Aññataro kira thero daharabhikkhunā saddhiṃ pātova visākhāya gehaṃ agamāsi.
It is said that a certain elder went early in the morning with a young bhikkhu to Visākhā’s house.
Nghe nói, một vị Trưởng lão cùng với một vị Tỳ-khưu trẻ đã đến nhà của Visākhā vào sáng sớm.
Visākhāya gehe pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ dhuvayāgu niccapaññattā hoti.
At Visākhā’s house, rice-gruel was a standing offering for five hundred bhikkhus.
Tại nhà của Visākhā, cháo thường xuyên được chuẩn bị cho năm trăm Tỳ-khưu.
Thero tattha yāguṃ pivitvā daharabhikkhuṃ nisīdāpetvā sayaṃ aññaṃ gehaṃ agamāsi.
The elder drank the gruel there, had the young bhikkhu sit down, and went himself to another house.
Vị Trưởng lão uống cháo ở đó, rồi bảo vị Tỳ-khưu trẻ ngồi lại và tự mình đi đến một ngôi nhà khác.
Tena ca samayena visākhāya puttassa dhītā ayyikāya ṭhāne ṭhatvā bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti.
At that time, Visākhā’s son’s daughter was serving the bhikkhus in her grandmother’s place.
Vào lúc đó, cháu gái của con trai Visākhā đang thay bà ngoại làm công việc phục vụ các Tỳ-khưu.
Sā tassa daharassa udakaṃ parissāventī cāṭiyaṃ attano mukhanimittaṃ disvā hasi, daharopi taṃ oloketvā hasi.
While straining water for the young bhikkhu, she saw the reflection of her face in the water pot and laughed; the young bhikkhu also looked at her and laughed.
Khi cô ấy đang lọc nước cho vị Tỳ-khưu trẻ, cô ấy thấy hình ảnh phản chiếu khuôn mặt mình trong bình nước và cười. Vị Tỳ-khưu trẻ cũng nhìn cô ấy và cười.
Sā taṃ hasamānaṃ disvā ‘‘chinnasīso hasatī’’ti āha.
Seeing him laughing, she said, “The one with the severed head is laughing.”
Thấy ông ấy cười, cô ấy nói: ‘Kẻ đầu trọc đang cười kìa!’
Atha naṃ daharo ‘‘tvaṃ chinnasīsā, mātāpitaropi te chinnasīsā’’ti akkosi.
Then the young bhikkhu scolded her, “You are the one with a severed head, and your mother and father also have severed heads.”
Bấy giờ, vị Tỳ-khưu trẻ mắng cô ấy: ‘Cô mới là kẻ đầu trọc, cha mẹ cô cũng là kẻ đầu trọc!’
Sā rodamānā mahānase ayyikāya santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ idaṃ, ammā’’ti vutte tamatthaṃ ārocesi.
Crying, she went to her grandmother in the kitchen, and when asked, “What is this, my dear?” she related the matter.
Cô ấy khóc lóc, đi đến chỗ bà ngoại trong nhà bếp, và khi bà hỏi: ‘Chuyện gì vậy con?’, cô ấy kể lại sự việc.
Sā daharassa santikaṃ āgantvā, ‘‘bhante, mā kujjhi, na etaṃ chinnakesanakhassa chinnanivāsanapārupanassa majjhe chinnakapālaṃ ādāya bhikkhāya carantassa ayyassa agaruka’’nti āha.
She, having approached the young monk, said, "Venerable sir, do not be angry. This is not good; it is a very heavy burden for a venerable one who, with hair and nails cut, wearing robes cut from cloth, wanders for almsfood carrying a broken bowl."
Bà ấy đến chỗ vị Tỳ-khưu trẻ và nói: ‘Bạch Đại đức, xin đừng giận, việc này không nặng nề gì đối với một bậc A-la-hán như Đại đức, người đã cạo tóc và móng, mặc y đã cắt, và đi khất thực với bình bát đã cắt đôi.’
Daharo āma, upāsike, tvaṃ mama chinnakesādibhāvaṃ jānāsi, imissā maṃ ‘‘chinnasīso’’ti katvā akkosituṃ vaṭṭissatīti.
The young monk said, "Yes, lay supporter, you know that I have cut hair and so on. Is it right for this young girl to scold me, making me out to be one with a severed head?"
Vị Tỳ-khưu trẻ nói: ‘Này cận sự nữ, đúng vậy, cô biết việc con đã cạo tóc v.v… nhưng cô bé này lại mắng con là ‘đầu trọc’, như vậy có đúng không?’
Visākhā neva daharaṃ saññāpetuṃ asakkhi, napi dārikaṃ.
Visākhā was unable to appease the young monk, nor could she appease the young girl.
Visākhā không thể xoa dịu được vị Tỳ-khưu trẻ, cũng không thể xoa dịu được cô bé.
Tasmiṃ khaṇe thero āgantvā ‘‘kimidaṃ upāsike’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā daharaṃ ovadanto āha – ‘‘apehi, āvuso, nāyaṃ chinnakesanakhavatthassa majjhe chinnakapālaṃ ādāya bhikkhāya carantassa akkoso, tuṇhī hohī’’ti.
At that moment, the elder arrived and, after asking, "What is this, lay supporter?" and hearing the matter, he admonished the young monk, saying, "Go away, friend. This is not a scolding for one who wanders for alms with cut hair, nails, and robes, carrying a broken bowl. Be silent."
Vào lúc đó, vị Trưởng lão đến hỏi: ‘Này cận sự nữ, chuyện gì vậy?’. Nghe kể sự việc, Ngài quở trách vị Tỳ-khưu trẻ và nói: ‘Này Hiền giả, hãy thôi đi, lời mắng này không nhằm vào người đã cạo tóc, móng, y phục, và đi khất thực với bình bát đã cắt đôi đâu, hãy im lặng đi!’
Āma, bhante, kiṃ tumhe attano upaṭṭhāyikaṃ atajjetvā maṃ tajjetha, maṃ ‘‘chinnasīso’’ti akkosituṃ vaṭṭissatīti.
"Yes, venerable sir. Why do you threaten me without threatening your own attendant? Is it right for her to scold me, calling me 'one with a severed head'?"
Vị Tỳ-khưu trẻ nói: ‘Bạch Đức Thế Tôn, tại sao Ngài lại quở trách con mà không quở trách người phục vụ của Ngài? Cô ta mắng con là ‘đầu trọc’, như vậy có đúng không?’
Tasmiṃ khaṇe satthā āgantvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchi.
At that moment, the Teacher arrived and asked, "What is this?"
Vào lúc đó, Đức Đạo Sư đến và hỏi: ‘Chuyện gì vậy?’
Visākhā ādito paṭṭhāya taṃ pavattiṃ ārocesi.
Visākhā related the incident from the beginning.
Visākhā kể lại toàn bộ sự việc từ đầu.
Satthā tassa daharassa sotāpattiphalūpanissayaṃ disvā ‘‘mayā imaṃ daharaṃ anuvattituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā visākhaṃ āha – ‘‘kiṃ pana visākhe tava dārikāya chinnakesādimattakeneva mama sāvake chinnasīse katvā akkosituṃ vaṭṭatī’’ti?
The Teacher, seeing that this young monk had the supporting conditions for the fruit of stream-entry, thought, "It is proper for me to act in accordance with this young monk's disposition," and said to Visākhā, "But Visākhā, is it right for your young girl to scold my disciple, making him out to be one with a severed head, merely because his hair and so on are cut?"
Đức Bổn Sư, thấy nhân duyên chứng quả Dự lưu (Sotāpattiphala) của vị tỳ-khưu trẻ ấy, suy nghĩ: “Ta nên chiều theo vị tỳ-khưu trẻ này,” rồi nói với Visākhā: “Này Visākhā, lẽ nào con gái của cô chỉ vì đầu tóc bị cắt mà lại mắng đệ tử của ta là ‘đầu đã bị cắt’ sao?”
Daharo tāvadeva uṭṭhāya añjaliṃ paggahetvā, ‘‘bhante, etaṃ pañhaṃ tumheva suṭṭhu jānātha, amhākaṃ upajjhāyo ca upāsikā ca suṭṭhu na jānantī’’ti āha.
The young monk immediately stood up, raised his hands in añjali, and said, "Venerable sir, only you know this matter well. Our preceptor and the lay supporter do not know it well."
Vị tỳ-khưu trẻ liền đứng dậy, chắp tay và nói: “Bạch Thế Tôn, chỉ có Ngài mới biết rõ vấn đề này, còn Hòa thượng bổn sư của chúng con và đại nữ cư sĩ Visākhā thì không biết rõ.”
Satthā daharassa attano anukulabhāvaṃ ñatvā ‘‘kāmaguṇaṃ ārabbha hasanabhāvo nāma hīno dhammo, hīnañca nāma dhammaṃ sevituṃ pamādena saddhiṃ saṃvasituṃ na vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher, knowing that the young monk was now favorably disposed towards him, said, "Laughing in connection with sensual pleasures is a low state. One should not indulge in a low state, nor should one associate with heedlessness," and then spoke this verse:
Đức Bổn Sư, biết được sự hòa hợp của vị tỳ-khưu trẻ với mình, nói: “Cười đùa về dục lạc là một pháp thấp kém, không nên thực hành pháp thấp kém và không nên sống chung với sự phóng dật,” rồi Ngài nói bài kệ này:
Tattha hīnaṃ dhammanti pañcakāmaguṇaṃ dhammaṃ.
Therein, a low Dhamma means the Dhamma of the five strands of sensual pleasure.
Trong đó, pháp thấp kém (hīnaṃ dhammaṃ) là pháp năm dục lạc (pañcakāmaguṇa).
So hi hīno dhammo na antamaso oṭṭhagoṇādīhipi paṭisevitabbo.
Indeed, that low Dhamma should not be indulged in even by the lowest of creatures, such as camels and oxen.
Pháp ấy là pháp thấp kém, không nên thực hành, ngay cả bởi lạc đà hay bò, v.v.
Hīnesu ca nirayādīsu ṭhānesu nibbattāpetīti hīno nāma, taṃ na seveyya.
And because it causes rebirth in low places such as the hells, it is called 'low'. One should not follow it.
Vì nó khiến chúng sinh tái sinh vào những cảnh giới thấp kém như địa ngục, v.v., nên gọi là thấp kém (hīna), chớ nên thực hành (na seveyya) pháp ấy.
Pamādenā ti sativossaggalakkhaṇena pamādenāpi na saṃvase.
With heedlessness means one should not live with heedlessness, which is characterized by the lapse of mindfulness.
Với sự phóng dật (pamādena), tức là sự phóng dật có đặc tính buông lơi chánh niệm, cũng chớ nên sống chung (na saṃvase).
Na seveyyāti micchādiṭṭhimpi na gaṇheyya.
One should not follow means one should not adopt a wrong view.
Chớ nên thực hành (na seveyya), tức là cũng chớ nên chấp giữ tà kiến (micchādiṭṭhi).
Lokavaḍḍhanoti yo hi evaṃ karoti, so lokavaḍḍhano nāma hoti.
A world-increaser means that whoever acts in this way is called a world-increaser.
Người làm tăng trưởng thế gian (lokavaḍḍhano) là người làm như vậy.
Tasmā evaṃ akaraṇena na siyā lokavaḍḍhanoti.
Therefore, by not acting in this way, one would not be a world-increaser.
Vì vậy, không làm như vậy thì không phải là người làm tăng trưởng thế gian.
Ekasmiñhi samaye satthā paṭhamagamanena kapilapuraṃ gantvā ñātīhi katapaccuggamano nigrodhārāmaṃ patvā ñātīnaṃ mānabhindanatthāya ākāse ratanacaṅkamaṃ māpetvā tattha caṅkamanto dhammaṃ desesi.
Indeed, on one occasion, the Teacher, on his first visit, went to the city of Kapila, and after being welcomed by his relatives, he arrived at the Nigrodhārāma. In order to break the pride of his relatives, he created a jeweled walkway in the sky, and walking upon it, he taught the Dhamma.
Một thời, Đức Bổn Sư lần đầu tiên đến Kapilavatthu, được quyến thuộc đón tiếp, Ngài đến Nigrodhārāma. Để phá tan sự kiêu mạn của quyến thuộc, Ngài đã hóa hiện một lối đi bằng ngọc trên không trung, rồi đi kinh hành trên đó và thuyết pháp.
Ñātī pasannacittā suddhodanamahārājānaṃ ādiṃ katvā vandiṃsu.
His relatives, with minds full of faith, paid homage, beginning with the great king Suddhodana.
Các quyến thuộc, với tâm hoan hỷ, đã đảnh lễ Ngài, bắt đầu từ Đại vương Suddhodana.
Tasmiṃ ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassi.
At that gathering of relatives, a shower of pokkhara rain fell.
Trong buổi họp mặt quyến thuộc ấy, trời đã mưa hoa sen (pokkharavassa).
Taṃ ārabbha mahājanena kathāya samuṭṭhāpitāya ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi mayhaṃ ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassiyevā’’ti vatvā vessantarajātakaṃ (jā. 2.22.1655 ādayo) kathesi.
When a discussion about this arose among the great crowd, he said, "Bhikkhus, it is not only now; in the past, too, a shower of pokkhara rain fell at a gathering of my relatives," and he related the Vessantara Jātaka.
Liên quan đến việc ấy, khi đại chúng bàn tán, Ngài nói: “Này các tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ, mà trước kia trong buổi họp mặt quyến thuộc của ta, trời cũng đã mưa hoa sen,” rồi Ngài kể chuyện Vessantara Jātaka.
Dhammadesanaṃ sutvā pakkamantesu ñātīsu ekopi satthāraṃ na nimantesi.
As the relatives departed after hearing the Dhamma discourse, not a single one invited the Teacher.
Sau khi nghe pháp và khi các quyến thuộc ra về, không một ai thỉnh Đức Bổn Sư.
Rājāpi ‘‘mayhaṃ putto mama gehaṃ anāgantvā kahaṃ gamissatī’’ti animantetvāva agamāsi.
The king, too, thinking, "Where will my son go if not to my house?" departed without inviting him.
Đức Vua cũng nghĩ: “Con trai ta không về nhà ta thì sẽ đi đâu?” rồi ra về mà không thỉnh Ngài.
Gantvā ca pana gehe vīsatiyā bhikkhusahassānaṃ yāguādīni paṭiyādāpetvā āsanāni paññāpesi.
But after going, he had rice-gruel and other things prepared at his residence for twenty thousand bhikkhus and had seats arranged.
Sau khi về đến nhà, Đức Vua đã cho chuẩn bị cháo và các món khác cho hai vạn tỳ-khưu, và đã cho sắp đặt chỗ ngồi.
Punadivase satthā piṇḍāya pavisanto ‘‘kiṃ nu kho atītabuddhā pitu nagaraṃ patvā ujukameva ñātikulaṃ pavisiṃsu, udāhu paṭipāṭiyā piṇḍāya cariṃsū’’ti āvajjento ‘‘paṭipāṭiyā cariṃsū’’ti disvā paṭhamagehato paṭṭhāya piṇḍāya caranto pāyāsi.
On the next day, as the Teacher entered for alms, reflecting, "Did the Buddhas of the past, having arrived at their father's city, enter straightaway into their relatives' homes, or did they wander for alms in due order?" and seeing that "they wandered in due order," he proceeded, wandering for alms starting from the first house.
Sáng hôm sau, khi Đức Bổn Sư vào thành khất thực, Ngài quán xét: “Chư Phật quá khứ khi đến thành của phụ vương có thẳng đến nhà quyến thuộc không, hay là đi khất thực theo thứ tự?” Ngài thấy rằng “chư Phật đã đi khất thực theo thứ tự,” nên Ngài bắt đầu đi khất thực từ căn nhà đầu tiên.
Rāhulamātā pāsādatale nisinnāva disvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesi.
Rāhula's mother, seated on the palace terrace, saw this and reported the matter to the king.
Mẹ của Rāhula, đang ngồi trên tầng lầu của cung điện, thấy việc ấy và báo cho Đức Vua.
Rājā sāṭakaṃ saṇṭhāpento vegena nikkhamitvā satthāraṃ vanditvā – ‘‘putta, kasmā maṃ nāsesi, ativiya te piṇḍāya carantena lajjā uppāditā, yuttaṃ nāma vo imasmiṃyeva nagare suvaṇṇasivikādīhi vicaritvā piṇḍāya carituṃ, kiṃ maṃ lajjāpesī’’ti?
The king, hastily adjusting his robe, quickly came out, paid homage to the Teacher, and asked, "Son, why do you ruin me? You have caused me great shame by wandering for alms. Is it proper for you to wander for alms in this very city, traveling in golden palanquins and the like? Why do you make me ashamed?"
Đức Vua, vội vàng mặc y phục chưa chỉnh tề, đi ra, đảnh lễ Đức Bổn Sư và nói: “Con ơi, sao con lại làm cha mất mặt? Con đi khất thực như vậy làm cha rất hổ thẹn. Lẽ ra các con phải đi lại trong thành này bằng kiệu vàng, v.v., để khất thực chứ. Sao con lại làm cha hổ thẹn?”
‘‘Nāhaṃ taṃ, mahārāja, lajjāpemi, attano pana kulavaṃsaṃ anuvattāmī’’ti.
"Great King, I do not make you ashamed; rather, I follow my own lineage."
“Tâu Đại vương, con không làm Ngài hổ thẹn. Con chỉ đang tuân theo truyền thống dòng tộc của con.”
‘‘Kiṃ pana, tāta, piṇḍāya caritvā jīvanavaṃso mama vaṃso’’ti?
"But, my son, is the lineage of living by wandering for alms my lineage?"
“Này con, lẽ nào truyền thống sống bằng cách đi khất thực là truyền thống của cha sao?”
‘‘Neso, mahārāja, tava vaṃso, mama paneso vaṃso.
"Great King, that is not your lineage, but it is my lineage.
“Tâu Đại vương, đó không phải là truyền thống của Ngài, mà đó là truyền thống của con.
