Ekūnapañcasatā kira corā gāmaghātakādīni karontā jīvikaṃ kappesuṃ.
It is said that four hundred and ninety-nine thieves lived by committing acts such as plundering villages.
Tương truyền, có bốn trăm chín mươi chín tên cướp đã sống bằng nghề cướp bóc làng mạc và các hành vi tương tự.
Atheko puriso nibbiddhapiṅgalo tambadāṭhiko tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘ahampi tumhehi saddhiṃ jīvissāmī’’ti āha.
Then a man named Tambadāṭhika, with piercing yellow eyes, went to them and said, "I too will live with you."
Rồi một người đàn ông tên Tambadāṭhika, có đôi mắt vàng hoe, đến gặp bọn chúng và nói: “Tôi cũng muốn sống cùng các anh.”
Atha naṃ corajeṭṭhakassa dassetvā ‘‘ayampi amhākaṃ santike vasituṃ icchatī’’ti āhaṃsu.
Then they showed him to the chief of the thieves and said, "This man also wishes to live with us."
Bọn cướp liền dẫn người đó đến gặp thủ lĩnh và nói: “Người này cũng muốn ở với chúng ta.”
Atha naṃ corajeṭṭhako oloketvā ‘‘ayaṃ mātu thanaṃ chinditvā pitu vā galalohitaṃ nīharitvā khādanasamattho atikakkhaḷo’’ti cintetvā ‘‘natthetassa amhākaṃ santike vasanakicca’’nti paṭikkhipi.
The chief of the thieves looked at him and thought, "This man is extremely cruel, capable of tearing off his mother's breast or drawing blood from his father's throat to eat." And he rejected him, saying, "There is no need for him to live with us."
Thủ lĩnh cướp nhìn người đó và nghĩ: “Kẻ này thật hung ác, có thể cắt vú mẹ hoặc moi máu cổ cha mà ăn.” Hắn ta liền từ chối: “Không cần hắn ở với chúng ta.”
So evaṃ paṭikkhittopi āgantvā ekaṃ tasseva antevāsikaṃ upaṭṭhahanto ārādhesi.
Although he was thus rejected, he came and pleased one of the chief's own disciples by serving him.
Dù bị từ chối như vậy, người đó vẫn đến, phục vụ một đệ tử của thủ lĩnh và làm cho người đệ tử ấy hài lòng.
So taṃ ādāya corajeṭṭhakaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘sāmi, bhaddako esa, amhākaṃ upakārako, saṅgaṇhatha na’’nti yācitvā corajeṭṭhakaṃ paṭicchāpesi.
That disciple took him to the chief of the thieves and pleaded, "Master, this man is good, he is helpful to us, please accept him," and thereby made the chief accept him.
Người đệ tử đó liền dẫn Tambadāṭhika đến gặp thủ lĩnh cướp, van xin: “Thưa thủ lĩnh, người này tốt bụng, sẽ giúp ích cho chúng ta, xin hãy thu nhận hắn.” Và làm cho thủ lĩnh cướp chấp nhận.
Athekadivasaṃ nāgarā rājapurisehi saddhiṃ ekato hutvā te core gahetvā vinicchayamahāmaccānaṃ santikaṃ nayiṃsu.
Then one day, the townspeople, together with the royal officers, apprehended these thieves and brought them before the chief magistrates.
Rồi một ngày nọ, dân chúng cùng với quân lính của nhà vua đã bắt bọn cướp ấy và dẫn đến các vị đại thần xét xử.
Amaccā tesaṃ pharasunā sīsacchedaṃ āṇāpesuṃ.
The magistrates ordered their heads to be cut off with an axe.
Các vị đại thần ra lệnh chặt đầu bọn chúng bằng rìu.
Tato ‘‘ko nu kho ime māressatī’’ti pariyesantā te māretuṃ icchantaṃ kañci adisvā corajeṭṭhakaṃ āhaṃsu – ‘‘tvaṃ ime māretvā jīvitañceva labhissasi sammānañca, mārehi ne’’ti.
Then, searching for someone who would execute them, and finding no one willing to kill them, they said to the chief of the thieves, "You will gain both life and honor by killing them; kill them!"
Sau đó, họ tìm kiếm: “Ai sẽ giết bọn này?” Không thấy ai muốn giết bọn chúng, họ nói với thủ lĩnh cướp: “Ngươi hãy giết bọn này, ngươi sẽ được sống và được trọng thưởng. Hãy giết chúng đi!”
Sopi attānaṃ nissāya vasitattā te māretuṃ na icchi.
But he did not wish to kill them because they had lived under his protection.
Nhưng hắn ta không muốn giết bọn chúng vì chúng đã sống nhờ hắn.
Etenūpāyena ekūnapañcasate pucchiṃsu, sabbepi na icchiṃsu.
In this way, they asked all four hundred and ninety-nine, but none of them wished to do it.
Theo cách này, họ hỏi bốn trăm chín mươi chín tên cướp, tất cả đều không muốn.
Sabbapacchā taṃ nibbiddhapiṅgalaṃ tambadāṭhikaṃ pucchiṃsu.
Finally, they asked that Tambadāṭhika with piercing yellow eyes.
Cuối cùng, họ hỏi Tambadāṭhika, người có đôi mắt vàng hoe.
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā te sabbepi māretvā jīvitañceva sammānañca labhi.
He assented, saying, "Very well," and killed all of them, thereby gaining both his life and honor.
Hắn ta đồng ý: “Tốt thôi!”, rồi giết tất cả bọn chúng và được sống cùng với phần thưởng.
Etenūpāyena nagarassa dakkhiṇatopi pañca corasatāni ānetvā amaccānaṃ dassetvā tehi tesampi sīsacchede āṇatte corajeṭṭhakaṃ ādiṃ katvā pucchantā kañci māretuṃ icchantaṃ adisvā ‘‘purimadivase eko puriso pañcasate core māresi, kahaṃ nu kho so’’ti.
By this means, they brought five hundred robbers from the south of the city, showed them to the ministers, and when the ministers ordered their execution, they questioned them, starting with the chief robber. Not finding anyone willing to kill them, they asked, "Yesterday, one man killed five hundred robbers. Where is he?"
Theo cách này, họ cũng mang năm trăm tên cướp từ phía nam thành phố đến, trình diện các vị đại thần. Khi các vị ấy ra lệnh chặt đầu bọn chúng, họ bắt đầu hỏi từ thủ lĩnh cướp, nhưng không thấy ai muốn giết. Họ liền hỏi: “Hôm trước có một người đã giết năm trăm tên cướp, người đó ở đâu?”
