "It is now the wrong time; I will help you cross early in the morning."
Viên quan, vừa nhìn thấy người phụ nữ đó đã nảy sinh tình cảm, và khi người đàn ông kia nói: “Thưa ngài, xin hãy đưa chúng tôi qua rừng,” viên quan liền đáp: “Bây giờ đã quá muộn rồi, sáng mai tôi sẽ đưa các vị qua.”
So sakālo, sāmi, idāneva no nehīti.
The man said, "Sir, it is still timely. Please take us now."
Người đàn ông kia nói: “Thưa ngài, vẫn còn kịp, xin hãy đưa chúng tôi đi ngay bây giờ.”
Nivatta, bho, amhākaṃyeva gehe āhāro ca nivāso ca bhavissatīti.
"Turn back, sir. There will be food and lodging for you at our own house."
Viên quan nói: “Thôi, hãy quay lại đi, thức ăn và chỗ ở sẽ có sẵn trong nhà của chúng tôi.”
So neva nivattituṃ icchi.
He did not wish to turn back.
Nhưng người đàn ông kia không muốn quay lại.
Itaro purisānaṃ saññaṃ datvā yānakaṃ nivattāpetvā anicchantasseva dvārakoṭṭhake nivāsaṃ datvā āhāraṃ paṭiyādāpesi.
The other man gave a signal to his men, had the cart turned back, and, against the man's will, gave him lodging at the gatehouse and had food prepared.
Viên quan liền ra hiệu cho các binh lính, bảo họ quay xe lại, và dù người đàn ông không muốn, viên quan vẫn sắp xếp chỗ ở tại cổng làng và chuẩn bị thức ăn cho họ.
Tassa pana gehe ekaṃ maṇiratanaṃ atthi.
Now, in his house, there was a precious gem.
Trong nhà viên quan có một viên ngọc quý.
So taṃ tassa yānakantare pakkhipāpetvā paccūsakāle corānaṃ paviṭṭhasaddaṃ kāresi.
He had it placed inside the man's cart and, at dawn, made a sound as if thieves were entering.
Viên quan sai người đặt viên ngọc đó vào giữa chiếc xe của người đàn ông kia, rồi vào lúc rạng đông, ông ta tạo ra tiếng động như thể có bọn trộm đột nhập.
Athassa purisā ‘‘maṇiratanaṃ, sāmi, corehi haṭa’’nti ārocesuṃ.
Then his men informed him, saying, "Lord, the jewel has been stolen by thieves."
Rồi các binh lính của ông ta báo cáo: “Thưa ngài, bọn trộm đã lấy mất viên ngọc quý!”
So gāmadvāresu ārakkhaṃ ṭhapetvā ‘‘antogāmato nikkhamante vicinathā’’ti āha.
He placed a guard at the village gates and said, "Search those who are leaving from within the village."
Viên quan liền đặt lính canh ở các cổng làng và nói: “Hãy lục soát những người đi ra khỏi làng!”
Itaropi pātova yānakaṃ yojetvā pāyāsi.
The other man, too, yoked his cart early in the morning and departed.
Người đàn ông kia cũng vào sáng sớm đã thắng xe và lên đường.
Athassa yānakaṃ sodhentā attanā ṭhapitaṃ maṇiratanaṃ disvā santajjetvā ‘‘tvaṃ maṇiṃ gahetvā palāyasī’’ti pothetvā ‘‘gahito no, sāmi, coro’’ti gāmabhojakassa dassesuṃ.
Then, while searching his cart, they saw the jewel that had been placed there by the guard captain himself. After threatening him and saying, "You are fleeing with the jewel," they beat him and presented him to the village headman, saying, "Lord, our thief has been caught."
Rồi khi các binh lính khám xét chiếc xe của ông ta, họ tìm thấy viên ngọc quý mà chính viên quan đã đặt vào. Họ liền đe dọa ông ta và nói: “Ngươi đã lấy viên ngọc rồi bỏ trốn!” Rồi họ đánh đập ông ta và trình lên trưởng làng rằng: “Thưa trưởng làng, chúng tôi đã bắt được tên trộm!”
So ‘‘bhatakassa vata me gehe nivāsaṃ datvā bhattaṃ dinnaṃ, maṇiṃ gahetvā gato, gaṇhatha naṃ pāpapurisa’’nti pothāpetvā māretvā chaḍḍāpesi.
He said, "Though my hireling gave you lodging in his house and gave you food, you took the jewel and left. Seize that evil man!" Then he had him beaten, killed, and his body discarded.
