Ekasmiñhi samaye vesālī iddhā ahosi phītā bahujanā ākiṇṇamanussā.
Indeed, at one time, Vesālī was prosperous, flourishing, populous, and crowded with people.
Vào một thời điểm, thành Vesālī thịnh vượng, đông dân cư và sầm uất.
Tattha hi vārena vārena rajjaṃ kārentānaṃ khattiyānaṃyeva sattasatādhikāni sattasahassāni satta ca khattiyā ahesuṃ.
There were seven thousand seven hundred and seven Khattiya rulers who reigned in rotation.
Ở đó, có bảy ngàn bảy trăm bảy vị vua Khattiya thay phiên nhau trị vì.
Tesaṃ vasanatthāya tattakāyeva pāsādā tattakāneva kūṭāgārāni uyyāne vihāratthāya tattakāyeva ārāmā ca pokkharaṇiyo ca ahesuṃ.
For their residence, there were as many palaces, as many pinnacled mansions, and for dwelling in the park, as many monasteries and ponds.
Để họ cư trú, có bấy nhiêu lâu đài, bấy nhiêu nhà có chóp nhọn, và để họ trú ngụ trong vườn, có bấy nhiêu khu vườn và hồ sen.
Sā aparena samayena dubbhikkhā ahosi dussassā.
Later, it became a time of famine and poor harvests.
Sau đó, thành phố ấy trở nên đói kém và mất mùa.
Tattha chātakabhayena paṭhamaṃ duggatamanussā kālamakaṃsu.
Due to the fear of starvation, first, the poor people died there.
Trước hết, những người nghèo khổ đã chết vì nạn đói.
Tesaṃ tesaṃ tattha tattha chaḍḍitānaṃ kuṇapānaṃ gandhena amanussā nagaraṃ pavisiṃsu.
Due to the stench of the corpses abandoned here and there, non-human beings entered the city.
Do mùi hôi thối của những xác chết bị vứt bỏ khắp nơi, những phi nhân (amanussā) đã vào thành phố.
Amanussūpaddavena bahutarā kālamakaṃsu.
Many more people died due to the disturbance by non-human beings.
Nhiều người hơn nữa đã chết do sự quấy phá của các phi nhân.
Tesaṃ kuṇapagandhapaṭikkūlatāya sattānaṃ ahivātarogo uppajji.
Due to the repulsive stench of those corpses, a pestilence arose among the beings.
Do mùi hôi thối ghê tởm của xác chết, một bệnh dịch tả (ahivātaroga) đã bùng phát trong chúng sinh.
Evaṃ dubbhikkhabhayaṃ amanussabhayaṃ rogabhayanti tīṇi bhayāni uppajjiṃsu.
Thus, three fears arose: the fear of famine, the fear of non-human beings, and the fear of disease.
Như vậy, ba nỗi sợ hãi đã phát sinh: nỗi sợ hãi về nạn đói, nỗi sợ hãi về phi nhân, và nỗi sợ hãi về bệnh dịch.
Nagaravāsino sannipatitvā rājānaṃ āhaṃsu – ‘‘mahārāja, imasmiṃ nagare tīṇi bhayāni uppannāni, ito pubbe yāva sattamā rājaparivaṭṭā evarūpaṃ bhayaṃ nāma na uppannapubbaṃ.
The city dwellers gathered and said to the king, ‘‘Great king, three fears have arisen in this city. Never before, even for seven generations of kings, has such a fear arisen.
Cư dân thành phố tụ họp lại và thưa với nhà vua: "Đại vương, ba nỗi sợ hãi đã phát sinh trong thành phố này. Trước đây, chưa từng có nỗi sợ hãi nào như vậy trong bảy đời vua.
Adhammikarājūnañhi kāle evarūpaṃ bhayaṃ uppajjatī’’ti.
Indeed, such fear arises during the time of unrighteous kings.’’
Thật vậy, những nỗi sợ hãi như vậy chỉ phát sinh vào thời của những vị vua bất chính."
Rājā santhāgāre sabbesaṃ sannipātaṃ kāretvā ‘‘sace me adhammikabhāvo atthi, taṃ vicinathā’’ti āha.
The king gathered everyone in the assembly hall and said, ‘‘If there is any unrighteousness in me, investigate it.’’
Nhà vua triệu tập tất cả mọi người tại phòng họp và nói: "Nếu ta có bất kỳ hành vi bất chính nào, hãy điều tra."
Vesālivāsino sabbaṃ paveṇi vicinantā rañño kañci dosaṃ adisvā, ‘‘mahārāja, natthi te doso’’ti vatvā ‘‘kathaṃ nu kho idaṃ amhākaṃ bhayaṃ vūpasamaṃ gaccheyyā’’ti mantayiṃsu.
The residents of Vesālī, investigating all the traditions, found no fault in the king, and saying, ‘‘Great king, there is no fault in you,’’ they deliberated, ‘‘How might this fear of ours be allayed?’’
Cư dân Vesālī, sau khi điều tra toàn bộ lịch sử, không tìm thấy bất kỳ lỗi lầm nào của nhà vua, bèn thưa: "Đại vương, ngài không có lỗi." Rồi họ bàn bạc: "Làm thế nào để nỗi sợ hãi này của chúng ta có thể lắng xuống?"
Tattha ekaccehi ‘‘balikammena āyācanāya maṅgalakiriyāyā’’ti vutte sabbampi taṃ vidhiṃ katvā paṭibāhituṃ nāsakkhiṃsu.
There, when some suggested ‘‘by offerings, by supplication, by auspicious rites,’’ they performed all those rituals but could not avert the danger.
Một số người đề nghị: "Bằng cách cúng tế, cầu nguyện và thực hiện các nghi lễ may mắn." Nhưng sau khi thực hiện tất cả các nghi lễ đó, họ vẫn không thể ngăn chặn được nỗi sợ hãi.
Athaññe evamāhaṃsu – ‘‘cha satthāro mahānubhāvā, tesu idhāgatamattesu bhayaṃ vūpasameyyā’’ti.
Then others said, ‘‘There are six teachers of great power; if they come here, the fear would be allayed.’’
Sau đó, những người khác nói: "Có sáu vị đạo sư có đại oai lực. Nếu họ đến đây, nỗi sợ hãi sẽ lắng xuống."
Apare ‘‘sammāsambuddho loke uppanno.
Others said, ‘‘The Perfectly Self-Enlightened One has arisen in the world.
Những người khác nói: "Đức Chánh Đẳng Chánh Giác đã xuất hiện trên thế gian.
So hi bhagavā sabbasattahitāya dhammaṃ deseti, mahiddhiko mahānubhāvo.
That Blessed One teaches the Dhamma for the welfare of all beings; he is greatly potent and greatly powerful.
Đức Thế Tôn ấy thuyết pháp vì lợi ích của tất cả chúng sinh, Ngài có đại thần thông và đại oai lực.
Tasmiṃ idha āgate imāni bhayāni vūpasameyyu’’nti āhaṃsu.
If he comes here, these fears would be allayed.’’
Nếu Ngài đến đây, những nỗi sợ hãi này sẽ lắng xuống."
Tesaṃ vacanaṃ sabbepi abhinanditvā ‘‘kahaṃ nu kho so bhagavā etarahi viharatī’’ti āhaṃsu.
All of them rejoiced at their words and said, ‘‘Where does that Blessed One dwell now?’’
Tất cả mọi người đều hoan hỷ với lời nói của họ và hỏi: "Hiện giờ Đức Thế Tôn đang trú ngụ ở đâu?"
Tadā pana satthā upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya rañño bimbisārassa paṭiññaṃ datvā veḷuvane viharati.
At that time, the Teacher, having given his promise to King Bimbisāra for the approaching Vassa, was dwelling in Veḷuvana.
Khi ấy, Đức Bổn Sư đã hứa với vua Bimbisāra về mùa an cư sắp tới và đang trú ngụ tại Veluvana.
Tena ca samayena bimbisārasamāgame bimbisārena saddhiṃ sotāpattiphalaṃ patto mahāli nāma licchavī tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti.
And at that time, a Licchavi named Mahāli, who had attained the fruit of stream-entry together with Bimbisāra at the assembly with Bimbisāra, was seated in that assembly.
Vào thời điểm đó, tại cuộc họp của vua Bimbisāra, có một vị Licchavī tên Mahāli, người đã đạt được quả Dự Lưu (Sotāpatti) cùng với vua Bimbisāra, đang ngồi trong hội chúng đó.
Vesālivāsino mahantaṃ paṇṇākāraṃ sajjetvā rājānaṃ bimbisāraṃ saññāpetvā ‘‘satthāraṃ idhānethā’’ti mahāliñceva licchaviṃ purohitaputtañca pahiṇiṃsu.
The residents of Vesālī prepared a great tribute, informed King Bimbisāra, and sent Mahāli the Licchavi and the Brahmin’s son, saying, ‘‘Bring the Teacher here.’’
Dân chúng Vesālī đã chuẩn bị một lễ vật lớn, thông báo cho vua Bimbisāra, và sai Licchavī Mahāli cùng con trai của vị trưởng tế đi (với lời nhắn): “Hãy thỉnh Đức Bổn Sư đến đây!”
Te gantvā rañño paṇṇākāraṃ datvā taṃ pavattiṃ nivedetvā, ‘‘mahārāja, satthāraṃ amhākaṃ nagaraṃ pesethā’’ti yāciṃsu.
They went, presented the tribute to the king, reported the situation, and implored, ‘‘Great king, please send the Teacher to our city.’’
Họ đi đến, dâng lễ vật cho vua và trình bày sự việc đó, rồi thỉnh cầu: “Đại vương, xin hãy sai Đức Bổn Sư đến thành của chúng tôi.”
Rājā ‘‘tumheva jānāthā’’ti na sampaṭicchi.
The king did not agree, saying, ‘‘You yourselves know what to do.’’
Vua không chấp thuận, (nói rằng): “Chính các vị hãy tự biết.”
Te bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā yāciṃsu – ‘‘bhante, vesāliyaṃ tīṇi bhayāni uppannāni, tāni tumhesu āgatesu vūpasamissanti, etha, bhante, gacchāmā’’ti.
They approached the Blessed One, paid homage, and implored, ‘‘Venerable Sir, three fears have arisen in Vesālī; when you come, they will be allayed. Come, Venerable Sir, let us go.’’
Họ đến gặp Đức Thế Tôn, đảnh lễ và thỉnh cầu: “Bạch Đức Thế Tôn, ba nỗi sợ hãi đã phát sinh ở Vesālī. Những nỗi sợ hãi ấy sẽ chấm dứt khi Đức Thế Tôn đến. Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy đi, chúng con sẽ đi theo.”
Satthā tesaṃ vacanaṃ sutvā āvajjento ‘‘vesāliyaṃ ratanasutte (khu. pā. 6.1 ādayo; su. ni. 224 ādayo) vutte sā rakkhā cakkavāḷānaṃ koṭisatasahassaṃ pharissati, suttapariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissati, tāni ca bhayāni vūpasamissantī’’ti ñatvā tesaṃ vacanaṃ sampaṭicchi.
The Teacher, hearing their words, reflected and knew that ‘‘when the Ratanasutta is recited in Vesālī, that protection will extend to a hundred thousand crores of world-systems, and at the conclusion of the Sutta, eighty-four thousand beings will attain comprehension of the Dhamma, and those fears will be allayed.’’ Knowing this, he accepted their request.
Đức Bổn Sư lắng nghe lời thỉnh cầu của họ, quán xét và biết rằng: “Khi bài kinh Ratana Sutta được thuyết ở Vesālī, sự bảo hộ đó sẽ lan tỏa đến một trăm ngàn vạn cõi (cakkhavāḷa). Khi bài kinh kết thúc, tám mươi bốn ngàn chúng sanh sẽ chứng ngộ Pháp, và ba nỗi sợ hãi đó sẽ chấm dứt.” Sau khi biết điều này, Ngài đã chấp thuận lời thỉnh cầu của họ.
Rājā bimbisāro ‘‘satthārā kira vesāligamanaṃ sampaṭicchita’’nti sutvā nagare ghosanaṃ kāretvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ, bhante, vesāligamanaṃ sampaṭicchita’’nti pucchitvā ‘‘āma, mahārājā’’ti vutte ‘‘tena hi, bhante, āgametha, tāva maggaṃ paṭiyādessāmī’’ti vatvā rājagahassa ca gaṅgāya ca antare pañcayojanabhūmiṃ samaṃ kāretvā yojane yojane vihāraṃ patiṭṭhāpetvā satthu gamanakālaṃ ārocesi.
King Bimbisāra, having heard that "the Teacher has indeed accepted the journey to Vesālī," caused a proclamation to be made in the city. Having approached the Teacher, he asked, "Venerable Sir, has the journey to Vesālī been accepted?" When it was said, "Yes, Great King," he replied, "Then, Venerable Sir, please wait; I shall first prepare the path." Having said this, he caused the five-yojana stretch of land between Rājagaha and the Gaṅgā to be leveled, established a monastery at every yojana, and then announced the time of the Teacher's departure.
Vua Bimbisāra, khi nghe tin “Đức Bổn Sư đã chấp thuận đi Vesālī,” liền cho loan báo trong thành, rồi đến gặp Đức Bổn Sư và hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, Ngài đã chấp thuận đi Vesālī phải không?” Khi được đáp: “Vâng, Đại vương,” vua nói: “Vậy thì, bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy đợi một lát, con sẽ sửa soạn con đường.” Sau đó, vua cho san bằng đoạn đường dài năm dojana giữa Rājagaha và sông Gaṅgā, thiết lập một tu viện cách mỗi dojana, rồi báo thời gian Đức Bổn Sư sẽ khởi hành.
Satthā pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ maggaṃ paṭipajji.
The Teacher set out on the path with five hundred bhikkhus.
Đức Bổn Sư cùng năm trăm Tỳ khưu lên đường.
Rājā yojanantare jaṇṇumattena odhinā pañcavaṇṇāni pupphāni okirāpetvā dhajapaṭākakadalīādīni ussāpetvā bhagavato chattātichattaṃ katvā dve setacchattāni ekamekassa bhikkhuno ekamekaṃ setacchattaṃ upari dhāretvā saparivāro pupphagandhādīhi pūjaṃ karonto satthāraṃ ekekasmiṃ vihāre vasāpetvā mahādānādīni datvā pañcahi divasehi gaṅgātīraṃ pāpetvā tattha nāvaṃ alaṅkaronto vesālikānaṃ sāsanaṃ pesesi – ‘‘maggaṃ paṭiyādetvā satthu paccuggamanaṃ karontū’’ti.
The king, at every yojana, had five-colored flowers strewn knee-deep, and banners, flags, plantain trees, and other decorations erected. He arranged a series of umbrellas for the Bhagavā, and had two white umbrellas held over each bhikkhu. Surrounded by his retinue, offering flowers, perfumes, and other tributes, he had the Teacher stay in each monastery, offered great alms, and in five days brought him to the bank of the Gaṅgā. There, while adorning a boat, he sent a message to the Vesālians: "Prepare the path and come forth to meet the Teacher."
Vua, cách mỗi dojana, rải hoa năm màu cao đến đầu gối, dựng cờ phướn, cây chuối và các vật trang trí khác, làm thành một hàng lọng che cho Đức Thế Tôn với hai chiếc lọng trắng, và mỗi Tỳ khưu cũng có một chiếc lọng trắng được che phía trên. Cùng với tùy tùng, vua cúng dường hoa, hương và các vật phẩm khác, cho Đức Bổn Sư trú ngụ tại mỗi tu viện, dâng đại thí và các vật phẩm khác, rồi sau năm ngày đưa Ngài đến bờ sông Gaṅgā. Tại đó, vua trang hoàng thuyền và gửi sứ giả đến dân Vesālī (với lời nhắn): “Hãy sửa soạn con đường và ra đón Đức Bổn Sư.”
Te ‘‘diguṇaṃ pūjaṃ karissāmā’’ti vesāliyā ca gaṅgāya ca antare tiyojanabhūmiṃ samaṃ kāretvā bhagavato catūhi setacchattehi ekamekassa bhikkhuno dvīhi dvīhi setacchattehi chattātichattāni sajjetvā pūjaṃ kurumānā āgantvā gaṅgātīre aṭṭhaṃsu.
They, saying, "We shall offer double veneration," leveled the three-yojana stretch of land between Vesālī and the Gaṅgā. They arranged a series of umbrellas, with four white umbrellas for the Bhagavā and two white umbrellas for each bhikkhu. Offering veneration, they came and stood on the bank of the Gaṅgā.
Họ (dân Vesālī) nói: “Chúng ta sẽ cúng dường gấp đôi,” rồi cho san bằng đoạn đường dài ba dojana giữa Vesālī và sông Gaṅgā, chuẩn bị các hàng lọng che cho Đức Thế Tôn với bốn chiếc lọng trắng, và mỗi Tỳ khưu với hai chiếc lọng trắng. Họ đến bờ sông Gaṅgā, tiếp tục cúng dường và đứng chờ.
Bimbisāro dve nāvā saṅghāṭetvā maṇḍapaṃ kāretvā pupphadāmādīhi alaṅkārāpetvā sabbaratanamayaṃ buddhāsanaṃ paññāpesi.
Bimbisāra joined two boats together, made a pavilion, had it adorned with garlands of flowers and other decorations, and arranged a Buddha-seat made entirely of jewels.
Vua Bimbisāra ghép hai chiếc thuyền lại, dựng một giảng đường, trang hoàng bằng các vòng hoa và các vật phẩm khác, rồi đặt một tòa Phật tọa làm bằng tất cả các loại ngọc.
Bhagavā tasmiṃ nisīdi.
The Bhagavā sat on it.
Đức Thế Tôn ngồi lên tòa đã được sắp đặt.