‘‘Asukaṭṭhāne amheti diṭṭho’’ti vutte taṃ pakkosāpetvā ‘‘ime mārehi, sammānaṃ lacchasī’’ti āṇāpesuṃ.
When it was said, "He was seen by us in such-and-such a place," they had him summoned and ordered, "Kill these, and you will receive honor."
Khi được trả lời: “Đã thấy ở nơi kia”, họ liền cho gọi người đó đến và ra lệnh: “Hãy giết bọn này, ngươi sẽ được trọng thưởng.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā te sabbepi māretvā sammānaṃ labhi.
He assented, saying, "Very well," and having killed all of them, he received honor.
Hắn ta đồng ý: “Tốt thôi!”, rồi giết tất cả bọn chúng và được trọng thưởng.
Atha naṃ ‘‘bhaddako ayaṃ puriso, nibaddhaṃ coraghātakameva etaṃ karissāmā’’ti mantetvā tassa taṃ ṭhānantaraṃ datvāva sammānaṃ kariṃsu.
Then, having deliberated, "This man is good, we shall make him the permanent executioner of robbers," they gave him that position and honored him.
Rồi họ bàn bạc: “Người này thật giỏi, chúng ta sẽ cho hắn làm đao phủ chuyên nghiệp.” Và họ đã ban cho hắn chức vụ đó cùng với phần thưởng.
So pacchimadisatopi uttaradisatopi ānīte pañcasate pañcasate core ghātesiyeva.
He also killed five hundred robbers each brought from the west and from the north.
Hắn ta đã giết năm trăm tên cướp được mang đến từ phía tây và năm trăm tên cướp từ phía bắc.
Evaṃ catūhi disāhi ānītāni dve sahassāni māretvā tato paṭṭhāya devasikaṃ ekaṃ dveti ānīte te manusse māretvā pañcapaṇṇāsa saṃvaccharāni coraghātakakammaṃ akāsi.
Thus, having killed two thousand brought from the four directions, from then on, he continued to kill those people, one or two brought daily, and performed the work of a robber-executioner for fifty-five years.
Như vậy, hắn đã giết hai ngàn tên cướp được mang đến từ bốn phương. Kể từ đó, hắn tiếp tục giết những người bị mang đến, mỗi ngày một hoặc hai người, và đã làm nghề đao phủ trong năm mươi lăm năm.
So mahallakakāle ekappahāreneva sīsaṃ chindituṃ na sakkoti, dve tayo vāre paharanto manusse kilameti.
When he was old, he could not cut off a head with a single stroke; striking two or three times, he caused people suffering.
Khi về già, hắn không thể chặt đầu một nhát mà phải chém hai ba lần, làm cho người bị hành quyết đau đớn.
Nāgarā cintayiṃsu – ‘‘aññopi coraghātako uppajjissati, ayaṃ ativiya manusse kilameti, kiṃ iminā’’ti tassa taṃ ṭhānantaraṃ hariṃsu.
The townspeople thought, "Another executioner will arise; this one causes people too much suffering. What good is he?" and they removed him from that position.
Dân chúng nghĩ: “Sẽ có đao phủ khác xuất hiện thôi, người này làm cho người khác quá đau đớn, cần gì hắn nữa?” Họ liền tước chức vụ của hắn.
So pubbe coraghātakakammaṃ karonto ‘‘ahatasāṭake nivāsetuṃ, navasappinā saṅkhataṃ khīrayāguṃ pivituṃ, sumanapupphāni pilandhituṃ, gandhe vilimpitu’’nti imāni cattāri na labhi.
Previously, while performing the work of a robber-executioner, he had not received these four things: to wear unworn garments, to drink milk-rice porridge prepared with fresh ghee, to adorn himself with jasmine flowers, and to anoint himself with perfumes.
Trước đây, khi làm nghề đao phủ, hắn không được bốn điều này: mặc y phục mới chưa giặt, uống cháo sữa nấu với bơ tươi, cài hoa lài, và thoa hương liệu.
So ṭhānā cāvitadivase ‘‘khīrayāguṃ me pacathā’’ti vatvā ahatavatthasumanamālāvilepanāni gāhāpetvā nadiṃ gantvā nhatvā ahatavatthāni nivāsetvā mālā pilandhitvā gandhehi anulittagatto gehaṃ āgantvā nisīdi.
On the day he was removed from his position, he said, "Cook milk-rice porridge for me," had unworn garments, jasmine garlands, and perfumes brought, went to the river, bathed, put on the unworn garments, adorned himself with garlands, anointed his body with perfumes, came home, and sat down.
Vào ngày bị tước chức, hắn nói: “Hãy nấu cháo sữa cho tôi!” Rồi hắn cho người mang y phục mới chưa giặt, vòng hoa lài và hương liệu, đi đến sông tắm rửa, mặc y phục mới chưa giặt, cài hoa và thoa hương liệu khắp người, rồi về nhà ngồi xuống.
Athassa navasappinā saṅkhataṃ khīrayāguṃ purato ṭhapetvā hatthadhovanodakaṃ āhariṃsu.
Then, they placed the milk-rice porridge prepared with fresh ghee before him and brought water for washing hands.
Rồi họ đặt cháo sữa nấu với bơ tươi trước mặt hắn và mang nước rửa tay đến.
Tasmiṃ khaṇe sāriputtatthero samāpattito vuṭṭhāya ‘‘kattha nu kho ajja mayā gantabba’’nti attano bhikkhācāraṃ olokento tassa gehe khīrayāguṃ disvā ‘‘karissati nu kho me puriso saṅgaha’’nti upadhārento ‘‘maṃ disvā mama saṅgahaṃ karissati, karitvā ca pana mahāsampattiṃ labhissati ayaṃ kulaputto’’ti ñatvā cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ ādāya tassa gehadvāre ṭhitameva attānaṃ dassesi.
At that moment, Venerable Sāriputta, having emerged from his attainment, looked to see where he should go for alms today. Seeing the milk-rice porridge in that man's house, he considered, "Will this man show me generosity?" and knowing, "He will see me and show me generosity, and by doing so, this young man will attain great prosperity," he draped his robe, took his bowl, and showed himself standing at the man's doorway.
Vào lúc đó, Trưởng lão Sāriputta vừa xả thiền định, quán xét: “Hôm nay mình nên đi đâu khất thực?” Ngài thấy cháo sữa trong nhà người đó và tự hỏi: “Người này có cúng dường cho mình không?” Ngài biết rằng: “Khi thấy mình, người này sẽ cúng dường cho mình, và sau khi cúng dường, thiện nam tử này sẽ đạt được đại tài sản.” Ngài liền đắp y, cầm bát và hiện thân đứng ngay trước cửa nhà người đó.