Anekāni hi buddhasahassāni piṇḍāya caritvāva jīviṃsū’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
Indeed, thousands of Buddhas lived by wandering for alms," and having said this, he taught the Dhamma, uttering these verses:
Thật vậy, hàng ngàn chư Phật đã sống bằng cách đi khất thực,” rồi Ngài thuyết pháp và nói những bài kệ này:
Tattha uttiṭṭheti uṭṭhahitvā paresaṃ gharadvāre ṭhatvā gahetabbapiṇḍe.
Therein, uttiṭṭhe means in the alms to be received by standing at the doors of others' houses after having gone for alms.
Trong đó, uttiṭṭhe là món khất thực được nhận khi đứng trước cửa nhà người khác.
Nappamajjeyyāti piṇḍacārikavattañhi hāpetvā paṇītabhojanāni pariyesanto uttiṭṭhe pamajjati nāma, sapadānaṃ piṇḍāya caranto pana na pamajjati nāma.
Nappamajjeyyā means that a monk who neglects the practice of alms-round and seeks delicious food is said to be heedless in standing for alms, but one who wanders for alms from house to house is not heedless.
Nappamajjeyyā là, vị tỳ-khưu nào bỏ qua bổn phận khất thực và tìm kiếm những món ăn ngon thì gọi là phóng dật trong việc khất thực; còn vị tỳ-khưu nào đi khất thực từng nhà một thì gọi là không phóng dật.
Evaṃ karonto uttiṭṭhe nappamajjeyya.
Doing so, one should not be heedless in standing for alms.
Làm như vậy thì chớ phóng dật trong việc khất thực (uttiṭṭhe nappamajjeyya).
Dhammanti anesanaṃ pahāya sapadānaṃ caranto tameva bhikkhācariyadhammaṃ sucaritaṃ care.
Dhamma means that abandoning improper seeking, one who wanders from house to house should practice that very Dhamma of alms-round sucaritaṃ care (well-practiced).
Dhammaṃ là từ bỏ sự tìm kiếm không chính đáng, và đi khất thực từng nhà một, vị ấy hãy thực hành tốt lành (sucaritaṃ care) chính pháp khất thực ấy.
Sukhaṃ setī ti desanāmattametaṃ, evaṃ panetaṃ bhikkhācariyadhammaṃ caranto dhammacārī idha loke catūhi iriyāpathehi sukhaṃ viharatīti attho.
Sukhaṃ setī (sleeps happily) is merely an instruction; the meaning is that a dhammacārī (one who lives by Dhamma), practicing this Dhamma of alms-round, lives happily in this world with the four postures.
Sukhaṃ setī chỉ là cách nói trong bài pháp, ý nghĩa là: vị hành Chánh pháp (dhammacārī) thực hành pháp khất thực như vậy sẽ sống an lạc (sukhaṃ) trong thế gian này với bốn oai nghi.
Na naṃ duccaritanti vesiyādibhede agocare caranto bhikkhācariyadhammaṃ duccaritaṃ carati nāma.
Na naṃ duccarita means that wandering in improper places such as brothels, one is said to practice the Dhamma of alms-round badly.
Na naṃ duccarita là, vị tỳ-khưu nào đi đến những nơi không thích hợp như nhà kỹ nữ, v.v., thì gọi là thực hành ác pháp khất thực.
Evaṃ acaritvā dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care.
Not practicing in this way, one should practice the Dhamma well, not practice it badly.
Không thực hành như vậy, vị ấy hãy thực hành Chánh pháp tốt lành, chớ thực hành ác pháp (dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care).
Sesaṃ vuttatthameva.
The rest has the same meaning as stated.
Phần còn lại có ý nghĩa như đã nói.
Te kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā ghaṭentā vāyamantā appavisesā ‘‘visesetvā kammaṭṭhānaṃ gahessāmā’’ti satthu santikaṃ āgacchantā antarāmagge marīcikammaṭṭhānaṃ bhāventāva āgamiṃsu.
It is said that these monks, having received a meditation subject from the Teacher, entered the forest and, striving and exerting themselves, but without special attainment, decided, "We will receive a special meditation subject," and as they were returning to the Teacher, they practiced the mirage meditation subject along the way.
Nghe nói, các vị ấy đã nhận đề mục thiền (kammaṭṭhāna) từ Đức Bổn Sư, rồi vào rừng tinh tấn tu tập nhưng không đạt được thành quả đặc biệt. Họ trở về bên Đức Bổn Sư để “nhận thêm đề mục thiền đặc biệt.” Trên đường đi, họ đã quán niệm đề mục ảo ảnh (marīci kammaṭṭhāna).
Tesaṃ vihāraṃ paviṭṭhakkhaṇeyeva devo vassi.
Just as they entered the monastery, it rained.
Ngay khi các vị ấy vào tịnh xá, trời đổ mưa.
Te tattha tattha pamukhesu ṭhatvā dhārāvegena uṭṭhahitvā bhijjante pubbaḷake disvā ‘‘ayampi attabhāvo uppajjitvā bhijjanatthena pubbuḷakasadisoyevā’’ti ārammaṇaṃ gaṇhiṃsu.
Standing at various entrances, they saw water bubbles rising and breaking due to the force of the rain, and they took this as their meditation object, thinking, "This existence (attabhāva) too, having arisen, is like a water bubble in that it breaks."
Các vị ấy đứng ở các mái hiên, nhìn thấy những bọt nước nổi lên và vỡ tan do sức gió. Họ đã lấy đó làm đề mục quán chiếu: “Thân này cũng giống như bọt nước, sinh ra rồi tan vỡ.”
Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova te bhikkhū oloketvā tehi saddhiṃ kathento viya obhāsaṃ pharitvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher, seated in the Perfumed Chamber, looked at those monks, and as if speaking with them, he emanated a radiance and uttered this verse:
Đức Bổn Sư, đang ngồi trong hương thất (gandhakuṭi), nhìn các vị tỳ-khưu ấy, rồi phát ra hào quang như đang nói chuyện với họ, và nói bài kệ này:
Tassa kira paccantaṃ vūpasametvā āgatassa pitā bimbisāro tussitvā ekaṃ naccagītakusalaṃ nāṭakitthiṃ datvā sattāhaṃ rajjamadāsi.
It is said that when he returned after pacifying a border region, his father, King Bimbisāra, was pleased and gave him a female entertainer skilled in dancing and singing, and granted him the kingdom for seven days.
Nghe nói, sau khi Thái tử dẹp yên vùng biên giới trở về, phụ vương của Thái tử là Vua Bimbisāra đã vui mừng ban cho Thái tử một nữ vũ công ca hát giỏi và trao quyền trị vì trong bảy ngày.
So sattāhaṃ gehā bahi anikkhantova rajjasiriṃ anubhavitvā aṭṭhame divase nadītitthaṃ gantvā nhatvā uyyānaṃ pavisitvā santatimahāmatto viya tassā itthiyā naccagītaṃ passanto nisīdi.
He enjoyed the splendors of royalty for seven days without ever leaving the house, and on the eighth day, he went to the riverbank, bathed, entered a park, and sat watching the dancing and singing of that woman, just like the great minister Santati.
Trong bảy ngày ấy, Thái tử không ra khỏi nhà, hưởng thụ vương quyền. Đến ngày thứ tám, Thái tử đến bến sông tắm rửa, rồi vào vườn thượng uyển, ngồi xem nữ vũ công ấy ca hát và nhảy múa, giống như đại thần Santati.
Sāpi taṅkhaṇaññeva santatimahāmattassa nāṭakitthī viya satthakavātānaṃ vasena kālamakāsi.
At that very moment, she passed away due to the piercing winds, just like the female entertainer of the great minister Santati.
Nàng ấy cũng ngay lập tức, giống như vũ nữ của đại thần Santati, đã qua đời do những cơn gió sắc bén (satthaka vātā).
Kumāro tassā kālakiriyāya uppannasoko ‘‘na me imaṃ sokaṃ ṭhapetvā satthāraṃ añño nibbāpetuṃ sakkhissatī’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, sokaṃ me nibbāpethā’’ti āha.
The prince, overcome with sorrow at her death, thought, "No one but the Teacher will be able to extinguish this sorrow of mine." He approached the Teacher and said, "Venerable sir, please extinguish my sorrow."
Thái tử, vì đau buồn trước cái chết của nàng, nghĩ rằng: “Không ai khác ngoài Đức Bổn Sư có thể dập tắt nỗi buồn này cho ta,” liền đến gặp Đức Bổn Sư và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy dập tắt nỗi buồn cho con.”
Satthā taṃ samassāsetvā ‘‘tayā hi, kumāra, imissā itthiyā evameva matakāle rodantena pavattitānaṃ assūnaṃ anamatagge saṃsāre pamāṇaṃ natthī’’ti vatvā tāya desanāya sokassa tanubhāvaṃ ñatvā, ‘‘kumāra, mā soci, bālajanānaṃ saṃsīdanaṭṭhānameta’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher consoled him and said, "Indeed, Prince, in this beginningless saṃsāra, there is no measure for the tears you have shed while weeping at the death of this very woman." Knowing that his sorrow had lessened through that teaching, he said, "Prince, do not grieve. This is a place where foolish people sink," and spoke this verse:
Đức Thế Tôn an ủi vị hoàng tử đó và nói: "Này Hoàng tử, quả thật, những giọt nước mắt con đã khóc khi người phụ nữ này chết, trong vòng luân hồi (saṃsāra) vô tận không có giới hạn." Sau khi nói vậy, Ngài biết rằng nỗi buồn của hoàng tử đã vơi đi nhờ bài thuyết pháp đó, Ngài lại nói: "Này Hoàng tử, đừng buồn nữa, đây là nơi mà những người ngu si chìm đắm", rồi Ngài nói lên bài kệ này:
Tattha te passathāti rājakumārameva sandhāyāha.
Therein, Come, behold was said with reference to the prince himself.
Trong đó, Etha passathā (Hãy đến và nhìn) được nói để chỉ riêng vị hoàng tử.
Imaṃ lokanti imaṃ khandhalokādisaṅkhātaṃ attabhāvaṃ.
This world means this very personal existence, designated as the world of the aggregates and so on.
Imaṃ lokaṃ (thế gian này) là thân thể này, được gọi là thế gian của các uẩn (khandha-loka) và những thứ tương tự.
Cittanti sattaratanādivicittaṃ rājarathaṃ viya vatthālaṅkārādicittitaṃ.
Ornate means embellished with clothing, ornaments, and so on, like a royal chariot that is ornate with the seven kinds of jewels and so forth.
Cittaṃ (rực rỡ) là cỗ xe của vua được trang trí bằng bảy loại ngọc quý và những thứ tương tự, cũng như thân thể này được trang hoàng bằng y phục, trang sức, v.v.
Yattha bālāti yasmiṃ attabhāve bālā evaṃ visīdanti.
Wherein the foolish means in which personal existence the foolish thus sink.
Yattha bālā (nơi những kẻ ngu si) nghĩa là những kẻ ngu si chìm đắm như vậy trong thân thể đó.
Vijānatanti vijānantānaṃ paṇḍitānaṃ ettha rāgasaṅgādīsu ekopi saṅgo natthīti attho.
For the wise means that for the wise, the sagacious, there is not a single attachment among the attachments of lust and so on in this personal existence. This is the meaning.
Vijānataṃ (đối với những người hiểu biết) có nghĩa là đối với những bậc hiền trí hiểu biết, không có bất kỳ sự ràng buộc nào, dù là một trong những sự ràng buộc do tham ái (rāga-saṅga) v.v., trong thân thể này.
So kira pāto vā sāyaṃ vāti velaṃ pamāṇaṃ akatvā abhikkhaṇaṃ sammajjantova vicarati.
It is said that he went about constantly sweeping, without setting a specific time, whether morning or evening.
Vị ấy, không kể sáng hay tối, chỉ luôn đi quét dọn.
So ekadivasaṃ sammajjaniṃ gahetvā divāṭṭhāne nisinnassa revatattherassa santikaṃ gantvā ‘‘ayaṃ mahākusīto janassa saddhādeyyaṃ bhuñjitvā āgantvā nisīdati, kiṃ nāmetassa sammajjaniṃ gahetvā ekaṃ ṭhānaṃ sammajjituṃ na vaṭṭatī’’ti āha.
One day, taking a broom, he went to the Elder Revata who was sitting in his day-quarters and said, "This one is very lazy. After eating the faith-offering of the people, he comes and just sits. Why is it not proper for him to take a broom and sweep a single spot?"
Một ngày nọ, Ngài cầm chổi đến chỗ Trưởng lão Revata đang ngồi ở chỗ nghỉ ban ngày và nói: "Vị này thật lười biếng, ăn vật cúng dường bằng đức tin của người ta rồi đến ngồi đây, tại sao không cầm chổi quét dọn một chỗ nào đó?"
Thero ‘‘ovādamassa dassāmī’’ti cintetvā ehāvusoti.
The elder thought, "I will give him an admonition," and said, "Come, friend."
Vị Trưởng lão nghĩ: "Ta sẽ khuyên dạy vị ấy", rồi nói: "Này hiền giả."
Kiṃ, bhanteti?
"What is it, venerable sir?"
"Bạch Ngài, có việc gì ạ?"
Gaccha nhatvā ehīti.
"Go, bathe, and then come back."
"Hãy đi tắm rồi trở lại đây," Ngài nói.
So tathā akāsi.
He did so.
Vị ấy đã làm như vậy.
Atha naṃ thero ekamantaṃ nisīdāpetvā ovadanto āha – ‘‘āvuso, bhikkhunā nāma na sabbakālaṃ sammajjantena vicarituṃ vaṭṭati, pāto eva pana sammajjitvā piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkantena āgantvā rattiṭṭhāne vā divāṭṭhāne vā nisinnena dvattiṃsākāraṃ sajjhāyitvā attabhāve khayavayaṃ paṭṭhapetvā sāyanhe uṭṭhāya sammajjituṃ vaṭṭati, niccakālaṃ asammajjitvā attanopi nāma okāso kātabbo’’ti.
Then the elder, having him sit to one side, admonished him, saying: "Friend, it is not proper for a bhikkhu to go about sweeping all the time. Rather, it is proper to sweep early in the morning, go for alms, and after returning from the alms-round, to sit in one's night-quarters or day-quarters, recite the thirty-two parts of the body, establish the contemplation of decay and dissolution in one's personal existence, and then get up in the evening to sweep. One should not sweep all the time; an opportunity must be made for oneself."
Sau đó, vị Trưởng lão bảo vị ấy ngồi sang một bên và khuyên dạy: "Này hiền giả, một Tỳ-kheo không nên lúc nào cũng đi quét dọn. Thay vào đó, vào buổi sáng, sau khi quét dọn xong, đi khất thực, và sau khi trở về từ cuộc khất thực, ngồi ở chỗ nghỉ đêm hoặc chỗ nghỉ ban ngày, quán tưởng ba mươi hai thể trược, thiết lập sự hoại diệt và biến mất trong thân thể, rồi vào buổi tối, đứng dậy và quét dọn. Không nên quét dọn liên tục, mà cũng phải dành thời gian cho chính mình."
So therassa ovāde ṭhatvā na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
He, abiding in the elder's admonition, attained Arahantship before long.
Vị ấy đã tuân theo lời khuyên của Trưởng lão và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán.
Taṃ taṃ ṭhānaṃ uklāpaṃ ahosi.
The various places became littered with rubbish.
Những nơi đó trở nên bẩn thỉu.
Atha naṃ bhikkhū āhaṃsu – ‘‘āvuso sammajjanatthera, taṃ taṃ ṭhānaṃ uklāpaṃ kasmā na sammajjasī’’ti?
Then the bhikkhus said to him, "Friend, Elder Sammajjana, why do you not sweep? The various places are littered."
Khi đó, các Tỳ-kheo hỏi Ngài: "Này hiền giả Trưởng lão Sammajjana, những chỗ đó bẩn thỉu, tại sao Ngài không quét dọn?"
‘‘Bhante, mayā pamādakāle evaṃ kataṃ, idānāmhi appamatto’’ti.
"Venerable sirs, I did so during my time of heedlessness. Now I am heedful."
"Bạch chư Tôn giả, con đã làm như vậy trong thời gian phóng dật, nhưng bây giờ con đã không còn phóng dật nữa."
Bhikkhū ‘‘ayaṃ thero aññaṃ byākarotī’’ti satthu ārocesuṃ.
The bhikkhus, thinking, "This elder is declaring final knowledge," informed the Teacher.
Các Tỳ-kheo nói: "Vị Trưởng lão này đang tuyên bố một điều khác lạ," rồi họ trình lên Đức Thế Tôn.
Satthā ‘‘āma, bhikkhave, mama putto pubbe pamādakāle sammajjanto vicari, idāni pana maggaphalasukhena vītināmento na sammajjatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher said, "Yes, bhikkhus. My son used to go about sweeping during his time of heedlessness. But now, spending his time in the bliss of the path and its fruit, he does not sweep," and he spoke this verse:
Đức Thế Tôn nói: "Đúng vậy, này các Tỳ-kheo, con Ta trước kia đã đi quét dọn trong thời gian phóng dật, nhưng bây giờ, vì đang tận hưởng niềm an lạc của đạo và quả, nên không quét dọn nữa", rồi Ngài nói lên bài kệ này:
Ādinā nayena udānaṃ udānetvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto.
Having uttered this inspired utterance in this way, he attained parinibbāna with the nibbāna-element that has no residue remaining.
Theo cách này, sau khi nói lên lời cảm hứng, Ngài đã nhập Niết-bàn vô dư y (anupādisesāya nibbānadhātuyā).
Bhikkhū ‘‘kahaṃ nu kho, āvuso, thero uppanno’’ti dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ?
The bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall, saying, "Friends, where could the Elder have been reborn?"
Các Tỳ-kheo đã bắt đầu một cuộc trò chuyện trong Pháp đường: "Này chư hiền, vị Trưởng lão đã tái sinh ở đâu?"