Bhikkhūpi nāvaṃ abhiruhitvā bhagavantaṃ parivāretvā nisīdiṃsu.
The bhikkhus also ascended the boat, surrounded the Bhagavā, and sat down.
Chư Tỳ khưu cũng lên thuyền, vây quanh Đức Thế Tôn và ngồi xuống.
Rājā anugacchanto galappamāṇaṃ udakaṃ otaritvā ‘‘yāva, bhante, bhagavā āgacchati, tāvāhaṃ idheva gaṅgātīre vasissāmī’’ti vatvā nāvaṃ uyyojetvā nivatti.
The king, accompanying them, descended into the water up to his neck and said, "Venerable Sir, as long as the Bhagavā is arriving, I shall remain right here on the bank of the Gaṅgā." Having said this, he sent the boat off and returned.
Vua (Bimbisāra) đi theo, lội xuống nước sâu đến cổ, nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con sẽ ở lại bờ sông Gaṅgā này cho đến khi Đức Thế Tôn trở về,” rồi tiễn thuyền đi và quay trở lại.
Satthā yojanamattaṃ addhānaṃ gaṅgāya gantvā vesālikānaṃ sīmaṃ pāpuṇi.
The Teacher traveled a distance of one yojana along the Gaṅgā and reached the boundary of the Vesālians.
Đức Bổn Sư đi một dojana trên sông Gaṅgā và đến biên giới của dân Vesālī.
Licchavīrājāno satthāraṃ paccuggantvā galappamāṇaṃ udakaṃ otaritvā nāvaṃ tīraṃ upanetvā satthāraṃ nāvāto otārayiṃsu.
The Licchavī princes went forth to meet the Teacher, descended into the water up to their necks, brought the boat to the shore, and helped the Teacher disembark from the boat.
Các vị vua Licchavī ra đón Đức Bổn Sư, lội xuống nước sâu đến cổ, đưa thuyền vào bờ và thỉnh Đức Bổn Sư xuống khỏi thuyền.
Satthārā otaritvā tīre akkantamatteyeva mahāmegho uṭṭhahitvā pokkharavassaṃ vassi.
As soon as the Teacher disembarked and set foot on the shore, a great cloud arose and rained down a shower like a lotus-pond rain.
Ngay khi Đức Bổn Sư vừa xuống và đặt chân lên bờ, một đám mây lớn nổi lên và đổ mưa như mưa hoa sen.
Sabbattha jaṇṇuppamāṇaūruppamāṇakaṭippamāṇādīni udakāni sandantāni sabbakuṇapāni gaṅgaṃ pavesayiṃsu, parisuddho bhūmibhāgo ahosi.
Everywhere, waters flowed knee-deep, thigh-deep, and waist-deep, carrying all carcasses into the Gaṅgā, and the ground became clean.
Nước chảy khắp nơi, cao đến đầu gối, đến đùi, đến hông, v.v., cuốn trôi tất cả xác chết xuống sông Gaṅgā, và mặt đất trở nên trong sạch.
Licchavīrājāno satthāraṃ yojane yojane vasāpetvā mahādānaṃ datvā diguṇaṃ pūjaṃ karontā tīhi divasehi vesāliṃ nayiṃsu.
The Licchavī princes had the Teacher stay at every yojana, offered great alms, and, offering double veneration, brought him to Vesālī in three days.
Các vị vua Licchavī cho Đức Bổn Sư trú ngụ cách mỗi dojana, dâng cúng đại thí, và cúng dường gấp đôi trong ba ngày, rồi đưa Ngài vào Vesālī.
Sakko devarājā devagaṇaparivuto āgamāsi, mahesakkhānaṃ devānaṃ sannipātena amanussā yebhuyyena palāyiṃsu.
Sakka, the king of devas, surrounded by a host of devas, arrived. Due to the gathering of devas of great power, the non-human beings mostly fled.
Đế Thích Thiên Vương (Sakko devarājā) cùng với đoàn tùy tùng chư thiên đã đến, và do sự hội tụ của các vị thiên nhân có đại oai lực, hầu hết các phi nhân đã bỏ chạy.
Satthā sāyaṃ nagaradvāre ṭhatvā ānandattheraṃ āmantesi – ‘‘imaṃ, ānanda, ratanasuttaṃ uggaṇhitvā licchavīkumārehi saddhiṃ vicaranto vesāliyā tiṇṇaṃ pākārānaṃ antare parittaṃ karohī’’ti.
In the evening, the Teacher stood at the city gate and addressed Venerable Ānanda: "Ānanda, learn this Ratana Sutta and, accompanied by the Licchavī princes, recite the protective verses within the three walls of Vesālī."
Đức Bổn Sư đứng ở cổng thành vào buổi tối, gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, hãy học thuộc bài kinh Ratana Sutta này và cùng với các vương tử Licchavī đi khắp ba vòng tường thành Vesālī để làm lễ bảo hộ (paritta).”
Thero satthārā dinnaṃ ratanasuttaṃ uggaṇhitvā satthu selamayapattena udakaṃ ādāya nagaradvāre ṭhito paṇidhānato paṭṭhāya tathāgatassa dasa pāramiyo dasa upapāramiyo dasa paramatthapāramiyoti samatiṃsa pāramiyo pañca mahāpariccāge lokatthacariyā ñātatthacariyā buddhatthacariyāti tisso cariyāyo pacchimabhave gabbhavokkantiṃ jātiṃ abhinikkhamanaṃ padhānacariyaṃ bodhipallaṅke māravijayaṃ sabbaññutaññāṇapaṭivedhaṃ dhammacakkapavattanaṃ navalokuttaradhammeti sabbepime buddhaguṇe āvajjetvā nagaraṃ pavisitvā tiyāmarattiṃ tīsu pākārantaresu parittaṃ karonto vicari.
The Elder, having learned the Ratana Sutta given by the Teacher, took water in the Teacher's stone bowl and stood at the city gate. Reflecting on all these Buddha-qualities—the thirty Pāramīs (ten Pāramīs, ten Upapāramīs, ten Paramatthapāramīs) from the time of his aspiration, the three Cariyās (Lokatthacariyā, Ñātatthacariyā, Buddhatthacariyā), the conception in the final existence, birth, the Great Renunciation, the ascetic practice, the victory over Māra at the Bodhi-seat, the penetration of omniscience, the setting in motion of the Wheel of Dhamma, and the nine supramundane Dhammas—he entered the city and for three watches of the night, walked around reciting the protective verses between the three walls.
Tôn giả đã học thuộc bài kinh Ratana Sutta do Đức Bổn Sư ban cho, lấy nước vào chiếc bình bát bằng đá của Đức Bổn Sư, đứng ở cổng thành và quán tưởng tất cả các công đức Phật như mười pāramī, mười upapāramī, mười paramatthapāramī (tổng cộng ba mươi pāramī), năm đại xả ly, ba hạnh (cariyā) là lợi ích cho thế gian (lokatthacariyā), lợi ích cho quyến thuộc (ñātatthacariyā), lợi ích cho Phật quả (buddhatthacariyā), rồi sự nhập thai trong kiếp cuối cùng, sự đản sanh, sự xuất gia, hạnh tu khổ hạnh, sự chiến thắng Māra dưới cội Bồ-đề, sự chứng đắc Toàn Giác trí, sự chuyển Pháp luân, và chín pháp xuất thế (navalokuttaradhamma). Sau đó, Tôn giả vào thành, đi khắp giữa ba vòng tường thành trong suốt ba canh đêm để làm lễ bảo hộ.
Tena ‘‘yaṃkiñcī’’ti vuttamatteyeva uddhaṃ khittaudakaṃ amanussānaṃ upari pati.
As soon as he uttered "Yaṃ kiñci," the water thrown upwards fell upon the non-human beings.
Ngay khi Tôn giả nói: “Yaṃ kiñci…” thì nước được tung lên cao rơi xuống đầu các phi nhân.
‘‘Yānīdha bhūtānī’’ti gāthākathanato paṭṭhāya rajatavaṭaṃsakā viya udakabindūni ākāsena gantvā gilānamanussānaṃ upari patiṃsu.
From the utterance of the verse ‘Yānīdha bhūtāni’, raindrops, like silver ornaments, went through the sky and fell upon the sick people.
Từ khi bài kệ “Yānīdha bhūtāni…” được thuyết, những giọt nước như những bông hoa bạc bay trên không trung và rơi xuống đầu những người bệnh.
Tāvadeva vūpasantarogā manussā uṭṭhāyuṭṭhāya theraṃ parivāresuṃ.
At that very moment, the people whose diseases had subsided rose up again and again and surrounded the Elder.
Ngay lúc đó, những người bệnh đã khỏi bệnh, đứng dậy và vây quanh Tôn giả.
‘‘Yaṃkiñcī’’ti vuttapadato paṭṭhāya pana udakaphusitehi phuṭṭhaphuṭṭhā sabbe apalāyantā saṅkārakūṭabhittipadesādinissitā amanussā tena tena dvārena palāyiṃsu.
However, from the utterance of the word ‘Yaṃkiñci’, all the non-humans, unable to flee, being touched and touched by the drops of water, and relying on places like rubbish heaps and walls, fled through various doors.
Từ khi câu “Yaṃ kiñci…” được nói, tất cả các phi nhân bị nước bắn vào, không thể bỏ chạy được, đã nương tựa vào các đống rác, các bức tường, v.v., rồi bỏ chạy qua các cổng đó.
Dvārāni anokāsāni ahesuṃ.
The doors were not spacious enough.
Các cổng không đủ chỗ.
Te okāsaṃ alabhantā pākāraṃ bhinditvāpi palāyiṃsu.
Not finding an opening, they even broke through the walls and fled.
Vì không tìm được lối thoát, họ đã phá vỡ tường thành mà bỏ chạy.
Mahājano nagaramajjhe santhāgāraṃ sabbagandhehi upalimpetvā upari suvaṇṇatārakādivicittaṃ vitānaṃ bandhitvā buddhāsanaṃ paññāpetvā satthāraṃ ānesi.
The great multitude plastered the assembly hall in the middle of the city with all kinds of perfumes, hung an awning adorned with golden stars and other embellishments above, prepared a Buddha-seat, and brought the Teacher.
Đại chúng đã quét dọn và xức tất cả các loại hương thơm lên hội trường ở giữa thành, giăng một tấm trần được trang trí bằng các ngôi sao vàng, v.v., đặt một tòa Phật tọa, rồi thỉnh Đức Bổn Sư đến.
Satthā paññatte āsane nisīdi.
The Teacher sat down on the prepared seat.
Đức Bổn Sư ngồi lên tòa đã được sắp đặt.
Bhikkhusaṅghopi licchavīgaṇopi satthāraṃ parivāretvā nisīdi.
The Saṅgha of bhikkhus and the assembly of Licchavis also sat surrounding the Teacher.
Tăng đoàn Tỳ khưu và hội chúng Licchavī cũng vây quanh Đức Bổn Sư và ngồi xuống.
Sakko devarājā devagaṇaparivuto patirūpe okāse aṭṭhāsi.
Sakka, the king of devas, surrounded by his retinue of devas, stood in a suitable place.
Đế Thích Thiên Vương cùng với đoàn tùy tùng chư thiên đứng ở một nơi thích hợp.
Theropi sakalanagaraṃ anuvicaritvā vūpasantarogena mahājanena saddhiṃ āgantvā satthāraṃ vanditvā nisīdi.
The Elder also, having wandered throughout the entire city, came with the great multitude whose diseases had subsided, paid homage to the Teacher, and sat down.
Tôn giả (Ānanda) cũng đi khắp toàn thành, cùng với đại chúng đã khỏi bệnh đến, đảnh lễ Đức Bổn Sư và ngồi xuống.
Satthā parisaṃ oloketvā tadeva ratanasuttaṃ abhāsi.
The Teacher looked at the assembly and recited that very Ratana Sutta.
Đức Bổn Sư nhìn hội chúng và thuyết lại bài kinh Ratana Sutta đó.
Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi.
At the end of the discourse, the realization of the Dhamma occurred for eighty-four thousand beings.
Khi bài thuyết pháp kết thúc, tám mươi bốn ngàn chúng sanh đã chứng ngộ Pháp.
Evaṃ punadivasepīti sattāhaṃ tadeva ratanasuttaṃ desetvā sabbabhayānaṃ vūpasantabhāvaṃ ñatvā licchavīgaṇaṃ āmantetvā vesālito nikkhami.
Thus, on the next day too, having taught that very Ratana Sutta for seven days, and knowing that all dangers had subsided, he addressed the assembly of Licchavis and departed from Vesālī.
Cứ như vậy, vào ngày hôm sau, Ngài cũng thuyết bài kinh Ratana Sutta đó trong bảy ngày. Sau khi biết rằng tất cả các nỗi sợ hãi đã chấm dứt, Ngài gọi hội chúng Licchavī và rời Vesālī.
Licchavīrājāno diguṇaṃ sakkāraṃ karontā puna tīhi divasehi satthāraṃ gaṅgātīraṃ nayiṃsu.
The Licchavi kings, offering double homage, again escorted the Teacher to the bank of the Gaṅgā in three days.
Các vị vua Licchavī, tiếp tục cúng dường gấp đôi, lại đưa Đức Bổn Sư đến bờ sông Gaṅgā trong ba ngày.
Gaṅgāya nibbattanāgarājāno cintesuṃ – ‘‘manussā tathāgatassa sakkāraṃ karonti, mayaṃ kiṃ na karomā’’ti.
The nāga kings residing in the Gaṅgā thought: “Humans offer homage to the Tathāgata; why should we not do so?”
Các vị Long vương sinh ra ở sông Gaṅgā suy nghĩ: “Con người cúng dường Đức Như Lai, tại sao chúng ta lại không cúng dường?”
Te suvaṇṇarajatamaṇimayā nāvāyo māpetvā suvaṇṇarajatamaṇimaye pallaṅke paññāpetvā pañcavaṇṇapadumasañchannaṃ udakaṃ karitvā, ‘‘bhante, amhākampi anuggahaṃ karothā’’ti attano attano nāvaṃ abhiruhaṇatthāya satthāraṃ yāciṃsu.
They created boats made of gold, silver, and jewels, arranged thrones made of gold, silver, and jewels, made the water covered with five-colored lotuses, and implored the Teacher to ascend their respective boats, saying, “Venerable Sir, please show us your favor as well.”
Họ hóa hiện những chiếc thuyền bằng vàng, bạc và ngọc quý, đặt những chiếc ngai bằng vàng, bạc và ngọc quý, làm cho nước phủ đầy hoa sen năm màu, rồi thỉnh cầu Đức Bổn Sư: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy ban ân huệ cho chúng con nữa,” và thỉnh Ngài lên thuyền của từng vị.
‘‘Manussā ca nāgā ca tathāgatassa pūjaṃ karonti, mayaṃ pana kiṃ na karomā’’ti bhūmaṭṭhakadevepi ādiṃ katvā yāva akaniṭṭhabrahmalokā sabbe devā sakkāraṃ kariṃsu.
“Humans and nāgas offer homage to the Tathāgata; why should we not do so?”—thus, all devas, starting from the earth-dwelling devas up to the Akaniṭṭha Brahma-world, offered homage.
“Con người và Long vương cúng dường Đức Như Lai, tại sao chúng ta lại không cúng dường?” Tất cả chư thiên, từ chư thiên trú trên mặt đất cho đến cõi Phạm thiên Akaniṭṭha, đều cúng dường.
Tattha nāgā yojanikāni chattātichattāni ukkhipiṃsu.
There, the nāgas raised umbrellas upon umbrellas, each a yojana in size.
Ở đó, các vị nāga đã dựng lên những chiếc lọng nhiều tầng cao một do tuần.
Evaṃ heṭṭhā nāgā bhūmitale rukkhagacchapabbatādīsu bhūmaṭṭhakā devatā, antalikkhe ākāsaṭṭhadevāti nāgabhavanaṃ ādiṃ katvā cakkavāḷapariyantena yāva brahmalokā chattātichattāni ussāpitāni ahesuṃ.
Thus, below, the nāgas and the earth-dwelling devas on the ground, trees, shrubs, mountains, and so forth, and the sky-dwelling devas in the sky—from the abode of the nāgas up to the Brahma-world, encompassing the entire cakkavāḷa, umbrellas upon umbrellas were raised.
Như vậy, từ các vị nāga ở dưới, các vị thiên devatā trú trên mặt đất ở cây cối, bụi rậm, núi non, v.v., và các vị thiên trú trên không trung trong bầu trời, bắt đầu từ Long cung (nāgabhavana) cho đến tận cùng cakkavāḷa và lên đến Phạm thiên giới (brahmaloka), những chiếc lọng nhiều tầng đã được giương lên.
Chattantaresu dhajā, dhajantaresu paṭākā, tesaṃ antarantarā pupphadāmavāsacuṇṇadhumādīhi sakkāro ahosi.
Between the umbrellas were banners, and between the banners were pennants; amidst them, homage was offered with flower garlands, perfumes, powders, incense, and so forth.
Giữa các lọng là cờ phướn, giữa các cờ phướn là panji, và ở giữa chúng là sự cúng dường bằng vòng hoa, hương liệu, bột thơm, khói trầm, v.v.
Sabbalaṅkārapaṭimaṇḍitā devaputtā chaṇavesaṃ gahetvā ugghosayamānā ākāse vicariṃsu.
Devaputtas, adorned with all ornaments, assumed festive attire and moved through the sky, proclaiming loudly.
Các thiên tử được trang hoàng lộng lẫy, khoác y phục lễ hội, đi lại trên không trung reo hò.
Tayo eva kira samāgamā mahantā ahesuṃ – yamakapāṭihāriyasamāgamo devorohaṇasamāgamo ayaṃ gaṅgorohaṇasamāgamoti.