So theraṃ disvā pasannacitto cintesi – ‘‘mayā ciraṃ coraghātakakammaṃ kataṃ, bahū manussā māritā, idāni me gehe khīrayāgu paṭiyattā, thero āgantvā mama gehadvāre ṭhito, idāni mayā ayyassa deyyadhammaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti purato ṭhapitayāguṃ apanetvā theraṃ upasaṅkamitvā vanditvā antogehe nisīdāpetvā patte khīrayāguṃ ākiritvā navasappiṃ āsiñcitvā theraṃ bījamāno aṭṭhāsi.
Seeing the Elder, he thought with a joyful mind, "I have long performed the work of a robber-executioner, many people have been killed. Now, milk-rice porridge is prepared in my house, and the Elder has come and stands at my doorway. Now, it is proper for me to give a gift to the noble one." So, he removed the porridge placed before him, approached the Elder, paid homage, seated him inside the house, poured the milk-rice porridge into the bowl, sprinkled fresh ghee, and stood fanning the Elder.
Người đó thấy vị Trưởng lão, tâm hoan hỷ, nghĩ: “Ta đã làm nghề đao phủ lâu rồi, đã giết rất nhiều người. Bây giờ cháo sữa đã được chuẩn bị trong nhà ta, vị Trưởng lão đã đến đứng trước cửa nhà ta. Bây giờ ta nên cúng dường vật phẩm đáng cúng dường cho Ngài.” Hắn ta liền dẹp bát cháo đã đặt trước mặt, đến gần vị Trưởng lão, đảnh lễ, mời Ngài vào nhà ngồi, rồi đổ cháo sữa vào bát, rưới bơ tươi lên, và đứng quạt cho Ngài.
Athassa ca dīgharattaṃ aladdhapubbatāya khīrayāguṃ pātuṃ balavaajjhāsayo ahosi.
And because he had not received milk-rice porridge for a long time, he had a strong desire to drink it.
Lúc đó, hắn có một ước muốn mạnh mẽ được uống cháo sữa, vì đã lâu rồi hắn chưa từng được uống.
Thero tassa ajjhāsayaṃ ñatvā ‘‘tvaṃ, upāsaka, attano yāguṃ pivā’’ti āha.
The Elder, knowing his intention, said, "You, lay follower, drink your porridge."
Vị Trưởng lão biết được ý muốn của hắn, bèn nói: “Này cư sĩ, ông hãy uống cháo của ông đi!”
So aññassa hatthe bījaniṃ datvā yāguṃ pivi.
He gave the fan to another person and drank the porridge.
Hắn ta liền đưa cái quạt cho người khác và uống cháo.
Thero bījamānaṃ purisaṃ ‘‘gaccha, upāsakameva bījāhī’’ti āha.
The Elder said to the fanning man, "Go, fan the lay follower himself."
Vị Trưởng lão nói với người đang quạt: “Đi đi, hãy quạt cho cư sĩ ấy!”
So bījiyamāno kucchipūraṃ yāguṃ pivitvā āgantvā theraṃ bījamāno ṭhatvā katāhārakiccassa therassa pattaṃ aggahesi.
Being fanned, he drank his fill of porridge, came back, stood fanning the Elder, and took the bowl from the Elder, who had finished his meal.
Sau khi được người khác quạt, ông ấy uống no cháo, rồi đến đứng quạt vị Trưởng lão đã dùng bữa xong, và nhận lấy bát của vị Trưởng lão.
Thero tassa anumodanaṃ ārabhi.
The Elder then began to give the anumodanā (thanksgiving discourse) to him.
Vị Trưởng lão bắt đầu nói lời tùy hỷ cho ông ấy.
So attano cittaṃ therassa dhammadesanānugaṃ kātuṃ nāsakkhi.
He was unable to make his mind follow the Elder's discourse.
Ông ấy không thể làm cho tâm mình theo kịp bài pháp của vị Trưởng lão.
Thero sallakkhetvā, ‘‘upāsaka, kasmā cittaṃ desanānugaṃ kātuṃ na sakkosī’’ti pucchi.
The Elder observed this and asked, "Lay follower, why are you unable to make your mind follow the discourse?"
Vị Trưởng lão nhận ra điều đó và hỏi: “Này cận sự nam, vì sao ông không thể làm cho tâm mình theo kịp bài pháp?”
‘‘Bhante, mayā dīgharattaṃ kakkhaḷakammaṃ kataṃ, bahū manussā māritā, tamahaṃ attano kammaṃ anussaranto cittaṃ ayyassa desanānugaṃ kātuṃ nāsakkhi’’nti.
"Venerable sir, I have performed harsh deeds for a long time; many people have been killed. Remembering my actions, I am unable to make my mind follow the noble one's discourse."
“Bạch Ngài, con đã làm công việc tàn bạo trong một thời gian dài, con đã giết rất nhiều người. Con không thể làm cho tâm con theo kịp bài pháp của Ngài khi nhớ lại nghiệp của mình.”
Thero ‘‘vañcessāmi na’’nti cintetvā ‘‘kiṃ pana tvaṃ attano ruciyā akāsi, aññehi kāritosī’’ti?
The elder, thinking, "I will deceive him," said, "Did you do this of your own accord, or were you made to do it by others?"
Vị Trưởng lão nghĩ: “Ta sẽ đánh lừa ông ta,” và hỏi: “Nhưng ông làm việc đó theo ý muốn của mình, hay bị người khác sai khiến?”
‘‘Rājā maṃ kāresi, bhante’’ti.
"The king made me do it, venerable sir."
“Bạch Ngài, nhà vua đã sai con làm.”
‘‘Kiṃ nu kho te, upāsaka, evaṃ sante akusalaṃ hotī’’ti?
"In that case, householder, is there any unwholesome kamma for you?"
“Này cận sự nam, nếu vậy thì ông có bất thiện nghiệp không?”
Mandadhātuko upāsako therenevaṃ vutte ‘‘natthi mayhaṃ akusala’’nti saññī hutvā tena hi, ‘‘bhante, dhammaṃ kathethā’’ti.
The dull-witted householder, having been told this by the elder, and perceiving, "There is no unwholesome kamma for me," then said, "Venerable sir, teach the Dhamma."
Khi vị Trưởng lão nói vậy, cận sự nam có trí tuệ chậm lụt ấy nhận thức rằng: “Tôi không có bất thiện nghiệp nào,” rồi nói: “Vậy thì, bạch Ngài, xin hãy thuyết pháp.”