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, aṅgulimālattherassa nibbattaṭṭhānakathāyā’’ti vutte ‘‘parinibbuto ca, bhikkhave, mama putto’’ti.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, with what topic of discussion are you now assembled?" When they replied, "Venerable sir, with a discussion about the place of the Elder Aṅgulimāla's rebirth," he said, "Bhikkhus, my son has attained parinibbāna."
Đức Thế Tôn đến và hỏi: "Này các Tỳ-kheo, bây giờ các ông đang ngồi bàn chuyện gì?" Khi được trả lời: "Bạch Đức Thế Tôn, chúng con đang bàn về nơi tái sinh của Trưởng lão Aṅgulimāla," Ngài nói: "Này các Tỳ-kheo, con Ta đã nhập Niết-bàn rồi."
‘‘Bhante, ettake manusse māretvā parinibbuto’’ti?
"Venerable sir, did he attain parinibbāna after having killed so many people?"
"Bạch Đức Thế Tôn, Ngài đã nhập Niết-bàn sau khi giết nhiều người đến thế sao?"
‘‘Āma, bhikkhave, so pubbe ekaṃ kalyāṇamittaṃ alabhitvā ettakaṃ pāpamakāsi, pacchā pana kalyāṇamittapaccayaṃ labhitvā appamatto ahosi.
"Yes, bhikkhus. Because he did not find a single good friend before, he committed so much evil. But later, having obtained the support of a good friend, he became heedful.
"Đúng vậy, này các Tỳ-kheo, con Ta trước kia đã làm nhiều ác nghiệp như vậy vì không gặp được một thiện hữu tri thức, nhưng sau này, nhờ gặp được thiện hữu tri thức, Ngài đã không còn phóng dật nữa.
Tenassa taṃ pāpakammaṃ kusalena pihita’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
Because of that, his evil kamma was covered over by wholesome kamma." Having said this, he spoke this verse:
Vì vậy, ác nghiệp đó của Ngài đã bị che lấp bởi thiện nghiệp", rồi Ngài nói lên bài kệ này:
Ekadivasañhi āḷavivāsino satthari āḷaviṃ sampatte nimantetvā dānaṃ adaṃsu.
Indeed, one day, when the Teacher arrived in Āḷavī, the inhabitants of Āḷavī invited him and gave dāna.
Một ngày nọ, khi Đức Thế Tôn đến Āḷavī, cư dân Āḷavī đã thỉnh Ngài và cúng dường bữa ăn.
Satthā bhattakiccāvasāne anumodanaṃ karonto ‘‘addhuvaṃ me jīvitaṃ, dhuvaṃ me maraṇaṃ, avassaṃ mayā maritabbameva, maraṇapariyosānaṃ me jīvitaṃ, jīvitameva aniyataṃ, maraṇaṃ niyatanti evaṃ maraṇassatiṃ bhāvetha.
At the conclusion of the meal, the Teacher, giving the anumodanā, said: "My life is uncertain, my death is certain. I must inevitably die. My life has death as its end. Life is indeed uncertain, death is certain. Thus, you should develop the recollection of death.
Sau khi dùng bữa xong, Đức Thế Tôn đã tùy hỷ và nói: "Cuộc đời Ta là vô thường, cái chết của Ta là chắc chắn, Ta chắc chắn phải chết, cuộc đời Ta kết thúc bằng cái chết, cuộc đời là vô định, cái chết là định mệnh. Hãy quán niệm về cái chết như vậy.
Yesañhi maraṇassati abhāvitā, te pacchime kāle āsīvisaṃ disvā bhītaadaṇḍapuriso viya santāsappattā bheravaravaṃ ravantā kālaṃ karonti.
For those by whom the recollection of death has not been developed, at the final moment, like a man without a staff who becomes frightened upon seeing a venomous snake, they reach a state of terror and die while wailing with dreadful cries.
Những ai không quán niệm về cái chết, vào lúc cuối đời, họ sẽ sợ hãi như một người không có gậy thấy rắn độc, họ sẽ hoảng sợ và kêu la thảm thiết mà chết.
Yesaṃ pana maraṇassati bhāvitā, te dūratova āsīvisaṃ disvā daṇḍakena gahetvā chaḍḍetvā ṭhitapuriso viya pacchime kāle na santasanti, tasmā maraṇassati bhāvetabbā’’ti āha.
But those by whom the recollection of death has been developed, like a man who, seeing a venomous snake from a distance, catches it with a staff and discards it, are not terrified at the final moment. Therefore, the recollection of death should be developed."
Còn những ai đã quán niệm về cái chết, họ sẽ không sợ hãi vào lúc cuối đời, như một người đã thấy rắn độc từ xa, đã dùng gậy bắt và vứt đi. Vì vậy, cần phải quán niệm về cái chết."
Taṃ dhammadesanaṃ sutvā avasesajanā sakiccappasutāva ahesuṃ.
Having heard that Dhamma discourse, the rest of the people were preoccupied with their own affairs.
Sau khi nghe bài pháp đó, những người còn lại đều bận rộn với công việc của mình.
Ekā pana soḷasavassuddesikā pesakāradhītā ‘‘aho buddhānaṃ kathā nāma acchariyā, mayā pana maraṇassatiṃ bhāvetuṃ vaṭṭatī’’ti rattindivaṃ maraṇassatimeva bhāvesi.
But a certain weaver's daughter, about sixteen years of age, thought, "Oh, how wonderful are the words of the Buddhas! I should develop the recollection of death," and day and night she developed only the recollection of death.
Nhưng có một cô gái thợ dệt mười sáu tuổi đã nghĩ: "Ôi, lời dạy của chư Phật thật kỳ diệu! Ta phải quán niệm về cái chết", và cô đã quán niệm về cái chết cả ngày lẫn đêm.
Satthāpi tato nikkhamitvā jetavanaṃ agamāsi.
The Teacher, too, departed from there and went to Jetavana.
Đức Thế Tôn cũng rời khỏi đó và đến Jetavana.
Sāpi kumārikā tīṇi vassāni maraṇassatiṃ bhāvesiyeva.
That young maiden, for three years, developed only the recollection of death.
Cô gái đó cũng đã quán niệm về cái chết trong suốt ba năm.
Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ olokento taṃ kumārikaṃ attano ñāṇajālassa antopaviṭṭhaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti upadhārento ‘‘imāya kumārikāya mama dhammadesanāya sutadivasato paṭṭhāya tīṇi vassāni maraṇassati bhāvitā, idānāhaṃ tattha gantvā imaṃ kumārikaṃ cattāro pañhe pucchitvā tāya vissajjentiyā catūsu ṭhānesu sādhukāraṃ datvā imaṃ gāthaṃ bhāsissāmi.
Then one day, the Teacher, surveying the world at dawn, saw that young girl enter into the net of his knowledge. Investigating, "What will come of this?" he reflected, "This young girl has developed the recollection of death for three years, starting from the day she heard my Dhamma discourse. Now I will go there, ask this young girl four questions, and when she answers, I will give my approval in four instances and speak this verse.
Một ngày nọ, vào lúc bình minh, Đức Thế Tôn nhìn khắp thế gian và thấy cô gái đó nằm trong lưới trí tuệ của Ngài. Ngài tự hỏi: "Điều gì sẽ xảy ra?" và nhận ra: "Cô gái này đã quán niệm về cái chết trong ba năm kể từ ngày nghe pháp của Ta. Bây giờ, Ta sẽ đến đó, hỏi cô gái này bốn câu hỏi, và khi cô ấy trả lời, Ta sẽ hoan hỷ bốn lần và thuyết bài kệ này.
Sā gāthāvasāne sotāpattiphale patiṭṭhahissati, taṃ nissāya mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā bhavissatī’’ti ñatvā pañcasatabhikkhuparivāro jetavanā nikkhamitvā anupubbena aggāḷavavihāraṃ agamāsi.
At the conclusion of the verse, she will be established in the fruit of stream-entry. Dependent on her, the Dhamma discourse will also be beneficial for the great assembly." Knowing this, surrounded by five hundred bhikkhus, he departed from Jetavana and in due course arrived at the Aggāḷava monastery.
Sau khi bài kệ kết thúc, cô ấy sẽ chứng đắc quả Dự Lưu (Sotāpatti), và nhờ cô ấy mà bài pháp sẽ hữu ích cho đại chúng nữa.” Biết vậy, Ngài cùng với năm trăm Tỳ khưu tùy tùng rời khỏi Tịnh xá Jetavana, tuần tự đến Tịnh xá Aggāḷava.
Āḷavivāsino ‘‘satthā āgato’’ti sutvā taṃ vihāraṃ gantvā nimantayiṃsu.
The residents of Āḷavī, hearing, "The Teacher has come," went to the monastery and invited him.
Cư dân Āḷavī nghe nói “Đức Bổn Sư đã đến” liền đến tịnh xá ấy và thỉnh Ngài.
Tadā sāpi kumārikā satthu āgamanaṃ sutvā ‘‘āgato kira mayhaṃ pitā, sāmi, ācariyo puṇṇacandamukho mahāgotamabuddho’’ti tuṭṭhamānasā ‘‘ito me tiṇṇaṃ saṃvaccharānaṃ matthake suvaṇṇavaṇṇo satthā diṭṭhapubbo, idānissa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ daṭṭhuṃ madhurojañca varadhammaṃ sotuṃ labhissāmī’’ti cintesi.
At that time, that young girl also heard of the Teacher's arrival and, with a joyful mind, thought, "My father, my master, my teacher, the Great Gotama Buddha with a face like the full moon, has arrived!" She reflected, "Three years ago from today, I saw the Teacher, whose complexion is like gold. Now I shall get to see his golden-hued body and hear the excellent Dhamma, which is like sweet nectar."
Bấy giờ, cô gái ấy cũng nghe tin Đức Bổn Sư đến, lòng hoan hỷ nghĩ rằng: “Thật vậy, cha của ta, bậc Chủ nhân, bậc Đạo sư, Đức Phật Gotama vĩ đại với gương mặt tròn đầy như trăng rằm đã đến. Ba năm trước, ta đã từng thấy Đức Bổn Sư với sắc thân vàng ròng. Giờ đây, ta sẽ có cơ hội chiêm ngưỡng sắc thân vàng ròng của Ngài và lắng nghe giáo pháp vi diệu, ngọt ngào của Ngài.”
Pitā panassā sālaṃ gacchanto āha – ‘‘amma, parasantako me sāṭako āropito, tassa vidatthimattaṃ aniṭṭhitaṃ, taṃ ajja niṭṭhāpessāmi, sīghaṃ me tasaraṃ vaṭṭetvā āhareyyāsī’’ti.
Her father, however, while going to the workshop, said, "Daughter, I have a cloth belonging to another on the loom. A span's length of it is unfinished. I will finish it today. Quickly wind the shuttle for me and bring it."
Còn cha của cô, khi đi đến xưởng dệt, đã nói: “Này con, ta đang dệt một tấm vải của người khác, còn một gang tay nữa thì chưa xong. Hôm nay ta sẽ hoàn tất nó. Con hãy nhanh chóng se chỉ rồi mang đến cho ta.”
Sā cintesi – ‘‘ahaṃ satthu dhammaṃ sotukāmā, pitā ca maṃ evaṃ āha.
She thought, "I wish to hear the Teacher's Dhamma, but my father has told me this.
Cô gái nghĩ: “Ta muốn nghe Pháp của Đức Bổn Sư, nhưng cha lại dặn ta như vậy.
Kiṃ nu kho satthu dhammaṃ suṇāmi, udāhu pitu tasaraṃ vaṭṭetvā harāmī’’ti?
What should I do? Should I listen to the Teacher's Dhamma, or should I wind the shuttle for my father and take it to him?"
Ta nên nghe Pháp của Đức Bổn Sư, hay se chỉ rồi mang đến cho cha đây?”
Athassā etadahosi ‘‘pitā maṃ tasare anāhariyamāne potheyyapi pahareyyapi, tasmā tasaraṃ vaṭṭetvā tassa datvā pacchā dhammaṃ sossāmī’’ti pīṭhake nisīditvā tasaraṃ vaṭṭesi.
Then this thought occurred to her: "If I do not bring the shuttle, my father might beat me or strike me. Therefore, after winding the shuttle and giving it to him, I will listen to the Dhamma." Sitting on a stool, she wound the shuttle.
Sau đó, cô nghĩ: “Nếu ta không mang chỉ đến, cha có thể đánh đập ta. Vậy nên, ta sẽ se chỉ, đưa cho cha rồi sau đó sẽ nghe Pháp.” Nghĩ vậy, cô ngồi xuống ghế và se chỉ.
Āḷavivāsinopi satthāraṃ parivisitvā pattaṃ gahetvā anumodanatthāya aṭṭhaṃsu.
The residents of Āḷavī, having served the Teacher, took his bowl and stood waiting for the anumodanā.
Những cư dân Āḷavī cũng đã phục vụ Đức Bổn Sư, nhận lấy bình bát của Ngài và đứng chờ để được Ngài tùy hỷ.
Satthā ‘‘yamahaṃ kuladhītaraṃ nissāya tiṃsayojanamaggaṃ āgato, sā ajjāpi okāsaṃ na labhati.
The Teacher thought, "The daughter of a good family on whose account I have come a distance of thirty yojanas has not yet had the opportunity.
Đức Bổn Sư nghĩ: “Ta đã đi ba mươi dojana đường vì cô gái dòng dõi gia đình ấy, mà hôm nay cô ấy vẫn chưa có cơ hội.
Tāya okāse laddhe anumodanaṃ karissāmī’’ti tuṇhībhūto ahosi.
When she gets the opportunity, I will give the anumodanā," and he remained silent.
Khi cô ấy có cơ hội, ta sẽ tùy hỷ.” Và Ngài im lặng.
Evaṃ tuṇhībhūtampi satthāraṃ sadevake loke koci kiñci vattuṃ na visahati.
Even though the Teacher was silent, no one in the world with its devas dared to say anything to him.
Ngay cả khi Đức Bổn Sư im lặng như vậy, không một ai trong thế gian, kể cả chư thiên, dám nói bất cứ điều gì.
Sāpi kho kumārikā tasaraṃ vaṭṭetvā pacchiyaṃ ṭhapetvā pitu santikaṃ gacchamānā parisapariyante ṭhatvā satthāraṃ olokayamānāva aṭṭhāsi.
That young girl, having wound the shuttle and placed it in a basket, while going to her father, stood at the edge of the assembly, looking at the Teacher.
Cô gái ấy cũng se chỉ xong, đặt vào giỏ và đang đi đến chỗ cha mình thì dừng lại ở rìa hội chúng, đứng nhìn Đức Bổn Sư.
Satthāpi gīvaṃ ukkhipitvā taṃ olokesi.
The Teacher also raised his neck and looked at her.
Đức Bổn Sư cũng ngẩng cổ lên nhìn cô.
Sā olokitākāreneva aññāsi – ‘‘satthā evarūpāya parisāya majjhe nisīditvāva maṃ olokento mamāgamanaṃ paccāsīsati, attano santikaṃ āgamanameva paccāsīsatī’’ti.
By the mere manner of his looking, she knew: "The Teacher, sitting in the midst of such an assembly and looking at me, is anticipating my arrival. He is anticipating my coming to him."
Chỉ với cái nhìn ấy, cô gái biết: “Đức Bổn Sư đang ngồi giữa hội chúng như vậy mà nhìn ta, Ngài đang chờ đợi ta đến, Ngài đang chờ đợi ta đến gần Ngài.”
Sā tasarapacchiṃ ṭhapetvā satthu santikaṃ agamāsi.
She set down the basket with the shuttle and went to the Teacher.
Cô gái đặt giỏ chỉ xuống và đi đến chỗ Đức Bổn Sư.
Kasmā pana naṃ satthā olokesīti?
But why did the Teacher look at her?
Tại sao Đức Bổn Sư lại nhìn cô ấy?
Evaṃ kirassa ahosi ‘‘esā ettova gacchamānā puthujjanakālakiriyaṃ katvā aniyatagatikā bhavissati, mama santikaṃ āgantvā gacchamānā sotāpattiphalaṃ patvā niyatagatikā hutvā tusitavimāne nibbattissatī’’ti.
It is said this thought occurred to him: "If this girl goes from here, she will die as a puthujjana and have an uncertain destiny. If she comes to me and then goes, she will attain the fruit of stream-entry, have a certain destiny, and be reborn in the Tusita celestial realm."
Thật vậy, Ngài đã nghĩ: “Nếu cô ấy cứ đi như vậy, cô ấy sẽ chết như một phàm nhân và sẽ có một cõi tái sinh không chắc chắn. Nếu cô ấy đến gần ta rồi đi, cô ấy sẽ chứng đắc quả Dự Lưu, có một cõi tái sinh chắc chắn và sẽ tái sinh ở cõi trời Tusita.”
Tassā kira taṃ divasaṃ maraṇato mutti nāma natthi.
It is said that for her, on that day, there was no escape from death.
Thật vậy, vào ngày hôm đó, cô ấy không thể thoát khỏi cái chết.
Sā olokitasaññāṇeneva satthāraṃ upasaṅkamitvā chabbaṇṇaraṃsīnaṃ antaraṃ pavisitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Just by the sign of his glance, she approached the Teacher, entered into the midst of the six-colored rays, paid homage, and stood to one side.
Cô gái, chỉ với dấu hiệu của cái nhìn ấy, liền đến gần Đức Bổn Sư, bước vào giữa sáu luồng hào quang, đảnh lễ và đứng sang một bên.
Tathārūpāya parisāya majjhe nisīditvā tuṇhībhūtaṃ satthāraṃ vanditvā ṭhitakkhaṇeyeva taṃ āha – ‘‘kumārike, kuto āgacchasī’’ti?
The Teacher, who was sitting silently in the middle of such an assembly, at the very moment she stood there after paying homage, said to her, "Young girl, from where have you come?"
Ngay khi cô ấy đảnh lễ và đứng trước Đức Bổn Sư đang ngồi im lặng giữa hội chúng đông đảo như vậy, Ngài hỏi cô: “Này cô gái, con từ đâu đến?”