Trưởng làng nói: “Ta đã cho tên lính canh này chỗ ở trong nhà và thức ăn, vậy mà nó lại lấy ngọc rồi bỏ đi! Hãy bắt tên ác nhân này!” Rồi ông ta sai người đánh đập, giết chết và vứt xác người đàn ông kia.
Idaṃ tassa pubbakammaṃ.
This was his past kamma.
Đây là nghiệp quá khứ của ông ta.
So tato cuto avīcimhi nibbattitvā tattha dīgharattaṃ paccitvā vipākāvasesena attabhāvasate tatheva pothito maraṇaṃ pāpuṇi.
Having passed away from there, he was reborn in Avīci hell. After being tormented there for a long time, due to the remainder of that kamma's result, for a hundred existences he met his death by being beaten in the same way.
Sau khi chết từ kiếp đó, ông ta tái sinh vào địa ngục Avīci, chịu khổ trong một thời gian dài ở đó, và do phần còn lại của quả báo, ông ta đã bị đánh đập và chết tương tự như vậy trong hàng trăm kiếp.
Ekasmiñhi divase bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, devadatto dussīlo pāpadhammo dussīlyakāraṇena vaḍḍhitāya taṇhāya ajātasattuṃ saṅgaṇhitvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ nibbattetvā ajātasattuṃ pituvadhe samādapetvā tena saddhiṃ ekato hutvā nānappakārena tathāgatassa vadhāya parisakkatī’’ti.
For one day, the bhikkhus raised a topic of discussion in the Dhamma hall: "Friends, Devadatta is immoral and of evil nature. Through craving that has grown due to his immorality, he has won over Ajātasattu and produced great gain and honor. Having persuaded Ajātasattu to commit patricide, he has joined with him and strives in various ways to murder the Tathāgata."
Vào một ngày nọ, các Tỳ-kheo đã khởi lên câu chuyện trong Pháp đường rằng: “Thưa chư Hiền, Devadatta là kẻ ác giới, có ác pháp. Do tham ái tăng trưởng bởi ác giới, y đã lôi kéo vua Ajātasattu, tạo ra nhiều lợi lộc và sự tôn kính lớn, xúi giục vua Ajātasattu giết cha, rồi cùng với vua Ajātasattu tìm mọi cách để sát hại Đức Như Lai.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto nānappakārena mayhaṃ vadhāya parisakkatī’’ti vatvā kuruṅgamigajātakādīni (jā. 1.2.111-2) kathetvā, ‘‘bhikkhave, accantadussīlapuggalaṃ nāma dussīlyakāraṇā uppannā taṇhā māluvā viya sālaṃ pariyonandhitvā sambhañjamānā nirayādīsu pakkhipatī’’ti vatvā imaṃ gāthāmāha –
The Teacher arrived and asked, "Bhikkhus, for what topic of discussion are you now gathered here?" When they told him, "For this particular topic," he said, "Bhikkhus, not only now, but in the past as well, Devadatta has striven in various ways to murder me." Having related the Kuruṅgamiga Jātaka and others, he said, "Bhikkhus, for a person of extreme immorality, the craving that arises because of that immorality envelops and breaks him, just as a māluvā creeper envelops a sāla tree, and casts him into the hells and other woeful states." Then he spoke this verse:
Đức Phật đến và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi bàn về chuyện gì?” Khi được trả lời: “Chúng con đang bàn về chuyện này,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không chỉ bây giờ, mà ngay cả trong quá khứ, Devadatta cũng đã tìm đủ mọi cách để giết hại Ta,” rồi Ngài kể các câu chuyện như Kuruṅgamigajātaka (Jā. 1.2.111-2), và nói: “Này các Tỳ-khưu, một người cực kỳ ác hạnh, lòng tham ái phát sinh do ác hạnh, giống như cây dây leo Māluvā quấn chặt và bẻ gãy cây Sala, nó sẽ quăng người ấy vào các cảnh giới địa ngục,” rồi Ngài nói bài kệ này:
Tattha accantadussīlyanti ekantadussīlabhāvo.
Therein, accantadussīlya means a state of complete immorality.
Người ấy tự làm hại mình,
Gihī vā jātito paṭṭhāya dasa akusalakammapathe karonto, pabbajito vā upasampannadivasato paṭṭhāya garukāpattiṃ āpajjamāno accantadussīlo nāma.
A householder who, from birth onwards, engages in the ten unwholesome courses of action, or a monk who, from the day of his higher ordination onwards, commits a grave offense, is called one of extreme immorality.
Ở đây, ‘ác hạnh cực độ’ có nghĩa là hoàn toàn vô đạo đức. Một người cư sĩ, từ khi sinh ra đã làm mười nghiệp bất thiện, hoặc một người xuất gia, từ ngày thọ giới đã phạm trọng tội, được gọi là người cực kỳ ác hạnh.