So there anumodanaṃ karonte ekaggacitto hutvā dhammaṃ suṇanto sotāpattimaggassa orato anulomikaṃ khantiṃ nibbattesi.
As the elder was giving the anumodanā, he, with a concentrated mind, listened to the Dhamma and developed the anulomika khanti on this side of the stream-entry path.
Trong khi vị Trưởng lão đang nói lời tùy hỷ, ông ấy với tâm nhất tâm lắng nghe pháp, phát sinh sự nhẫn thuận (anulomika khanti) dưới đạo quả Dự Lưu (Sotāpatti-magga).
Theropi anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The elder, too, having given the anumodanā, departed.
Vị Trưởng lão cũng nói lời tùy hỷ xong rồi ra đi.
Upāsakaṃ theraṃ anugantvā nivattamānaṃ ekā yakkhinī dhenuvesena āgantvā ure paharitvā māresi.
As the householder was returning after accompanying the elder, a yakkhiṇī came in the guise of a cow, struck him on the chest, and killed him.
Khi cận sự nam đi theo vị Trưởng lão rồi quay về, một nữ Dạ Xoa hiện ra dưới hình dạng một con bò cái, húc vào ngực ông và giết chết ông.
So kālaṃ katvā tusitapure nibbatti.
He passed away and was reborn in the Tusita city.
Ông ấy mệnh chung và tái sinh ở cõi trời Tusita.
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘coraghātako pañcapaṇṇāsa vassāni kakkhaḷakammaṃ katvā ajjeva tato mutto, ajjeva therassa bhikkhaṃ datvā ajjeva kālaṃ kato, kahaṃ nu kho nibbatto’’ti.
The bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: "The executioner, having performed harsh deeds for fifty-five years, was released from it only today, gave alms to the elder only today, and died only today. Where, indeed, has he been reborn?"
Các Tỳ Khưu đã khởi lên cuộc đàm luận trong pháp đường: “Tên sát nhân trộm cướp đã làm công việc tàn bạo trong năm mươi lăm năm, hôm nay mới thoát khỏi đó, hôm nay mới cúng dường cho vị Trưởng lão, hôm nay mới mệnh chung. Vậy ông ta tái sinh ở đâu?”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, tusitapure nibbatto’’ti āha.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what is the topic of your discussion now?" When told, "It is this," he said, "Bhikkhus, he has been reborn in the Tusita city."
Đức Đạo Sư đến, hỏi: “Này các Tỳ Khưu, hiện giờ các con đang ngồi đàm luận chuyện gì?” Khi được thưa: “Chuyện này, bạch Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các Tỳ Khưu, ông ấy đã tái sinh ở cõi trời Tusita.”
‘‘Kiṃ, bhante, vadetha, ettakaṃ kālaṃ ettake manusse ghātetvā tusitavimāne nibbatto’’ti.
"What do you say, venerable sir? Having killed so many people for so long, he was reborn in the Tusita divine mansion?"
“Bạch Thế Tôn, Ngài nói gì vậy? Đã giết chừng ấy người trong chừng ấy thời gian mà lại tái sinh ở thiên cung Tusita sao?”
‘‘Āma, bhikkhave, mahanto tena kalyāṇamitto laddho, so sāriputtassa dhammadesanaṃ sutvā anulomañāṇaṃ nibbattetvā ito cuto tusitavimāne nibbatto’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
"Yes, bhikkhus, he gained a great noble friend. Having heard the Dhamma discourse of Sāriputta, he developed anuloma-ñāṇa, passed away from here, and was reborn in the Tusita divine mansion," saying this, he uttered this verse—
“Đúng vậy, này các Tỳ Khưu, ông ấy đã gặp được một thiện hữu vô cùng vĩ đại. Sau khi nghe pháp của Xá Lợi Phất, ông ấy đã phát sinh trí thuận thứ (anulomañāṇa) rồi từ đây mệnh chung và tái sinh ở thiên cung Tusita,” nói xong, Ngài thuyết bài kệ này:
‘‘Bhante, anumodanakathā nāma na balavā, tena kataṃ akusalakammaṃ mahantaṃ, kathaṃ ettakena visesaṃ nibbattesī’’ti.
"Venerable sir, the anumodanā discourse is not powerful. The unwholesome kamma he committed was great. How did he attain such a special fruit with so little?"
“Bạch Thế Tôn, lời tùy hỷ không mạnh mẽ, nghiệp bất thiện mà ông ấy đã làm thì to lớn, làm sao ông ấy có thể đạt được sự thù thắng như vậy chỉ với chừng đó pháp thoại?”
Satthā ‘‘kiṃ, bhikkhave, ‘mayā desitadhammassa appaṃ vā bahuṃ vā’ti mā pamāṇaṃ gaṇhatha.
The Teacher said, "Bhikkhus, do not measure the Dhamma taught by me as 'little' or 'much'.
Đức Đạo Sư nói: “Này các Tỳ Khưu, đừng đo lường ‘pháp ta thuyết ít hay nhiều’.
Ekavācāpi hi atthanissitā seyyāvā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
Indeed, even a single word, if it pertains to the meaning, is superior," and connecting the narrative, he taught the Dhamma, uttering this verse—
Dù chỉ một lời nói mà có ý nghĩa thì vẫn là cao quý hơn,” nói xong, Ngài liên kết câu chuyện và thuyết pháp với bài kệ này:
Tattha sahassamapīti paricchedavacanaṃ, ekaṃ sahassaṃ dve sahassānīti evaṃ sahassena cepi paricchinnavācā honti, tā ca pana anatthapadasaṃhitā ākāsavaṇṇanāpabbatavaṇṇanāvanavaṇṇanādīni pakāsakehi aniyyānadīpakehi anatthakehi padehi saṃhitā yāva bahukā hoti, tāva pāpikā evāti attho.
Here, sahassamapi is a word of limitation. Even if there are a thousand or two thousand such words, and they are anatthapadasaṃhitā, meaning composed of meaningless phrases that expound on the sky, mountains, forests, and so on, which do not lead to liberation and are unbeneficial, the more numerous they are, the more evil they are. This is the meaning.
Một lời có nghĩa lý, khi nghe được tâm an tịnh, thì tốt hơn. Ở đây, ‘dù ngàn’ là từ chỉ số lượng, nghĩa là dù có ngàn lời, hai ngàn lời, v.v., tức là dù có nhiều lời được đếm bằng hàng ngàn như vậy, nhưng nếu chúng ‘không có nghĩa lý’ (anatthapadasaṃhitā), tức là chứa đựng những từ vô nghĩa, không chỉ dẫn đến sự giải thoát khỏi khổ cảnh và luân hồi, chẳng hạn như những lời mô tả bầu trời, núi non, rừng cây, v.v., thì chúng càng nhiều lại càng xấu xa.