‘‘Na jānāmi, bhante’’ti.
"I do not know, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, con không biết.”
‘‘Kattha gamissasī’’ti?
"Where will you go?"
“Con sẽ đi đâu?”
‘‘Na jānāmi, bhante’’ti.
"I do not know, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, con không biết.”
‘‘Na jānāsī’’ti?
"You do not know?"
“Con không biết sao?”
‘‘Jānāmi, bhante’’ti.
"I know, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, con biết.”
‘‘Jānāsī’’ti?
"You know?"
“Con biết sao?”
‘‘Na jānāmi, bhante’’ti.
"I do not know, venerable sir."
“Bạch Đức Thế Tôn, con không biết.”
Iti naṃ satthā cattāro pañhe pucchi.
Thus the Teacher asked her four questions.
Như vậy, Đức Bổn Sư đã hỏi cô ấy bốn câu hỏi.
Mahājano ujjhāyi – ‘‘ambho, passatha, ayaṃ pesakāradhītā sammāsambuddhena saddhiṃ icchiticchitaṃ kathesi, nanu nāma imāya ‘kuto āgacchasī’ti vutte ‘pesakāragehato’ti vattabbaṃ.
The great crowd grumbled, "Look, everyone, this weaver's daughter is speaking whatever she pleases with the Perfectly Enlightened One. When asked, 'From where have you come?' shouldn't she have said, 'From the weaver's house'?
Đại chúng xầm xì: “Này chư vị, hãy xem, cô gái của người thợ dệt này nói chuyện với Đức Chánh Đẳng Chánh Giác tùy thích. Chẳng phải khi Ngài hỏi ‘Con từ đâu đến?’, cô ấy nên nói ‘Từ nhà người thợ dệt’ sao?
‘Kahaṃ gacchasī’ti vutte ‘pesakārasāla’nti vattabbaṃ siyā’’ti.
When asked, ‘Where are you going?’ it should be said, ‘To the weaver’s hall.’ ”
Khi Ngài hỏi ‘Con đi đâu?’, cô ấy nên nói ‘Đến xưởng dệt’ sao?”
Satthā mahājanaṃ nissaddaṃ katvā, ‘‘kumārike, tvaṃ kuto āgacchasī’’ti vutte ‘‘kasmā na jānāmīti vadesī’’ti pucchi.
The Teacher silenced the great assembly and asked, “Girl, when asked, ‘Where do you come from?’ why do you say, ‘I do not know’?”
Đức Bổn Sư làm cho đại chúng im lặng, rồi hỏi cô gái: “Này cô gái, khi ta hỏi ‘Con từ đâu đến?’, tại sao con lại nói ‘Con không biết’?”
Bhante, tumhe mama pesakāragehato āgatabhāvaṃ jānātha, ‘‘kuto āgatāsī’’ti pucchantā pana ‘‘kuto āgantvā idha nibbattāsī’’ti pucchatha.
“Venerable Sir, you know that I have come from the weaver’s house, but when you ask, ‘Where do you come from?’ you are asking, ‘From what existence have you come to be reborn here?’
“Bạch Đức Thế Tôn, Ngài biết con từ nhà người thợ dệt đến, nhưng khi Ngài hỏi ‘Con từ đâu đến?’, Ngài hỏi rằng ‘Con từ cõi nào đến để tái sinh ở đây?’.
Ahaṃ pana na jānāmi ‘‘kuto ca āgantvā idha nibbattāmhī’’ti.
But I do not know ‘from what existence I have come to be reborn here’.”
Còn con thì không biết ‘con từ đâu đến mà tái sinh ở đây’.”
Athassā satthā ‘‘sādhu sādhu, kumārike, mayā pucchitapañhova tayā vissajjito’’ti paṭhamaṃ sādhukāraṃ datvā uttarimpi pucchi – ‘‘kattha gamissasīti puna puṭṭhā kasmā ‘na jānāmī’ti vadesī’’ti?
Then the Teacher, first giving her a good commendation, saying, “Well said, well said, girl, you have answered the very question I asked,” asked further, “Then when asked again, ‘Where will you go?’ why do you say, ‘I do not know’?”
Sau đó, Đức Bổn Sư nói với cô ấy: “Lành thay, lành thay, này cô gái, con đã giải đáp đúng câu hỏi mà ta đã hỏi.” Ngài ban lời tùy hỷ lần thứ nhất, rồi hỏi tiếp: “Vậy thì, khi ta hỏi ‘Con sẽ đi đâu?’, tại sao con lại nói ‘Con không biết’?”
Bhante, tumhe maṃ tasarapacchiṃ gahetvā pesakārasālaṃ gacchantiṃ jānātha, ‘‘ito gantvā kattha nibbattissasī’’ti pucchatha.
“Venerable Sir, you know that I am going to the weaver’s hall carrying the shuttle-basket, but you are asking, ‘Having departed from here, where will you be reborn?’
“Bạch Đức Thế Tôn, Ngài biết con đang cầm giỏ chỉ đi đến xưởng dệt, nhưng Ngài hỏi rằng ‘Từ đây con sẽ đi đâu để tái sinh?’.
Ahañca ito cutā na jānāmi ‘‘kattha gantvā nibbattissāmī’’ti.
And I, having passed away from here, do not know ‘where I will go to be reborn’.”
Còn con thì không biết sau khi chết từ đây con sẽ đi đâu để tái sinh.”
Athassā satthā ‘‘mayā pucchitapañhoyeva tayā vissajjito’’ti dutiyaṃ sādhukāraṃ datvā uttarimpi pucchi – ‘‘atha kasmā ‘na jānāsī’ti puṭṭhā ‘jānāmī’ti vadesī’’ti?
Then the Teacher, giving her a second good commendation, saying, “You have answered the very question I asked,” asked further, “Then when asked, ‘Do you not know?’ why do you say, ‘I know’?”
Sau đó, Đức Bổn Sư nói với cô ấy: “Con đã giải đáp đúng câu hỏi mà ta đã hỏi.” Ngài ban lời tùy hỷ lần thứ hai, rồi hỏi tiếp: “Vậy thì, tại sao khi ta hỏi ‘Con không biết sao?’, con lại nói ‘Con biết’?”
‘‘Maraṇabhāvaṃ jānāmi, bhante, tasmā evaṃ vademī’’ti.
“I know the fact of death, Venerable Sir; therefore, I speak thus.”
“Bạch Đức Thế Tôn, con biết về cái chết, vì vậy con nói như vậy.”
Athassā satthā ‘‘mayā pucchitapañhoyeva tayā vissajjito’’ti tatiyaṃ sādhukāraṃ datvā uttarimpi pucchi – ‘‘atha kasmā ‘jānāsī’ti puṭṭhā ‘na jānāmī’ti vadesī’’ti.
Then the Teacher, giving her a third good commendation, saying, “You have answered the very question I asked,” asked further, “Then when asked, ‘Do you know?’ why do you say, ‘I do not know’?”
Sau đó, Đức Bổn Sư nói với cô ấy: “Con đã giải đáp đúng câu hỏi mà ta đã hỏi.” Ngài ban lời tùy hỷ lần thứ ba, rồi hỏi tiếp: “Vậy thì, tại sao khi ta hỏi ‘Con biết sao?’, con lại nói ‘Con không biết’?”
Mama maraṇabhāvameva ahaṃ jānāmi, bhante, ‘‘rattindivapubbaṇhādīsu pana asukakāle nāma marissāmī’’ti na jānāmi, tasmā evaṃ vademīti.
“I know only the fact of my death, Venerable Sir, but I do not know ‘I will die at such and such a time, whether by day or night or in the morning, etc.’, therefore I speak thus.”
“Bạch Đức Thế Tôn, con chỉ biết về cái chết của mình, nhưng con không biết ‘con sẽ chết vào thời điểm nào, như ban đêm, ban ngày, buổi sáng, v.v.’, vì vậy con nói như vậy.”
Athassā satthā ‘‘mayā pucchitapañhoyeva tayā vissajjito’’ti catutthaṃ sādhukāraṃ datvā parisaṃ āmantetvā ‘‘ettakaṃ nāma tumhe imāya kathitaṃ na jānātha, kevalaṃ ujjhāyatheva.
Then the Teacher, giving her a fourth good commendation, addressed the assembly and said, “You do not understand what she has said, you merely find fault.
Sau đó, Đức Bổn Sư nói với cô ấy: “Con đã giải đáp đúng câu hỏi mà ta đã hỏi.” Ngài ban lời tùy hỷ lần thứ tư, rồi gọi hội chúng và nói: “Các người không biết những gì cô gái này đã nói, các người chỉ biết cằn nhằn thôi.
Yesañhi paññācakkhu natthi, te andhā eva.
Indeed, those who do not have the eye of wisdom are truly blind.
Thật vậy, những ai không có Tuệ Nhãn (paññācakkhu) thì thật sự là những kẻ mù quáng.
Yesaṃ paññācakkhu atthi, te eva cakkhumanto’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Those who have the eye of wisdom are truly those with sight,” and having said this, he uttered this verse:
Những ai có Tuệ Nhãn thì mới thật sự là những người có mắt.” Nói vậy, Ngài đọc bài kệ này:
Tattha andhabhūto ayaṃ lokoti ayaṃ lokiyamahājano paññācakkhuno abhāvena andhabhūto.
Therein, this world is blind means this worldly multitude of people is blind due to the absence of the eye of wisdom.
Ở đây, “thế gian này mù quáng” có nghĩa là đại chúng thế gian này mù quáng vì không có tuệ nhãn.
Tanuketthāti tanuko ettha, na bahu jano aniccādivasena vipassati.
Few here means few people here see clearly in terms of impermanence and so on.
“Ít người ở đây” có nghĩa là không nhiều người thấy rõ được theo cách vô thường, v.v.
Jālamuttovāti yathā chekena sākuṇikena jālena ottharitvā gayhamānesu vaṭṭakesu kocideva jālato muccati.
Like a bird escaped from a net means just as among quails caught by a skillful fowler with a net, only a few escape from the net.
“Như chim thoát lưới” có nghĩa là như khi người thợ săn chim khéo léo giăng lưới bắt chim cút, chỉ một vài con chim thoát được khỏi lưới.
Sesā antojālameva pavisanti.
The rest enter into the net itself.
Còn lại đều rơi vào trong lưới.
Tathā maraṇajālena otthaṭesu sattesu bahū apāyagāmino honti, appo kocideva satto saggāya gacchati, sugatiṃ vā nibbānaṃ vā pāpuṇātīti attho.
Similarly, among beings overwhelmed by the net of death, many go to the lower realms, and few beings, only a few, go to heaven, meaning they attain a good destination or Nibbāna.
Cũng vậy, trong số các chúng sinh bị lưới tử thần giăng bủa, phần lớn sẽ rơi vào các đường ác, chỉ một số ít chúng sinh “đi đến cõi trời”, tức là đạt được cõi thiện hoặc Niết Bàn.
Sāpi tasarapacchiṃ gahetvā pitu santikaṃ agamāsi, sopi nisinnakova niddāyi.
She took the shuttle-basket and went to her father, who was sleeping while seated.
Cô gái ấy cũng cầm giỏ chỉ đi đến chỗ cha mình, và ông ta đang ngồi ngủ gật.
Tassā asallakkhetvāva tasarapacchiṃ upanāmentiyā tasarapacchi vemakoṭiyaṃ paṭihaññitvā saddaṃ kurumānā pati.
As she, unaware, presented the shuttle-basket, it struck the end of the loom and fell with a sound.
Khi cô ấy đưa giỏ chỉ mà không để ý, giỏ chỉ va vào đầu khung cửi, phát ra tiếng động rồi rơi xuống.
So pabujjhitvā gahitanimitteneva vemakoṭiṃ ākaḍḍhi.
He awoke and, by the very sign he had grasped, pulled the end of the loom.
Ông ta giật mình tỉnh dậy, theo dấu hiệu đã nhận biết, liền kéo đầu khung cửi.
Vemakoṭi gantvā taṃ kumārikaṃ ure pahari, sā tattheva kālaṃ katvā tusitabhavane nibbatti.
The end of the loom went and struck the girl in the chest; she passed away right there and was reborn in the Tusita heaven.
Đầu khung cửi bay đến đập vào ngực cô gái, cô ấy liền chết ngay tại đó và tái sinh vào cõi trời Tusita.
Athassā pitā taṃ olokento sakalasarīrena lohitamakkhitena patitvā mataṃ addasa.
Then her father, looking at her, saw her fallen and dead, her entire body smeared with blood.
Sau đó, cha cô nhìn thấy cô nằm chết với toàn thân dính đầy máu.
Athassa mahāsoko uppajji.
Then great sorrow arose in him.
Lúc ấy, nỗi buồn lớn trỗi dậy trong ông.
So ‘‘na mama sokaṃ añño nibbāpetuṃ sakkhissatī’’ti rodanto satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocetvā, ‘‘bhante, sokaṃ me nibbāpethā’’ti āha.
Weeping, he went to the Teacher, saying, “No one else will be able to extinguish my sorrow,” and having reported the matter, he said, “Venerable Sir, extinguish my sorrow.”
Ông khóc và nói: “Không ai khác có thể xoa dịu nỗi buồn của con.” Rồi ông đến chỗ Đức Bổn Sư, trình bày sự việc và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài hãy xoa dịu nỗi buồn của con.”
Satthā taṃ samassāsetvā ‘‘mā soci, upāsaka.
The Teacher consoled him, saying, “Do not grieve, householder.
Đức Bổn Sư an ủi ông: “Này cư sĩ, chớ ưu sầu.
Anamataggasmiñhi saṃsāre tava evameva dhītu maraṇakāle paggharitaassu catunnaṃ mahāsamuddānaṃ udakato atirekatara’’nti vatvā anamataggakathaṃ kathesi.
Indeed, in this beginningless Saṃsāra, the tears you have shed at the time of your daughter’s death are more abundant than the waters of the four great oceans,” and having said this, he delivered the Anamatagga discourse.
Ngài nói: “Trong vòng luân hồi vô thủy này, những giọt nước mắt con đã đổ ra khi con gái con qua đời còn nhiều hơn nước của bốn đại dương,” rồi Ngài thuyết giảng về Anamatagga (Vô Thủy).
So tanubhūtasoko satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā laddhūpasampado na cirasseva arahattaṃ pāpuṇīti.
With his sorrow lessened, he requested the going forth from the Teacher, and having received the higher ordination, not long after, he attained Arahantship.
Nỗi buồn vơi đi, ông xin Đức Bổn Sư cho xuất gia, và sau khi thọ Tỳ-kheo giới, chẳng bao lâu ông chứng quả A-la-hán.
Ekasmiñhi divase tiṃsamattā disāvāsikā bhikkhū satthāraṃ upasaṅkamiṃsu.
Indeed, on a certain day, about thirty bhikkhus from the provinces approached the Teacher.
Một hôm, ba mươi vị Tỳ-kheo từ các vùng miền đã đến gặp Đức Bổn Sư.
Ānandatthero satthu vattakaraṇavelāya āgantvā te bhikkhū disvā ‘‘satthārā imehi saddhiṃ paṭisanthāre kate vattaṃ karissāmī’’ti dvārakoṭṭhake aṭṭhāsi.
The Elder Ānanda, arriving at the time for performing his duties for the Teacher, saw those bhikkhus and stood at the gateway, thinking, "After the Teacher has exchanged friendly greetings with them, I will perform my duties."
Trưởng lão Ānanda, khi đến giờ phục vụ Đức Bổn Sư, thấy các vị Tỳ-kheo đó, liền đứng ở cổng, nghĩ: “Ta sẽ phục vụ sau khi Đức Bổn Sư đã nói chuyện thân mật với các vị Tỳ-kheo này.”
Satthāpi tehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā tesaṃ sāraṇīyadhammaṃ kathesi.
The Teacher, too, after exchanging friendly greetings with them, taught them the Dhamma that is worthy of recollection.
Đức Bổn Sư cũng đã nói chuyện thân mật với họ và thuyết giảng pháp sāraṇīya (pháp đáng ghi nhớ) cho họ.
Taṃ sutvā te sabbepi arahattaṃ patvā uppatitvā ākāsena agamiṃsu.
Having heard it, they all attained Arahantship, rose up, and went through the sky.
Nghe xong, tất cả họ đều chứng quả A-la-hán, rồi bay lên không trung mà đi.
Ānandatthero tesu cirāyantesu satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, idāneva tiṃsamattā bhikkhū āgatā, te kuhi’’nti pucchi.
When they were delayed, the Elder Ānanda approached the Teacher and asked, "Venerable sir, just now about thirty bhikkhus arrived. Where are they?"
Khi các vị Tỳ-kheo đó đã đi lâu, Trưởng lão Ānanda đến gặp Đức Bổn Sư và hỏi: “Bạch Thế Tôn, vừa rồi có ba mươi vị Tỳ-kheo đến, họ đi đâu rồi ạ?”
‘‘Gatā, ānandā’’ti.
"They have gone, Ānanda."
“Họ đã đi rồi, Ānanda.”
‘‘Katarena maggena, bhante’’ti?
"By which path, venerable sir?"
“Bạch Thế Tôn, họ đi bằng con đường nào ạ?”
‘‘Ākāsenānandā’’ti.
"Through the sky, Ānanda."
“Bằng không trung, Ānanda.”
‘‘Kiṃ pana te, bhante, khīṇāsavā’’ti?
"But, venerable sir, were they ones whose taints were destroyed?"
“Bạch Thế Tôn, vậy họ đã là các bậc lậu tận (khīṇāsava) phải không ạ?”
‘‘Āmānanda, mama santike dhammaṃ sutvā arahattaṃ pattā’’ti.
"Yes, Ānanda. Having heard the Dhamma in my presence, they attained Arahantship."
“Phải, Ānanda, họ đã nghe pháp từ ta và chứng quả A-la-hán.”
Tasmiṃ pana khaṇe ākāsena haṃsā āgamiṃsu.
At that moment, swans came through the sky.
Ngay lúc đó, những con thiên nga bay đến trên không trung.