Idha pana yo dvīsu tīsu attabhāvesu dussīlo, etassa gatiyā āgataṃ dussīlabhāvaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Here, however, it is said with reference to the state of immorality that has come about through the tendency of one who has been immoral for two or three existences.
Nhưng ở đây, câu này được nói đến để chỉ trạng thái vô đạo đức đã đến từ một kiếp sống trước, tức là người vô đạo đức trong hai hoặc ba kiếp.
Dussīlabhāvoti cettha dussīlassa cha dvārāni nissāya uppannā taṇhā veditabbā.
And here, by dussīlabhāvo, the state of immorality, should be understood the craving that arises in an immoral person dependent on the six sense doors.
Và ở đây, ‘trạng thái vô đạo đức’ nên được hiểu là lòng tham ái phát sinh dựa trên sáu căn của người vô đạo đức.
Māluvā sālamivotthatanti yassa puggalassa taṃ taṇhāsaṅkhātaṃ dussīlyaṃ yathā nāma māluvā sālaṃ ottharantī deve vassante pattehi udakaṃ sampaṭicchitvā sambhañjanavasena sabbatthakameva pariyonandhati, evaṃ attabhāvaṃ otthataṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ.
Māluvā sālamivotthatanti: For whatever person that immorality, called craving, is established, having spread over and enveloped his being, just as a māluvā creeper, spreading over a sāla tree, receives water with its leaves when it rains and completely envelops it by way of breaking it.
‘Như dây Māluvā quấn cây Sala’ có nghĩa là ác hạnh, tức là lòng tham ái, của người ấy đã quấn chặt và bao trùm toàn bộ thân thể, giống như dây Māluvā quấn chặt cây Sala, khi mưa xuống, nó hứng nước bằng lá và bẻ gãy cây, bao trùm khắp mọi nơi.
So māluvāya sambhañjitvā bhūmiyaṃ pātiyamāno rukkho viya tāya dussīlyasaṅkhātāya taṇhāya sambhañjitvā apāyesu pātiyamāno, yathā naṃ anatthakāmo diso icchati, tathā attānaṃ karoti nāmāti attho.
The meaning is: just as a tree, broken by a māluvā creeper, is made to fall to the ground, so that person, broken by that craving called immorality, is made to fall into the woeful states, thus making himself as an enemy who wishes him harm would desire.
Người ấy, bị lòng tham ái mang tên ác hạnh bẻ gãy và quăng vào các cảnh khổ, giống như cây bị dây Māluvā bẻ gãy và quăng xuống đất, tự làm cho mình trở thành kẻ thù muốn hủy hoại mình, đó là ý nghĩa.
Ekadivasañhi devadatto saṅghabhedāya parisakkanto āyasmantaṃ ānandaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā attano adhippāyaṃ ārocesi.
For one day, Devadatta, while striving to create a schism in the Saṅgha, saw the Venerable Ānanda walking for alms and informed him of his intention.
Một ngày nọ, Devadatta, trong khi cố gắng chia rẽ Tăng đoàn, đã thấy Tôn giả Ānanda đang đi khất thực và đã nói ra ý định của mình.
Taṃ sutvā thero satthu santikaṃ gantvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
Hearing this, the Elder went to the Teacher and said this to the Blessed One: “Here, venerable sir, in the morning I dressed, and taking my bowl and robe, I entered Rājagaha for alms.
Nghe vậy, vị Trưởng lão đi đến chỗ Đức Bổn Sư và thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, sáng nay con đã đắp y, cầm bát y vào thành Rājagaha để khất thực.
Addasā kho maṃ, bhante, devadatto rājagahe piṇḍāya carantaṃ.
Venerable sir, Devadatta saw me walking for alms in Rājagaha.
Bạch Ngài, Devadatta đã thấy con đang đi khất thực tại Rājagaha.
Disvā yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghena uposathaṃ karissāmi saṅghakammañcā’ti.
Having seen me, he approached me and said this: ‘Friend Ānanda, from this day forward, I will perform the uposatha and saṅghakamma apart from the Blessed One and apart from the Saṅgha of bhikkhus.’
Sau khi thấy, hắn đến chỗ con và nói với con rằng: ‘Này Hiền giả Ānanda, kể từ hôm nay, ta sẽ cử hành lễ Uposatha và các Tăng sự riêng biệt, không cùng với Đức Thế Tôn và không cùng với Tăng đoàn Tỳ-kheo.’
Ajja bhagavā devadatto saṅghaṃ bhindissati, uposathañca karissati saṅghakammāni cā’’ti.