Indeed, there were only three great gatherings: the gathering of the Twin Miracle, the gathering of the Descent of Devas, and this gathering of the Descent to the Gaṅgā.
Thật vậy, chỉ có ba cuộc hội tụ lớn: cuộc hội tụ ở phép song đôi (yamakapāṭihāriya), cuộc hội tụ khi chư thiên giáng trần (devorohaṇa), và cuộc hội tụ này khi Đức Phật vượt sông Gaṅgā.
Paratīre bimbisāropi licchavīhi katasakkārato diguṇaṃ sakkāraṃ sajjetvā bhagavato āgamanaṃ udikkhamāno aṭṭhāsi.
On the other bank, King Bimbisāra also, having prepared homage double that offered by the Licchavis, stood awaiting the arrival of the Bhagavā.
Ở bờ bên kia, vua Bimbisāra cũng đã chuẩn bị lễ vật cúng dường gấp đôi so với lễ vật của các vị Licchavī, và đứng chờ đợi sự quang lâm của Đức Thế Tôn.
Satthā gaṅgāya ubhosu passesu rājūnaṃ mahantaṃ pariccāgaṃ oloketvā nāgādīnañca ajjhāsayaṃ viditvā ekekāya nāvāya pañcapañcabhikkhusataparivāraṃ ekekaṃ nimmitabuddhaṃ māpesi.
The Teacher, observing the great generosity of the kings on both banks of the Gaṅgā and knowing the inclinations of the nāgas and others, created a magically formed Buddha, surrounded by five hundred bhikkhus, for each boat.
Đức Bổn Sư nhìn thấy sự cúng dường lớn lao của các vị vua ở hai bên bờ sông Gaṅgā, và biết được ý nguyện của các vị nāga, v.v., liền hóa hiện mỗi chiếc thuyền một vị Phật hóa thân, mỗi vị được năm trăm vị tỳ khưu vây quanh.
So ekekassa setacchattassa ceva kapparukkhassa ca pupphadāmassa ca heṭṭhā nāgagaṇaparivuto nisinno hoti.
Each of these magically formed Buddhas sat beneath a white umbrella, a wish-fulfilling tree, and a garland of flowers, surrounded by a retinue of nāgas.
Mỗi vị Phật hóa thân ấy ngồi dưới một chiếc lọng trắng, một cây như ý (kapparukkha) và một vòng hoa, được đoàn nāga vây quanh.
Bhūmaṭṭhakadevatādīsupi ekekasmiṃ okāse saparivāraṃ ekekaṃ nimmitabuddhaṃ māpesi.
He also created a magically formed Buddha, with its retinue, in each place for the earth-dwelling devas and others.
Ngài cũng hóa hiện mỗi vị Phật hóa thân có quyến thuộc ở mỗi nơi của các vị thiên trú trên mặt đất, v.v.
Evaṃ sakalacakkavāḷagabbhe ekālaṅkāre ekussave ekachaṇeyeva ca jāte satthā nāgānamanuggahaṃ karonto ekaṃ ratananāvaṃ abhiruhi.
Thus, with the entire cakkavāḷa adorned, celebrating, and festive at the same time, the Teacher, showing favor to the nāgas, ascended a jeweled boat.
Khi toàn bộ cakkavāḷa đã được trang hoàng, lễ hội và sự kiện diễn ra cùng một lúc như vậy, Đức Bổn Sư, để ban ân cho các vị nāga, đã ngự lên một chiếc thuyền báu.
Bhikkhūsupi ekeko ekekameva abhiruhi.
Each of the bhikkhus also ascended a single boat.
Mỗi vị tỳ khưu cũng ngự lên một chiếc thuyền.
Nāgarājāno buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nāgabhavanaṃ pavesetvā sabbarattiṃ satthu santike dhammakathaṃ sutvā dutiyadivase dibbena khādanīyena bhojanīyena buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisiṃsu.
The Nāga kings, having led the Sangha headed by the Buddha into the Nāga realm, listened to the Dhamma discourse in the Teacher's presence throughout the night, and on the second day, served the Sangha headed by the Buddha with divine hard and soft food.
Các vị Nāgarāja đưa Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu vào Long cung, lắng nghe pháp thoại từ Đức Bổn Sư suốt đêm, và vào ngày thứ hai, đã cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu bằng thức ăn và đồ uống của chư thiên.
Satthā anumodanaṃ katvā nāgabhavanā nikkhamitvā sakalacakkavāḷadevatāhi pūjiyamāno pañcahi nāvāsatehi gaṅgānadiṃ atikkami.
The Teacher, having given his appreciation, departed from the Nāga realm and, being honored by the deities of the entire cosmos, crossed the Gaṅgā River with five hundred boats.
Đức Bổn Sư đã thuyết giảng bài kinh tùy hỷ, rồi rời Long cung, được chư thiên khắp cakkavāḷa cúng dường, và vượt sông Gaṅgā với năm trăm chiếc thuyền.
Rājā paccuggantvā satthāraṃ nāvāto otāretvā āgamanakāle licchavīti katasakkārato diguṇaṃ sakkāraṃ katvā purimanayeneva pañcahi divasehi rājagahaṃ abhinesi.
The King, going forth to meet him, had the Teacher disembark from the boat and, offering homage twice as great as that offered by the Licchavis on his arrival, in the same manner as before, brought him to Rājagaha in five days.
Đức vua đã ra đón, thỉnh Đức Bổn Sư xuống thuyền, và cúng dường gấp đôi so với lễ vật của các vị Licchavī khi Ngài đến, rồi theo cách cũ, đã đưa Ngài về Rājagaha trong năm ngày.
Dutiyadivase bhikkhū piṇḍapātapaṭikkantā sāyanhasamaye dhammasabhāyaṃ sannisinnā kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘aho buddhānaṃ mahānubhāvo, aho satthari devamanussānaṃ pasādo, gaṅgāya nāma orato ca pārato ca aṭṭhayojane magge buddhagatena pasādena rājūhi samatalaṃ bhūmiṃ katvā vālukā okiṇṇā, jaṇṇumattena odhinā nānāvaṇṇāni pupphāni santhatāni, gaṅgāya udakaṃ nāgānubhāvena pañcavaṇṇehi padumehi sañchannaṃ, yāva akaniṭṭhabhavanā chattātichattāni ussāpitāni, sakalacakkavāḷagabbhaṃ ekālaṅkāraṃ ekussavaṃ viya jāta’’nti.
On the second day, the bhikkhus, having returned from their alms round, gathered in the Dhamma hall in the evening and raised a discussion: "Oh, the great power of the Buddhas! Oh, the faith of gods and humans in the Teacher! On the path of eight yojanas on both sides of the Gaṅgā, due to faith in the Buddha, kings leveled the ground and scattered sand, and flowers of various colors were spread knee-deep. The water of the Gaṅgā was covered with five-colored lotuses due to the power of the Nāgas. Layer upon layer of parasols were raised up to the Akaniṭṭha realm, and the entire cosmic sphere became like a single adornment, a single festival."
Vào ngày thứ hai, các tỳ khưu, sau khi khất thực trở về, vào buổi chiều, đã tập hợp tại Pháp đường và bắt đầu câu chuyện: “Ôi! Thần lực vĩ đại của chư Phật! Ôi! Lòng tin của chư thiên và loài người đối với Đức Bổn Sư! Trên con đường tám do tuần ở hai bên bờ sông Gaṅgā, do lòng tin đối với Đức Phật, các vị vua đã san bằng mặt đất, rải cát, trải hoa đủ màu dày đến đầu gối; nước sông Gaṅgā được che phủ bởi những đóa sen năm màu do thần lực của các vị nāga; những chiếc lọng nhiều tầng đã được giương lên đến tận cõi Akaniṭṭha; toàn bộ cakkavāḷa như một lễ hội được trang hoàng lộng lẫy!”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, esa pūjāsakkāro mayhaṃ buddhānubhāvena nibbatto, na nāgadevabrahmānubhāvena.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what is the topic of discussion you are gathered for now?" When they replied, "It is this," he said, "Bhikkhus, this homage and honor did not arise from my Buddha-power, nor from the power of Nāgas, devas, or Brahmās.
Đức Bổn Sư đến, hỏi: “Này các tỳ khưu, bây giờ các con đang tụ họp để nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Chuyện này, bạch Đức Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các tỳ khưu, sự cúng dường và tôn kính này không phải do thần lực của ta, cũng không phải do thần lực của nāga, devatā, hay Brahmā.
Atīte pana appamattakapariccāgānubhāvena nibbatto’’ti vatvā bhikkhūhi yācito atītaṃ āhari.
Rather, in the past, it arose from the power of a small act of generosity." Having said this, and being requested by the bhikkhus, he related a past event.
Mà trong quá khứ, nó đã phát sinh do thần lực của một sự bố thí nhỏ bé.” Sau đó, được các tỳ khưu thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte takkasilāyaṃ saṅkho nāma brāhmaṇo ahosi.
In the past, there was a brahmin named Saṅkha in Takkasīlā.
Trong quá khứ, ở Takkasīlā, có một Bà la môn tên là Saṅkha.
Tassa putto susīmo nāma māṇavo soḷasavassuddesiko ekadivasaṃ pitaraṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘icchāmahaṃ, tāta, bārāṇasiṃ gantvā mante ajjhāyitu’’nti.
His son, the young man Susīma, who was sixteen years old, one day approached his father and said, "Father, I wish to go to Bārāṇasī to study the Vedas."
Con trai của ông ta là Susīma, một thanh niên mười sáu tuổi, một ngày nọ đến gặp cha và nói: “Thưa cha, con muốn đến Bārāṇasī để học các bộ kinh Veda.”
Atha naṃ pitā āha – ‘‘tena hi, tāta, asuko nāma brāhmaṇo mama sahāyako, tassa santikaṃ gantvā adhīyassū’’ti.
Then his father said to him, "Well then, my son, a certain brahmin is my friend; go to him and study."
Cha ông ta nói: “Vậy thì, con trai, có một Bà la môn tên là người bạn của cha, con hãy đến chỗ ông ấy mà học.”
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā anupubbena bārāṇasiṃ gantvā taṃ brāhmaṇaṃ upasaṅkamitvā pitarā pahitabhāvamācikkhi.
He assented, saying, "Very well," and in due course went to Bārāṇasī, approached that brahmin, and informed him that he had been sent by his father.
Anh ta đáp: “Vâng,” và tuần tự đến Bārāṇasī, gặp vị Bà la môn đó và nói rằng mình được cha gửi đến.
Atha naṃ so ‘‘sahāyakassa me putto’’ti sampaṭicchitvā paṭipassaddhadarathaṃ bhaddakena divasena mante vācetumārabhi.
Then the brahmin, accepting him as "my friend's son," and with his distress calmed, began to teach him the Vedas on an auspicious day.
Vị Bà la môn đó tiếp đón anh ta, nói: “Đây là con trai của bạn ta,” và sau khi an ủi anh ta, bắt đầu dạy các bộ kinh Veda vào một ngày tốt lành.
So lahuñca gaṇhanto bahuñca gaṇhanto attano uggahituggahitaṃ suvaṇṇabhājane pakkhittasīhatelamiva avinassamānaṃ dhārento na cirasseva ācariyassa sammukhato uggaṇhitabbaṃ sabbaṃ uggaṇhitvā sajjhāyaṃ karonto attano uggahitasippassa ādimajjhameva passati, no pariyosānaṃ.
As he learned quickly and learned much, retaining all that he had learned as if lion's oil placed in a golden vessel, without perishing, he soon learned everything that was to be learned from his teacher. While reciting, he saw only the beginning and middle of his acquired knowledge, but not the end.
Anh ta học nhanh và học được nhiều, ghi nhớ những gì đã học được như dầu sư tử đựng trong chén vàng, không hề mất mát, và chẳng bao lâu đã học hết mọi điều cần học từ thầy mình, nhưng khi ôn tập, anh ta chỉ thấy phần đầu và phần giữa của kiến thức đã học, chứ không thấy phần cuối.
So ācariyaṃ upasaṅkamitvā ‘‘ahaṃ imassa sippassa ādimajjhameva passāmi, no pariyosāna’’nti vatvā ācariyena ‘‘ahampi, tāta, na passāmī’’ti vutte ‘‘atha ko, ācariya, pariyosānaṃ jānātī’’ti pucchitvā ‘‘ime, tāta, isayo isipatane viharanti, te jāneyyuṃ, tesaṃ santikaṃ upasaṅkamitvā pucchassū’’ti ācariyena vutte paccekabuddhe upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘tumhe kira pariyosānaṃ jānāthā’’ti?
He approached his teacher and said, "I see only the beginning and middle of this knowledge, but not the end." When the teacher replied, "I too, my son, do not see it," he asked, "Then who, teacher, knows the end?" When the teacher said, "My son, these sages dwell in Isipatana; they would know. Go to them and ask," he approached the Paccekabuddhas and asked, "Do you know the end of the knowledge?"
Anh ta đến gặp thầy mình và nói: “Con chỉ thấy phần đầu và phần giữa của kiến thức này, chứ không thấy phần cuối.” Khi thầy nói: “Này con, ta cũng không thấy,” anh ta hỏi: “Vậy thưa thầy, ai biết phần cuối?” Khi thầy nói: “Này con, những vị đạo sĩ này đang sống ở Isipatana, họ có thể biết, con hãy đến chỗ họ mà hỏi,” anh ta đến gặp các vị Độc Giác Phật và hỏi: “Chư vị có biết phần cuối không?”
‘‘Āma, jānāmā’’ti.
"Yes, we know."
“Vâng, chúng tôi biết.”
‘‘Tena hi me ācikkhathā’’ti?
"Then please teach it to me."
“Vậy xin hãy dạy cho con?”
‘‘Na mayaṃ apabbajitassa ācikkhāma.
"We do not teach one who has not gone forth.
“Chúng tôi không dạy cho người chưa xuất gia.
Sace te pariyosānenattho, pabbajassū’’ti.
If you are interested in the end, then go forth into homelessness."
Nếu con muốn biết phần cuối, hãy xuất gia.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tesaṃ santike pabbaji.
He assented, saying, "Very well," and went forth into homelessness in their presence.
Anh ta đáp: “Vâng,” và xuất gia với các vị ấy.
Athassa te ‘‘idaṃ tāva sikkhassū’’ti vatvā ‘‘evaṃ te nivāsetabbaṃ, evaṃ pārupitabba’’ntiādinā nayena ābhisamācārikaṃ ācikkhiṃsu.
Then they said to him, "First, learn this," and taught him the Abhisamācārika (rules of conduct), saying, "This is how you should wear your lower robe, this is how you should wear your upper robe," and so on.
Sau đó, các vị ấy nói: “Trước hết, con hãy học điều này,” và dạy anh ta các quy tắc ứng xử (ābhisamācārika), chẳng hạn như: “Con phải mặc y như thế này, đắp y như thế này.”
So tattha sikkhanto upanissayasampannattā nacirasseva paccekasambodhiṃ abhisambujjhitvā sakalabārāṇasinagare gaganatale puṇṇacando viya pākaṭo lābhaggayasaggappatto ahosi, so appāyukasaṃvattanikassa kammassa katattā na cirasseva parinibbāyi.
So, training there, due to his abundance of supporting conditions (upanissaya-sampannatā), he soon attained Paccekasambodhi and became prominent throughout the entire city of Bārāṇasī, like the full moon in the sky, having achieved the highest gain and fame. Since he had performed a deed leading to a short lifespan, he soon attained Parinibbāna.
Khi học ở đó, do có đủ duyên lành, chẳng bao lâu anh ta đã chứng đắc quả Độc Giác Phật (paccekasambodhi) và trở nên nổi tiếng khắp thành Bārāṇasī như vầng trăng tròn trên bầu trời, đạt được lợi lộc và danh tiếng cao nhất; nhưng vì đã tạo nghiệp dẫn đến tuổi thọ ngắn ngủi, anh ta chẳng bao lâu đã nhập Niết Bàn.
Athassa paccekabuddhā ca mahājano ca sarīrakiccaṃ katvā dhātuyo ca gahetvā nagaradvāre thūpaṃ kāresuṃ.
Then, the Paccekabuddhas and the great multitude performed his funeral rites, collected his relics, and erected a thūpa at the city gate.
Sau đó, các vị Độc Giác Phật và đại chúng đã làm lễ trà tỳ cho anh ta, thu thập xá lợi và xây một tháp ở cổng thành.
Saṅkhopi brāhmaṇo ‘‘putto me ciraṃ gato, pavattimassa jānissāmī’’ti taṃ daṭṭhukāmo takkasilāto nikkhamitvā anupubbena bārāṇasiṃ patvā mahājanakāyaṃ sannipatitaṃ disvā ‘‘addhā imesu ekopi me puttassa pavattiṃ jānissatī’’ti upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘susīmo nāma māṇavo idhāgami, api nu kho tassa pavattiṃ jānāthā’’ti?
The brahmin Saṅkha, thinking, "My son has been gone for a long time; I will learn of his whereabouts," desired to see him. He departed from Takkasilā and gradually reached Bārāṇasī. Seeing a large crowd gathered, he thought, "Surely one of these people will know about my son," and approached them, asking, "A young man named Susīma came here; do you know anything about him?"
Bà la môn Saṅkha cũng nghĩ: “Con trai ta đã đi lâu rồi, ta sẽ tìm hiểu tin tức của nó,” và muốn gặp con, ông rời Takkasīlā, tuần tự đến Bārāṇasī, thấy một đám đông tụ tập, ông nghĩ: “Chắc chắn trong số này có người biết tin tức về con trai ta,” và đến hỏi: “Có một thanh niên tên Susīma đã đến đây, các vị có biết tin tức về nó không?”