Ekaṃ atthapadanti yaṃ pana ‘‘ayaṃ kāyo, ayaṃ kāyagatāsati, tisso vijjā anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana’’nti evarūpaṃ ekaṃ atthapadaṃ sutvā rāgādivūpasamena upasammati, taṃ atthasādhakaṃ nibbānappaṭisaṃyuttaṃ khandhadhātuāyatanaindriyabalabojjhaṅgasatipaṭṭhānaparidīpakaṃ ekampi padaṃ seyyoyevāti attho.
Ekaṃ atthapadaṃ means that a single meaningful phrase, such as "This is the body, this is mindfulness of the body, the three knowledges have been attained, the Buddha's dispensation has been fulfilled," hearing which one is pacified by the cessation of lust and other defilements—such a single phrase, which brings about benefit, is connected with Nibbāna, and expounds on aggregates, elements, sense-bases, faculties, powers, factors of enlightenment, and foundations of mindfulness, is indeed superior. This is the meaning.
Còn ‘một lời có nghĩa lý’ (ekaṃ atthapadaṃ), đó là một lời có nghĩa như “Đây là thân, đây là niệm thân hành, đã đạt được ba minh, đã hoàn thành giáo pháp của Đức Phật,” khi ‘nghe được’ (yaṃ sutvā) mà tâm ‘an tịnh’ (upasammati) với sự chấm dứt tham ái, v.v., thì dù chỉ một lời như vậy, có khả năng mang lại lợi ích, liên quan đến Nibbāna, chỉ rõ các uẩn, giới, xứ, quyền, lực, giác chi, niệm xứ, thì vẫn là cao quý hơn.
Ekasmiñhi kāle bahū manussā nāvāya mahāsamuddaṃ pakkhanditvā antomahāsamudde bhinnāya nāvāya macchakacchapabhakkhā ahesuṃ.
At one time, many people embarked on a great ocean voyage by ship, but when the ship broke apart in the middle of the great ocean, they became food for fish and turtles.
Vào một thời điểm nọ, nhiều người đã đi thuyền ra biển lớn, và khi con thuyền bị vỡ giữa biển, họ đã trở thành thức ăn cho cá và rùa.
Ekovettha ekaṃ phalakaṃ gahetvā vāyamanto suppārakapaṭṭanatīraṃ okkami, tassa nivāsanapārupanaṃ natthi.
Only one among them, grasping a plank and striving, reached the shore of the port of Suppāraka. He had no lower garment or outer robe.
Trong số đó, có một người đã cố gắng bám vào một tấm ván và trôi dạt đến bờ biển của cảng Suppāraka. Ông ấy không có y phục để mặc hay khoác.
So aññaṃ kiñci apassanto sukkhakaṭṭhadaṇḍake vākehi paliveṭhetvā nivāsanapārupanaṃ katvā devakulato kapālaṃ gahetvā suppārakapaṭṭanaṃ agamāsi, manussā taṃ disvā yāgubhattādīni datvā ‘‘ayaṃ eko arahā’’ti sambhāvesuṃ.
Seeing nothing else, he wrapped dry wooden sticks with bark to make a lower garment and an outer robe, took a bowl from a shrine, and went to the port of Suppāraka. People saw him, offered him rice gruel and other food, and honored him, thinking, "This is an Arahant."
Vì không tìm thấy y phục nào khác, ông ấy đã dùng vỏ cây quấn quanh những cành cây khô để làm y phục, rồi lấy một cái bát từ đền thờ thần và đi đến cảng Suppāraka. Mọi người thấy ông ấy đã cúng dường cháo, cơm, v.v., và tôn kính ông ấy là “một vị A-la-hán.”
So vatthesu upanītesu ‘‘sacāhaṃ nivāsessāmi vā pārupissāmi vā, lābhasakkāro me parihāyissatī’’ti tāni vatthāni paṭikkhipitvā dārucīrāneva paridahi.
When clothes were offered, he thought, "If I wear or wrap these, my gains and honor will diminish," and rejecting those clothes, he wore only garments made of bark-strips.
Khi y phục được dâng lên, ông ấy từ chối những y phục đó, nghĩ rằng: “Nếu ta mặc hay khoác chúng, sự lợi lộc và tôn kính của ta sẽ suy giảm,” và chỉ mặc những y phục bằng vỏ cây.
Athassa bahūhi ‘‘arahā arahā’’ti vuccamānassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi ‘‘ye kho keci loke arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, ahaṃ tesaṃ aññataro’’ti.
Then, as many people called him "Arahant! Arahant!", this thought arose in his mind: "Indeed, whoever in the world are Arahants or have attained the path to Arahantship, I am one of them."
Sau đó, khi được nhiều người gọi là “A-la-hán, A-la-hán,” một ý nghĩ đã khởi lên trong tâm ông ấy: “Bất cứ ai trên thế gian này là A-la-hán hoặc đã chứng đắc đạo A-la-hán, ta là một trong số họ.”
Athassa purāṇasālohitā devatā evaṃ cintesi.
Then a devatā, a former kinsman, thought thus.
Sau đó, một vị thiên nữ là người thân thuộc từ kiếp trước của ông ấy đã nghĩ như sau.
Purāṇasālohitāti pubbe ekato katasamaṇadhammā.
"Former kinsman" means one who had previously practiced the ascetic life together with him.
‘Purāṇasālohitā’ nghĩa là những vị đã cùng nhau thực hành pháp tu Sa-môn trong quá khứ.
Pubbe kira kassapadasabalassa sāsane osakkamāne sāmaṇerādīnaṃ vippakāraṃ disvā satta bhikkhū saṃvegappattā ‘‘yāva sāsanassa antaradhānaṃ na hoti, tāva attano patiṭṭhaṃ karissāmā’’ti suvaṇṇacetiyaṃ vanditvā araññaṃ paviṭṭhā ekaṃ pabbataṃ disvā ‘‘jīvite sālayā nivattantu.
It is said that previously, when the Dispensation of Kassapa the Ten-Powered One was declining, seven bhikkhus, seeing the misconduct of novice monks and others, were filled with urgency. They thought, "Before the Dispensation disappears, let us establish ourselves," and after venerating the golden cetiya, they entered the forest.