Today, Blessed One, Devadatta will create a schism in the Saṅgha, and he will perform the uposatha and the saṅghakammas.”
Bạch Đức Thế Tôn, hôm nay Devadatta sẽ chia rẽ Tăng đoàn, sẽ cử hành lễ Uposatha và các Tăng sự.”
Evaṃ vutte satthā –
When this was said, the Teacher uttered:
Khi được thưa như vậy, Đức Bổn Sư nói:
Sāvatthiyaṃ kirekā itthī mātuṭṭhāne ṭhatvā taṃ theraṃ upaṭṭhahi.
It is said that in Sāvatthī, a certain woman, standing in the position of a mother, attended to that elder.
Người ta kể rằng, tại Sāvatthī, có một phụ nữ đã phụng sự vị Trưởng lão đó như một người mẹ.
Tassā paṭivissakagehe manussā satthu santike dhammaṃ sutvā āgantvā ‘‘aho buddhā nāma acchariyā, aho dhammadesanā madhurā’’ti pasaṃsanti.
The people in her neighboring house, after listening to the Dhamma in the Teacher’s presence, would come back and praise it, saying, “Oh, how wonderful are the Buddhas! Oh, how sweet is the Dhamma discourse!”
Những người hàng xóm của bà, sau khi nghe pháp từ Đức Bổn Sư trở về, đã ca ngợi: “Ôi, các Đức Phật thật kỳ diệu! Ôi, lời thuyết pháp thật ngọt ngào!”
Sā itthī tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhante, ahampi satthu dhammadesanaṃ sotukāmā’’ti tassa ārocesi.
Hearing their talk, that woman told him, “Venerable sir, I too wish to hear the Teacher’s Dhamma discourse.”
Nghe những lời đó, người phụ nữ thưa với vị Trưởng lão: “Bạch Ngài, con cũng muốn nghe pháp từ Đức Bổn Sư.”
So ‘‘tattha mā gamī’’ti taṃ nivāresi.
He prevented her, saying, “Do not go there.”
Vị ấy đã ngăn cản bà: “Đừng đi đến đó.”
Sā punadivase punadivasepīti yāvatatiyaṃ tena nivāriyamānāpi sotukāmāva ahosi.
Though she was prevented by him again and again on subsequent days, up to the third time, she still wished to listen.
Dù bị vị ấy ngăn cản đến ba lần, ngày này qua ngày khác, bà vẫn muốn nghe pháp.
Kasmā so panetaṃ nivāresīti?
Now, why did he prevent her?
Tại sao vị ấy lại ngăn cản điều đó?
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘satthu santike dhammaṃ sutvā mayi bhijjissatī’’ti.
It seems this was his thought: “After listening to the Dhamma in the Teacher’s presence, she will lose faith in me.”
Vì vị ấy đã nghĩ rằng: “Nếu người ấy nghe pháp từ Đức Bổn Sư, người ấy sẽ không còn tin tưởng vào ta nữa.”
Sā ekadivasaṃ pātova bhuttapātarāsā uposathaṃ samādiyitvā, ‘‘amma, sādhukaṃ ayyaṃ pariviseyyāsī’’ti dhītaraṃ āṇāpetvā vihāraṃ agamāsi.
One day, having eaten her morning meal early and undertaken the uposatha, she instructed her daughter, “My dear, please serve the venerable one well,” and went to the monastery.
Một hôm, bà ấy ăn sáng sớm xong, thọ trì giới Uposatha, rồi bảo con gái: “Này con, con hãy cẩn thận dâng cúng cho vị Tôn giả,” rồi đi đến tinh xá.
Dhītāpissā taṃ bhikkhuṃ āgatakāle parivisitvā ‘‘kuhiṃ mahāupāsikā’’ti vuttā ‘‘dhammassavanāya vihāraṃ gatā’’ti āha.
When that bhikkhu arrived, her daughter served him, and when he asked, “Where is the great laywoman?” she replied, “She has gone to the monastery to listen to the Dhamma.”
Con gái bà ấy cũng vậy, khi vị Tỳ-khưu ấy đến, sau khi dâng cúng, được hỏi: “Đại Ưu-bà-di ở đâu?” thì đáp: “Bà ấy đã đến tinh xá để nghe Pháp.”
So taṃ sutvāva kucchiyaṃ uṭṭhitena ḍāhena santappamāno ‘‘idāni sā mayi bhinnā’’ti vegena gantvā satthu santike dhammaṃ suṇamānaṃ disvā satthāraṃ āha, ‘‘bhante, ayaṃ itthī dandhā sukhumaṃ dhammakathaṃ na jānāti, imissā khandhādipaṭisaṃyuttaṃ sukhumaṃ dhammakathaṃ akathetvā dānakathaṃ vā sīlakathaṃ vā kathetuṃ vaṭṭatī’’ti.
