Ekāsananti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekavihārittheraṃ nāma ārabbha kathesi.
The Teacher, residing in Jetavana, taught this Dhamma discourse beginning with the Venerable Ekavihārī.
Đức Bổn Sư đã thuyết bài pháp này, bắt đầu bằng từ Ekāsanaṃ (ngồi một mình), khi Ngài đang trú tại Jetavana, liên quan đến Trưởng lão Ekavihārī.
So kira thero ekakova seyyaṃ kappeti, ekakova nisīdati, ekakova caṅkamati, ekakova tiṭṭhatīti catuparisantare pākaṭo ahosi.
It is said that this elder would lie down alone, sit alone, walk alone, and stand alone, thus becoming well-known among the four assemblies.
Vị Trưởng lão ấy được biết là chỉ nằm một mình, ngồi một mình, đi kinh hành một mình và đứng một mình, điều này đã trở nên nổi tiếng trong bốn chúng.
Atha naṃ bhikkhū, ‘‘bhante, evarūpo nāmāyaṃ thero’’ti tathāgatassārocesuṃ.
Then the bhikkhus reported to the Tathāgata, "Venerable Sir, this elder is of such a nature."
Sau đó, các Tỳ-khưu đã trình lên Đức Như Lai: ‘‘Bạch Ngài, vị Trưởng lão này là người như vậy’’.
Satthā ‘‘sādhu sādhū’’ti tassa sādhukāraṃ datvā ‘‘bhikkhunā nāma pavivittena bhavitabba’’nti viveke ānisaṃsaṃ kathetvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher, praising him with "Excellent, excellent!" and speaking of the benefits of seclusion, saying, "A bhikkhu should indeed be secluded," then spoke this verse:
Đức Bổn Sư tán thán: ‘‘Lành thay, lành thay!’’, rồi Ngài nói về lợi ích của sự độc cư, rằng: ‘‘Một Tỳ-khưu nên sống độc cư’’, và Ngài nói bài kệ này –
‘‘Ekāsanaṃ ekaseyyaṃ, eko caramatandito;
"One should sit alone, lie down alone, walk alone, diligent;
‘‘Người ngồi một mình, nằm một mình, đi một mình không lười biếng;
Tattha ekāsanaṃ ekaseyyanti bhikkhusahassamajjhepi mūlakammaṭṭhānaṃ avijahitvā teneva manasikārena nisinnassa āsanaṃ ekāsanaṃ nāma.
Therein, single sitting and single lying down means that the sitting of a bhikkhu who, even amidst a thousand bhikkhus, does not abandon his primary meditation object (mūlakammaṭṭhāna) and sits with that same mental advertence, is called single sitting (ekāsana).
Trong đó, ekāsanaṃ ekaseyyaṃ (ngồi một mình, nằm một mình) có nghĩa là: dù ở giữa ngàn Tỳ-khưu, một chỗ ngồi được gọi là ekāsanaṃ (ngồi một mình) khi vị ấy ngồi mà không từ bỏ đề mục tu tập căn bản, với sự chú tâm vào đó.
Lohapāsādasadisepi ca pāsāde bhikkhusahassamajjhepi paññatte vicitrapaccattharaṇūpadhāne mahārahe sayane satiṃ upaṭṭhapetvā dakkhiṇena passena mūlakammaṭṭhānamanasikārena nipannassa bhikkhuno seyyā ekaseyyā nāma.
And the lying down of a bhikkhu who, even in a palace resembling the Lohapāsāda, even amidst a thousand bhikkhus, having established mindfulness on a splendid, precious bed with varied coverings and pillows, lies down on his right side with mental advertence to his primary meditation object, is called single lying down (ekaseyyā).
Dù ở giữa ngàn Tỳ-khưu trong một ngôi tháp lầu giống như Loha Pāsāda, trên một chiếc giường quý giá với nệm gối trang trí đẹp đẽ, sự nằm của một Tỳ-khưu được gọi là ekaseyyā (nằm một mình) khi vị ấy nằm nghiêng về bên phải, thiết lập chánh niệm và chú tâm vào đề mục tu tập căn bản.
Evarūpaṃ ekāsanañca ekaseyyañca bhajethāti attho.
The meaning is: one should practice such single sitting and single lying down.
Ý nghĩa là nên thực hành sự ngồi một mình và nằm một mình như vậy.
Atanditoti jaṅghabalaṃ nissāya jīvitakappanena akusīto hutvā sabbīriyāpathesu ekakova carantoti attho.
Undefatigued means, relying on the strength of his legs, living his life without idleness, and walking alone in all postures of energy.
Atandito (không lười biếng) có nghĩa là không lười biếng, sống bằng sức mạnh của đôi chân, và đi một mình trong mọi oai nghi.
Eko damayanti rattiṭṭhānādīsu kammaṭṭhānaṃ anuyuñjitvā maggaphalādhigamavasena ekova hutvā attānaṃ damentoti attho.
Alone, he tames means, diligently practicing meditation in night-quarters and other places, he tames himself by becoming solitary through the attainment of the paths and fruits.
Eko damayaṃ (một mình tự điều phục) có nghĩa là, một mình tinh tấn tu tập đề mục thiền định ở những nơi vắng vẻ vào ban đêm, và tự điều phục bản thân bằng cách chứng đắc các quả vị Đạo và Quả.
Vanante ramito siyāti evaṃ attānaṃ damento itthipurisasaddādīhi pavivitte vananteyeva abhiramito bhaveyya.
He should delight in the forest's edge means, thus taming himself, he should delight only in the forest's edge, which is secluded from the sounds of men and women and the like.
Vanante ramito siyā (nên hoan hỷ ở nơi rừng vắng) có nghĩa là, khi tự điều phục bản thân như vậy, vị ấy nên hoan hỷ ở nơi rừng vắng, nơi không có tiếng ồn của nam và nữ.
Na hi sakkā ākiṇṇavihārinā evaṃ attānaṃ dametunti attho.
For it is not possible for one who dwells in crowds to tame himself in this manner.
Ý nghĩa là, một người sống giữa đám đông không thể tự điều phục bản thân như vậy.
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu.
At the end of the discourse, many attained the fruit of stream-entry (sotāpatti) and other fruits.
Khi bài pháp kết thúc, nhiều người đã chứng đắc các quả vị như Sơ quả Tu-đà-hoàn.
Tato paṭṭhāya mahājano ekavihārikameva patthesīti.
From that time onwards, the great multitude desired only solitary dwelling.
Từ đó trở đi, đại chúng chỉ mong muốn sống độc cư.