‘‘Āma, brāhmaṇa, jānāma, asukassa brāhmaṇassa santike tayo vede sajjhāyitvā pabbajitvā paccekasambodhiṃ sacchikatvā parinibbuto, ayamassa thūpo patiṭṭhāpito’’ti.
"Yes, brahmin, we know. He studied the three Vedas under a certain brahmin, then went forth, realized Paccekabodhi, and attained Parinibbāna. This thūpa has been erected for him."
“Vâng, thưa Bà la môn, chúng tôi biết. Anh ấy đã học ba bộ kinh Veda từ một Bà la môn tên là, sau đó xuất gia, chứng đắc quả Độc Giác Phật và đã nhập Niết Bàn. Đây là tháp của anh ấy đã được xây dựng.”
So bhūmiṃ hatthena paharitvā roditvā kanditvā taṃ cetiyaṅgaṇaṃ gantvā tiṇāni uddharitvā uttarasāṭakena vālukaṃ āharitvā cetiyaṅgaṇe ākiritvā kamaṇḍaluto udakena paripphositvā vanapupphehi pūjaṃ katvā sāṭakena paṭākaṃ āropetvā thūpassa upari attano chattakaṃ bandhitvā pakkāmi.
He struck the ground with his hand, wept, cried out, went to that cetiya-compound, pulled out the grass, brought sand with his upper robe, scattered it in the cetiya-compound, sprinkled it with water from his water pot, made an offering of forest flowers, hoisted a banner with his robe, tied his own parasol above the thūpa, and departed.
Ông ta đập tay xuống đất, khóc lóc, than van, rồi đến sân tháp (cetiyaṅgaṇa) đó, nhổ cỏ, dùng tấm y ngoài của mình mang cát đến rải khắp sân tháp, dùng nước từ bình tưới lên, cúng dường bằng hoa rừng, dùng y phục của mình giăng cờ panji, và buộc chiếc lọng của mình lên trên tháp rồi rời đi.
Satthā idaṃ atītaṃ āharitvā ‘‘tadā, bhikkhave, ahaṃ saṅkho brāhmaṇo ahosiṃ.
The Teacher, having recounted this past event, said, "At that time, bhikkhus, I was the brahmin Saṅkha.
Đức Bổn Sư kể lại câu chuyện quá khứ này và nói: “Này các tỳ khưu, khi đó, ta là Bà la môn Saṅkha.
Mayā susīmassa paccekabuddhassa cetiyaṅgaṇe tiṇāni uddhaṭāni, tassa me kammassa nissandena aṭṭhayojanamaggaṃ vihatakhāṇukakaṇṭakaṃ katvā suddhaṃ samatalaṃ kariṃsu.
I removed the grass in the cetiya-compound of Susīma the Paccekabuddha, and as a result of that deed, they cleared an eight-yojana path of stumps and thorns, making it pure and level.
Ta đã nhổ cỏ ở sân tháp của Độc Giác Phật Susīma, do quả báo của nghiệp đó, con đường dài tám do tuần đã được dọn sạch chướng ngại vật và san bằng.
Mayā tattha vālukā okiṇṇā, tassa me nissandena aṭṭhayojanamagge vālukaṃ okiriṃsu.
I scattered sand there, and as a result, they scattered sand along an eight-yojana path.
Ta đã rải cát ở đó, do quả báo của nghiệp đó, họ đã rải cát trên con đường dài tám do tuần.
Mayā tattha vanakusumehi pūjā katā, tassa me nissandena aṭṭhayojanamagge nānāvaṇṇāni pupphāni okiṇṇāni, ekayojanaṭṭhāne gaṅgāya udakaṃ pañcavaṇṇehi padumehi sañchannaṃ.
I made an offering of forest flowers there, and as a result, various colored flowers were scattered along an eight-yojana path, and the water of the Gaṅgā at a one-yojana spot was covered with five-colored lotuses.
Tôi đã cúng dường hoa rừng ở đó, do quả báo của việc đó, trên con đường dài tám do-tuần, các loài hoa đủ màu sắc đã được rải rác, tại một nơi cách một do-tuần, nước sông Hằng được phủ kín bởi hoa sen năm màu.
Mayā tattha kamaṇḍaluudakena bhūmi paripphositā, tassa me nissandena vesāliyaṃ pokkharavassaṃ vassi.
I sprinkled the ground there with water from a water pot, and as a result, a shower of lotuses rained down in Vesālī.
Tôi đã rưới nước từ bình bát lên đất ở đó, do quả báo của việc đó, tại Vesālī, mưa hoa sen đã rơi.
Mayā tattha paṭākā, āropitā, chattakañca baddhaṃ, tassa me nissandena yāva akaniṭṭhabhavanā dhajapaṭākachattātichattādīhi sakalacakkavāḷagabbhaṃ ekussavaṃ viya jātaṃ.
I hoisted banners there and tied a parasol, and as a result, the entire cosmos, up to the Akanittha realm, became like a single festival with flags, banners, parasols, and multi-tiered parasols.
Tôi đã dựng cờ phướn ở đó và buộc lọng, do quả báo của việc đó, toàn bộ vũ trụ, từ dưới lên đến cõi Akanittha, đã trở thành một lễ hội với cờ phướn, lọng và các loại lọng khác nhau.
Iti kho, bhikkhave, esa pūjāsakkāro mayhaṃ neva buddhānubhāvena nibbatto, na nāgadevabrahmānubhāvena, atīte pana appamattakapariccāgānubhāvenā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
Thus, bhikkhus, this worship and honor did not arise from my Buddha-power, nor from the power of nāgas, devas, or Brahmās, but from the power of a small sacrifice made in the past," and teaching the Dhamma, he spoke this verse:
Này các Tỳ-khưu, sự cúng dường và tôn kính này không phải do thần thông của chư Phật, cũng không phải do thần thông của Nāga, chư Thiên hay Phạm Thiên, mà là do năng lực của sự bố thí nhỏ nhặt trong quá khứ,” sau khi nói vậy, Đức Phật thuyết pháp và đọc bài kệ này –
Tattha mattāsukhapariccāgāti mattāsukhanti pamāṇayuttakaṃ parittasukhaṃ vuccati, tassa pariccāgena.
Here, mattāsukhapariccāgā means "by sacrificing mattāsukha," which refers to a happiness that is limited or trifling.
Ở đây, mattāsukhapariccāgā có nghĩa là mattāsukha là hạnh phúc nhỏ bé, vừa phải, và tassa pariccāgena là do sự từ bỏ hạnh phúc đó.
Vipulaṃ sukhanti uḷāraṃ sukhaṃ nibbānasukhaṃ vuccati, taṃ ce passeyyāti attho.
Vipulaṃ sukhaṃ refers to a sublime happiness, the happiness of Nibbāna, meaning "if one were to see that."
Vipulaṃ sukhaṃ được gọi là hạnh phúc cao thượng, hạnh phúc Niết-bàn, và taṃ ce passeyya có nghĩa là nếu thấy được hạnh phúc đó.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ekañhi bhojanapātiṃ sajjāpetvā bhuñjantassa mattāsukhaṃ nāma uppajjati, taṃ pana pariccajitvā uposathaṃ vā karontassa dānaṃ vā dadantassa vipulaṃ uḷāraṃ nibbānasukhaṃ nāma nibbattati.
This is what is meant: when one prepares and eats a single bowl of food, a happiness called mattāsukha arises; but by sacrificing that and observing Uposatha or giving alms, a vast, sublime happiness called Nibbāna-sukha arises.
Điều này có nghĩa là: khi một người chuẩn bị một bát thức ăn và ăn, một hạnh phúc nhỏ bé gọi là mattāsukha phát sinh; nhưng khi người đó từ bỏ nó để giữ giới uposatha hoặc bố thí, một hạnh phúc Niết-bàn cao thượng, rộng lớn gọi là vipulaṃ uḷāraṃ nibbānasukha sẽ phát sinh.
Tasmā sace evaṃ tassa mattāsukhassa pariccāgā vipulaṃ sukhaṃ passati, athetaṃ vipulaṃ sukhaṃ sammā passanto paṇḍito taṃ mattāsukhaṃ cajeyyāti.
Therefore, if one thus sees vast happiness by sacrificing that small happiness, then a wise person, rightly seeing that vast happiness, should abandon that small happiness.
Do đó, nếu một người thấy hạnh phúc rộng lớn nhờ từ bỏ hạnh phúc nhỏ bé đó, thì người trí tuệ, khi thấy rõ hạnh phúc rộng lớn đó, nên từ bỏ hạnh phúc nhỏ bé đó.
Sāvatthiyā kira avidūre paṇḍuraṃ nāma eko gāmo, tattheko kevaṭṭo vasati.
It is said that not far from Sāvatthī, there was a village named Paṇḍura, where a certain fisherman lived.
Nghe nói, có một ngôi làng tên là Paṇḍura không xa Sāvatthī, nơi có một người đánh cá sinh sống.
So sāvatthiṃ gacchanto aciravatiyaṃ kacchapaaṇḍāni disvā tāni ādāya sāvatthiṃ gantvā ekasmiṃ gehe pacāpetvā khādanto tasmiṃ gehe kumārikāyapi ekaṃ aṇḍaṃ adāsi.
While he was going to Sāvatthī, he saw turtle eggs near the Aciravatī River. Taking them, he went to Sāvatthī, had them cooked in a certain house, and while eating, he gave one egg to a young girl in that house.
Khi người đó đi đến Sāvatthī, thấy trứng rùa ở sông Aciravatī, anh ta lấy chúng mang đến Sāvatthī, nấu ở một nhà và ăn, rồi cho một quả trứng cho một cô gái trong nhà đó.
Sā taṃ khāditvā tato paṭṭhāya aññaṃ khādanīyaṃ nāma na icchi.
Having eaten it, from that day onwards, she desired no other food.
Cô bé ăn xong, từ đó không muốn ăn bất cứ thứ gì khác.
Athassā mātā kukkuṭiyā vijātaṭṭhānato ekaṃ aṇḍaṃ gahetvā adāsi.
Then her mother took a hen's egg from the laying place and gave it to her.
Sau đó, mẹ cô bé lấy một quả trứng từ ổ gà mái và đưa cho cô bé.
Sā taṃ khāditvā rasataṇhāya baddhā tato paṭṭhāya sayameva kukkuṭiyā aṇḍāni gahetvā khādati.
Having eaten it, she became bound by craving for taste, and from that day onwards, she herself would take the hen's eggs and eat them.
Cô bé ăn xong, bị vị ngon quyến rũ, từ đó tự mình lấy trứng gà mái mà ăn.
Kukkuṭī vijātavijātakāle taṃ attano aṇḍāni gahetvā khādantiṃ disvā tāya upaddutā āghātaṃ bandhitvā ‘‘ito dāni cutā yakkhinī hutvā tava jātadārake khādituṃ samatthā hutvā nibbatteyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapetvā kālaṃ katvā tasmiṃyeva gehe majjārī hutvā nibbatti.
The hen, seeing her taking and eating its eggs whenever it laid them, was tormented by her and conceived hatred. It made the aspiration: "Having passed away from this state, may I be reborn as a yakkhiṇī, capable of devouring your children when they are born," and after dying, it was reborn as a cat in that very house.
Gà mái, mỗi khi đẻ trứng, thấy cô bé lấy trứng của mình mà ăn, bị cô bé quấy phá, đã ôm lòng oán hận và nguyện rằng: “Sau khi chết từ đây, ta sẽ trở thành một nữ Dạ-xoa và có thể ăn những đứa con mà ngươi sinh ra,” rồi chết và tái sinh thành một con mèo cái trong chính ngôi nhà đó.
Itarāpi kālaṃ katvā tattheva kukkuṭī hutvā nibbatti.
The other (girl) also died and was reborn as a hen in that very place.
Cô bé kia cũng chết và tái sinh thành một con gà mái ở đó.
Kukkuṭī aṇḍāni vijāyi, majjārī āgantvā tāni khāditvā dutiyampi tatiyampi khādiyeva.
The hen laid eggs, and the cat came and ate them, and ate them a second and a third time.
Gà mái đẻ trứng, mèo cái đến ăn chúng, rồi ăn lần thứ hai và lần thứ ba.
Kukkuṭī ‘‘tayo vāre mama aṇḍāni khāditvā idāni mampi khāditukāmāsi, ito cutā saputtakaṃ taṃ khādituṃ labheyya’’nti patthanaṃ katvā tato cutā dīpinī hutvā nibbatti.
The hen made the aspiration: "You have eaten my eggs three times, and now you wish to eat me as well. Having passed away from this state, may I be able to eat you with your offspring," and having passed away from that existence, it was reborn as a leopardess.
Gà mái nguyện rằng: “Ngươi đã ăn trứng của ta ba lần, bây giờ ngươi còn muốn ăn cả ta nữa. Sau khi chết từ đây, ta sẽ được ăn ngươi cùng với con của ngươi,” rồi chết và tái sinh thành một con hổ cái.
Itarāpi kālaṃ katvā migī hutvā nibbatti.
The other (cat) also died and was reborn as a deer.
Con mèo cái kia cũng chết và tái sinh thành một con nai cái.
Tassā vijātakāle dīpinī āgantvā taṃ saddhiṃ puttehi khādi.
When she gave birth, the leopardess came and ate her along with her fawns.
Khi con nai cái sinh con, con hổ cái đến ăn nó cùng với các con của nó.
Evaṃ khādantā pañcasu attabhāvasatesu aññamaññassa dukkhaṃ uppādetvā avasāne ekā yakkhinī hutvā nibbatti, ekā sāvatthiyaṃ kuladhītā hutvā nibbatti.
Thus, eating each other, they inflicted suffering upon one another for five hundred existences. Finally, one was reborn as a yakkhiṇī, and the other was reborn as a daughter of a noble family in Sāvatthī.
Cứ thế, chúng ăn thịt lẫn nhau trong năm trăm kiếp sống, gây đau khổ cho nhau, cuối cùng một người tái sinh thành nữ Dạ-xoa, còn người kia tái sinh thành con gái một gia đình ở Sāvatthī.
Ito paraṃ ‘‘na hi verena verānī’’ti (dha. pa. 5) gāthāya vuttanayeneva veditabbaṃ.
From this point onwards, it should be understood in the manner stated in the verse, "Indeed, not by hatred are hatreds" (Dhp. 5).
Từ đây trở đi, câu chuyện nên được hiểu theo cách đã nói trong bài kệ “Na hi verena verānī” (Dhp. 5).
Idha pana satthā ‘‘verañhi averena upasammati, no verenā’’ti vatvā ubhinnampi dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
Here, however, the Teacher, saying, "Indeed, hatred is appeased by non-hatred, not by hatred," taught the Dhamma to both of them and spoke this verse:
Tuy nhiên, ở đây, Đức Thế Tôn đã nói: “Thù hận chỉ được hóa giải bằng không thù hận, chứ không phải bằng thù hận,” rồi thuyết pháp cho cả hai và đọc bài kệ này –
Tattha paradukkhūpadhānenāti parasmiṃ dukkhūpadhānena, parassa dukkhuppādanenāti attho.
Here, paradukkhūpadhānena means by inflicting suffering on others, or by causing suffering to others.
Ở đây, paradukkhūpadhānena có nghĩa là gây đau khổ cho người khác, tức là tạo ra đau khổ cho người khác.
Verasaṃsaggasaṃsaṭṭhoti yo puggalo akkosanapaccakkosanapaharaṇapaṭiharaṇādīnaṃ vasena aññamaññaṃ katena verasaṃsaggena saṃsaṭṭho.
Verasaṃsaggasaṃsaṭṭho means a person who is entangled in the entanglement of enmity created between each other through reviling, counter-reviling, striking, counter-striking, and so on.
Verasaṃsaggasaṃsaṭṭho là người bị vướng mắc vào sự thù hận lẫn nhau do chửi bới, mắng mỏ, đánh đập, trả đũa, v.v.
Verā so na parimuccatīti niccakālaṃ veravasena dukkhameva pāpuṇātīti attho.
Verā so na parimuccatī means that he constantly experiences suffering due to enmity.
Verā so na parimuccatī có nghĩa là người đó vĩnh viễn phải chịu đau khổ do thù hận.
Te kira pādukamaṇḍane uyyuttā ahesuṃ.
It is said that they were engaged in decorating sandals.
Nghe nói, các vị ấy đã bận rộn với việc trang trí dép.
Yathāha – ‘‘tena kho pana samayena bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṃ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharanti, tiṇapādukaṃ karontipi kārāpentipi, muñjapādukaṃ karontipi kārāpentipi, pabbajapādukaṃ hintālapādukaṃ kamalapādukaṃ kambalapādukaṃ karontipi kārāpentipi, riñcanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipañña’’nti (mahāva. 251).
As it is stated: "At that time, the Bhaddiya monks were engaged in various kinds of sandal decoration. They made and had made sandals of grass, sandals of muñja grass, sandals of paṭṭha grass, sandals of hintāla palm, sandals of lotus, sandals of kambala wool. They abandoned study, inquiry, higher morality, higher consciousness, and higher wisdom."
Như đã nói: “Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu Bhaddiya đã bận rộn với nhiều loại hình trang trí dép khác nhau, tự làm hoặc nhờ người khác làm dép cỏ, dép từ cây muñja, dép từ cây pabbajja, dép từ cây hintāla, dép từ cây kamala, dép từ vải len, tự làm hoặc nhờ người khác làm; họ đã bỏ bê việc học hỏi, tra vấn, giới học, tâm học, tuệ học.”
Bhikkhū tesaṃ tathākaraṇabhāvaṃ jānitvā ujjhāyitvā satthu ārocesuṃ.
The monks, knowing their conduct, criticized them and reported it to the Teacher.