As soon as he heard this, tormented by a burning that arose in his belly, he thought, “Now she has lost faith in me.” He went quickly, and seeing her listening to the Dhamma in the Teacher’s presence, he said to the Teacher, “Venerable sir, this woman is dull-witted and does not understand a subtle Dhamma talk. It is not proper to give her a subtle Dhamma talk connected with the aggregates and so on; it is better to give a talk on generosity or a talk on virtue.”
Nghe vậy, vị ấy bị thiêu đốt bởi cơn giận nổi lên trong bụng, nghĩ: “Bây giờ bà ấy đã rời bỏ ta,” liền vội vàng đi đến chỗ Đức Phật, thấy bà ấy đang nghe Pháp trước mặt Đức Bổn Sư, liền bạch với Đức Bổn Sư: “Bạch Đức Thế Tôn, người phụ nữ này đần độn, không hiểu pháp thoại vi tế. Đối với bà ấy, không nên thuyết pháp thoại vi tế liên quan đến các uẩn (khandha) và các pháp khác, mà nên thuyết về bố thí (dāna) hay về giới (sīla).”
Satthā tassajjhāsayaṃ viditvā ‘‘tvaṃ duppañño pāpikaṃ diṭṭhiṃ nissāya buddhānaṃ sāsanaṃ paṭikkosasi.
The Teacher, knowing his disposition, said, "You, being of little wisdom, relying on an evil view, reject the teaching of the Buddhas.
Đức Bổn Sư biết được ý định xấu xa của vị ấy, liền nói: “Ngươi là kẻ kém trí, nương tựa vào tà kiến (pāpikaṃ diṭṭhiṃ) mà chống đối giáo pháp của chư Phật.
Attaghātāyeva vāyamasī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
You strive only for your own destruction." Having said this, he spoke this verse:
Ngươi đang cố gắng tự hại chính mình,” rồi thuyết bài kệ này:
Tassattho – yo dummedho puggalo attano sakkārahānibhayena pāpikaṃ diṭṭhiṃ nissāya ‘‘dhammaṃ vā sossāma, dānaṃ vā dassāmā’’ti vadante paṭikkosanto arahataṃ ariyānaṃ dhammajīvinaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ paṭikkosati, tassa taṃ paṭikkosanaṃ sā ca pāpikā diṭṭhi veḷusaṅkhātassa kaṭṭhakassa phalāni viya hoti.
Its meaning is: whatever person of little wisdom, fearing the loss of his own honor, relies on an evil view and rejects those who say, "We will listen to the Dhamma," or "We will give alms," thereby rejects the teaching of the Buddhas, who are Arahants, Noble Ones, living righteously. For that person, that rejection and that evil view are like the fruits of the bamboo, called kaṭṭhaka.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Kẻ ngu si nào, vì sợ mất đi sự cung kính, nương tựa vào tà kiến mà chống đối những người nói: “Chúng tôi sẽ nghe Pháp, chúng tôi sẽ bố thí,” chống đối giáo pháp của chư Phật, chư A-la-hán, chư Thánh sống theo Chánh pháp, thì sự chống đối ấy và tà kiến xấu xa ấy của kẻ ấy giống như quả của cây tre.
Tasmā yathā kaṭṭhako phalāni gaṇhanto attaghātāya phallati, attano ghātatthameva phalati, evaṃ sopi attaghātāya phallatīti.
Therefore, just as the bamboo, in bearing fruit, bears it for its own destruction—it fruits only for its own destruction—so too does that person bear fruit for his own destruction.
Vì vậy, như cây tre kết quả để tự hại chính mình, chỉ kết quả để tự hủy diệt, thì kẻ ấy cũng tự hại chính mình như vậy.
Vuttampi cetaṃ –
And this has been said:
Cũng đã được nói rằng:
Ekadivasañhi mahākālavatthusmiṃ vuttanayeneva umaṅgacorā sāmikehi anubaddhā rattiṃ vihāre dhammakathaṃ sutvā pātova vihārā nikkhamitvā sāvatthiṃ āgacchantassa tassa upāsakassa purato bhaṇḍikaṃ chaḍḍetvā palāyiṃsu.
For one day, in the same way as was told in the story of Mahākāla, tunnel thieves, being pursued by the owners, listened to a Dhamma talk at the monastery during the night. Early in the morning, as they were leaving the monastery, they dropped a bundle of goods in front of that lay follower who was coming to Sāvatthī, and fled.