Satthā ‘‘yassa kho panānanda, cattāro iddhipādā subhāvitā, so haṃsā viya ākāsena gacchatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher said, "Ānanda, one for whom the four bases of psychic power are well-developed travels through the sky like a swan," and spoke this verse:
Đức Bổn Sư nói: “Này Ānanda, ai đã tu tập tốt bốn thần túc (iddhipāda), người ấy sẽ đi trên không trung như những con thiên nga,” rồi Ngài thuyết kệ này:
Paṭhamabodhiyañhi dasabalassa puthubhūtesu sāvakesu appamāṇesu devamanussesu ariyabhūmiṃ okkantesu patthaṭe guṇasamudaye mahālābhasakkāro udapādi.
Indeed, during the first period of enlightenment, when the disciples of the one with Ten Powers were numerous, and when countless gods and humans had entered the noble plane, great gain and honor arose because his virtues had spread far and wide.
Vào thời kỳ giác ngộ đầu tiên, khi các đệ tử của Đức Thập Lực (Dasabala) đông đảo, vô số chư thiên và loài người đã bước vào Thánh địa (ariyabhūmi), thì sự cúng dường và lợi lộc lớn lao đã phát sinh.
Titthiyā sūriyuggamane khajjopanakasadisā ahesuṃ hatalābhasakkārā.
The heretics, with their gain and honor destroyed, were like fireflies at sunrise.
Các ngoại đạo trở nên giống như đom đóm khi mặt trời mọc, mất hết lợi lộc và sự tôn kính.
Te antaravīthiyaṃ ṭhatvā ‘‘kiṃ samaṇo gotamova buddho, mayampi buddhā, kiṃ tasseva dinnaṃ mahapphalaṃ, amhākampi dinnaṃ mahapphalameva, amhākampi detha sakkarothā’’ti evaṃ manusse viññāpentāpi lābhasakkāraṃ alabhitvā raho sannipatitvā ‘‘kena nu kho upāyena samaṇassa gotamassa manussānaṃ antare avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāseyyāmā’’ti cintayiṃsu.
Standing in the middle of the street, they would say, "Is the ascetic Gotama the only Buddha? We too are Buddhas. Is what is given to him alone of great fruit? What is given to us is also of great fruit. Give to us also, honor us also!" But even while trying to inform people in this way, they did not receive any gain or honor. So they gathered in secret and deliberated, "By what means can we create a bad reputation for the ascetic Gotama among the people and destroy his gain and honor?"
Họ đứng giữa đường, nói: “Có phải chỉ Sa-môn Gotama là Phật không? Chúng tôi cũng là Phật. Có phải chỉ cúng dường cho Ngài mới có quả báo lớn không? Cúng dường cho chúng tôi cũng có quả báo lớn như vậy. Hãy cúng dường và tôn kính chúng tôi.” Dù cố gắng thuyết phục mọi người như vậy, họ vẫn không nhận được lợi lộc và sự tôn kính. Họ bí mật họp lại và suy nghĩ: “Bằng cách nào chúng ta có thể làm mất danh tiếng của Sa-môn Gotama trong lòng mọi người và hủy hoại lợi lộc và sự tôn kính của Ngài?”
Tadā sāvatthiyaṃ ciñcamāṇavikā nāmekā paribbājikā uttamarūpadharā sobhaggappattā devaccharā viya.
At that time in Sāvatthī, there was a female wanderer named Ciñcamāṇavikā, who possessed the highest beauty, had attained great charm, and was like a celestial nymph.
Lúc đó, tại Sāvatthī, có một nữ du sĩ tên là Ciñcamāṇavikā, có hình dáng tuyệt đẹp, đạt đến vẻ kiều diễm như một tiên nữ.
Assā sarīrato rasmiyo niccharanti.
Rays of light emanated from her body.
Từ thân thể nàng phát ra những tia sáng.
Atheko kharamantī evamāha – ‘‘ciñcamāṇavikaṃ paṭicca samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāsessāmā’’ti.
Then one heretic of harsh counsel said, "Relying on Ciñcamāṇavikā, let us create a bad reputation for the ascetic Gotama and destroy his gain and honor."
Bấy giờ, một ngoại đạo cứng rắn nói: “Chúng ta sẽ làm mất danh tiếng của Sa-môn Gotama và hủy hoại lợi lộc và sự tôn kính của Ngài dựa vào Ciñcamāṇavikā.”
Te ‘‘attheko upāyo’’ti sampaṭicchiṃsu.
They agreed, saying, "This is a good plan."
Họ đồng ý: “Có một cách đó.”
Atha sā titthiyārāmaṃ gantvā vanditvā aṭṭhāsi, titthiyā tāya saddhiṃ na kathesuṃ.
Then she went to the heretics' monastery, paid homage, and stood there, but the heretics did not speak with her.
Thế rồi, nàng đến tịnh xá của các ngoại đạo, đảnh lễ rồi đứng đó, nhưng các ngoại đạo không nói chuyện với nàng.
Sā ‘‘ko nu kho me doso’’ti yāvatatiyaṃ ‘‘vandāmi, ayyā’’ti vatvā, ‘‘ayyā, ko nu kho me doso, kiṃ mayā saddhiṃ na kathethā’’ti āha.
Up to the third time, she said, "Sirs, I pay homage," wondering, "What could be my fault?" Then she asked, "Sirs, what could be my fault? Why do you not speak with me?"
Nàng hỏi: “Con có lỗi gì vậy?” và lặp lại ba lần: “Con đảnh lễ các ngài, thưa các ngài, con có lỗi gì mà các ngài không nói chuyện với con?”
‘‘Bhagini, samaṇaṃ gotamaṃ amhe viheṭhayantaṃ hatalābhasakkāre katvā vicarantaṃ na jānāsī’’ti?
"Sister, do you not know that the ascetic Gotama is harassing us, causing us to lose our gain and honor as he goes about?"
“Này em, em không biết Sa-môn Gotama đang làm hại chúng ta, khiến chúng ta mất hết lợi lộc và sự tôn kính sao?”
‘‘Na jānāmi, ayyā, kiṃ panettha mayā kattabba’’nti.
"I do not know, sirs. What should be done by me in this matter?"
“Con không biết, thưa các ngài, con phải làm gì trong chuyện này ạ?”
‘‘Sace tvaṃ, bhagini, amhākaṃ sukhamicchasi, attānaṃ paṭicca samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāsehī’’ti.
"Sister, if you wish for our well-being, then relying on yourself, create a bad reputation for the ascetic Gotama and destroy his gain and honor."
“Nếu em, này em, muốn chúng ta được an lạc, thì hãy dựa vào bản thân em mà làm mất danh tiếng của Sa-môn Gotama và hủy hoại lợi lộc và sự tôn kính của Ngài đi.”
Sā ‘‘sādhu, ayyā, mayhaṃveso bhāro, mā cintayitthā’’ti vatvā pakkamitvā itthimāyāsu kusalatāya tato paṭṭhāya sāvatthivāsīnaṃ dhammakathaṃ sutvā jetavanā nikkhamanasamaye indagopakavaṇṇaṃ paṭaṃ pārupitvā gandhamālādihatthā jetavanābhimukhī gacchati.
She, saying, "Very well, Venerables, this is my responsibility, do not worry," departed. Being skilled in women's wiles, from that day onwards, after hearing the Dhamma talk of the residents of Sāvatthī, at the time of exiting Jetavana, she would wrap herself in a cloth the color of an indagopaka insect, and holding flowers, perfumes, and so forth, she would go towards Jetavana.
Nàng đáp: “Vâng, thưa các ngài, đó là việc của con, xin các ngài đừng lo lắng,” rồi nàng rời đi. Vì khéo léo trong các mánh khóe của phụ nữ, từ đó trở đi, sau khi nghe pháp thoại của cư dân Sāvatthī, vào lúc rời khỏi Kỳ Viên, nàng khoác một tấm vải màu đỏ tươi như con bọ cánh cứng (indagopaka), tay cầm hương hoa và các thứ khác, đi về phía Kỳ Viên.
‘‘Imāya velāya kuhiṃ gacchasī’’ti vutte, ‘‘kiṃ tumhākaṃ mama gamanaṭṭhānenā’’ti vatvā jetavanasamīpe titthiyārāme vasitvā pātova ‘‘aggavandanaṃ vandissāmā’’ti nagarā nikkhamante upāsakajane jetavanassa antovuṭṭhā viya hutvā nagaraṃ pavisati.
When asked, "Where are you going at this hour?", she would reply, "What concern is my destination to you?", and then, having stayed in the hermitage of the sectarians near Jetavana, early in the morning, as the lay followers exited the city saying, "We will pay homage to the Chief One," she would enter the city as if she had stayed inside Jetavana.
Khi được hỏi: “Giờ này cô đi đâu vậy?”, nàng đáp: “Chuyện tôi đi đâu thì có liên quan gì đến các ông?” rồi nàng ở lại tịnh xá ngoại đạo gần Kỳ Viên. Sáng sớm, nàng vào thành phố, giả vờ như vừa từ trong Kỳ Viên bước ra, khi các cư sĩ đang ra khỏi thành để “đảnh lễ bậc tối thượng.”
‘‘Kuhiṃ vuṭṭhāsī’’ti vutte, ‘‘kiṃ tumhākaṃ mama vuṭṭhaṭṭhānenā’’ti vatvā māsaddhamāsaccayena pucchiyamānā jetavane samaṇena gotamena saddhiṃ ekagandhakuṭiyā vuṭṭhāmhīti.
When asked, "Where did you stay?", she would reply, "What concern is my dwelling place to you?". After a month or half a month, when questioned, she would say, "I stayed in one Gandhakuti with the recluse Gotama in Jetavana."
Khi được hỏi: “Cô ở đâu vậy?”, nàng đáp: “Chuyện tôi ở đâu thì có liên quan gì đến các ông?” Sau một tháng rưỡi, khi bị hỏi dồn, nàng nói: “Tôi đã ở cùng Sa-môn Gotama trong một hương thất (gandhakuṭi) tại Kỳ Viên.”
Puthujjanānaṃ ‘‘saccaṃ nu kho etaṃ, no’’ti kaṅkhaṃ uppādetvā temāsacatumāsaccayena pilotikāhi udaraṃ veṭhetvā gabbhinivaṇṇaṃ dassetvā upari rattapaṭaṃ pārupitvā ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ paṭicca gabbho uppanno’’ti andhabāle saddahāpetvā aṭṭhanavamāsaccayena udare dārumaṇḍalikaṃ bandhitvā upari paṭaṃ pārupitvā hatthapādapiṭṭhiyo gohanukena koṭṭāpetvā ussade dassetvā kilantindriyā hutvā sāyanhasamaye tathāgate alaṅkatadhammāsane nisīditvā dhammaṃ desente dhammasabhaṃ gantvā tathāgatassa purato ṭhatvā, ‘‘mahāsamaṇa, mahājanassa tāva dhammaṃ desesi, madhuro te saddo, samphusitaṃ dantāvaraṇaṃ.
Having thus aroused doubt in the ordinary people as to whether it was true or not, after three or four months, she wrapped her belly with old cloths, showing the appearance of a pregnant woman. Then, wrapping a red cloth over it, she made the utterly foolish believe that "a pregnancy has arisen due to the recluse Gotama." After eight or nine months, she tied a wooden disc to her belly, wrapped a cloth over it, had her hands, feet, and back beaten with a cow's jawbone, showed her swollen belly, and with weary faculties, she went to the Dhamma hall in the evening when the Tathāgata was seated on an adorned Dhamma seat and teaching the Dhamma. Standing before the Tathāgata,
Sau khi gieo rắc nghi ngờ vào lòng những người phàm phu, không biết liệu điều đó có thật hay không, sau ba bốn tháng, nàng dùng vải cũ quấn quanh bụng để giả vờ có thai. Nàng khoác một tấm vải đỏ bên ngoài và nói: “Tôi có thai do Sa-môn Gotama.” Nàng khiến những kẻ ngu muội tin lời. Sau tám chín tháng, nàng buộc một miếng gỗ tròn vào bụng, khoác một tấm vải bên ngoài, rồi dùng xương hàm bò đập vào mu bàn tay, mu bàn chân và lưng để làm sưng lên, giả vờ mệt mỏi. Vào buổi tối, khi Đức Như Lai đang ngồi trên pháp tòa trang nghiêm thuyết pháp, nàng đến pháp đường, đứng trước Đức Như Lai và nói: “Đại Sa-môn, Ngài thuyết pháp cho đại chúng, giọng Ngài thật ngọt ngào, răng môi Ngài khít khao.
Ahaṃ pana taṃ paṭicca gabbhaṃ labhitvā paripuṇṇagabbhā jātā, neva me sūtigharaṃ jānāsi, sappitelādīni sayaṃ akaronto upaṭṭhākānampi aññataraṃ kosalarājānaṃ vā anāthapiṇḍikaṃ vā visākhaṃ upāsikaṃ vā ‘imissā ciñcamāṇavikāya kattabbayuttakaṃ karohī’ti na vadesi, abhiramituṃyeva jānāsi, gabbhaparihāraṃ na jānāsī’’ti gūthapiṇḍaṃ gahetvā candamaṇḍalaṃ dūsetuṃ vāyamantī viya parisamajjhe tathāgataṃ akkosi.
she reviled him in the midst of the assembly, as if taking a lump of excrement to defile the moon, saying, "Great Recluse, you preach the Dhamma to the great multitude, your voice is sweet, your lip-covering is perfectly aligned. But I, having conceived a child because of you, am now full-term pregnant. You neither know my lying-in chamber, nor do you provide fresh ghee, oil, and so forth yourself, nor do you tell any of your attendants—King Pasenadi of Kosala, or Anāthapiṇḍika, or the laywoman Visākhā—'Do what is proper for this Ciñcamāṇavikā.' You only know how to enjoy yourself; you do not know how to care for a pregnancy."
Nhưng con, vì Ngài mà có thai, giờ đã mang thai đủ tháng. Ngài không biết đến nhà hộ sinh của con, cũng không tự mình lo bơ sữa và các thứ khác, cũng không bảo một trong các cận sự là vua Kosala, hay Anāthapiṇḍika, hay nữ cư sĩ Visākhā rằng: ‘Hãy làm những gì cần làm cho Ciñcamāṇavikā này.’ Ngài chỉ biết hưởng lạc, không biết chăm sóc thai nhi.” Nói vậy, nàng như đang cầm một cục phân để làm ô uế mặt trăng, mà chửi rủa Đức Như Lai giữa hội chúng.
Tathāgato dhammakathaṃ ṭhapetvā sīho viya abhinadanto, ‘‘bhagini, tayā kathitassa tathabhāvaṃ vā vitathabhāvaṃ vā ahameva ca tvañca jānāmā’’ti āha.
The Tathāgata stopped his Dhamma talk and, roaring like a lion, said, "Sister, only you and I know the truth or falsehood of what you have said."
Đức Như Lai ngừng thuyết pháp, gầm lên như sư tử, và nói: “Này em, chỉ có ta và em biết lời em nói là thật hay không thật.”
‘‘Āma, mahāsamaṇa, tayā ca mayā ca ñātabhāvenetaṃ jāta’’nti.
"Yes, Great Recluse, this has become known by both you and me."
“Vâng, Đại Sa-môn, việc này chỉ có Ngài và con biết.”
Tasmiṃ khaṇe sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
At that moment, Sakka's seat showed signs of heat.
Ngay lúc đó, chỗ ngồi của Sakka (Đế Thích) nóng lên.
So āvajjamāno ‘‘ciñcamāṇavikā tathāgataṃ abhūtena akkosatī’’ti ñatvā ‘‘idaṃ vatthuṃ sodhessāmī’’ti catūhi devaputtehi saddhiṃ āgami.
Reflecting, he knew that "Ciñcamāṇavikā is falsely reviling the Tathāgata." So, resolving "I will clear up this matter," he came with four devaputtas.
Khi suy xét, Ngài biết rằng “Ciñcamāṇavikā đang vu khống Đức Như Lai,” và nghĩ: “Ta sẽ giải quyết chuyện này,” rồi Ngài đến cùng với bốn vị thiên tử.
Devaputtā mūsikapotakā hutvā dārumaṇḍalikassa bandhanarajjuke ekappahāreneva chindiṃsu, pārutapaṭaṃ vāto ukkhipi, dārumaṇḍalikaṃ patamānaṃ tassā pādapiṭṭhiyaṃ pati, ubho aggapādā chijjiṃsu.
The devaputtas, having become young mice, cut the cords binding the wooden disc with a single stroke. The wind god lifted her outer robe, and the wooden disc, falling, struck her foot, breaking both her big toes.
Các vị thiên tử hóa thành những con chuột con, chỉ trong một nhát đã cắt đứt những sợi dây buộc cái bụng gỗ. Thần gió thổi bay tấm vải che, cái bụng gỗ đang rơi đã va vào mu bàn chân của cô ta, khiến cả hai ngón chân cái bị đứt gãy.
Manussā ‘‘dhī kāḷakaṇṇi, sammāsambuddhaṃ akkosī’’ti sīse kheḷaṃ pātetvā leḍḍudaṇḍādihattā jetavanā nīhariṃsu.
The people, saying, "Fie, you wretch! You reviled the Perfectly Enlightened One!", spat on her head and, holding clods and sticks, drove her out of Jetavana.
Người ta (la làng): “Này kẻ bất hạnh! Ngươi đã mắng chửi Đức Sammāsambuddha!” rồi nhổ nước bọt lên đầu cô ta, dùng gạch đá, gậy gộc đánh đập và đuổi ra khỏi Jetavana.
Athassā tathāgatassa cakkhupathaṃ atikkantakāle mahāpathavī bhijjitvā vivaramadāsi, avīcito aggijālā uṭṭhahi.
Then, when she had passed beyond the sight of the Tathāgata, the great earth split open and made a chasm, and flames of fire rose from Avīci hell.