Các Tỳ-khưu khác, biết được hành vi của họ, đã than phiền và báo cáo với Đức Thế Tôn.
Satthā te bhikkhū garahitvā, ‘‘bhikkhave, tumhe aññena kiccena āgatā aññasmiṃyeva kicce uyyuttā’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
The Teacher rebuked those monks, saying, "Monks, you have come for one purpose, but you are engaged in another," and while teaching the Dhamma, he spoke these verses:
Đức Thế Tôn quở trách các Tỳ-khưu đó, nói: “Này các Tỳ-khưu, các ngươi đến đây vì một việc khác, nhưng lại bận rộn với một việc khác,” rồi thuyết pháp và đọc các bài kệ này –
Tattha yañhi kiccanti bhikkhuno hi pabbajitakālato paṭṭhāya aparimāṇasīlakkhandhagopanaṃ araññāvāso dhutaṅgapariharaṇaṃ bhāvanārāmatāti evamādīni kiccaṃ nāma.
In those verses, yañhi kiccaṃ (what is to be done) refers to the duties of a bhikkhu, such as guarding the immeasurable aggregate of virtue from the time of ordination, observing the dhutaṅgas, and delighting in meditation.
Ở đây, yañhi kiccaṃ có nghĩa là: đối với một Tỳ-khưu, từ khi xuất gia, việc bảo vệ vô lượng giới uẩn, trú xứ trong rừng, thực hành hạnh đầu đà, hoan hỷ trong thiền định, v.v., đều là những việc đáng làm.
Imehi pana yaṃ attano kiccaṃ, taṃ apaviddhaṃ chaḍḍitaṃ.
But by these (bhikkhus), whatever was their own duty, that was abandoned and cast away.
Nhưng những việc đáng làm của chính họ đã bị những người này bỏ rơi.
Akiccanti bhikkhuno chattamaṇḍanaṃ upāhanamaṇḍanaṃ pādukapattathālakadhammakaraṇakāyabandhanaaṃsabaddhakamaṇḍanaṃ akiccaṃ nāma.
Akiccaṃ (what is not to be done) refers to a bhikkhu decorating an umbrella, decorating sandals, decorating footwear, bowls, plates, water-strainers, waist-bands, and shoulder-straps.
Akiccaṃ có nghĩa là: đối với một Tỳ-khưu, việc trang trí lọng, trang trí giày dép, trang trí dép, bát, đĩa, bình lọc nước, dây lưng, áo vai, v.v., là những việc không đáng làm.
Yehi taṃ kayirati, tesaṃ mānanaḷaṃ ukkhipitvā caraṇena unnaḷānaṃ sativossaggena pamattānaṃ cattāro āsavā vaḍḍhantīti attho.
The meaning here is that for those who do such unbefitting actions, who are conceited, heedless due to the abandonment of mindfulness, the four āsavas increase.
Đối với những người làm những việc đó, những kẻ ngạo mạn do nâng cao ngọn cờ kiêu mạn và những kẻ phóng dật do bỏ quên chánh niệm, bốn lậu hoặc của họ sẽ tăng trưởng.
Susamāraddhāti supaggahitā.
Susamāraddhā means well-undertaken.
Susamāraddhā có nghĩa là được nắm giữ vững chắc.
Kāyagatā satīti kāyānupassanābhāvanā.
Kāyagatā satī means the meditation of mindfulness of the body.
Kāyagatā satī có nghĩa là sự tu tập quán niệm thân.
Akiccanti te etaṃ chattamaṇḍanādikaṃ akiccaṃ na sevanti na karontīti attho.
Akiccaṃ means that those bhikkhus do not engage in or perform such unbefitting actions as decorating umbrellas, etc.
Akiccaṃ có nghĩa là họ không thực hành những việc không đáng làm như trang trí lọng, v.v.
Kicceti pabbajitakālato paṭṭhāya kattabbe aparimāṇasīlakkhandhagopanādike karaṇīye.
Kicce refers to the duties to be performed, such as guarding the immeasurable aggregate of virtue, etc., from the time of ordination.
Kicce có nghĩa là những việc đáng làm như bảo vệ vô lượng giới uẩn, v.v., từ khi xuất gia.
Sātaccakārinoti satatakārino aṭṭhitakārino.
Sātaccakārino means those who act continuously, those who act with earnestness.
Sātaccakārino có nghĩa là những người luôn thực hành, những người thực hành một cách kiên trì.
Tesaṃ satiyā avippavāsena satānaṃ sātthakasampajaññaṃ sappāyasampajaññaṃ gocarasampajaññaṃ asammohasampajaññanti catūhi sampajaññehi sampajānānaṃ cattāropi āsavā atthaṃ gacchanti, parikkhayaṃ abhāvaṃ gacchantīti attho.
For those who are mindful, not separated from mindfulness, and who possess right understanding through four kinds of comprehension—comprehension of purpose, comprehension of suitability, comprehension of resort, and comprehension of non-delusion—all four āsavas cease; they go to exhaustion, to non-existence. This is the meaning here.
Đối với những người có chánh niệm do không rời bỏ chánh niệm, và có chánh tri kiến với bốn loại chánh tri kiến – chánh tri kiến về lợi ích (sātthakasampajañña), chánh tri kiến về sự thích hợp (sappāyasampajañña), chánh tri kiến về đối tượng (gocarasampajañña), chánh tri kiến về sự không lầm lẫn (asammohasampajañña) – tất cả bốn lậu hoặc của họ sẽ chấm dứt, tức là đi đến sự diệt tận, không còn tồn tại.
Ekadivasañhi sambahulā āgantukā bhikkhū satthāraṃ divāṭṭhāne nisinnaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
One day, many visiting bhikkhus approached the Teacher, who was seated in his daytime abode, paid homage, and sat down to one side.
Một ngày nọ, nhiều Tỳ-kheo khách đã đến gần Đức Bổn Sư khi Ngài đang ngồi tại chỗ nghỉ ban ngày, đảnh lễ Ngài và ngồi xuống một bên.
Tasmiṃ khaṇe lakuṇḍakabhaddiyatthero bhagavato avidūre atikkamati.
At that moment, Thera Lakuṇḍakabhaddiya passed by not far from the Blessed One.
Vào lúc đó, Trưởng lão Lakuṇḍakabhaddiya đi ngang qua không xa Đức Thế Tôn.
Satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ cittācāraṃ ñatvā oloketvā ‘‘passatha, bhikkhave, ayaṃ bhikkhu mātāpitaro hantvā niddukkho hutvā yātī’’ti vatvā tehi bhikkhūhi ‘‘kiṃ nu kho satthā vadatī’’ti aññamaññaṃ mukhāni oloketvā saṃsayapakkhandehi, ‘‘bhante, kiṃ nāmetaṃ vadethā’’ti vutte tesaṃ dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
The Teacher, knowing the thoughts of those bhikkhus, looked and said, “Bhikkhus, see, this bhikkhu goes without suffering, having slain his mother and father.” When the bhikkhus, looking at each other's faces and filled with doubt, asked, “Venerable Sir, what do you mean by this?”, the Teacher, desiring to teach them the Dhamma, uttered this verse:
Đức Bổn Sư, biết được tâm ý của các Tỳ-kheo ấy, nhìn và nói: “Này các Tỳ-kheo, hãy nhìn xem, Tỳ-kheo này đã giết cha mẹ mình và đi mà không còn khổ đau.” Khi các Tỳ-kheo ấy nhìn nhau với vẻ hoài nghi, tự hỏi: “Đức Bổn Sư đang nói gì vậy?”, rồi thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, Ngài đang nói gì vậy?”, Đức Bổn Sư đã thuyết pháp cho họ bằng bài kệ này:
Tattha sānucaranti āyasādhakena āyuttakena sahitaṃ.
In that verse, sānucaraṃ means accompanied by a revenue collector, an official.
Ở đây, sānucaraṃ (cùng tùy tùng) có nghĩa là cùng với người quản lý tài sản và người phụ trách thu nhập.
Ettha hi ‘‘taṇhā janeti purisa’’nti (saṃ. ni. 1.55-57) vacanato tīsu bhavesu sattānaṃ jananato taṇhā mātā nāma.
Here, taṇhā (craving) is called mother because it gives rise to beings in the three existences, as it is said, "Craving generates a person."
Trong bài kệ này, vì tham ái (taṇhā) sinh ra chúng sinh trong ba cõi, theo lời dạy “Tham ái sinh ra con người” (Saṃ. Ni. 1.55-57), nên tham ái được gọi là mẹ (mātā).
‘‘Ahaṃ asukassa nāma rañño vā rājamahāmattassa vā putto’’ti pitaraṃ nissāya asmimānassa uppajjanato asmimāno pitā nāma.
Asmimāna (the conceit 'I am') is called father because the conceit 'I am' arises by relying on the father, thinking, "I am the son of such and such a king or royal minister."
Vì ngã mạn (asmimāna) sinh khởi dựa vào cha, như khi nói “Tôi là con của vị vua hay đại thần tên là X”, nên ngã mạn được gọi là cha (pitā).
Loko viya rājānaṃ yasmā sabbadiṭṭhigatāni dve sassatucchedadiṭṭhiyo bhajanti, tasmā dve sassatucchedadiṭṭhiyo dve khattiyarājāno nāma.
Just as people resort to a king, so all wrong views resort to the two views of eternalism and annihilationism; therefore, the two views of eternalism and annihilationism are called the two warrior-kings.
Hai tà kiến thường kiến (sassatadiṭṭhi) và đoạn kiến (ucchedadiṭṭhi) được gọi là hai vị vua Sát-đế-lỵ (dve khattiyarājāno), vì tất cả các tà kiến đều bám víu vào hai tà kiến này, giống như thế gian bám víu vào vua.
Dvādasāyatanāni vitthataṭṭhena raṭṭhadisattā raṭṭhaṃ nāma.
The twelve āyatanas (sense-bases) are called the country due to their expansive nature, being like a country.
Mười hai xứ (dvādasāyatanāni) được gọi là vương quốc (raṭṭhaṃ) vì chúng trải rộng như một vương quốc.
Āyasādhako āyuttakapuriso viya tannissito nandirāgo anucaro nāma.
Nandīrāga (delightful attachment), which depends on them, is called the retinue, like a revenue collector or an official.
Hỷ ái (nandirāgo) nương tựa vào chúng được gọi là tùy tùng (anucaro), giống như người phụ trách thu nhập là tùy tùng của người quản lý tài sản.
Anīghoti niddukkho.
Anīgho means without suffering.
Anīgho có nghĩa là không khổ đau.
Brāhmaṇoti khīṇāsavo.
Brāhmaṇo means an arahant.
Brāhmaṇo có nghĩa là bậc A-la-hán (khīṇāsavo).
Etesaṃ taṇhādīnaṃ arahattamaggañāṇāsinā hatattā khīṇāsavo niddukkho hutvā yātīti ayametthattho.
The meaning here is that because these cravings and so forth have been slain by the sword of arahantship-path knowledge, the arahant goes without suffering.
Ý nghĩa ở đây là: Bậc A-la-hán, đã diệt trừ tham ái (taṇhā) và các phiền não khác bằng thanh kiếm trí tuệ của Đạo A-la-hán, đi mà không còn khổ đau.
Tattha dve ca sotthiyeti dve ca brāhmaṇe.
In that verse, dve ca sotthiye means two brāhmaṇas.
Ở đây, dve ca sotthiye có nghĩa là hai vị Bà-la-môn.
Imissā gāthāya satthā attano dhammissaratāya ca desanāvidhikusalatāya ca sassatucchedadiṭṭhiyo dve brāhmaṇarājāno ca katvā kathesi.
In this verse, the Teacher, due to his mastery of the Dhamma and his skill in the method of teaching, spoke of the views of eternalism and annihilationism as two brāhmaṇa-kings.
Trong bài kệ này, Đức Bổn Sư, với quyền năng tối thượng về Pháp và sự khéo léo trong phương pháp thuyết pháp, đã nói về hai tà kiến thường kiến và đoạn kiến như là hai vị vua Bà-la-môn.
Veyagghapañcamanti ettha byagghānucarito sappaṭibhayo duppaṭipanno maggo veyaggho nāma, vicikicchānīvaraṇampi tena sadisatāya veyagghaṃ nāma, taṃ pañcamaṃ assāti nīvaraṇapañcakaṃ veyagghapañcamaṃ nāma.
Here, Veyagghapañcama means that a path frequented by tigers, full of danger, and difficult to traverse, is called veyaggha. The hindrance of doubt (vicikicchānīvaraṇa) is also called veyaggha because it is similar to that path. Since it is the fifth (pañcamaṃ) of the hindrances (nīvaraṇa), the group of five hindrances is called veyagghapañcama.
Trong cụm từ Veyagghapañcamaṃ (thứ năm là con hổ), con đường nguy hiểm, khó đi, có dấu chân hổ được gọi là veyaggha. Triền cái hoài nghi (vicikicchānīvaraṇaṃ) cũng tương tự như vậy nên được gọi là veyaggha. Triền cái hoài nghi là thứ năm, nên năm triền cái được gọi là veyagghapañcamaṃ.
Idañca veyagghapañcamaṃ arahattamaggañāṇāsinā nissesaṃ hantvā anīghova yāti brāhmaṇoti ayametthattho.
And this veyagghapañcama, having been completely destroyed by the sword of the knowledge of the Arahantship path, the brāhmaṇa goes forth without suffering; this is the meaning here.
Ý nghĩa ở đây là: Bậc A-la-hán, đã diệt trừ hoàn toàn veyagghapañcamaṃ này bằng thanh kiếm trí tuệ của Đạo A-la-hán, đi mà không còn khổ đau.
Sesaṃ purimasadisamevāti.
The rest is just as before.
Phần còn lại tương tự như câu chuyện trước.
Rājagahasmiñhi sammādiṭṭhikaputto micchādiṭṭhikaputtoti dve dārakā abhikkhaṇaṃ guḷakīḷaṃ kīḷanti.
In Rājagaha, there were two boys, one the son of a person with right view and the other the son of a person with wrong view, who frequently played a game of marbles.
Thật vậy, tại Rājagaha, có hai cậu bé, một người con của gia đình chánh kiến và một người con của gia đình tà kiến, thường xuyên chơi trò bắn bi.
Tesu sammādiṭṭhikaputto guḷaṃ khipamāno buddhānussatiṃ āvajjetvā ‘‘namo buddhassā’’ti vatvā vatvā guḷaṃ khipati.
Among them, the son of the person with right view, when throwing a marble, would reflect on the Buddha and say, "Homage to the Buddha," repeatedly, and then throw the marble.
Trong số đó, cậu bé chánh kiến, khi bắn bi, luôn niệm tưởng đến Đức Phật và nói “Nam mô Buddhassa” (Con xin đảnh lễ Đức Phật) rồi bắn bi.
Itaro titthiyaguṇe uddisitvā ‘‘namo arahantāna’’nti vatvā vatvā khipati.
The other, invoking the qualities of the sectarians, would say, "Homage to the Arahants," repeatedly, and then throw it.
Cậu bé kia thì niệm tưởng đến các công đức của các giáo phái khác và nói “Nam mô Arahantānaṃ” (Con xin đảnh lễ các bậc A-la-hán) rồi bắn.
Tesu sammādiṭṭhikassa putto jināti, itaro pana parājayati.
Among them, the son of the person with right view won, while the other was defeated.
Trong số đó, con trai của người chánh kiến thắng, còn người kia thì thua.
So tassa kiriyaṃ disvā ‘‘ayaṃ evaṃ anussaritvā evaṃ vatvā guḷaṃ khipanto mamaṃ jināti, ahampi evarūpaṃ karissāmī’’ti buddhānussatiyaṃ paricayamakāsi.
Seeing his action, he thought, "This one, remembering thus and saying thus, throws the marble and defeats me; I too will do something similar," and he practiced the recollection of the Buddha (buddhānussati).
Cậu bé kia thấy hành động của bạn mình và nghĩ: “Cậu ấy niệm tưởng và nói như vậy khi bắn bi thì thắng mình, mình cũng sẽ làm như vậy.” Thế là cậu bé bắt đầu thực hành niệm Phật (buddhānussati).
Athekadivasaṃ tassa pitā sakaṭaṃ yojetvā dārūnaṃ atthāya gacchanto tampi dārakaṃ ādāya gantvā aṭaviyaṃ dārūnaṃ sakaṭaṃ pūretvā āgacchanto bahinagare susānasāmante udakaphāsukaṭṭhāne goṇe mocetvā bhattavissaggamakāsi.
Then, one day, his father, having yoked his cart and gone to fetch wood, took that boy with him. After filling the cart with wood in the forest, as he was returning, he unyoked the oxen at a spot with clear water near the cemetery outside the city and ate his meal.
Một ngày nọ, cha cậu bé ấy, sau khi thắng xe bò và đi vào rừng để lấy củi, đã mang theo cậu bé. Sau khi chất đầy củi lên xe, trên đường trở về, ông đã tháo bò ra và ăn cơm tại một nơi có nước gần nghĩa địa bên ngoài thành phố.
Athassa te goṇā sāyanhasamaye nagaraṃ pavisantena gogaṇena saddhiṃ nagarameva pavisiṃsu.
Then, in the evening, those oxen entered the city along with a herd of cows that were entering the city.
Sau đó, vào buổi tối, những con bò của ông đã đi vào thành phố cùng với đàn bò đang vào thành phố.
Sākaṭikopi goṇe anubandhanto nagaraṃ pavisitvā sāyaṃ goṇe disvā ādāya nikkhamanto dvāraṃ na sampāpuṇi.
The cart driver, following the oxen, entered the city, and when he saw the oxen in the evening and tried to take them out, he could not reach the gate.