Thuở xưa, khi giáo pháp của Đức Phật Kassapa đang suy yếu, bảy vị Tỳ Khưu thấy sự sai trái của các Sa-di và những người khác, cảm thấy chán nản, đã nói: “Cho đến khi giáo pháp chưa biến mất, chúng ta hãy tự lập chỗ dựa cho mình,” rồi đảnh lễ tháp vàng và vào rừng. Thấy một ngọn núi, họ nói: “Những ai còn chấp trước vào sự sống hãy quay về. Những ai không chấp trước hãy leo lên ngọn núi này,”
Nirālayā imaṃ pabbataṃ abhiruhantū’’ti vatvā nisseṇiṃ bandhitvā sabbepi taṃ abhiruyha nisseṇiṃ pātetvā samaṇadhammaṃ kariṃsu.
Seeing a mountain, they said, "Those who cling to life, turn back. Those who are unattached, ascend this mountain." Having said this, they tied a ladder, and all of them ascended it, then cast down the ladder and practiced the ascetic life.
rồi họ buộc thang, tất cả cùng leo lên, sau đó đẩy thang xuống và thực hành pháp Sa-môn.
Tesu saṅghatthero ekarattātikkameneva arahattaṃ pāpuṇi.
Among them, the Sangha-thera attained Arahantship after only one night had passed.
Trong số đó, vị Trưởng lão đứng đầu Tăng đoàn đã chứng đắc A-la-hán chỉ sau một đêm.
So anotattadahe nāgalatādantakaṭṭhaṃ khāditvā uttarakuruto piṇḍapātaṃ āharitvā te bhikkhū āha – ‘‘āvuso, imaṃ dantakaṭṭhaṃ khāditvā mukhaṃ dhovitvā imaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjathā’’ti.
He chewed a tooth-stick of nāgalatā in the Anotatta Lake, brought alms food from Uttarakuru, and said to those bhikkhus, "Friends, chew this tooth-stick, cleanse your mouths, and partake of this alms food."
Ngài đã dùng cây xỉa răng Nāgalatā ở hồ Anotatta, rồi mang bát cúng dường từ Uttarakuru đến và nói với các Tỳ Khưu kia: “Này các hiền giả, hãy dùng cây xỉa răng này, súc miệng, rồi dùng bát cúng dường này.”
Kiṃ pana, bhante, amhehi evaṃ katikā katā ‘‘yo paṭhamaṃ arahattaṃ pāpuṇāti, tenābhataṃ piṇḍapātaṃ avasesā paribhuñjissantī’’ti?
"But Venerable Sir, did we make such an agreement: 'Whoever first attains Arahantship, the remaining ones will partake of the alms food brought by him'?"
“Bạch Ngài, chúng con có lập lời giao ước rằng: ‘Ai chứng đắc A-la-hán trước, những vị còn lại sẽ dùng bát cúng dường do vị ấy mang đến’ không?”
‘‘No hetaṃ, āvuso’’ti.
"No, friends," he replied.
“Không phải vậy, này các hiền giả.”
‘‘Tena hi sace mayampi tumhe viya visesaṃ nibbattessāma, sayaṃ āharitvā paribhuñjissāmā’’ti na icchiṃsu.
"In that case, if we too achieve a special attainment like you, we will bring our own and partake of it," they did not wish to.
“Nếu vậy, nếu chúng con cũng đạt được sự thù thắng như Ngài, chúng con sẽ tự mình mang đến và dùng,” họ đã không muốn như vậy.
Dutiyadivase dutiyatthero anāgāmiphalaṃ pāpuṇi.
On the second day, the second thera attained the fruit of Anāgāmī.
Ngày thứ hai, vị Trưởng lão thứ hai đã chứng đắc quả Bất Hoàn (Anāgāmi).
Sopi tatheva piṇḍapātaṃ āharitvā itare nimantesi.
He too brought alms food in the same way and invited the others.
Vị ấy cũng mang bát cúng dường đến như vậy và mời các vị khác.
Te evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ pana, bhante, amhehi evaṃ katikā katā ‘mahātherena ābhataṃ piṇḍapātaṃ abhuñjitvā anutherena ābhataṃ bhuñjissāmā’’’ti?
They said, "But Venerable Sir, did we make such an agreement: 'We will not partake of the alms food brought by the Mahāthera, but will partake of the alms food brought by the Anuthera'?"
Họ nói: “Bạch Ngài, chúng con có lập lời giao ước rằng: ‘Không dùng bát cúng dường do Đại Trưởng lão mang đến, mà dùng bát cúng dường do vị Trưởng lão thứ hai mang đến’ không?”
‘‘No hetaṃ, āvuso’’ti.
"No, friends," he replied.
“Không phải vậy, này các hiền giả.”
‘‘Evaṃ sante tumhe viya mayampi visesaṃ nibbattetvā attano purisakārena bhuñjituṃ sakkontā bhuñjissāmā’’ti na icchiṃsu.
"If that is the case, we too, if we are able to achieve a special attainment like you, will partake of it by our own effort," they did not wish to.
“Nếu vậy, chúng con cũng sẽ đạt được sự thù thắng như Ngài, và khi có thể tự mình dùng bằng nỗ lực của bản thân, chúng con sẽ dùng,” họ đã không muốn như vậy.
Tesu arahattaṃ patto bhikkhu parinibbāyi, anāgāmī brahmaloke nibbatti.
Among them, the bhikkhu who attained Arahantship passed into Parinibbāna, and the Anāgāmī was reborn in the Brahmā world.
Trong số đó, vị Tỳ Khưu đã chứng A-la-hán thì nhập Niết Bàn, vị Bất Hoàn thì tái sinh ở cõi Phạm Thiên.
Itare pañca therā visesaṃ nibbattetuṃ asakkontā sussitvā sattame divase kālaṃ katvā devaloke nibbattitvā imasmiṃ buddhuppāde tato cavitvā tattha tattha kulagharesu nibbattiṃsu.
The other five therās, being unable to achieve a special attainment, wasted away and passed away on the seventh day, were reborn in the deva world, and then, having passed away from there at the time of this Buddha's arising, were reborn in various noble families.
Năm vị Trưởng lão còn lại, vì không thể đạt được sự thù thắng, đã héo mòn và mệnh chung vào ngày thứ bảy, rồi tái sinh ở cõi trời. Từ đó, vào thời Đức Phật hiện tại, họ đã từ cõi trời đó chuyển sinh và tái sinh vào các gia đình quý tộc khác nhau.