Một ngày nọ, theo cách đã nói trong câu chuyện về Mahākāla, những tên trộm đào hầm bị chủ nhân đuổi theo đã nghe pháp thoại ở tu viện vào ban đêm, rồi sáng sớm hôm sau, chúng rời tu viện và vứt gói đồ trước mặt vị cận sự nam Cūḷakāla đang đi đến Sāvatthī, rồi bỏ chạy.
Manussā taṃ disvā ‘‘ayaṃ rattiṃ corakammaṃ katvā dhammaṃ suṇanto viya carati, gaṇhatha na’’nti taṃ pothayiṃsu.
People saw him and beat him, saying, "This man commits theft at night and then wanders about as if he were listening to the Dhamma. Seize him!"
Người ta thấy ông ấy liền nói: ‘Kẻ này đêm qua đã trộm cắp, nay lại giả vờ nghe Pháp, hãy bắt hắn!’ rồi đánh đập ông.
Kumbhadāsiyo udakatitthaṃ gacchamānā taṃ disvā ‘‘apetha, sāmi, nāyaṃ evarūpaṃ karotī’’ti taṃ mocesuṃ.
Female water-carriers, on their way to the watering place, saw this and freed him, saying, "Step aside, sirs! He would not do such a thing."
Các cô gái hầu gánh nước đang đi đến bến nước, thấy việc đó liền nói: ‘Thưa các ông chủ, hãy tránh ra, người này không làm việc như vậy đâu!’ rồi giải thoát cho ông.
So vihāraṃ gantvā, ‘‘bhante, ahamhi manussehi nāsito, kumbhadāsiyo me nissāya jīvitaṃ laddha’’nti bhikkhūnaṃ ārocesi.
He went to the monastery and reported to the monks, "Venerable sirs, I was nearly killed by those people. I owe my life to the female water-carriers."
Ông ấy đến tịnh xá, thưa với các Tỳ-khưu: ‘Bạch chư Tôn giả, con đã bị người ta làm hại, nhờ các cô gái hầu gánh nước mà con được sống sót.’
Bhikkhū tathāgatassa tamatthaṃ ārocesuṃ.
The monks reported the matter to the Tathāgata.
Các Tỳ-khưu trình bày sự việc ấy lên Đức Như Lai.
Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, cūḷakālaupāsako kumbhadāsiyo ceva nissāya, attano ca akaraṇabhāvena jīvitaṃ labhi.
The Teacher, having heard their account, said, "Monks, the lay follower Cūḷakāla saved his life on account of the female water-carriers and because of his own non-doing of evil.
Bậc Đạo Sư nghe câu chuyện của họ, nói: ‘Này chư Tỳ-khưu, cận sự nam Cūḷakāla được sống sót nhờ các cô gái hầu gánh nước và cũng nhờ sự trong sạch của chính mình.
Ime hi nāma sattā attanā pāpakammaṃ katvā nirayādīsu attanāva kilissanti, kusalaṃ katvā pana sugatiñceva nibbānañca gacchantā attanāva visujjhantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Indeed, these beings, having done an evil deed themselves, are defiled by themselves in states of woe such as hell. But having done what is wholesome, going to a good destination and to Nibbāna, they are purified by themselves." Having said this, he spoke this verse:
Quả thật, những chúng sanh này tự mình tạo ác nghiệp thì tự mình chịu khổ trong các cõi đọa lạc, còn khi tạo thiện nghiệp thì tự mình thanh tịnh khi đi đến thiện thú và Niết-bàn.’ Nói vậy xong, Ngài thuyết bài kệ này:
Tassattho – yena attanā akusalakammaṃ kataṃ hoti, so catūsu apāyesu dukkhaṃ anubhavanto attanāva saṃkilissati.
Its meaning is: he by whom an unwholesome action has been done, that person, experiencing suffering in the four states of woe, is defiled by himself.
Ý nghĩa của bài kệ ấy là: Người nào tự mình đã tạo ác nghiệp, người ấy tự mình sẽ bị ô nhiễm khi chịu khổ trong bốn cõi đọa lạc.
Yena pana attanā akataṃ pāpaṃ, so sugatiñceva nibbānañca gacchanto attanāva visujjhati.
But he by whom evil has not been done, that person, going to a good destination and to Nibbāna, is purified by himself.
Còn người nào tự mình không tạo ác nghiệp, người ấy tự mình thanh tịnh khi đi đến thiện thú và Niết-bàn.
Kusalakammasaṅkhātā suddhi akusalakammasaṅkhātā ca asuddhi paccattaṃ kārakasattānaṃ attaniyeva vipaccati.