Người kéo xe gỗ cũng đuổi theo những con bò và vào thành phố. Khi ông tìm thấy những con bò vào buổi tối và dắt chúng ra, ông đã không kịp đến cổng.
Tasmiñhi asampatteyeva dvāraṃ pihitaṃ.
For, before he could reach it, the gate was closed.
Vì cổng đã đóng trước khi ông đến.
Athassa putto ekakova rattibhāge sakaṭassa heṭṭhā nipajjitvā niddaṃ okkami.
Then his son, all alone, lay down under the cart in the night and fell asleep.
Sau đó, con trai ông, chỉ một mình, đã nằm ngủ dưới xe vào ban đêm.
Rājagahaṃ pana pakatiyāpi amanussabahulaṃ.
Rājagaha, however, was naturally abundant with non-human beings.
Rājagaha vốn là một nơi có nhiều phi nhân.
Ayañca susānasantike nipanno.
And this boy was lying near the cemetery.
Và cậu bé này đang nằm gần nghĩa địa.
Tattha naṃ dve amanussā passiṃsu.
There, two non-human beings saw him.
Ở đó, hai phi nhân đã nhìn thấy cậu bé.
Eko sāsanassa paṭikaṇḍako micchādiṭṭhiko, eko sammādiṭṭhiko.
One was an opponent of the Sāsana, holding wrong view; the other held right view.
Một người là tà kiến, chống đối giáo pháp, một người là chánh kiến.
Tesu micchādiṭṭhiko āha – ‘‘ayaṃ no bhakkho, imaṃ khādissāmā’’ti.
Among them, the one with wrong view said, "This is our prey; we will eat him."
Trong số đó, phi nhân tà kiến nói: “Đây là thức ăn của chúng ta, chúng ta sẽ ăn cậu bé này.”
Itaro ‘‘alaṃ mā te ruccī’’ti nivāreti.
The other restrained him, saying, "Enough! Do not desire him!"
Người kia ngăn cản: “Đừng làm vậy, đừng thích thú.”
So tena nivāriyamānopi tassa vacanaṃ anādiyitvā dārakaṃ pādesu gahetvā ākaḍḍhi.
Even though he was restrained by the other, he disregarded his words, grabbed the boy by his feet, and dragged him.
Mặc dù bị người kia ngăn cản, nhưng không nghe lời, hắn đã nắm chân cậu bé và kéo.
So buddhānussatiyā paricitattā tasmiṃ khaṇe ‘‘namo buddhassā’’ti āha.
Due to his familiarity with the recollection of the Buddha, the boy said, "Homage to the Buddha!" at that moment.
Vì đã quen với niệm Phật, cậu bé đã nói “Nam mô Buddhassa” vào lúc đó.
Amanusso mahābhayabhīto paṭikkamitvā aṭṭhāsi.
The non-human being, greatly terrified, retreated and stood still.
Phi nhân, sợ hãi tột độ, đã lùi lại và đứng yên.
Atha naṃ itaro ‘‘amhehi akiccaṃ kataṃ, daṇḍakammaṃ tassa karomā’’ti vatvā taṃ rakkhamāno aṭṭhāsi.
Then the other said to him, "We have done what should not be done; let us perform a compensatory act for him," and saying so, he stood guarding the boy.
Sau đó, người kia nói: “Chúng ta đã làm một việc không nên, chúng ta hãy đền bù cho cậu bé đó.” và đứng bảo vệ cậu bé.
Micchādiṭṭhiko nagaraṃ pavisitvā rañño bhojanapātiṃ pūretvā bhojanaṃ āhari.
The one with wrong view entered the city, filled the king's food bowl with food, and brought it.
Phi nhân tà kiến đã vào thành phố, lấy thức ăn từ bát của vua và mang đến.
Atha naṃ ubhopi tassa mātāpitaro viya hutvā upaṭṭhāpetvā bhojetvā ‘‘imāni akkharāni rājāva passatu, mā añño’’ti taṃ pavattiṃ pakāsentā yakkhānubhāvena bhojanapātiyaṃ akkharāni chinditvā pātiṃ dārusakaṭe pakkhipitvā sabbarattiṃ ārakkhaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then both of them, acting like his parents, attended to him, fed him, and, revealing the incident, inscribed letters on the food bowl by the power of the yakkhas, saying, "Let only the king see these letters, not anyone else." They placed the bowl on the wood cart, guarded it all night, and then departed.
Sau đó, cả hai phi nhân, giả làm cha mẹ cậu bé, đã chăm sóc và cho cậu bé ăn. Để tiết lộ sự việc đó, họ đã khắc chữ lên bát thức ăn bằng thần thông của dạ-xoa, nói: “Chỉ có vua mới được thấy những chữ này, không ai khác.” Rồi họ đặt bát vào xe gỗ, canh gác suốt đêm và rời đi.
Punadivase ‘‘rājakulato corehi bhojanabhaṇḍaṃ avahaṭa’’nti kolāhalaṃ karontā dvārāni pidahitvā olokentā tattha apassantā nagarā nikkhamitvā ito cito ca olokentā dārusakaṭe suvaṇṇapātiṃ disvā ‘‘ayaṃ coro’’ti taṃ dārakaṃ gahetvā rañño dassesuṃ.
The next day, people raised an uproar, saying, "The king's food vessel has been stolen by thieves from the royal palace!" They closed the gates and searched, but not finding it inside the city, they went out and searched here and there. Seeing the golden bowl on the wood cart, they seized the boy, saying, "This is the thief!" and presented him to the king.
Ngày hôm sau, khi mọi người đang la hét: “Đồ ăn của vua đã bị trộm từ cung điện!”, họ đóng cổng và tìm kiếm nhưng không thấy gì trong thành phố. Khi ra khỏi thành phố và tìm kiếm khắp nơi, họ thấy bát vàng trên xe gỗ và nói: “Đây là kẻ trộm!” rồi bắt cậu bé đưa cho vua.
Rājā akkharāni disvā ‘‘kiṃ etaṃ, tātā’’ti pucchitvā ‘‘nāhaṃ, deva, jānāmi, mātāpitaro me āgantvā rattiṃ bhojetvā rakkhamānā aṭṭhaṃsu, ahampi mātāpitaro maṃ rakkhantīti nibbhayova niddaṃ upagato.
The king, seeing the letters, asked, "What is this, my son?" The boy replied, "Your Majesty, I do not know. My parents came and fed me at night and stood guarding me. I, too, went to sleep without fear, thinking my parents were guarding me.
Vua thấy những chữ đó và hỏi: “Này con, cái này là gì vậy?” Cậu bé trả lời: “Bạch Đức Vua, con không biết. Cha mẹ con đã đến vào ban đêm, cho con ăn và canh gác con. Con cũng đã ngủ mà không sợ hãi vì nghĩ rằng cha mẹ đang bảo vệ con.
Ettakaṃ ahaṃ jānāmī’’ti.
That much I know."
Con chỉ biết có vậy thôi.”
Athassa mātāpitaropi taṃ ṭhānaṃ āgamaṃsu.
Then his parents also arrived at that place.
Sau đó, cha mẹ cậu bé cũng đến nơi đó.
Rājā taṃ pavattiṃ ñatvā te tayopi jane ādāya satthu santikaṃ gantvā sabbaṃ ārocetvā ‘‘kiṃ nu kho, bhante, buddhānussati eva rakkhā hoti, udāhu dhammānussatiādayopī’’ti pucchi.
The king, having learned of that incident, took those three people and went to the Teacher, reported everything, and asked, "Venerable Sir, is it only recollection of the Buddha that is protection, or are recollection of the Dhamma and others also protection?"
Vua biết được sự việc, đã đưa cả ba người đến gặp Đức Bổn Sư, kể lại mọi chuyện và hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, có phải chỉ niệm Phật mới là sự bảo vệ, hay niệm Pháp và các pháp khác cũng vậy?”
Athassa satthā, ‘‘mahārāja, na kevalaṃ buddhānussatiyeva rakkhā, yesaṃ pana chabbidhena cittaṃ subhāvitaṃ, tesaṃ aññena rakkhāvaraṇena vā mantosadhehi vā kiccaṃ natthī’’ti vatvā cha ṭhānāni dassento imā gāthā abhāsi.
Then the Teacher said to him, "Great king, it is not only recollection of the Buddha that is protection. For those whose minds are well-developed in six ways, there is no need for other protective charms, or spells and medicines," and showing the six grounds, he spoke these verses:
Sau đó, Đức Bổn Sư nói với vua: “Đại vương, không chỉ niệm Phật là sự bảo vệ. Đối với những ai có tâm được tu tập tốt theo sáu cách, thì không cần đến bất kỳ sự bảo vệ, che chở nào khác, hay thần chú, thuốc men nào cả.” Rồi Ngài đã thuyết những bài kệ này để chỉ ra sáu điều đó.
Tattha suppabuddhaṃ pabujjhantīti buddhagataṃ satiṃ gahetvā supantā, gahetvāyeva ca pabujjhantā suppabuddhaṃ pabujjhanti nāma.
Here, "well-awakened are they who awaken" means that those who go to sleep with mindfulness directed to the Buddha, and awaken while still holding it, are said to awaken well.
Trong đó, suppabuddhaṃ pabujjhanti có nghĩa là những người giữ niệm về Đức Phật khi ngủ và thức dậy cũng giữ niệm đó, thì được gọi là thức dậy một cách tốt đẹp.
Sadā gotamasāvakāti gotamagottassa buddhassa savanante jātattā tasseva anusāsaniyā savanatāya gotamasāvakā.
"The disciples of Gotama" means those who were born at the end of hearing the Dhamma of the Buddha of the Gotama clan, and who listen to his instruction.
Sadā gotamasāvakā có nghĩa là các đệ tử của Đức Gotama, vì họ sinh ra sau khi nghe Pháp của Đức Phật Gotama, và vì họ luôn lắng nghe lời giáo huấn của Ngài.
Buddhagatā satīti yesaṃ ‘‘itipi so bhagavā’’tiādippabhede buddhaguṇe ārabbha uppajjamānā sati niccakālaṃ atthi, te sadāpi suppabuddhaṃ pabujjhantīti attho.
"Whose mindfulness is directed to the Buddha" means that mindfulness arising with respect to the qualities of the Buddha, such as "Indeed, the Blessed One is such," is constantly present for them; this is the meaning that they always awaken well.
Buddhagatā sati có nghĩa là niệm khởi lên khi quán tưởng các đức tính của Đức Phật như “Đức Thế Tôn ấy là bậc Ứng Cúng” v.v... những ai luôn có niệm này thì luôn thức dậy một cách tốt đẹp.
Tathā asakkontā pana ekadivasaṃ tīsu kālesu dvīsu kālesu ekasmimpi kāle buddhānussatiṃ manasi karontā suppabuddhaṃ pabujjhantiyeva nāma.
However, those who are unable to do so but cultivate recollection of the Buddha at one time, at two times, or at three times a day, are also said to awaken well.
Tuy nhiên, những ai không thể làm được như vậy, nhưng trong một ngày, vào ba thời, hai thời, hoặc dù chỉ một thời, quán niệm Phật ân, thì cũng được gọi là thức dậy một cách tốt đẹp.
Dhammagatā satīti ‘‘svākhāto bhagavatā dhammo’’tiādippabhede dhammaguṇe ārabbha uppajjamānā sati.
"Whose mindfulness is directed to the Dhamma" means mindfulness arising with respect to the qualities of the Dhamma, such as "The Dhamma is well-proclaimed by the Blessed One."
Dhammagatā sati có nghĩa là niệm khởi lên khi quán tưởng các đức tính của Pháp như “Pháp được Đức Thế Tôn khéo thuyết giảng” v.v...
Saṅghagatā satīti ‘‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’tiādippabhede saṅghaguṇe ārabbha uppajjamānā sati.
"Whose mindfulness is directed to the Saṅgha" means mindfulness arising with respect to the qualities of the Saṅgha, such as "The Saṅgha of the Blessed One's disciples is practicing well."
Saṅghagatā sati có nghĩa là niệm khởi lên khi quán tưởng các đức tính của Tăng như “Chúng Tăng đệ tử của Đức Thế Tôn là bậc hành thiện” v.v...
Kāyagatā satīti dvattiṃsākāravasena vā navasivathikāvasena vā catudhātuvavatthānavasena vā ajjhattanīlakasiṇādirūpajjhānavasena vā uppajjamānā sati.
"Whose mindfulness is directed to the body" means mindfulness arising by way of the thirty-two bodily parts, or by way of the nine charnel ground meditations, or by way of the analysis of the four elements, or by way of jhāna on internal blue kasiṇa and so forth.
Kāyagatā sati có nghĩa là niệm khởi lên thông qua ba mươi hai thể trược, hoặc chín giai đoạn của tử thi, hoặc quán tứ đại, hoặc thiền sắc giới như kasiṇa màu xanh nội tại v.v...
Ahiṃsāya ratoti ‘‘so karuṇāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’ti (vibha. 642) evaṃ vuttāya karuṇābhāvanāya rato.
"Delights in non-violence" refers to one who delights in the development of compassion, as stated: "He abides pervading one direction with a mind imbued with compassion."
Ahiṃsāya rato có nghĩa là người hoan hỷ trong sự tu tập lòng bi mẫn, như đã nói: “Vị ấy an trú, trải tâm bi mẫn khắp một phương.”
Bhāvanāyāti mettābhāvanāya.
"In development" refers to the development of loving-kindness (mettā).
Bhāvanāya có nghĩa là tu tập tâm từ.
Kiñcāpi heṭṭhā karuṇābhāvanāya vuttattā idha sabbāpi avasesā bhāvanā nāma, idha pana mettābhāvanāva adhippetā.
Although compassion development was mentioned earlier, here all other developments are implied, but specifically mettā-bhāvanā is intended.
Mặc dù ở trên đã nói về tu tập lòng bi, và ở đây tất cả các sự tu tập còn lại đều được gọi là bhāvanā, nhưng ở đây chỉ đề cập đến tu tập tâm từ.
Sesaṃ paṭhamagāthāya vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the same way as explained for the first verse.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói trong kệ ngôn đầu tiên.
Duppabbajjanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā vesāliṃ nissāya mahāvane viharanto aññataraṃ vajjiputtakaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
The Teacher delivered this Dhamma discourse beginning with "Duppabbajjaṃ" while residing in the Great Wood near Vesālī, concerning a certain bhikkhu from Vajji.
Đức Đạo Sư đã thuyết bài pháp này, bắt đầu bằng lời Duppabbajjaṃ (Khó xuất gia), khi Ngài trú tại Mahāvana gần Vesālī, liên quan đến một Tỳ-kheo Vajjiputta nào đó.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – aññataro vajjiputtako bhikkhu vesāliyaṃ viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe, tena kho pana samayena vesāliyaṃ sabbarattichaṇo hoti.
It is said in reference to him: A certain bhikkhu from Vajji was residing in Vesālī in a certain forest thicket. At that time, there was an all-night festival in Vesālī.
Liên quan đến vị ấy, có lời nói rằng: Một Tỳ-kheo Vajjiputta nào đó trú tại một khu rừng ở Vesālī, vào thời điểm đó, tại Vesālī đang có lễ hội suốt đêm.
Atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriyatāḷitavāditanigghosasaddaṃ sutvā paridevamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then that bhikkhu, hearing the sound of musical instruments, drums, and stringed instruments from Vesālī, lamented and at that moment spoke this verse:
Bấy giờ, Tỳ-kheo ấy nghe tiếng nhạc cụ tấu lên từ Vesālī, than thở và vào lúc đó đã nói kệ ngôn này:
So kira vajjiraṭṭhe rājaputto vārena sampattaṃ rajjaṃ pahāya pabbajito vesāliyaṃ cātumahārājikehi saddhiṃ ekābaddhaṃ katvā sakalanagare dhajapaṭākādīhi paṭimaṇḍite komudiyā puṇṇamāya sabbarattiṃ chaṇavāre vattamāne bheriyādīnaṃ tūriyānaṃ tāḷitānaṃ nigghosaṃ vīṇādīnañca vāditānaṃ saddaṃ sutvā yāni vesāliyaṃ satta rājasahassāni satta rājasatāni satta rājāno, tattakā eva ca nesaṃ uparājasenāpatiādayo, tesu alaṅkatapaṭiyattesu nakkhattakīḷanatthāya vīthiṃ otiṇṇesu saṭṭhihatthe mahācaṅkame caṅkamamāno gaganamajjhe ṭhitaṃ puṇṇacandaṃ disvā caṅkamakoṭiyaṃ phalakaṃ nissāya ṭhito veṭhanālaṅkāravirahitattā vane chaḍḍitadārukaṃ viya attabhāvaṃ oloketvā ‘‘atthi nu kho añño amhehi lāmakataro’’ti cintento pakatiyā āraññakādiguṇayuttopi tasmiṃ khaṇe anabhiratiyā pīḷito evamāha.
That bhikkhu, it is said, was a prince in the Vajjī country. Having abandoned the kingship that had come to him by turn, he went forth. In Vesālī, having made it one continuous celebration with the Cātumahārājika devas, while the festival was taking place throughout the night on the full moon day of Komudī, in the entire city adorned with banners, flags, and so on, he heard the gentle sound of great drums and other musical instruments being beaten, and lutes and other instruments being played. In Vesālī, there were seven thousand kings, seven hundred kings, and seven kings, and an equal number of viceroys, generals, and so on for them. As these, adorned and prepared, descended onto the street for the star festival, he walked on a sixty-cubit long promenade. Seeing the full moon standing in the middle of the sky, he stood leaning against a plank at the end of the promenade. Looking at his own body, which, being devoid of head-dress and ornaments, was like a piece of wood cast away in the forest, he thought, "Is there anyone more wretched than us?" Although naturally endowed with qualities like being a forest-dweller, he was afflicted by discontent at that moment and spoke thus.