Sau đó, khi cô ta vừa vượt khỏi tầm mắt của Đức Tathāgata, đại địa nứt ra, tạo thành một khe hở, và ngọn lửa từ địa ngục Avīci bốc lên.
Sā kuladattiyaṃ kambalaṃ pārupamānā viya gantvā avīcimhi nibbatti.
She went as if wrapping herself in a blanket given by her family, and was reborn in Avīci.
Cô ta đi xuống như thể đang khoác tấm chăn len do gia đình tặng, và tái sinh vào địa ngục Avīci.
Aññatitthiyānaṃ lābhasakkāro parihāyi, dasabalassa bhiyyosomattāya vaḍḍhi.
The gains and honors of other sectarians diminished, while those of the Ten-Powered One increased even more.
Lợi lộc và sự tôn kính dành cho các ngoại đạo suy giảm, còn đối với Đức Dasabala thì tăng trưởng vượt bậc.
Punadivase dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, ciñcamāṇavikā evaṃ uḷāraguṇaṃ aggadakkhiṇeyyaṃ sammāsambuddhaṃ abhūtena akkositvā mahāvināsaṃ pattā’’ti.
The next day, in the Dhamma hall, they started a discussion: "Friends, Ciñcamāṇavikā, having reviled the Perfectly Enlightened One, who is possessed of such excellent virtues and worthy of the highest offerings, with falsehood, met with great destruction."
Ngày hôm sau, tại Pháp đường, các Tỳ-khưu đã khởi xướng một cuộc đàm luận: “Thưa chư Hiền, Ciñcamāṇavikā đã mắng chửi Đức Sammāsambuddha, bậc có những đức tính cao quý và đáng được cúng dường tối thượng, bằng lời lẽ không đúng sự thật, và đã phải chịu sự hủy diệt lớn lao như vậy.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi esā maṃ abhūtena akkositvā vināsaṃ pattāyevā’’ti vatvā –
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what is the topic of your discussion now?" When told, "This is the topic," he said, "Bhikkhus, it is not only now; in the past too, she reviled me with falsehood and met with destruction," and then he spoke:
Đức Bổn Sư đến, hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì vậy?” Khi được thưa: “Về chuyện này, bạch Đức Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không chỉ bây giờ, mà trước đây cô ta cũng đã mắng chửi Ta bằng lời lẽ không đúng sự thật và phải chịu sự hủy diệt,” rồi Ngài thuyết giảng bài kệ này:
Tadā kiresā mahāpadumakumārassa bodhisattassa mātu sapattī rañño aggamahesī hutvā mahāsattaṃ asaddhammena nimantetvā tassa manaṃ alabhitvā attanāva attani vippakāraṃ katvā gilānālayaṃ dassetvā ‘‘tava putto maṃ anicchantiṃ imaṃ vippakāraṃ pāpesī’’ti rañño ārocesi.
At that time, this Ciñcamāṇavikā, the co-wife of the Bodhisatta Prince Mahāpaduma's mother, having become the king's chief queen, enticed the Great Being with ignoble sexual conduct. Because she did not obtain his mind, she herself committed an offense against herself, showed a feigned illness, and reported to the king, "Your son forced this offense upon me, though I was unwilling."
Thời ấy, Ciñcamāṇavikā này, là người vợ lẽ của mẹ Bồ-tát Mahāpadumakumāra, trở thành hoàng hậu của nhà vua. Bà đã dụ dỗ Đức Mahāsatta bằng hành vi phi pháp, nhưng không đạt được ý nguyện. Bà tự làm tổn hại mình, rồi giả vờ bệnh tật và tâu với nhà vua: “Con trai của ngài đã làm điều bất chính này với thiếp, dù thiếp không muốn.”
Rājā kuddho mahāsattaṃ corapapāte khipi.
The king, enraged, cast the Great Being into the precipice for thieves.
Nhà vua tức giận, ném Đức Mahāsatta xuống vực kẻ trộm.
Atha naṃ pabbatakucchiyaṃ adhivatthā devatā paṭiggahetvā nāgarājassa phaṇagabbhe patiṭṭhapesi.
Then a deity residing in the mountain's hollow received him and placed him in the hood-chamber of the Nāga king.
Sau đó, một vị thiên nữ trú ngụ trong hang núi đã đón lấy ngài và đặt ngài vào trong vòm rắn của Long vương.
Nāgarājā taṃ nāgabhavanaṃ netvā upaḍḍharajjena sammānesi.
The Nāga king took him to the Nāga realm and honored him with half the kingdom.
Long vương đưa ngài về cung điện Long cung và tôn kính ngài bằng một nửa vương quyền.
So tattha saṃvaccharaṃ vasitvā pabbajitukāmo himavantappadesaṃ patvā pabbajitvā jhānābhiññāyo nibbattesi.
Having resided there for a year, he desired to go forth, reached the Himālaya region, went forth, and attained the jhāna-abhijñās.
Ngài ở đó một năm, sau đó muốn xuất gia, đến vùng Himavanta, rồi xuất gia và chứng đắc các thiền định và thần thông.
Atha naṃ eko vanacarako disvā rañño ārocesi.
Then a certain forest-dweller saw him and reported it to the king.
Sau đó, một người thợ săn nhìn thấy ngài và tâu với nhà vua.
Rājā tassa santikaṃ gantvā katapaṭisanthāro sabbaṃ taṃ pavattiṃ ñatvā mahāsattaṃ rajjena nimantetvā tena ‘‘mayhaṃ rajjena kiccaṃ natthi, tvaṃ pana dasa rājadhamme akopetvā agatigamanaṃ pahāya dhammena rajjaṃ kārehī’’ti ovadito uṭṭhāyāsanā roditvā nagaraṃ gacchanto antarāmagge amacce pucchi – ‘‘ahaṃ kaṃ nissāya evaṃ ācārasampannena puttena viyogaṃ patto’’ti?
The king went to him, exchanged greetings, learned all that had transpired, invited the Great Being to take the kingdom, and was advised by him, "I have no need of a kingdom. You, however, without violating the ten royal duties, abandoning wrong paths, should rule the kingdom righteously." Having risen from his seat, the king wept and, as he was going to the city, asked his ministers on the way, "Because of whom have I suffered separation from such a virtuous son?"
Nhà vua đến gặp ngài, sau khi chào hỏi, biết được toàn bộ sự việc, đã mời Đức Mahāsatta trở về trị vì. Nhưng ngài khuyên nhà vua: “Ta không cần vương quyền, còn ngài hãy trị vì đất nước một cách công bằng, không vi phạm mười Pháp của bậc vua chúa và từ bỏ những hành vi sai trái.” Nhà vua đứng dậy khỏi chỗ ngồi, khóc lóc, rồi trên đường trở về kinh đô, hỏi các quan đại thần: “Ta đã phải chịu cảnh ly biệt với người con trai đức hạnh như vậy là do ai?”
‘‘Aggamahesiṃ nissāya, devā’’ti.
"Because of the chief queen, Your Majesty."
“Do Hoàng hậu, thưa Đại vương,” họ đáp.
Rājā taṃ uddhaṃpādaṃ gahetvā corapapāte khipāpetvā nagaraṃ pavisitvā dhammena rajjaṃ kāresi.
The king had her seized by her feet and cast into the precipice for thieves, then entered the city and ruled the kingdom righteously.
Nhà vua ra lệnh bắt Hoàng hậu treo ngược chân và ném xuống vực kẻ trộm, rồi trở về kinh đô và trị vì một cách công bằng.
Tadā mahāpadumakumāro satthā ahosi, mātu sapattī ciñcamāṇavikāti.
At that time, Prince Mahāpaduma was the Teacher, and Ciñcamāṇavikā was the mother's co-wife.
Khi ấy, Mahāpadumakumāra chính là Đức Bổn Sư, và người vợ lẽ của mẹ ngài chính là Ciñcamāṇavikā.
Tattha ekaṃ dhammanti saccaṃ.
Here, ekaṃ dhammaṃ means truth.
Ở đây, ekaṃ dhammaṃ có nghĩa là chân thật (sacca).
Musāvādissāti yassa dasasu vacanesu ekampi saccaṃ natthi, evarūpassa musāvādino.
Musāvādissa means for such a speaker of falsehood, for whom not a single word among the ten is true.
Musāvādissa là kẻ nói dối, kẻ mà trong mười lời nói không có một lời nào là chân thật.
Vitiṇṇaparalokassāti vissaṭṭhaparalokassa.
Vitiṇṇaparalokassa means for one who has cast aside the other world.
Vitiṇṇaparalokassa là kẻ đã từ bỏ thế giới bên kia.
Evarūpo hi manussasampattiṃ devasampattiṃ avasāne nibbānasampattinti imā tissopi sampattiyo na passati.
Indeed, such a person does not see these three attainments: human prosperity, divine prosperity, and ultimately, Nibbāna prosperity.
Quả thật, một người như vậy không thấy cả ba sự thành tựu này: sự thành tựu của loài người, sự thành tựu của chư thiên, và cuối cùng là sự thành tựu của Nibbāna.
Natthi pāpanti tassa evarūpassa idaṃ nāma pāpaṃ akattabbanti natthi.
Natthi pāpaṃ means for such a person, there is no evil that cannot be done.
Natthi pāpaṃ là không có tội ác nào mà kẻ như vậy không thể làm.
Ekasmiñhi samaye satthā cārikaṃ caritvā pañcasatabhikkhuparivāro jetavanaṃ pāvisi.
Once, the Teacher, having wandered on tour, entered Jetavana accompanied by five hundred bhikkhus.
Vào một thời điểm nọ, Đức Bổn Sư đã du hành và trở về Jetavana cùng với năm trăm Tỳ-khưu.
Rājā vihāraṃ gantvā satthāraṃ nimantetvā punadivase āgantukadānaṃ sajjetvā ‘‘dānaṃ me passantū’’ti nāgare pakkosi.
The king went to the monastery, invited the Teacher, and on the next day, prepared an offering for the arriving guests, summoning the citizens, saying, "Let them see my offering."
Nhà vua đến tịnh xá, thỉnh Đức Bổn Sư, rồi vào ngày hôm sau, chuẩn bị một buổi cúng dường cho các vị khách tăng và triệu tập dân chúng: “Hãy đến xem lễ cúng dường của ta!”
Nāgarā āgantvā rañño dānaṃ disvā punadivase satthāraṃ nimantetvā dānaṃ sajjetvā ‘‘amhākampi dānaṃ, devo, passatū’’ti rañño pahiṇiṃsu.
The citizens came, saw the king's offering, and on the next day, invited the Teacher, prepared an offering, and sent word to the king, "Your Majesty, please see our offering too."
Dân chúng đến, thấy lễ cúng dường của nhà vua, rồi vào ngày hôm sau, họ thỉnh Đức Bổn Sư, chuẩn bị lễ cúng dường và sai người tâu với nhà vua: “Tâu Đại vương, xin ngài cũng hãy xem lễ cúng dường của chúng thần!”
Rājā tesaṃ dānaṃ disvā ‘‘imehi mama dānato uttaritaraṃ kataṃ, puna dānaṃ karissāmī’’ti punadivasepi dānaṃ sajjesi.
The king saw their offering and said, "They have made an offering superior to mine; I will make another offering," and prepared an offering again on the next day.
Nhà vua thấy lễ cúng dường của họ, nghĩ: “Họ đã làm lễ cúng dường vượt trội hơn của ta. Ta sẽ làm lễ cúng dường nữa,” rồi vào ngày hôm sau, ngài lại chuẩn bị lễ cúng dường.
Nāgarāpi taṃ disvā punadivase sajjayiṃsu.
The citizens also saw that and prepared offerings again on the next day.
Dân chúng cũng thấy vậy, rồi vào ngày hôm sau, họ lại chuẩn bị.
Evaṃ neva rājā nāgare parājetuṃ sakkoti, na nāgarā rājānaṃ.
Thus, neither could the king defeat the citizens, nor could the citizens defeat the king.
Cứ thế, nhà vua không thể vượt qua dân chúng, và dân chúng cũng không thể vượt qua nhà vua.
Atha chaṭṭhe vāre nāgarā sataguṇaṃ sahassaguṇaṃ vaḍḍhetvā yathā na sakkā hoti ‘‘idaṃ nāma imesaṃ dāne natthī’’ti vattuṃ, evaṃ dānaṃ sajjayiṃsu.
Then, on the sixth occasion, the citizens increased their offering a hundredfold, a thousandfold, such that it was impossible to say, "This particular item is not in their offering," and thus prepared their offering.
Đến lần thứ sáu, dân chúng đã tăng cường lễ cúng dường lên gấp trăm lần, gấp ngàn lần, sao cho không thể nói rằng: “Lễ cúng dường của họ không có món này.”
Rājā taṃ disvā ‘‘sacāhaṃ imesaṃ dānato uttaritaraṃ kātuṃ na sakkhissāmi, kiṃ me jīvitenā’’ti upāyaṃ cintento nipajji.
The king, seeing this, lay down pondering a stratagem, thinking, "If I cannot make an offering superior to theirs, what use is my life?"
Nhà vua thấy vậy, nghĩ: “Nếu ta không thể làm lễ cúng dường vượt trội hơn của họ, thì cuộc đời ta còn ý nghĩa gì?” rồi nằm xuống suy tính kế sách.
Atha naṃ mallikā devī upasaṅkamitvā, ‘‘kasmā, mahārāja, evaṃ nipannosi, kena te indriyāni kilantāni viyā’’ti pucchi.
Then Queen Mallikā approached him and asked, "Why, great king, are you lying down like this? Why do your faculties seem exhausted?"
Sau đó, Hoàng hậu Mallikā đến gần ngài và hỏi: “Tâu Đại vương, vì sao ngài lại nằm như vậy? Vì sao các căn của ngài dường như mệt mỏi thế?”
Rājā āha – ‘‘na dāni tvaṃ, devi, jānāsī’’ti.
The king said, "Do you not know, Queen?"
Nhà vua nói: “Này Hoàng hậu, nàng không biết sao?”
‘‘Na jānāmi, devā’’ti.
"I do not know, Your Majesty," she replied.
“Thiếp không biết, tâu Đại vương,” nàng đáp.
So tassā tamatthaṃ ārocesi.
He then informed her of the matter.
Ngài đã kể cho nàng nghe về sự việc đó.
Atha naṃ mallikā āha – ‘‘deva, mā cintayi, kahaṃ tayā pathavissaro rājā nāgarehi parājiyamāno diṭṭhapubbo vā sutapubbo vā, ahaṃ te dānaṃ saṃvidahissāmī’’ti.
Then Mallikā said to him, "Your Majesty, do not worry. Where have you ever seen or heard of a king, a lord of the earth, being defeated by his citizens? I shall arrange a dāna for you."
Sau đó, Hoàng hậu Mallikā tâu với ngài: “Tâu Đại vương, đừng lo lắng. Ngài đã từng thấy hay nghe nói về một vị vua cai trị Trái đất bị dân chúng đánh bại bao giờ chưa? Thiếp sẽ sắp xếp lễ cúng dường cho ngài.”
Itissa asadisadānaṃ saṃvidahitukāmatāya evaṃ vatvā, mahārāja, sālakalyāṇipadarehi pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ anto āvaṭṭe nisīdanamaṇḍapaṃ kārehi, sesā bahiāvaṭṭe nisīdissanti.
Thus, desiring to arrange an incomparable dāna, she said: "Great King, have a pavilion for sitting constructed within the royal enclosure with planks of sālakalyāṇī wood for five hundred bhikkhus; the rest will sit outside the enclosure.
Sau khi nói vậy vì muốn sắp xếp Đại thí vô song, nàng tâu: “Tâu Đại vương, hãy cho dựng một giảng đường ngồi cho năm trăm vị Tỳ-khưu bên trong sân điện bằng những tấm ván gỗ sālakalyāṇī; những vị còn lại sẽ ngồi ở sân ngoài.”
Pañca setacchattasatāni kārehi, tāni gahetvā pañcasatā hatthī pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ matthake dhārayamānā ṭhassanti.
Have five hundred white parasols made, and five hundred elephants, holding these, shall stand over the heads of the five hundred bhikkhus.
“Hãy cho làm năm trăm chiếc lọng trắng. Năm trăm con voi sẽ cầm những chiếc lọng đó và che trên đầu năm trăm vị Tỳ-khưu.”
Aṭṭha vā dasa vā rattasuvaṇṇanāvāyo kārehi, tā maṇḍapamajjhe bhavissanti.
Have eight or ten golden boats made; they shall be in the middle of the pavilion.
“Hãy cho làm tám hoặc mười chiếc thuyền bằng vàng đỏ, chúng sẽ được đặt giữa giảng đường.”
Dvinnaṃ dvinnaṃ bhikkhūnaṃ antare ekekā khattiyadhītā nisīditvā gandhe pisissati, ekekā khattiyadhītā bījanaṃ ādāya dve dve bhikkhū bījamānā ṭhassati, sesā khattiyadhītaro pise pise gandhe haritvā suvaṇṇanāvāsu pakkhipissanti, tāsu ekaccā khattiyadhītaro nīluppalakalāpe gahetvā suvaṇṇanāvāsu pakkhittagandhe āloḷetvā vāsaṃ gāhāpessanti.
Between every two bhikkhus, one royal daughter shall sit and grind perfumes; one royal daughter shall take a fan and fan every two bhikkhus; the remaining royal daughters shall grind perfumes, carry them, and place them in the golden boats; some of these royal daughters shall take bunches of blue water lilies, stir the perfumes placed in the golden boats, and make them fragrant.
“Cứ hai vị Tỳ-khưu sẽ có một công chúa ngồi giữa để nghiền hương. Cứ mỗi công chúa sẽ cầm một cây quạt và quạt cho hai vị Tỳ-khưu. Các công chúa còn lại sẽ mang những loại hương đã nghiền bỏ vào những chiếc thuyền vàng, và một số công chúa sẽ cầm những bó hoa sen xanh khuấy đều những loại hương đã bỏ vào thuyền vàng để chúng tỏa hương.”
Nāgarānañhineva khattiyadhītaro atthi, na setacchattāni, na hatthino ca.