Purity, which is called wholesome action, and impurity, which is called unwholesome action, ripen for the doer within himself.
Sự thanh tịnh gọi là thiện nghiệp và sự ô nhiễm gọi là ác nghiệp, tự mình sẽ trổ quả nơi chính bản thân của chúng sanh là người tạo tác.
Añño puggalo aññaṃ puggalaṃ na visodhaye neva visodheti, na kilesetīti vuttaṃ hoti.
One person cannot purify another; that is to say, one neither purifies nor defiles another.
Người khác không thể làm cho người khác thanh tịnh được, có nghĩa là không thể làm cho thanh tịnh cũng không thể làm cho ô nhiễm.
Satthārā hi parinibbānakāle, ‘‘bhikkhave, ahaṃ ito catumāsaccayena parinibbāyissāmī’’ti vutte uppannasaṃvegā sattasatā puthujjanā bhikkhū satthu santikaṃ avijahitvā ‘‘kiṃ nu kho, āvuso, karissāmā’’ti sammantayamānā vicaranti.
Indeed, at the time of the Teacher’s final passing away, when he said, “Bhikkhus, in four months from now, I will attain parinibbāna,” seven hundred ordinary bhikkhus, filled with saṃvega, not leaving the Teacher's presence, were wandering about, conferring, “Friends, what shall we do?”
Khi Đức Đạo Sư sắp nhập Niết-bàn, Ngài nói: ‘Này chư Tỳ-khưu, Như Lai sẽ nhập Niết-bàn sau bốn tháng nữa.’ Nghe vậy, bảy trăm Tỳ-khưu phàm phu khởi tâm xúc động, không rời khỏi Đức Đạo Sư, bàn tính: ‘Này chư Hiền giả, chúng ta sẽ làm gì đây?’ rồi đi qua đi lại.
Attadatthatthero pana cintesi – ‘‘satthā kira catumāsaccayena parinibbāyissati, ahañcamhi avītarāgo, satthari dharamāneyeva arahattatthāya vāyamissāmī’’ti.
The Elder Attadattha, however, thought: “The Teacher, it is said, will attain parinibbāna in four months, and I am not yet free from passion. I will strive for the attainment of arahantship while the Teacher is still alive.”
Tuy nhiên, Trưởng lão Attadatta suy nghĩ: ‘Bậc Đạo Sư sẽ nhập Niết-bàn sau bốn tháng nữa, còn ta thì chưa đoạn trừ tham ái. Khi Đức Đạo Sư còn tại thế, ta sẽ tinh tấn để đạt được A-la-hán quả.’
So bhikkhūnaṃ santikaṃ na gacchati.
He did not go to the bhikkhus.
Ngài không đến chỗ các Tỳ-khưu.
Atha naṃ bhikkhū ‘‘kasmā, āvuso, tvaṃ neva amhākaṃ santikaṃ āgacchasi, na kiñci mantesī’’ti vatvā satthu santikaṃ netvā ‘‘ayaṃ, bhante, evaṃ nāma karotī’’ti ārocayiṃsu.
Then the bhikkhus, saying to him, “Friend, why do you not come to us, nor consult with us on anything?” took him to the Teacher and reported, “Venerable sir, this one is acting in such a way.”
Bấy giờ, các Tỳ-khưu nói với Ngài: ‘Này Hiền giả, tại sao Ngài không đến chỗ chúng tôi, cũng không bàn bạc gì cả?’ rồi dẫn Ngài đến chỗ Đức Đạo Sư và trình bày: ‘Bạch Đức Thế Tôn, vị này làm như vậy.’
So satthārāpi ‘‘kasmā evaṃ karosī’’ti vutte ‘‘tumhe kira, bhante, catumāsaccayena parinibbāyissatha, ahaṃ tumhesu dharantesuyeva arahattappattiyā vāyamissāmī’’ti.
When asked by the Teacher, “Why do you act in this way?” he replied, “Venerable sir, it is said that you will attain parinibbāna in four months. I will strive for the attainment of arahantship while you are still present.”
Khi Đức Đạo Sư hỏi: ‘Tại sao con làm như vậy?’, Ngài đáp: ‘Bạch Đức Thế Tôn, con nghe nói Ngài sẽ nhập Niết-bàn sau bốn tháng nữa. Con sẽ tinh tấn để đạt được A-la-hán quả khi Ngài còn tại thế.’
Satthā tassa sādhukāraṃ datvā, ‘‘bhikkhave, yassa mayi sineho atthi, tena attadatthena viya bhavituṃ vaṭṭati.
The Teacher gave him his approval and said, “Bhikkhus, whoever has affection for me should be like Attadattha.