Tesu eko pukkusāti rājā (ma. ni. 3.342) ahosi, eko kumārakassapo (ma. ni. 1.249), eko dārucīriyo (udā. 10), eko dabbo mallaputto (pārā. 380; udā. 79) eko sabhiyo paribbājakoti (su. ni. sabhiyasuttaṃ).
Among them, one became King Pukkusāti, one Kumārakassapa, one Dārucīriya, one Dabba Mallaputta, and one Sabhiya the Wanderer.
Trong số đó, một người là Vua Pukkusāti, một người là Kumārakassapa, một người là Dārucīriya, một người là Dabba Mallaputta, và một người là du sĩ Sabhiya.
Tattha yo brahmaloke nibbatto bhikkhu taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ ‘‘purāṇasālohitā devatā’’ti.
In this context, the bhikkhu who was reborn in the Brahmā world is referred to as "a devatā, a former kinsman."
Trong số đó, vị tỳ khưu tái sinh vào cõi Phạm thiên, liên quan đến vị ấy, lời này đã được nói: "Vị thiên nhân bà con cũ."
Tassa hi brahmuno etadahosi – ‘‘ayaṃ mayā saddhiṃ nisseṇiṃ bandhitvā pabbataṃ abhiruhitvā samaṇadhammaṃ akāsi, idāni imaṃ laddhiṃ gahetvā vicaranto vinasseyya, saṃvejessāmi na’’nti.
For that Brahmā thought, "This one climbed the mountain with me by tying a ladder and practiced the ascetic life. Now, wandering around holding this wrong view, he might perish. I shall make him feel urgency."
Vị Phạm thiên ấy đã nghĩ: "Vị này đã cùng ta buộc thang leo lên núi và thực hành pháp Sa-môn. Nay, nếu vị ấy cứ giữ lấy tà kiến này mà du hành, vị ấy sẽ bị hủy hoại. Ta sẽ khiến vị ấy kinh sợ."
Atha naṃ upasaṅkamitvā evamāha – ‘‘neva kho tvaṃ, bāhiya, arahā, napi arahattamaggaṃ vā samāpanno, sāpi te paṭipadā natthi, yāya tvaṃ arahā vā assa arahattamaggaṃ vā samāpanno’’ti.
Then, approaching him, he said, "Indeed, Bāhiya, you are neither an Arahant nor have you attained the path to Arahantship, nor do you have that practice by which you would be an Arahant or have attained the path to Arahantship."
Rồi vị ấy đến gần và nói như sau: "Này Bāhiya, ông không phải là A-la-hán, cũng không phải là người đã chứng được đạo A-la-hán. Ông cũng không có con đường thực hành nào để trở thành A-la-hán hay chứng được đạo A-la-hán."
Bāhiyo ākāse ṭhatvā kathentaṃ mahābrahmānaṃ oloketvā cintesi – ‘‘aho bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ, ahaṃ ‘arahantomhī’ti cintesiṃ, ayañca maṃ ‘na tvaṃ arahā, napi arahattamaggaṃ vā samāpannosī’ti vadati, atthi nu kho loke añño arahā’’ti.
Bāhiya, looking at the Great Brahmā speaking while standing in the air, thought, "Oh, what a grave deed I have done! I thought 'I am an Arahant,' and this one tells me, 'You are neither an Arahant nor have you attained the path to Arahantship.' Is there indeed any other Arahant in the world?"
Bāhiya nhìn vị Đại Phạm thiên đang nói từ trên không trung và suy nghĩ: "Ôi, ta đã tạo nghiệp nặng nề! Ta đã nghĩ mình là A-la-hán, nhưng vị này lại nói 'ông không phải A-la-hán, cũng không phải là người đã chứng được đạo A-la-hán'. Chẳng lẽ trên đời này còn có vị A-la-hán nào khác?"
Atha naṃ pucchi – ‘‘atthi nu kho etarahi devate loke arahā vā arahattamaggaṃ vā samāpanno’’ti.
Then he asked him, "Is there, O devatā, at present in the world an Arahant or one who has attained the path to Arahantship?"
Rồi ông hỏi vị thiên nhân: "Thưa thiên nhân, hiện nay trên đời này có vị A-la-hán nào hoặc người đã chứng được đạo A-la-hán nào không?"
Athassa devatā ācikkhi – ‘‘atthi, bāhiya, uttaresu janapadesu sāvatthi nāma nagaraṃ, tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho.
Then the deity told him: “Bāhiya, there is a city named Sāvatthī in the northern regions. There, the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is presently dwelling.
Rồi vị thiên nhân nói với ông: "Này Bāhiya, ở các xứ phía bắc có một thành phố tên là Sāvatthī. Ở đó, Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, hiện đang trú ngụ.
So hi, bāhiya, bhagavā arahā ceva arahattatthāya ca dhammaṃ desetī’’ti.
Indeed, Bāhiya, that Blessed One is an Arahant and teaches the Dhamma for the sake of Arahantship.”
Này Bāhiya, Đức Thế Tôn ấy chính là bậc A-la-hán và Ngài thuyết pháp vì mục đích A-la-hán."
Bāhiyo rattibhāge devatāya kathaṃ sutvā saṃviggamānaso taṃ khaṇaṃyeva suppārakā nikkhamitvā ekarattivāsena sāvatthiṃ agamāsi, sabbaṃ vīsayojanasatikaṃ maggaṃ ekarattivāseneva agamāsi.
Bāhiya, having heard the deity’s words in the night, with a mind struck with urgency, departed from Suppāraka that very moment and arrived in Sāvatthī after traveling for one night, covering the entire hundred-yojana journey in a single night.
Bāhiya, sau khi nghe lời của vị thiên nhân vào ban đêm, tâm kinh động, ngay lập tức rời Suppāraka và đến Sāvatthī chỉ trong một đêm, đi hết quãng đường một trăm hai mươi do-tuần chỉ trong một đêm.
Gacchanto ca pana devatānubhāvena gato.
And while going, he arrived by the power of the deity.
Ông đã đi được nhờ thần thông của vị thiên nhân.
‘‘Buddhānubhāvenā’’tipi vadantiyeva.
Some also say, “By the power of the Buddha.”
Người ta cũng nói rằng "nhờ thần thông của Đức Phật."
Tasmiṃ pana khaṇe satthā sāvatthiṃ piṇḍāya paviṭṭho hoti.
At that moment, the Teacher had entered Sāvatthī for alms.
Vào lúc đó, Đức Đạo Sư đã vào Sāvatthī để khất thực.
So bhuttapātarāse kāyaālasiyavimocanatthaṃ abbhokāse caṅkamante sambahule bhikkhū ‘‘kahaṃ etarahi satthā’’ti pucchi.