Indeed, the citizens do not have royal daughters, nor white parasols, nor elephants.
“Dân chúng không có công chúa, không có lọng trắng, và cũng không có voi.”
Imehi kāraṇehi nāgarā parājissanti, evaṃ karohi, mahārājāti.
For these reasons, the citizens will be defeated. Do this, great king."
“Vì những lý do này, dân chúng sẽ bị đánh bại. Xin Đại vương hãy làm như vậy!”
Rājā ‘‘sādhu, devi, kalyāṇaṃ te kathita’’nti tāya kathitaniyāmena sabbaṃ kāresi.
The king said, "Good, Queen, you have spoken well," and he had everything done exactly as she had instructed.
Nhà vua nói: “Tốt lắm, Hoàng hậu, lời nàng nói thật hay!” rồi ngài đã làm tất cả theo cách nàng đã nói.
Ekassa pana bhikkhuno eko hatthi nappahosi.
However, for one bhikkhu, one elephant was not enough.
Tuy nhiên, một con voi không đủ cho một vị Tỳ-khưu.
Atha rājā mallikaṃ āha – ‘‘bhadde, ekassa bhikkhuno eko hatthi nappahoti, kiṃ karissāmā’’ti.
Then the king said to Mallikā, "My lady, one elephant is not enough for one bhikkhu. What shall we do?"
Sau đó, nhà vua nói với Hoàng hậu Mallikā: “Này hiền thê, một con voi không đủ cho một vị Tỳ-khưu, ta phải làm gì đây?”
‘‘Kiṃ, deva, pañca hatthisatāni natthī’’ti?
"Your Majesty, are there not five hundred elephants?"
“Tâu Đại vương, chẳng lẽ không có năm trăm con voi sao?”
‘‘Atthi, devi, avasesā duṭṭhahatthino, te bhikkhū disvāva verambhavātā viya caṇḍā hontī’’ti.
"There are, Queen, but the remaining elephants are fierce; they become wild like a whirlwind just by seeing bhikkhus."
“Có, thưa Hoàng hậu, nhưng những con còn lại là voi dữ, chúng trở nên hung dữ như gió bão khi thấy các Tỳ-khưu.”
‘‘Deva, ahaṃ ekassa duṭṭhahatthipotakassa chattaṃ gahetvā tiṭṭhanaṭṭhānaṃ jānāmī’’ti.
"Your Majesty, I know a place where a fierce baby elephant can hold a parasol."
“Tâu Đại vương, thiếp biết chỗ để một con voi con hung dữ cầm lọng.”
‘‘Kattha naṃ ṭhapessāmā’’ti?
"Where shall we place it?"
“Chúng ta sẽ đặt nó ở đâu?”
‘‘Ayyassa aṅgulimālassa santike’’ti.
"Near the Venerable Aṅgulimāla."
“Tại chỗ Tôn giả Aṅgulimāla.”
Rājā tathā kāresi.
The king did so.
Vua làm theo như vậy.
Hatthipotako vāladhiṃ antarasatthimhi pakkhipitvā ubho kaṇṇe pātetvā akkhīni nimiletvā aṭṭhāsi.
The baby elephant tucked its tail between its thighs, dropped both its ears, closed its eyes, and stood still.
Con voi con đã kẹp đuôi giữa hai đùi, cụp cả hai tai xuống, nhắm mắt lại và đứng yên.
Mahājano ‘‘evarūpassa nāma caṇḍahatthino ayamākāro’’ti hatthimeva olokesi.
The great crowd looked only at the elephant, thinking, "This is the behavior of such a fierce elephant!"
Đại chúng nhìn con voi và nói: “Một con voi dữ tợn như vậy mà lại có thái độ này!”
Rājā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, yaṃ imasmiṃ dānagge kappiyabhaṇḍaṃ vā akappiyabhaṇḍaṃ vā, sabbaṃ taṃ tumhākameva dammī’’ti āha.
Having served the Saṅgha with the Buddha at its head, the king bowed to the Teacher and said, "Venerable Sir, whatever is suitable or unsuitable in this great dāna, I offer it all to you."
Vua đã cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, rồi đảnh lễ Bậc Đạo Sư và thưa rằng: "Bạch Thế Tôn, phàm vật dụng nào thích hợp hay không thích hợp trong đại lễ cúng dường này, tất cả con xin dâng cúng đến chư vị."
Tasmiṃ pana dāne ekadivaseneva pariccattaṃ cuddasakoṭidhanaṃ hoti.
Indeed, in that dāna, fourteen crores of wealth were given away in a single day.
Trong buổi cúng dường đó, chỉ trong một ngày, số tài sản được cúng dường lên tới mười bốn crore.
Satthu pana setacchattaṃ nisīdanapallaṅko ādhārako pādapīṭhikāti cattāri anagghāneva.
But for the Teacher, the white parasol, the sitting couch, the bowl stand, and the footrest—these four were priceless.
Tuy nhiên, bốn vật dụng của Bậc Đạo Sư là lọng trắng, ghế ngồi thuyết pháp, giá để bát và ghế rửa chân, đều là vô giá.
Puna evarūpaṃ katvā buddhānaṃ dānaṃ nāma dātuṃ samattho nāhosi, teneva taṃ ‘‘asadisadāna’’nti paññāyi.
After this, he was unable to offer such a dāna to the Buddhas again; therefore, it was known as the "Incomparable Dāna."
Sau này, không ai có khả năng thực hiện một lễ cúng dường như vậy cho chư Phật nữa, do đó lễ cúng dường này được biết đến là "lễ cúng dường vô song" (asadisadāna).
Taṃ kira sabbabuddhānaṃ ekavāraṃ hotiyeva, sabbesaṃ pana itthīyeva saṃvidahati.
Indeed, such a dāna occurs once for all Buddhas, and in all cases, it is a woman who arranges it.
Quả thật, lễ cúng dường này chỉ diễn ra một lần cho tất cả chư Phật, và luôn do một người phụ nữ sắp đặt.
Rañño pana kāḷo ca juṇho cāti dve amaccā ahesuṃ.
Now, the king had two ministers named Kāla and Juṇha.
Vua có hai vị đại thần là Kāḷa và Juṇha.
Tesu kāḷo cintesi – ‘‘aho rājakulassa parihāni, ekadivaseneva cuddasakoṭidhanaṃ khayaṃ gacchati, ime imaṃ dānaṃ bhuñjitvā gantvā nipannā niddāyissanti, aho naṭṭhaṃ rājakula’’nti.
Among them, Kāla thought, "Oh, what a decline for the royal family! Fourteen crores of wealth are depleted in a single day. These bhikkhus will eat this dāna, go, lie down, and sleep. Oh, the royal family is ruined!"
Trong số đó, đại thần Kāḷa suy nghĩ: "Ôi, sự suy tàn của hoàng gia! Mười bốn crore tài sản tiêu tan chỉ trong một ngày. Những vị này sau khi thọ dụng lễ cúng dường sẽ đi nằm ngủ, thật là một sự mất mát cho hoàng gia!"
Juṇho cintesi – ‘‘aho rañño dānaṃ sudinnaṃ.
Juṇha thought, "Oh, the king's dāna is well given.
Đại thần Juṇha suy nghĩ: "Ôi, lễ cúng dường của nhà vua thật là bố thí tốt đẹp!
Na hi sakkā rājabhāve aṭṭhitena evarūpaṃ dānaṃ dātuṃ, sabbasattānaṃ pattiṃ adento nāma natthi, ahaṃ panidaṃ dānaṃ anumodāmī’’ti.
Indeed, one who is not in the state of a king cannot give such a dāna. There is no one who does not give a share of merit to all beings. As for me, I rejoice in this dāna."
Thật không thể nào một người không ở địa vị quốc vương mà có thể thực hiện một lễ cúng dường như vậy. Không ai là không chia sẻ phần phước báu cho tất cả chúng sanh. Còn ta, ta xin tùy hỷ với lễ cúng dường này."
Satthu bhattakiccāvasāne rājā anumodanatthāya pattaṃ gaṇhi.
At the end of the Teacher's meal, the king took the bowl for the anumodanā.
Sau khi Đức Phật dùng bữa xong, nhà vua cầm bát để xin tùy hỷ.
Satthā cintesi – ‘‘raññā mahoghaṃ pavattentena viya mahādānaṃ dinnaṃ, asakkhi nu kho mahājano cittaṃ pasādetuṃ, udāhu no’’ti.
The Teacher thought, "The king has given a great dāna, as if unleashing a mighty flood. Have the people been able to gladden their minds, or not?"
Đức Phật suy nghĩ: "Nhà vua đã thực hiện một đại bố thí như thể làm cho một dòng nước lớn chảy xiết. Liệu đại chúng có thể thanh tịnh tâm ý không, hay là không?"
So tesaṃ amaccānaṃ cittācāraṃ ñatvā ‘‘sace rañño dānānucchavikaṃ anumodanaṃ karissāmi, kāḷassa muddhā sattadhā phalissati, juṇho sotāpattiphale patiṭṭhahissatī’’ti ñatvā kāḷe anukampaṃ paṭicca evarūpaṃ dānaṃ datvā ṭhitassa rañño catuppadikaṃ gāthameva vatvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ gato.
Having known the intentions of those ministers, and knowing, "If I perform an anumodana suitable for the king's offering, Kāla's head will split into seven, and Juṇha will be established in the fruit of stream-entry," the Teacher, out of compassion for Kāla, spoke only a four-lined verse to the king who had made such an offering, then rose from his seat and went to the monastery.
Ngài biết được tâm tư của hai vị đại thần đó và nghĩ: "Nếu ta tùy hỷ xứng đáng với lễ cúng dường của nhà vua, đầu của Kāḷa sẽ vỡ thành bảy mảnh, còn Juṇha sẽ an trú vào quả Dự Lưu." Biết vậy, vì lòng từ bi đối với Kāḷa, Đức Phật chỉ đọc một bài kệ bốn câu cho nhà vua đã thực hiện lễ cúng dường như vậy, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi về tịnh xá.
Bhikkhū aṅgulimālaṃ pucchiṃsu – ‘‘na kiṃ nu kho, āvuso, duṭṭhahatthiṃ chattaṃ dhāretvā ṭhitaṃ disvā bhāyī’’ti?
The bhikkhus asked Aṅgulimāla, "Friend, were you not afraid when you saw the rogue elephant standing there holding the parasol?"
Các Tỳ-kheo hỏi Angulimāla: "Này hiền giả, ngài không sợ khi thấy con voi hung dữ đang cầm lọng đứng đó sao?"
‘‘Na bhāyiṃ, āvuso’’ti.
"No, friends, I was not afraid," he replied.
"Không sợ, này hiền giả," (Angulimāla) đáp.
Te satthāraṃ upasaṅkamitvā āhaṃsu – ‘‘aṅgulimālo, bhante, aññaṃ byākarosī’’ti.
They approached the Teacher and said, "Venerable Sir, Aṅgulimāla declares something else."
Họ đến gần Bậc Đạo Sư và thưa: "Bạch Thế Tôn, Angulimāla đã tuyên bố điều khác (với sự thật)."
Satthā ‘‘na, bhikkhave, aṅgulimālo bhāyati.
The Teacher said, "Bhikkhus, Aṅgulimāla is not afraid.
Đức Phật nói: "Này các Tỳ-kheo, Angulimāla không sợ đâu.
Khīṇāsavausabhānañhi antare jeṭṭhakausabhā mama puttasadisā bhikkhū na bhāyantī’’ti vatvā brāhmaṇavagge imaṃ gāthamāha –
Indeed, among the foremost bulls, the Arahants, bhikkhus who are like my own sons are not afraid," and having said this, he spoke this verse in the Brāhmaṇa Vagga:
Giữa những bậc A-la-hán vĩ đại, những Tỳ-kheo giống như con của Ta, những bậc tối thượng, thì không sợ hãi." Rồi Ngài đọc bài kệ này trong phẩm Bà-la-môn:
Rājāpi domanassappatto ‘‘evarūpāya nāma parisāya dānaṃ datvā ṭhitassa mayhaṃ anucchavikaṃ anumodanaṃ akatvā gāthameva vatvā satthā uṭṭhāyāsanā gato.
The king, too, was displeased, thinking, "The Teacher, without performing an anumodana suitable for my offering given to such an assembly, merely spoke a verse, rose from his seat, and departed.
Nhà vua cũng buồn bã nghĩ: "Đức Phật đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi rồi, chỉ đọc một bài kệ mà không tùy hỷ xứng đáng với ta, người đã cúng dường cho một hội chúng như vậy.
Mayā satthu anucchavikaṃ dānaṃ akatvā ananucchavikaṃ kataṃ bhavissati, kappiyabhaṇḍaṃ adatvā akappiyabhaṇḍaṃ vā dinnaṃ bhavissati, satthārā me kupitena bhavitabbaṃ.
Perhaps I made an unsuitable offering to the Teacher, not a suitable one, or perhaps I gave something improper instead of something proper. The Teacher must be angry with me.
Chắc là ta đã cúng dường không xứng đáng với Đức Phật, hoặc đã cúng dường vật không thích hợp thay vì vật thích hợp. Chắc là Đức Phật đã giận ta.
Evañhi asadisadānaṃ nāma, dānānurūpaṃ anumodanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho me, bhante, dātabbayuttakaṃ dānaṃ na dinnaṃ, udāhu dānānurūpaṃ kappiyabhaṇḍaṃ adatvā akappiyabhaṇḍameva dinna’’nti.
Indeed, such an offering is called an Asadisadāna; it is proper to perform an anumodana appropriate to the offering." So, he went to the monastery, paid homage to the Teacher, and said, "Venerable Sir, did I not give a suitable offering, or did I give something improper instead of something proper, appropriate to the offering?"
Vì đây là lễ cúng dường vô song, nên phải tùy hỷ xứng đáng với lễ cúng dường." Nghĩ vậy, vua đến tịnh xá, đảnh lễ Đức Phật và thưa: "Bạch Thế Tôn, có phải con đã cúng dường không đúng cách, hay con đã cúng dường vật không thích hợp thay vì vật thích hợp xứng đáng với lễ cúng dường không?"
‘‘Kimetaṃ, mahārājā’’ti?
"What is this, great king?"
"Cái gì vậy, Đại vương?" (Đức Phật hỏi).
‘‘Na me tumhehi dānānucchavikā anumodanā katā’’ti?
"You did not perform an anumodana suitable for my offering!"
"Ngài đã không tùy hỷ xứng đáng với lễ cúng dường của con!"
‘‘Mahārāja, anucchavikameva te dānaṃ dinnaṃ.
"Great king, you indeed gave a suitable offering.
"Đại vương, lễ cúng dường của ngài đã được thực hiện một cách xứng đáng.
Etañhi asadisadānaṃ nāma, ekassa buddhassa ekavārameva sakkā dātuṃ, puna evarūpaṃ nāma dānaṃ duddada’’nti.
This is called an Asadisadāna, which can be given to a Buddha only once; such an offering is difficult to give again."
Đây là lễ cúng dường vô song, chỉ có thể cúng dường cho một vị Phật một lần duy nhất, và một lễ cúng dường như vậy rất khó thực hiện lại."
‘‘Atha kasmā, bhante, me dānānurūpaṃ anumodanaṃ na karitthā’’ti?
"Then why, Venerable Sir, did you not perform an anumodana appropriate to my offering?"
"Vậy tại sao, bạch Thế Tôn, Ngài không tùy hỷ xứng đáng với lễ cúng dường của con?"
‘‘Parisāya asuddhattā, mahārājā’’ti.
"Because the assembly was impure, great king."
"Vì hội chúng không thanh tịnh, Đại vương."
‘‘Ko nu kho, bhante, parisāya doso’’ti?
"What, Venerable Sir, was the fault of the assembly?"
"Bạch Thế Tôn, lỗi của hội chúng là gì?"
Athassa satthā dvinnampi amaccānaṃ cittācāraṃ ārocetvā kāḷe anukampaṃ paṭicca anumodanāya akatabhāvaṃ ācikkhi.
Then the Teacher revealed the intentions of both ministers to him and explained that the anumodana was not performed out of compassion for Kāla.
Khi đó, Đức Phật đã kể cho nhà vua nghe về tâm tư của cả hai vị đại thần và giải thích lý do không tùy hỷ vì lòng từ bi đối với Kāḷa.
Rājā ‘‘saccaṃ kira te, kāḷa, evaṃ cintita’’nti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte ‘‘tava santakaṃ aggahetvā mama puttadārehi saddhiṃ mayi attano santakaṃ dente tuyhaṃ kā pīḷā.
The king asked Kāla, "Is it true that you thought so?" When Kāla replied, "It is true," the king said, "What harm is it to you if I, without taking your property, give my own property along with my children and wives? Go, sir, what I have given you, let it remain given, but depart from my kingdom." Having expelled him from the kingdom, he summoned Juṇha and asked him, "Is it true that you thought so?" When Juṇha replied, "It is true," the king said, "Good, uncle, I am pleased with you. Take my family and give offerings for seven days in the same manner as I did." Having entrusted the kingdom to him for seven days, he said to the Teacher, "Venerable Sir, behold the action of the fool; he struck me concerning this offering I gave."
Nhà vua hỏi Kāḷa: "Có thật là ngươi đã nghĩ như vậy không, Kāḷa?" Khi Kāḷa đáp: "Thật vậy," vua nói: "Ngươi không lấy tài sản của ngươi, mà ta lại cho tài sản của ta cùng với vợ con của ta, vậy ngươi có nỗi khổ gì?.
Gaccha, bho, yaṃ te mayā dinnaṃ, taṃ dinnameva hotu, raṭṭhato pana me nikkhamā’’ti taṃ raṭṭhā nīharitvā juṇhaṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira te evaṃ cintita’’nti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte, ‘‘sādhu, mātula, pasannosmi, tvaṃ mama parijanaṃ gahetvā mayā dinnaniyāmeneva satta divasāni dānaṃ dehī’’ti sattāhaṃ rajjaṃ niyyādetvā satthāraṃ āha – ‘‘passatha, bhante, bālassa karaṇaṃ, mayā evaṃ dinnadāne pahāramadāsī’’ti.