Bậc Đạo Sư tán thán Ngài và nói: ‘Này chư Tỳ-khưu, ai có lòng yêu mến Như Lai thì nên hành xử như Trưởng lão Attadatta.
Na hi gandhādīhi pūjentā maṃ pūjenti, dhammānudhammapaṭipattiyā pana maṃ pūjenti.
Those who worship me with perfumes and the like do not truly worship me, but those who practice in accordance with the Dhamma worship me.
Vì cúng dường Như Lai bằng hương hoa v.v… không phải là cúng dường chân thật, mà cúng dường Như Lai bằng sự thực hành Pháp và tùy Pháp.
Tasmā aññenapi attadatthasadiseneva bhavitabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
Therefore, others too should be just like Attadattha.” Having said this, he spoke this verse:
Vì vậy, những người khác cũng nên giống như Attadatta.’ Nói vậy xong, Ngài thuyết bài kệ này:
Tassattho – gihibhūtā tāva kākaṇikamattampi attano atthaṃ sahassamattenāpi parassa atthena na hāpaye.
The meaning of this is: a householder, in the first place, should not neglect even a kākaṇika’s worth of his own welfare for the sake of another’s welfare, even if it is worth a thousand.
Ý nghĩa của bài kệ ấy là: Trước hết, người tại gia không nên từ bỏ lợi ích dù chỉ một đồng nhỏ của mình vì lợi ích của người khác, dù là một ngàn đồng.
Kākaṇikamattenāpi hissa attadatthova khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā nipphādeyya, na parattho.
For his own welfare, even if only worth a kākaṇika, would produce hard or soft food for him, but another’s welfare would not.
Vì lợi ích dù chỉ một đồng nhỏ của mình có thể tạo ra thức ăn hay đồ uống, chứ lợi ích của người khác thì không.
Idaṃ pana evaṃ akathetvā kammaṭṭhānasīsena kathitaṃ, tasmā ‘‘attadatthaṃ na hāpemī’’ti bhikkhunā nāma saṅghassa uppannaṃ cetiyapaṭisaṅkharaṇādikiccaṃ vā upajjhāyādivattaṃ vā na hāpetabbaṃ.
However, this was not taught in this way, but was taught with kammaṭṭhāna as its main point. Therefore, thinking “I will not neglect my own welfare,” a bhikkhu should not neglect duties that have arisen for the Saṅgha, such as repairing a cetiya, or the duties towards one's upajjhāya and others.
Tuy nhiên, bài pháp này không được thuyết theo cách đó mà được thuyết theo phương pháp thiền định. Vì vậy, một Tỳ-khưu không nên từ bỏ lợi ích của tự thân, tức là không nên từ bỏ các việc như sửa chữa tháp thờ phát sinh trong Tăng-già, hoặc các bổn phận đối với thầy tế độ v.v….
Ābhisamācārikavattañhi pūrentoyeva ariyaphalādīni sacchikaroti, tasmā ayampi attadatthova.
For it is only by fulfilling the duties of proper conduct that one realizes the noble fruits and so on; therefore, this too is one's own welfare.
Vì người nào hoàn thành các bổn phận về oai nghi, người ấy mới chứng đắc các Thánh quả v.v… Do đó, đây cũng là lợi ích của tự thân.
Yo pana accāraddhavipassako ‘‘ajja vā suve vā’’ti paṭivedhaṃ patthayamāno vicarati, tena upajjhāyavattādīnipi hāpetvā attano kiccameva kātabbaṃ.
But one who is an intensely striving vipassako, who lives aspiring for penetration “today or tomorrow,” should neglect even the duties towards his upajjhāya and others and do only his own task.
Còn vị Tỳ-khưu nào tinh tấn tu tập thiền quán một cách mạnh mẽ, mong muốn chứng đắc (A-la-hán quả) ‘hôm nay hoặc ngày mai’, thì vị ấy nên từ bỏ cả các bổn phận đối với thầy tế độ v.v… và chỉ nên làm việc của chính mình.
Evarūpañhi attadatthamabhiññāya ‘‘ayaṃ me attano attho’’ti sallakkhetvā, sadatthapasuto siyāti tasmiṃ sake atthe uyyuttapayutto bhaveyyāti.
For having understood one’s own welfare of this kind, and having determined, “This is my own welfare,” one should be devoted to one's true good means one should be diligently engaged in that, one's own welfare.
Vì vậy, sau khi đã hiểu rõ lợi ích của tự thân như vậy, tức là nhận thức ‘đây là lợi ích của chính mình’, hãy tinh tấn trong lợi ích của chính mình có nghĩa là hãy nỗ lực và tinh tấn trong lợi ích đó của mình.