Vị ấy, vốn là một hoàng tử ở xứ Vajji, đã từ bỏ vương quyền được truyền theo thứ tự để xuất gia. Khi lễ hội suốt đêm diễn ra vào đêm trăng tròn Komudī, với toàn thành phố được trang hoàng bằng cờ phướn, v.v., kết hợp với Tứ Đại Thiên Vương ở Vesālī, vị ấy nghe tiếng trống và các nhạc cụ khác tấu lên, tiếng đàn vīṇā và các nhạc cụ dây khác. Khi bảy ngàn vị vua, bảy trăm vị vua, và bảy vị vua ở Vesālī, cùng với các phó vương, tổng tư lệnh, v.v. với số lượng tương đương, đã trang điểm và chuẩn bị sẵn sàng để tham gia lễ hội trên đường phố, vị ấy đang đi kinh hành trên đường kinh hành rộng sáu mươi cubit, nhìn thấy vầng trăng tròn giữa trời, đứng tựa vào một tấm ván ở cuối đường kinh hành, và tự nhìn thân mình như một khúc gỗ bị bỏ rơi trong rừng vì không có trang sức hay vòng hoa. Vị ấy nghĩ: “Có ai tệ hơn chúng ta không?” Mặc dù vốn có các đức hạnh của người sống trong rừng, nhưng vào lúc đó, bị nỗi bất mãn dày vò, vị ấy đã nói như vậy.
So tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthāya devatāya ‘‘imaṃ bhikkhuṃ saṃvejessāmī’’ti adhippāyena –
Then, the deity dwelling in that forest grove, with the intention of "I will stir this bhikkhu to spiritual urgency," spoke thus:
Vị thiên nữ trú trong khu rừng đó, với ý định “Ta sẽ khiến Tỳ-kheo này cảm động,” đã nói:
Tattha duppabbajjanti appaṃ vā mahantaṃ vā bhogakkhandhañceva ñātiparivaṭṭañca pahāya imasmiṃ sāsane uraṃ datvā pabbajjaṃ nāma dukkhaṃ.
Here, duppabbajjaṃ means that it is difficult to go forth in this Dispensation, having abandoned a small or large mass of possessions and a circle of relatives, and having given one's heart to it.
Trong đó, duppabbajjaṃ có nghĩa là việc xuất gia trong giáo pháp này, từ bỏ một khối tài sản nhỏ hay lớn, cùng với quyến thuộc, đặt ngực mình vào đó, thì là khổ.
Durabhiramanti evaṃ pabbajitenāpi bhikkhācariyāya jīvitavuttiṃ ghaṭentena aparimāṇasīlakkhandhagopanadhammānudhammappaṭipattipūraṇavasena abhiramituṃ dukkhaṃ.
Durabhiramaṃ means that even for one who has thus gone forth, it is difficult to find delight in striving to maintain life by alms-begging, by fulfilling the practice of Dhamma in accordance with Dhamma, which involves guarding the immeasurable mass of sīla.
Durabhiramaṃ có nghĩa là ngay cả khi đã xuất gia như vậy, một Tỳ-kheo phải duy trì cuộc sống bằng cách khất thực, và khó có thể hoan hỷ trong việc hoàn thành các pháp hành đúng pháp, như giữ gìn giới hạnh vô lượng.
Durāvāsāti yasmā pana gharaṃ āvasantena rājūnaṃ rājakiccaṃ, issarānaṃ issarakiccaṃ vahitabbaṃ, parijanā ceva dhammikā samaṇabrāhmaṇā ca saṅgahitabbā.
Durāvāsā means that because one dwelling in a house must perform the duties of kings for kings, and the duties of rulers for rulers, and must support one's dependents and righteous ascetics and brahmins.
Durāvāsā có nghĩa là vì khi sống trong nhà, người ta phải gánh vác công việc của vua, công việc của những người có quyền lực, và phải nuôi dưỡng người thân cùng các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính.
Evaṃ santepi gharāvāso chiddaghaṭo viya mahāsamuddo viya ca duppūro.
Even so, household life is difficult to fill, like a leaky pot or the great ocean.
Ngay cả khi làm như vậy, đời sống gia đình vẫn khó mà thỏa mãn, như một cái lu bị thủng hoặc như đại dương.
Tasmā gharāvāsā nāmete durāvāsā dukkhā āvasituṃ, teneva kāraṇena dukkhāti attho.
Therefore, these household lives are difficult to dwell in, and for that very reason, they are suffering; this is the meaning.
Vì vậy, đời sống gia đình là nơi khó sống, khổ sở để trú ngụ, do đó mà nó là khổ.
Dukkho samānasaṃvāsoti gihino vā hi ye jātigottakulabhogehi pabbajitā vā sīlācārabāhusaccādīhi samānāpi hutvā ‘‘kosi tvaṃ, kosmi aha’’ntiādīni vatvā adhikaraṇapasutā honti, te asamānā nāma, tehi saddhiṃ saṃvāso dukkhoti attho.
Dukkho samānasaṃvāso means that whether householders or those who have gone forth, even if they are equal in birth, clan, family, and possessions, or in sīla, conduct, erudition, and so on, yet they speak words like "Who are you? Who am I?" and become engrossed in disputes; these are called unequal. Association with them is suffering; this is the meaning.
Dukkho samānasaṃvāso có nghĩa là dù là người tại gia hay xuất gia, dù có địa vị, dòng dõi, gia đình, tài sản, hoặc giới hạnh, oai nghi, học vấn v.v. tương đồng, nhưng lại nói những lời như “ngươi là ai, ta là ai,” và dấn thân vào tranh cãi, thì họ được gọi là không tương đồng. Sống chung với những người như vậy là khổ.
Dukkhānupatitaddhagūti ye vaṭṭasaṅkhātaṃ addhānaṃ paṭipannattā addhagū, te dukkhe anupatitāva.
Dukkhānupatitaddhagū means that those who are long-journeyers because they have entered the path called saṃsāra are indeed pursued by suffering.
Dukkhānupatitaddhagū có nghĩa là những ai đã đi trên con đường luân hồi (addhāna), thì họ luôn bị khổ theo đuổi.
Tasmā na caddhagūti yasmā dukkhānupatitabhāvopi dukkho addhagūbhāvopi, tasmā vaṭṭasaṅkhātaṃ addhānaṃ gamanatāya addhagū na bhaveyya, vuttappakārena dukkhena anupatitopi na bhaveyyāti attho.
Tasmā na caddhagū means that since being pursued by suffering is suffering, and being a long-journeyer is also suffering, therefore one should not be a long-journeyer by traversing the path called saṃsāra, nor should one be pursued by suffering in the manner described; this is the meaning.
Tasmā na caddhagū có nghĩa là vì cả việc bị khổ theo đuổi và việc là kẻ lữ hành đều là khổ, cho nên không nên là kẻ lữ hành trên con đường luân hồi, và cũng không nên bị khổ theo đuổi như đã nói.
‘‘Kiṃ pana, bhante, etassa tumhākaṃ santikaṃ āgacchantassevāyaṃ lābhasakkāro uppajjati, udāhu aññattha gacchantassāpi uppajjatī’’ti.
“Venerable Sir, does this gain and honor arise for this Citta the householder only when he comes to you, or does it arise for him even when he goes elsewhere?”
“Bạch Thế Tôn, có phải chỉ khi ngài Citta đến chỗ Ngài thì mới có lợi lộc và sự cung kính này phát sinh, hay ngay cả khi ngài ấy đi đến nơi khác thì cũng phát sinh?”
‘‘Ānanda, mama santikaṃ āgacchantassāpi aññattha gacchantassāpi tassa uppajjateva.
“Ānanda, it arises for him both when he comes to me and when he goes elsewhere.
“Này Ānanda, ngay cả khi ngài ấy đến chỗ Ta hay đi đến nơi khác, lợi lộc ấy vẫn phát sinh cho ngài ấy.”
Ayañhi upāsako saddho pasanno sampannasīlo, evarūpo puggalo yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tatthevassa lābhasakkāro nibbattatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Indeed, this lay follower is endowed with faith, serene, and perfect in sīla. Such a person, wherever he goes, there indeed does gain and honor arise for him,” having said this, the Teacher uttered this verse:
Vị cận sự nam này có đức tin, có lòng tịnh tín, giới hạnh viên mãn. Người như vậy, bất cứ nơi nào ông ấy đến, ở nơi đó sự lợi lộc và sự cung kính đều phát sinh”, rồi nói bài kệ này –
Tattha saddhoti lokiyalokuttarasaddhāya samannāgato.
Therein, saddho means endowed with mundane and supramundane faith. Sīlena refers to sīla, which is twofold: household sīla and homeless sīla. Among these, household sīla is intended here; thus, it means endowed with it. Yasobhogasamappito means endowed with fame such as the household fame of Anāthapiṇḍika and others, surrounded by five hundred lay followers, and with wealth, which is twofold: wealth such as property and grain, and the seven kinds of noble wealth. Yaṃ yaṃ padesaṃ means that such a noble son, wherever he goes in the eastern and other directions, is honored with such gain and honor.
Trong đó, saddho (có đức tin) nghĩa là được đầy đủ đức tin thế gian và xuất thế gian.
Sīlenāti āgāriyasīlaṃ, anāgāriyasīlanti duvidhaṃ sīlaṃ.
Sīlenā refers to sīla, which is twofold: household sīla and homeless sīla.
Sīlena (giới hạnh) là hai loại giới: giới cư sĩ và giới xuất gia.
Tesu idha āgāriyasīlaṃ adhippetaṃ, tena samannāgatoti attho.
Among these, household sīla is intended here; thus, it means endowed with it.
Trong số đó, ở đây, giới cư sĩ được đề cập, nghĩa là được đầy đủ giới ấy.
Yasobhogasamappitoti yādiso anāthapiṇḍikādīnaṃ pañcaupāsakasataparivārasaṅkhāto āgāriyayaso, tādiseneva yasena dhanadhaññādiko ceva sattavidhaariyadhanasaṅkhāto cāti duvidho bhogo, tena samannāgatoti attho.
Yasobhogasamappito means endowed with fame such as the household fame of Anāthapiṇḍika and others, surrounded by five hundred lay followers, and with wealth, which is twofold: wealth such as property and grain, and the seven kinds of noble wealth.
Yasobhogasamappito (được vinh quang và tài sản đầy đủ) nghĩa là được đầy đủ vinh quang của cư sĩ như Anāthapiṇḍika và những người khác, được vây quanh bởi năm trăm cận sự nam; và được đầy đủ hai loại tài sản: tài sản vật chất như tiền bạc, ngũ cốc, v.v., và bảy loại tài sản cao quý (ariya-dhana), nghĩa là được đầy đủ cả hai loại tài sản ấy.
Yaṃ yaṃ padesanti puratthimādīsu disāsu evarūpo kulaputto yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tattha evarūpena lābhasakkārena pūjitova hotīti attho.
Yaṃ yaṃ padesaṃ means that such a noble son, wherever he goes in the eastern and other directions, is honored with such gain and honor.
Yaṃ yaṃ padesaṃ (bất cứ nơi nào) nghĩa là ở các phương hướng như phương Đông, v.v., người con trai gia đình như vậy, bất cứ nơi nào ông ấy đến, ở nơi đó ông ấy đều được tôn kính bằng sự lợi lộc và sự cung kính như vậy.
Anāthapiṇḍikassa kira daharakālato paṭṭhāya ugganagaravāsī uggo nāma seṭṭhiputto sahāyako ahosi.
It is said that from Anāthapiṇḍika’s youth, a rich man’s son named Ugga, who lived in Ugga city, was his friend.
Nghe nói, từ thuở nhỏ của Anāthapiṇḍika, có một người bạn tên là Ugga, con trai của trưởng giả sống ở thành Ugga.
Te ekācariyakule sippaṃ uggaṇhantā aññamaññaṃ katikaṃ kariṃsu ‘‘amhākaṃ vayappattakāle puttadhītāsu jātāsu yo puttassa dhītaraṃ vāreti, tena tassa dhītā dātabbā’’ti.
While learning skills in the same teacher's household, they made an agreement: "When we reach maturity and have sons and daughters, whoever requests a daughter for his son, to him the daughter shall be given."
Khi họ cùng học nghề ở nhà một vị thầy, họ đã lập lời thề với nhau: “Khi chúng ta đến tuổi trưởng thành, nếu có con trai hoặc con gái, ai cầu hôn con gái của người kia thì người kia phải gả con gái cho người đó”.
Te ubhopi vayappattā attano attano nagare seṭṭhiṭṭhāne patiṭṭhahiṃsu.
Both of them, having reached maturity, became rich men in their respective cities.
Cả hai đều đến tuổi trưởng thành và trở thành trưởng giả ở thành phố của mình.
Athekasmiṃ samaye uggaseṭṭhi vaṇijjaṃ payojento pañcahi sakaṭasatehi sāvatthiṃ agamāsi.
Then, on one occasion, Ugga the rich man, engaging in trade, went to Sāvatthī with five hundred carts.
Một thời, trưởng giả Ugga kinh doanh, đã đi đến Sāvatthī với năm trăm cỗ xe.
Anāthapiṇḍiko attano dhītaraṃ cūḷasubhaddaṃ āmantetvā, ‘‘amma, pitā te uggaseṭṭhi nāma āgato, tassa kattabbakiccaṃ sabbaṃ tava bhāro’’ti āṇāpesi.
Anāthapiṇḍika called his daughter, Cūḷasubhaddā, and instructed her, saying, “Daughter, your father, Ugga the rich man, has arrived. All duties to him are your responsibility.”
Anāthapiṇḍika gọi con gái mình là Cūḷasubhaddā và dặn: “Này con, cha con là trưởng giả Ugga đã đến, mọi việc cần làm cho ông ấy là trách nhiệm của con”.
Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tassa āgatadivasato paṭṭhāya sahattheneva sūpabyañjanādīni sampādeti, mālāgandhavilepanādīni abhisaṅkharoti, bhojanakāle tassa nhānodakaṃ paṭiyādāpetvā nhānakālato paṭṭhāya sabbakiccāni sādhukaṃ karoti.
She replied, “Very well,” and from the day of his arrival, she personally prepared soups and curries, arranged garlands, perfumes, and unguents, and at mealtime, she had his bathwater prepared, and from bath time onwards, she diligently performed all duties.
Cô ấy đáp “Vâng” và từ ngày ông ấy đến, cô ấy tự tay chuẩn bị các món ăn, nước sốt, v.v., sửa soạn hoa, hương, phấn, v.v., và khi đến giờ ăn, cô ấy chuẩn bị nước tắm cho ông ấy và từ lúc tắm trở đi, cô ấy làm mọi việc một cách chu đáo.
Uggaseṭṭhi tassā ācārasampattiṃ disvā pasannacitto ekadivasaṃ anāthapiṇḍikena saddhiṃ sukhakathāya sannisinno ‘‘mayaṃ daharakāle evaṃ nāma katikaṃ karimhā’’ti sāretvā cūḷasubhaddaṃ attano puttassatthāya vāresi.
Ugga the rich man, seeing her excellent conduct, became pleased. One day, while conversing pleasantly with Anāthapiṇḍika, he reminded him, “We made such an agreement when we were young,” and requested Cūḷasubhaddā for his son.
Trưởng giả Ugga, thấy sự hoàn hảo trong cách cư xử của cô ấy, tâm ý hoan hỷ, một ngày nọ, ngồi đàm đạo vui vẻ với Anāthapiṇḍika, ông ấy nhắc lại: “Khi còn trẻ, chúng ta đã lập lời thề như thế này”, rồi cầu hôn Cūḷasubhaddā cho con trai mình.
So pana pakatiyāva micchādiṭṭhiko.
However, he was by nature a follower of wrong view.
Tuy nhiên, ông ấy vốn là một người có tà kiến.
Tasmā dasabalassa tamatthaṃ ārocetvā satthārā uggaseṭṭhissūpanissayaṃ disvā anuññāto bhariyāya saddhiṃ mantetvā tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā divasaṃ vavatthapetvā dhītaraṃ visākhaṃ datvā uyyojento dhanañcayaseṭṭhi viya mahantaṃ sakkāraṃ katvā subhaddaṃ āmantetvā, ‘‘amma, sasurakule vasantiyā nāma antoaggi bahi na nīharitabbo’’ti (a. ni. aṭṭha. 1.1.259; dha. pa. aṭṭha. 1.52 visākhāvatthu) dhanañcayaseṭṭhinā visākhāya dinnanayeneva dasa ovāde datvā ‘‘sace me gataṭṭhāne dhītu doso uppajjati, tumhehi sodhetabbo’’ti aṭṭha kuṭumbike pāṭibhoge gahetvā tassā uyyojanadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā purimabhave dhītarā katānaṃ sucaritānaṃ phalavibhūtiṃ lokassa pākaṭaṃ katvā dassento viya mahantena sakkārena dhītaraṃ uyyojesi.
Therefore, having reported that matter to the Dasabala, and having been permitted by the Teacher who had seen Ugga seṭṭhi's upanissaya, he consulted with his wife, accepted his word, fixed the day, and like Dhanañcaya seṭṭhi, who gave his daughter Visākhā and sent her off, he performed great honour, called Subhaddā, and giving her ten admonitions in the same manner as Dhanañcaya seṭṭhi gave to Visākhā, saying, "My dear, a daughter-in-law living in her in-laws' house should not carry the inner fire outside," and "If any fault arises in my daughter in the place she has gone, you must rectify it," he took eight householders as guarantors. On the day of her departure, he offered a great alms-giving to the assembly of bhikkhus headed by the Buddha, and as if revealing the splendor of the fruits of the good deeds performed by his daughter in previous existences to the world, he sent his daughter off with great honour.