“Go, sir, what I have given to you, let it remain given. But depart from my kingdom.” Having thus expelled him from the kingdom, he had Juṇha summoned and asked, “Is it true that you thought thus?” When he said, “It is true,” the king said, “Good, uncle, I am pleased. Take my retinue and give alms for seven days in the manner I have given.” Having thus entrusted the kingdom for seven days, he said to the Teacher, “Behold, venerable sir, the deed of a fool! He struck at an offering given by me in this manner.”
Thôi, ngươi hãy đi đi! Những gì ta đã cho ngươi, hãy cứ là của ngươi. Nhưng ngươi phải rời khỏi đất nước của ta!" Nói vậy, vua trục xuất Kāḷa khỏi nước, rồi cho gọi Juṇha đến và hỏi: "Có thật là ngươi đã nghĩ như vậy không?" Khi Juṇha đáp: "Thật vậy," vua nói: "Tốt lắm, cậu! Ta rất hoan hỷ. Ngươi hãy tiếp quản gia đình của ta và thực hiện lễ cúng dường trong bảy ngày theo cách ta đã làm." Sau khi giao quyền cai trị trong bảy ngày, vua thưa với Đức Phật: "Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy xem hành động của kẻ ngu muội này! Hắn đã làm hại lễ cúng dường mà con đã thực hiện như vậy!"
Satthā ‘‘āma, mahārāja, bālā nāma parassa dānaṃ anabhinanditvā duggatiparāyaṇā honti, dhīrā pana paresampi dānaṃ anumoditvā saggaparāyaṇā eva hontī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher said, "Yes, great king, fools, indeed, not rejoicing in others' generosity, are destined for suffering states, but the wise, rejoicing even in others' generosity, are destined for heavenly realms." Having said this, he spoke this verse:
Đức Phật nói: "Vâng, Đại vương, những kẻ ngu muội không hoan hỷ với lễ cúng dường của người khác sẽ đi đến khổ cảnh. Còn những bậc trí giả, hoan hỷ với lễ cúng dường của người khác, sẽ đi đến cõi trời." Nói vậy, Ngài đọc bài kệ này:
So kira tathāvidhassa saddhāsampannassa seṭṭhino putto hutvā neva satthu santikaṃ gantuṃ, na gehaṃ āgatakāle daṭṭhuṃ, na dhammaṃ sotuṃ, na saṅghassa veyyāvaccaṃ kātuṃ icchati.
Although he was the son of such a faithful householder, he did not wish to go to the Teacher, nor to see him when he came to the house, nor to listen to the Dhamma, nor to perform services for the Saṅgha.
Kāla này, mặc dù là con trai của một trưởng giả đầy đức tin như vậy, nhưng lại không muốn đến gặp Bậc Đạo Sư, không muốn thấy Ngài khi Ngài đến nhà, không muốn nghe pháp, và không muốn làm công việc phục vụ Tăng đoàn.
Pitarā ‘‘mā evaṃ, tāta, karī’’ti vuttopi tassa vacanaṃ na suṇāti.
Even when his father said, "Do not act like this, my dear son," he did not listen to his words.
Ngay cả khi cha nói: "Con trai, đừng làm như vậy," cậu ta cũng không nghe lời cha.
Athassa pitā cintesi – ‘‘ayaṃ evarūpaṃ diṭṭhiṃ gahetvā vicaranto avīciparāyaṇo bhavissati, na kho panetaṃ patirūpaṃ, yaṃ mayi passante mama putto nirayaṃ gaccheyya.
Then his father thought, "If he continues to wander with such a view, he will be destined for Avīci Hell. It is not proper that my son should go to hell while I am watching.
Khi đó, cha cậu ta suy nghĩ: "Nếu con trai ta cứ giữ tà kiến như vậy, nó sẽ đi đến cõi Avīci. Thật không thích hợp khi con trai ta phải xuống địa ngục trong khi ta còn sống và chứng kiến.
Imasmiṃ kho pana loke dhanadānena abhijjanakasatto nāma natthi, dhanena naṃ bhindissāmī’’ti.
Indeed, in this world, there is no being who cannot be swayed by a gift of wealth; I will sway him with wealth."
Trong thế gian này, không có chúng sanh nào không thể bị lay chuyển bởi sự bố thí tài sản. Ta sẽ dùng tài sản để thay đổi nó."
Atha naṃ āha – ‘‘tāta, uposathiko hutvā vihāraṃ gantvā dhammaṃ sutvā ehi, kahāpaṇasataṃ te dassāmī’’ti.
Then he said to him, "My dear son, go to the monastery, observe the Uposatha, listen to the Dhamma, and come back. I will give you a hundred kahāpaṇas."
Rồi ông nói với cậu ta: "Con trai, con hãy thọ trì giới Uposatha, đến tịnh xá nghe pháp rồi về đây, ta sẽ cho con một trăm đồng kahāpaṇa."
Dassatha, tātāti.
"Will you give them, father?"
"Cha sẽ cho con chứ?"
Dassāmi, puttāti.
"I will give them, my son."
"Cha sẽ cho con, con trai."
So yāvatatiyaṃ paṭiññaṃ gahetvā uposathiko hutvā vihāraṃ agamāsi.
So, having received the promise for the third time, he went to the monastery, having observed the Uposatha.
Sau khi được cha hứa ba lần, cậu ta thọ trì giới Uposatha và đi đến tịnh xá.
Dhammassavanena panassa kiccaṃ natthi, yathāphāsukaṭṭhāne sayitvā pātova gehaṃ agamāsi.
But he had no interest in listening to the Dhamma; he lay down in a comfortable place and returned home early in the morning.
Nhưng cậu ta không có ý định nghe pháp, chỉ nằm ở một nơi thoải mái rồi sáng sớm hôm sau đã về nhà.
Athassa pitā ‘‘putto me uposathiko ahosi, sīghamassa yāguādīni āharathā’’ti vatvā dāpesi.
Then his father, saying, "My son observed the Uposatha, quickly bring him gruel and other things," had them given to him.
Khi đó, cha cậu ta nói: "Con trai ta đã thọ trì giới Uposatha, hãy nhanh chóng mang cháo và các món khác đến cho nó!" và sai người dâng cúng.
So ‘‘kahāpaṇe aggahetvā na bhuñjissāmī’’ti āhaṭāhaṭaṃ paṭikkhipi.
He refused everything brought to him, saying, "I will not eat without receiving the kahāpaṇas."
Cậu ta nói: "Con sẽ không ăn nếu không nhận được kahāpaṇa," và từ chối tất cả những gì được mang đến.
Athassa pitā pīḷaṃ asahanto kahāpaṇabhaṇḍaṃ dāpesi.
Then his father, unable to bear the pressure, had the bag of kahāpaṇas given to him.
Khi đó, cha cậu ta không thể chịu đựng được sự phiền toái, bèn sai người mang túi kahāpaṇa đến cho cậu.
So taṃ hatthena gahetvāva āhāraṃ paribhuñji.
He took it in his hand and then consumed the food.
Cậu ta cầm túi tiền bằng tay và bắt đầu thọ dụng thức ăn.
Atha naṃ punadivase seṭṭhi, ‘‘tāta, kahāpaṇasahassaṃ te dassāmi, satthu purato ṭhatvā ekaṃ dhammapadaṃ uggaṇhitvā āgaccheyyāsī’’ti pesesi.
Then, on the following day, the householder sent him, saying, "My dear son, I will give you a thousand kahāpaṇas. Stand before the Teacher, learn one verse of Dhamma, and come back."
Rồi ngày hôm sau, vị trưởng giả sai cậu ta đi: “Này con, cha sẽ cho con một ngàn đồng kahāpaṇa. Con hãy đến đứng trước mặt Đức Phật, học một câu Pháp và trở về.”
Sopi vihāraṃ gantvā satthu purato ṭhatvāva ekameva padaṃ uggaṇhitvā palāyitukāmo ahosi.
He also went to the monastery, and standing before the Teacher, he intended to learn just one word and then run away.
Cậu ta cũng đến tinh xá, đứng trước mặt Đức Phật và chỉ muốn học một câu Pháp rồi bỏ chạy.
Athassa satthā asallakkhaṇākāraṃ akāsi.
But the Teacher made him unable to grasp it.
Thế rồi, Đức Thế Tôn làm cho cậu ta không thể nhận ra.
So taṃ padaṃ asallakkhetvā uparipadaṃ uggaṇhissāmīti ṭhatvā assosiyeva.
Unable to grasp that word, he stood there, thinking, "I will learn the next word," and thus he listened.
Cậu ta không nhận ra câu Pháp đó, và đứng đó để học câu tiếp theo, rồi cứ thế mà lắng nghe.
Uggaṇhissāmīti suṇantova kira sakkaccaṃ suṇāti nāma.
Indeed, one who listens with the intention to learn is said to listen respectfully.
Thật vậy, người nào lắng nghe với ý định sẽ học thì được gọi là lắng nghe một cách cung kính.
Evañca kira suṇantānaṃ dhammo sotāpattimaggādayo deti.
And for those who listen in this way, the Dhamma grants the path of stream-entry and so forth.
Và thật vậy, đối với những người lắng nghe như vậy, Pháp sẽ ban cho họ quả vị Nhập Lưu và các quả vị khác.
Sopi uggaṇhissāmīti suṇāti, satthāpissa asallakkhaṇākāraṃ karoti.
He too listened with the intention to learn, and the Teacher made him unable to grasp it.
Cậu ta cũng lắng nghe với ý định sẽ học, và Đức Thế Tôn cũng làm cho cậu ta không nhận ra.
So ‘‘uparipadaṃ uggaṇhissāmī’’ti ṭhatvā suṇantova sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
Standing there, thinking, "I will learn the next word," he listened and was established in the fruit of stream-entry.
Cứ thế, cậu ta đứng đó với ý định “mình sẽ học câu tiếp theo” và lắng nghe, rồi chứng đắc quả Nhập Lưu.
So punadivase buddhappamukhena bhikkhusaṅghena saddhiṃyeva sāvatthiṃ pāvisi.
On the following day, he entered Sāvatthī together with the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha.
Ngày hôm sau, cậu ta cùng với Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu đã đi vào Sāvatthī.
Mahāseṭṭhi taṃ disvā ‘‘ajja mama puttassa ākāro ruccatī’’ti cintesi.
The great householder, seeing him, thought, "Today, my son's demeanor is pleasing."
Đại trưởng giả nhìn thấy cậu ta và nghĩ: “Hôm nay, thái độ của con trai ta thật đáng hài lòng.”
Tassapi etadahosi – ‘‘aho vata me pitā ajja satthu santike kahāpaṇe na dadeyya, kahāpaṇakāraṇā mayhaṃ uposathikabhāvaṃ paṭicchādeyyā’’ti.
It also occurred to him, "Oh, if only my father would not give the kahāpaṇas in the Teacher's presence today; he would conceal my observance of Uposatha for the sake of the kahāpaṇas."
Cậu ta cũng nghĩ: “Ước gì hôm nay cha mình đừng dâng tiền cho Đức Thế Tôn, vì tiền mà che giấu việc mình đã thọ trì Uposatha.”
Satthā panassa hiyyova kahāpaṇassa kāraṇā uposathikabhāvaṃ aññāsi.
However, the Teacher already knew yesterday that his observance of Uposatha was for the sake of the kahāpaṇas.
Nhưng Đức Thế Tôn đã biết việc cậu ta thọ trì Uposatha vì tiền từ hôm qua rồi.
Mahāseṭṭhi, buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa yāguṃ dāpetvā puttassapi dāpesi.
The great householder had gruel given to the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha, and also had it given to his son.
Đại trưởng giả đã dâng cháo cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, và cũng dâng cho con trai mình.
So nisīditvā tuṇhībhūtova yāguṃ pivi, khādanīyaṃ khādi, bhattaṃ bhuñji.
He sat down and silently drank the gruel, ate the solid food, and consumed the rice.
Cậu ta ngồi xuống, im lặng uống cháo, ăn đồ ăn, và dùng cơm.
Mahāseṭṭhi satthu bhattakiccāvasāne puttassa purato sahassabhaṇḍikaṃ ṭhapāpetvā, ‘‘tāta, mayā te ‘sahassaṃ dassāmī’ti vatvā uposathaṃ samādāpetvā vihāraṃ pahito.
After the Teacher's meal was finished, the great householder had a bag of a thousand (kahāpaṇas) placed before his son and said, "My dear son, I sent you to the monastery, having made you observe the Uposatha, saying, 'I will give you a thousand.'
Sau khi Đức Thế Tôn dùng bữa xong, đại trưởng giả đặt một túi tiền một ngàn đồng trước mặt con trai và nói: “Này con, cha đã nói ‘cha sẽ cho con một ngàn đồng’ rồi sai con đến tinh xá sau khi con đã thọ trì Uposatha.
Idaṃ te sahassa’’nti āha.
This is your thousand."
Đây là một ngàn đồng của con.”
So satthu purato kahāpaṇe diyyamāne disvā lajjanto ‘‘alaṃ me kahāpaṇehī’’ti vatvā, ‘‘gaṇha, tātā’’ti vuccamānopi na gaṇhi.
Seeing the kahāpaṇas being given in the Teacher's presence, he felt ashamed and said, "Enough for me with kahāpaṇas!" and even when told, "Take them, my dear son," he did not take them.
Cậu ta thấy tiền đang được dâng trước mặt Đức Thế Tôn thì xấu hổ, nói: “Con không cần tiền này.” Dù được nói “Này con, hãy nhận lấy,” cậu ta cũng không nhận.
Athassa pitā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, ajja me puttassa ākāro ruccatī’’ti vatvā ‘‘kiṃ, mahāseṭṭhī’’ti vutte ‘‘mayā esa purimadivase ‘kahāpaṇasataṃ te dassāmī’ti vatvā vihāraṃ pesito.
Then his father, having paid homage to the Teacher, said, "Venerable Sir, today my son's demeanor is pleasing." When asked, "What is it, great householder?" he replied, "Yesterday I sent him to the monastery, saying, 'I will give you a hundred kahāpaṇas.'"
Thế rồi, cha cậu ta đảnh lễ Đức Thế Tôn và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, hôm nay thái độ của con trai con thật đáng hài lòng.” Khi được hỏi “Sao vậy, đại trưởng giả?”, ông ta nói: “Hôm trước, con đã sai nó đến tinh xá sau khi nói ‘con sẽ cho con một ngàn đồng kahāpaṇa.’
Punadivase kahāpaṇe aggahetvā bhuñjituṃ na icchi, ajja pana diyyamānepi kahāpaṇe na icchatī’’ti āha.
"On the previous day, he did not wish to eat without receiving the kahāpaṇas; but today, even when the kahāpaṇas are offered, he does not desire them," he said.
Ngày hôm sau, nó không chịu ăn nếu không nhận tiền, nhưng hôm nay dù được cho tiền nó cũng không muốn.”
Satthā ‘‘āma, mahāseṭṭhi, ajja tava puttassa cakkavattisampattitopi devalokabrahmalokasampattīhipi sotāpattiphalameva vara’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Teacher, saying, "Indeed, great householder, today for your son, the fruit of Stream-entry (Sotāpattiphala) is superior even to the sovereignty of a Cakkavatti and the prosperity of the deva and Brahmā worlds," spoke this verse:
Đức Thế Tôn nói: “Đúng vậy, đại trưởng giả, hôm nay đối với con trai ông, quả vị Nhập Lưu còn cao quý hơn cả sự giàu sang của một vị Chuyển Luân Thánh Vương, và còn cao quý hơn cả sự giàu sang của cõi trời và cõi Phạm thiên,” rồi Ngài nói bài kệ này:
Tattha pathabyā ekarajjenāti cakkavattirajjena.
Therein, sole sovereignty on earth means the sovereignty of a Cakkavatti.
Quả vị Nhập Lưu còn cao quý hơn.”
Saggassa gamanena vāti chabbīsatividhassa saggassa adhigamanena.
Or going to heaven means attaining the twenty-six kinds of heavenly realms.
Trong đó, một vương quốc trên mặt đất có nghĩa là vương quốc của một vị Chuyển Luân Thánh Vương.
Sabbalokādhipaccenāti na ekasmiṃ ettake loke nāgasupaṇṇavemānikapetehi saddhiṃ, sabbasmiṃ loke ādhipaccena.
Lordship over all the worlds means dominion over all worlds, including those of nāgas, supaṇṇas, and vimānika-petas, not just in one such world.
Hoặc lên cõi trời có nghĩa là đạt được một trong hai mươi sáu cõi trời. Hoặc làm chủ tất cả thế gian có nghĩa là làm chủ tất cả thế gian này, cùng với các loài Nāga, Supaṇṇa và Peta có cung điện, chứ không chỉ một phần thế gian.
Sotāpattiphalaṃ varanti yasmā ettake ṭhāne rajjaṃ kāretvāpi nirayādīhi amuttova hoti, sotāpanno pana pihitāpāyadvāro hutvā sabbadubbalopi aṭṭhame bhave na nibbattati, tasmā sotāpattiphalameva varaṃ uttamanti attho.
The fruit of Stream-entry (Sotāpattiphala) is superior means that even after ruling in such a position, one is not free from the lower realms (niraya, etc.). A Stream-enterer (Sotāpanna), however, having closed the doors to the lower realms, will not be reborn beyond the eighth existence, even if he is the weakest of all. Therefore, the fruit of Stream-entry (Sotāpattiphala) is indeed superior and supreme.
Quả vị Nhập Lưu còn cao quý hơn có nghĩa là: Bởi vì dù cai trị một vương quốc lớn như vậy, người ta vẫn không thoát khỏi các cõi khổ địa như địa ngục; nhưng một người đã chứng quả Nhập Lưu, dù yếu kém nhất, cũng đã đóng lại cánh cửa của các cõi khổ và sẽ không tái sinh quá bảy lần, do đó, quả vị Nhập Lưu là cao quý nhất, là tối thượng.