Vì vậy, Anāthapiṇḍika đã trình bày việc đó với Đức Thập Lực (Đức Phật), và được Đức Thế Tôn cho phép sau khi thấy được nhân duyên của trưởng giả Ugga. Anāthapiṇḍika bàn bạc với vợ, rồi chấp nhận lời của ông ấy, định ngày, gả con gái Visākhā, và khi tiễn con, ông ấy đã làm một lễ trọng đại như trưởng giả Dhanañcaya đã làm, gọi Subhaddā và dặn: “Này con, người con dâu sống ở nhà chồng không được mang lửa trong nhà ra ngoài” (A. Ni. Aṭṭha. 1.1.259; Dha. Pa. Aṭṭha. 1.52 Visākhāvatthu). Ông ấy đã ban mười lời khuyên như cách trưởng giả Dhanañcaya đã ban cho Visākhā, và nói: “Nếu con gái ta có lỗi lầm ở nơi nó đến, các con phải giải quyết”. Ông ấy đã mời tám người thân trong gia đình làm người bảo lãnh, và vào ngày tiễn con gái, ông ấy đã cúng dường một đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, dường như để cho thế gian thấy rõ sự hiển bày quả lành của những thiện hạnh mà con gái đã làm trong kiếp trước, rồi tiễn con gái đi với một lễ trọng đại.
Tassā anupubbena ugganagaraṃ pattakāle sasurakulena saddhiṃ mahājano paccuggamanamakāsi.
When she gradually arrived at Ugga city, the great populace, along with her in-laws, went forth to meet her.
Khi cô ấy dần dần đến thành Ugga, đông đảo người dân cùng với gia đình chồng đã ra đón.
Sāpi attano sirivibhavaṃ pākaṭaṃ kātuṃ visākhā viya sakalanagarassa attānaṃ dassentī rathe ṭhatvā nagaraṃ pavisitvā nāgarehi pesite paṇṇākāre gahetvā anurūpavasena tesaṃ tesaṃ pesentī sakalanagaraṃ attano guṇehi ekābaddhamakāsi.
She, too, wishing to display her own glory and splendor, like Visākhā, showed herself to the entire city. Seated in a carriage, she entered the city, accepted the gifts sent by the citizens, and in a suitable manner, sent gifts back to each of them, thus binding the entire city to her virtues.
Cô ấy cũng muốn thể hiện sự uy nghi và phú quý của mình, giống như Visākhā, cô ấy đứng trên xe ngựa đi vào thành phố, cho mọi người trong thành phố thấy mình, nhận những món quà do người dân gửi đến, và tùy theo sự phù hợp, gửi trả lại cho họ, khiến cả thành phố gắn bó với mình bằng những phẩm chất của cô ấy.
Maṅgaladivasādīsu panassā sasuro acelakānaṃ sakkāraṃ karonto ‘‘āgantvā amhākaṃ samaṇe vandatū’’ti pesesi.
On auspicious days and so forth, her father-in-law, who was honouring the naked ascetics, sent a message saying, "Come and pay homage to our ascetics."
Vào những ngày lễ hội, cha chồng của cô ấy cúng dường cho các vị trần truồng (Acelaka) và sai người đến nói: “Hãy đến và đảnh lễ các Sa-môn của chúng tôi”.
Sā lajjāya nagge passituṃ asakkontī gantuṃ na icchati.
Being ashamed, she was unable to see naked people and did not wish to go.
Cô ấy vì xấu hổ không thể nhìn thấy những người trần truồng nên không muốn đi.
So punappunaṃ pesetvāpi tāya paṭikkhitto kujjhitvā ‘‘nīharatha na’’nti āha.
He sent for her again and again, but being rejected by her, he became angry and said, "Drive her out!"
Ông ấy sai người đi lại nhiều lần nhưng bị cô ấy từ chối, ông ấy nổi giận nói: “Hãy đuổi nó đi!”
Sā ‘‘na sakkā mama akāraṇena dosaṃ āropetu’’nti kuṭumbike pakkosāpetvā tamatthaṃ ārocesi.
She thought, "It is not possible to accuse me of a fault without reason," and had the eight householders summoned and reported the matter to them.
Cô ấy nghĩ: “Không thể đổ lỗi cho ta mà không có lý do”, rồi cho gọi tám người thân trong gia đình đến và kể lại sự việc.
Te tassā niddosabhāvaṃ ñatvā seṭṭhiṃ saññāpesuṃ.
They, knowing her blamelessness, made the seṭṭhi understand.
Họ biết cô ấy vô tội nên đã khuyên trưởng giả.
So ‘‘ayaṃ mama samaṇe ahirikāti na vandī’’ti bhariyāya ārocesi.
He reported to his wife, "This one did not pay homage to my ascetics, saying they are shameless."
Ông ấy nói với vợ: “Con bé này không đảnh lễ các Sa-môn của tôi vì nó không biết xấu hổ”.
Sā ‘‘kīdisā nu kho imissā samaṇā, ativiya tesaṃ pasaṃsatī’’ti taṃ pakkosāpetvā āha –
She, thinking, "What kind of ascetics does she have, that she praises them so highly?" had her summoned and said:
Bà vợ nghĩ: “Sa-môn của con bé này như thế nào mà nó lại ca ngợi họ nhiều đến vậy?”, rồi cho gọi cô ấy đến và hỏi –
Atha naṃ ‘‘sakkā tava samaṇe amhākampi dassetu’’nti vatvā ‘‘sakkā’’ti vutte ‘‘tena hi yathā mayaṃ te passāma, tathā karohī’’ti vutte sā ‘‘sādhū’’ti buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ sajjetvā uparipāsādatale ṭhatvā jetavanābhimukhī sakkaccaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā buddhaguṇe āvajjetvā gandhavāsapupphadhumehi pūjaṃ katvā, ‘‘bhante, svātanāya buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantemi, iminā me saññāṇena satthā nimantitabhāvaṃ jānātū’’ti sumanapupphānaṃ aṭṭha muṭṭhiyo ākāse khipi.
Then, when asked, "Can you show your ascetics to us as well?" and she replied, "Yes, I can," and then asked, "Then do so that we may see them," she said, "Very well," and prepared a great alms-giving for the assembly of bhikkhus headed by the Buddha. Standing on the upper terrace of the palace, facing Jetavana, she respectfully paid homage with the five-point prostration, reflected on the virtues of the Buddha, offered incense, perfumes, flowers, and smoke, and then, throwing eight handfuls of jasmine flowers into the sky, she said, "Venerable Sir, I invite the assembly of bhikkhus headed by the Buddha for tomorrow; may the Teacher know that I have invited them by this sign."
Sau đó, mẹ chồng nói với cô ấy: “Con có thể cho chúng ta thấy các Sa-môn của con không?”, và khi cô ấy nói “Có thể”, bà ấy nói: “Vậy thì, hãy làm sao để chúng ta có thể thấy họ”. Cô ấy đáp “Vâng”, rồi chuẩn bị một đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, đứng trên sân thượng lầu, hướng về Jetavana, thành kính đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, quán tưởng các phẩm hạnh của Đức Phật, cúng dường bằng hương, hoa, khói trầm, rồi nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con xin thỉnh Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu vào ngày mai. Xin Đức Thế Tôn hãy biết rằng con đã thỉnh bằng dấu hiệu này”. Cô ấy ném tám nắm hoa lài lên trời.
Pupphāni gantvā catuparisamajjhe dhammaṃ desentassa satthuno upari mālāvitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu.
The flowers went and became a canopy of garlands above the Teacher, who was teaching the Dhamma in the midst of the four assemblies.
Những bông hoa bay đến và tạo thành một vòm hoa phía trên Đức Thế Tôn đang thuyết pháp giữa bốn chúng hội.
Tasmiṃ khaṇe anāthapiṇḍikopi dhammakathaṃ sutvā svātanāya satthāraṃ nimantesi.
At that moment, Anāthapiṇḍika also, having heard the Dhamma talk, invited the Teacher for the next day.
Vào lúc đó, trưởng giả Anāthapiṇḍika cũng nghe pháp và thỉnh Đức Thế Tôn vào ngày mai.
Satthā ‘‘adhivutthaṃ mayā, gahapati, svātanāya bhatta’’nti vatvā, ‘‘bhante, mayā puretaraṃ āgato natthi, kassa nu kho vo adhivuttha’’nti vutte ‘‘cūḷasubhaddāya, gahapati, nimantito’’ti vatvā ‘‘nanu, bhante, cūḷasubhaddā dūre vasati ito vīsatiyojanasatamatthake’’ti vutte, ‘‘āma gahapati, dūre vasantāpi hi sappurisā abhimukhe ṭhitā viya pakāsentī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher, saying, "Householder, I have accepted a meal for tomorrow," and when asked, "Venerable Sir, no one came before me; for whom have you accepted it?" He said, "Householder, I have been invited by Cūḷasubhaddā." When it was said, "Venerable Sir, does Cūḷasubhaddā not live far away, a hundred and twenty yojanas from here?" He said, "Yes, householder, indeed, good people, even while living far away, appear as if standing face to face," and then spoke this verse:
Đức Bổn Sư nói: ‘‘Này gia chủ, Ta đã nhận lời thọ trai cho ngày mai’’. Khi được hỏi: ‘‘Bạch Ngài, chưa có ai đến thỉnh trước con. Vậy Ngài đã nhận lời thỉnh của ai?’’. Ngài đáp: ‘‘Này gia chủ, Ta đã được Cūḷasubhaddā thỉnh’’. Khi được hỏi: ‘‘Bạch Ngài, chẳng phải Cūḷasubhaddā sống cách đây xa đến hai mươi do tuần sao?’’. Ngài đáp: ‘‘Phải vậy, này gia chủ. Dù các bậc chân nhân sống xa xôi, họ vẫn hiển lộ như đang đứng trước mặt’’, rồi Ngài nói bài kệ này –
Tattha santoti rāgādīnaṃ santatāya buddhādayo santā nāma.
Here, santo (good people) refers to the Buddhas and others who are tranquil due to the calming of defilements such as passion.
Trong đó, santo (các bậc chân nhân) có nghĩa là chư Phật và các bậc thánh khác, những người đã an tịnh các phiền não như tham ái.
Idha pana pubbabuddhesu katādhikārā ussannakusalamūlā bhāvitabhāvanā sattā santoti adhippetā.
However, here it is intended to mean beings who have performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas, whose roots of wholesome karma are abundant, and who have developed spiritual cultivation.
Tuy nhiên, ở đây, santo được hiểu là những chúng sinh đã tạo công đức với các vị Phật quá khứ, có căn lành dồi dào và đã tu tập thiền định.
Pakāsentīti dūre ṭhitāpi buddhānaṃ ñāṇapathaṃ āgacchantā pākaṭā honti.
Pakāsenti (shine forth) means that even though they are far away, they become manifest as they come within the range of the Buddhas' knowledge.
Pakāsenti (hiển lộ) có nghĩa là dù ở xa, họ vẫn hiển lộ rõ ràng khi đi vào phạm vi trí tuệ của chư Phật.
Himavanto vāti yathā hi tiyojanasahassavitthato pañcayojanasatubbedho caturāsītiyā kūṭasahassehi paṭimaṇḍito himavantapabbato dūre ṭhitānampi abhimukhe ṭhito viya pakāseti, evaṃ pakāsentīti attho.
Himavantova (like the Himālaya) means, just as the Himālaya mountain, three thousand yojanas wide, five hundred yojanas high, and adorned with eighty-four thousand peaks, appears manifest to those standing far away as if it were directly before them, so do they shine forth.
Himavanto vā (như núi Hy Mã Lạp Sơn) có nghĩa là, ví như núi Hy Mã Lạp Sơn rộng ba ngàn do tuần, cao năm trăm do tuần, được trang hoàng bởi tám vạn bốn ngàn đỉnh núi, dù ở xa vẫn hiển lộ như đang đứng trước mặt những người đứng xa, thì các bậc chân nhân cũng hiển lộ như vậy.
Asantetthāti diṭṭhadhammagarukā vitiṇṇaparalokā āmisacakkhukā jīvikatthāya pabbajitā bālapuggalā asanto nāma, te ettha buddhānaṃ dakkhiṇassa jāṇumaṇḍalassa santike nisinnāpi na dissanti na paññāyanti.
Asantettha (the ignoble, though present here) refers to foolish individuals who prioritize this present life, disregard the next world, have eyes for material gain, and have gone forth for a livelihood; these are called ignoble. Even sitting near the Buddha's right knee, they are not seen, not perceived.
Asantettha (kẻ bất thiện ở đây) có nghĩa là những kẻ ngu si, chỉ coi trọng đời này, bỏ qua đời sau, có con mắt tham lam vật chất, xuất gia vì miếng cơm manh áo, được gọi là kẻ bất thiện. Dù họ ngồi gần đầu gối phải của chư Phật, họ vẫn không được nhìn thấy, không được nhận biết.
Rattiṃ khittāti rattiṃ caturaṅgasamannāgate andhakāre khittasarā viya tathārūpassa upanissayabhūtassa pubbahetuno abhāvena na paññāyantīti attho.
Rattiṃ khittā (shot in the night) means that they are not perceived due to the absence of such a supporting prior cause, like arrows shot into the darkness complete with its four aspects, in the night.
Rattiṃ khittā (như những mũi tên bắn trong đêm tối) có nghĩa là, ví như những mũi tên bắn trong bóng tối dày đặc với bốn yếu tố, do không có nhân duyên hỗ trợ như vậy, họ không được nhận biết.
Sakko devarājā ‘‘satthārā subhaddāya nimantanaṃ adhivāsita’’nti ñatvā vissakammadevaputtaṃ āṇāpesi – ‘‘pañca kūṭāgārasatāni nimminitvā sve buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ ugganagaraṃ nehī’’ti.
Sakka, the king of devas, knowing that "the Teacher has accepted Cūḷasubhaddā's invitation," commanded the deva-son Vissakamma, "Create five hundred pinnacled mansions and take the Sangha, headed by the Buddha, to Ugga city tomorrow."
Đức Thiên vương Sakka, sau khi biết rằng Đức Bổn Sư đã nhận lời thỉnh của Subhaddā, liền ra lệnh cho Thiên tử Vissakamma: ‘‘Hãy tạo ra năm trăm ngôi nhà có mái nhọn và ngày mai hãy đưa Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu đến thành Ugga’’.
So punadivase pañcasatāni kūṭāgārāni nimminitvā jetavanadvāre aṭṭhāsi.
The next day, he created five hundred pinnacled mansions and stood at the gate of Jetavana.
Ngày hôm sau, vị ấy đã tạo ra năm trăm ngôi nhà có mái nhọn và đứng chờ ở cổng Jetavana.
Satthā uccinitvā visuddhakhīṇāsavānaṃyeva pañcasatāni ādāya saparivāro kūṭāgāresu nisīditvā ugganagaraṃ agamāsi.
The Teacher, having selected five hundred pure Arahants, went to Ugga city with His retinue, seated in the pinnacled mansions.
Đức Bổn Sư đã chọn lựa năm trăm vị Tỳ-khưu đã tận diệt lậu hoặc thanh tịnh, rồi cùng tùy tùng ngồi vào các ngôi nhà có mái nhọn và đi đến thành Ugga.
Uggaseṭṭhipi saparivāro subhaddāya dinnanayeneva tathāgatassa āgatamaggaṃ olokento satthāraṃ mahantena sirivibhavena āgacchantaṃ disvā pasannamānaso mālādīhi mahantaṃ sakkāraṃ karonto saparivāro sampaṭicchitvā vanditvā mahādānaṃ datvā punappunaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ adāsi.
Ugga the householder, with his retinue, looking out along the path of the Tathāgata's arrival in the same manner as Cūḷasubhaddā had done, saw the Teacher approaching with great splendor and majesty, and with a gladdened mind, performed great homage with garlands and so forth, received Him with his retinue, worshipped Him, gave a great offering, and repeatedly invited Him, giving great offerings for seven days.
Trưởng giả Ugga cùng tùy tùng, theo cách mà Subhaddā đã làm, nhìn theo con đường Đức Như Lai đến. Khi thấy Đức Bổn Sư đến với sự trang nghiêm và uy nghi vĩ đại, ông hoan hỷ, làm lễ cúng dường lớn bằng vòng hoa và các thứ khác, rồi cùng tùy tùng đón tiếp, đảnh lễ, cúng dường đại thí, và thỉnh Ngài lại nhiều lần, cúng dường đại thí trong bảy ngày.
Satthāpissa sappāyaṃ sallakkhetvā dhammaṃ desesi.
The Teacher, perceiving what was suitable for him, taught the Dhamma.
Đức Bổn Sư cũng nhận thấy sự thích hợp của ông và thuyết pháp.
Taṃ ādiṃ katvā caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi.
Beginning with him, the realization of the Dhamma occurred for eighty-four thousand beings.
Từ đó, tám vạn bốn ngàn chúng sinh đã chứng ngộ Pháp.
Satthā ‘‘cūḷasubhaddāya anuggahaṇatthaṃ tvaṃ idheva hohī’’ti anuruddhattheraṃ nivattāpetvā sāvatthimeva agamāsi.
The Teacher, saying, "Remain here for Cūḷasubhaddā's benefit," sent back Venerable Anuruddha and went back to Sāvatthī.
Đức Bổn Sư bảo Trưởng lão Anuruddha: ‘‘Ngươi hãy ở lại đây để giúp đỡ Cūḷasubhaddā’’, rồi Ngài trở về Sāvatthī.
Tato paṭṭhāya taṃ nagaraṃ saddhāsampannaṃ ahosīti.
From then on, that city became endowed with faith.
Từ đó trở đi, thành phố ấy trở nên đầy đủ niềm tin.