After his morning meal, to relieve his bodily fatigue, he asked numerous bhikkhus who were walking in the open air, “Where is the Teacher now?”
Sau khi dùng bữa sáng, để giải tỏa sự mệt mỏi của thân thể, ông hỏi một số tỳ khưu đang kinh hành ngoài trời: "Hiện nay Đức Đạo Sư đang ở đâu?"
Bhikkhū ‘‘bhagavā sāvatthiṃ piṇḍāya paviṭṭho’’ti vatvā taṃ pucchiṃsu – ‘‘tvaṃ pana kuto āgatosī’’ti?
The bhikkhus, having said, “The Blessed One has entered Sāvatthī for alms,” then asked him, “And where have you come from?”
Các tỳ khưu nói: "Đức Thế Tôn đã vào Sāvatthī để khất thực," rồi hỏi ông: "Còn ông từ đâu đến?"
‘‘Suppārakā āgatomhī’’ti.
“I have come from Suppāraka,” he said.
"Tôi đến từ Suppāraka."
‘‘Kadā nikkhantosī’’ti?
“When did you set out?”
"Ông đã khởi hành khi nào?"
‘‘Hiyyo sāyaṃ nikkhantomhī’’ti.
“I set out yesterday evening,” he replied.
"Tôi đã khởi hành vào chiều hôm qua."
‘‘Dūratosi āgato, nisīda, tava pāde dhovitvā telena makkhetvā thokaṃ vissamāhi, āgatakāle satthāraṃ dakkhissasī’’ti.
“You have come from afar; sit down, wash your feet, anoint them with oil, and rest for a while. You will see the Teacher when he returns.”
"Ông đã đi từ xa đến, hãy ngồi xuống, rửa chân, xoa dầu và nghỉ ngơi một lát. Khi Đức Đạo Sư trở về, ông sẽ được gặp Ngài."
‘‘Ahaṃ, bhante, satthu vā attano vā jīvitantarāyaṃ na jānāmi, ekarattenevamhi katthaci aṭṭhatvā anisīditvā vīsayojanasatikaṃ maggaṃ āgato, satthāraṃ passitvāva vissamissāmī’’ti.
“Venerable sirs, I do not know the danger to the Teacher’s life or my own. I have come a hundred-yojana journey in a single night without stopping or sitting anywhere. I will rest only after seeing the Teacher.”
"Bạch Đại đức, tôi không biết có thể có nguy hiểm đến mạng sống của Đức Đạo Sư hay của chính tôi. Tôi đã đi quãng đường một trăm hai mươi do-tuần chỉ trong một đêm mà không dừng lại hay ngồi xuống ở bất cứ đâu. Tôi sẽ nghỉ ngơi sau khi đã gặp Đức Đạo Sư."
So evaṃ vatvā taramānarūpo sāvatthiṃ pavisitvā bhagavantaṃ anopamāya buddhasiriyā piṇḍāya carantaṃ disvā ‘‘cirassaṃ vata me gotamo sammāsambuddho diṭṭho’’ti diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onatasarīro gantvā antaravīthiyameva pañcapatiṭṭhitena vanditvā gopphakesu daḷhaṃ gahetvā evamāha – ‘‘desetu me, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Having said this, Bāhiya, in a hurry, entered Sāvatthī and, seeing the Blessed One going for alms with incomparable Buddha-splendor, thought, “How long it has been since I saw Gotama, the Perfectly Self-Enlightened One!” From the place where he saw him, he went forward with a bowed body, prostrated with five-point contact right in the middle of the street, firmly grasped the Blessed One’s ankles, and said, “Venerable sir, may the Blessed One teach me the Dhamma! May the Sugata teach me the Dhamma, which will be for my long-term welfare and happiness!”
Nói xong, ông vội vã vào Sāvatthī, thấy Đức Thế Tôn đang khất thực với vẻ uy nghi vô song của một vị Phật, ông nghĩ: "Ôi, đã lâu lắm rồi ta mới được thấy Đức Chánh Đẳng Giác Gotama!" Từ chỗ nhìn thấy Ngài, ông cúi mình đi đến, ngay giữa đường, ông đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, rồi nắm chặt mắt cá chân Ngài và thưa: "Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài thuyết pháp cho con! Bạch Đức Thiện Thệ, xin Ngài thuyết pháp cho con, để điều đó mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho con!"
Atha naṃ satthā ‘‘akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṃ paviṭṭhamhā piṇḍāyā’’ti paṭikkhipi.
Then the Teacher refused him, saying, “Bāhiya, it is not the right time yet; we have entered among the houses for alms.”
Đức Đạo Sư liền từ chối ông: "Này Bāhiya, bây giờ chưa phải lúc, chúng ta đã vào trong nhà để khất thực."
Taṃ sutvā bāhiyo, bhante, saṃsāre saṃsarantena kabaḷīkārāhāro na aladdhapubbo, tumhākaṃ vā mayhaṃ vā jīvitantarāyaṃ na jānāmi, desetu me dhammanti.
Having heard that, Bāhiya said, “Venerable sir, no one wandering in saṃsāra has ever failed to receive a lump of food. I do not know the danger to your life or mine. Please teach me the Dhamma!”
Bạch Đức Thế Tôn, khi lang thang trong luân hồi, con chưa từng được ăn món ăn vật chất này. Con không biết liệu có nguy hiểm đến mạng sống của Ngài hay của con. Xin Ngài hãy thuyết pháp cho con!.
Satthā dutiyampi paṭikkhipiyeva.
The Teacher refused him a second time.
Đức Đạo Sư lại từ chối lần thứ hai.
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘imassa maṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya sakalasarīraṃ pītiyā nirantaraṃ ajjhotthaṭaṃ hoti, balavapītivego dhammaṃ sutvāpi na sakkhissati paṭivijjhituṃ, majjhattupekkhāya tāva tiṭṭhatu, ekaratteneva vīsayojanasatikaṃ maggaṃ āgatattā darathopissa balavā, sopi tāva paṭippassambhatū’’ti.
For it was thus in his mind: “From the moment he saw me, his entire body has been continuously overwhelmed with rapture. With such a strong surge of rapture, he will not be able to penetrate the Dhamma even if he hears it. Let him remain in equanimity for a while. Also, having come a hundred-yojana journey in a single night, his fatigue is intense. Let that also subside for a while.”
Chuyện là thế này: "Kể từ khi vị này nhìn thấy ta, toàn thân vị ấy tràn ngập niềm hỷ lạc. Với niềm hỷ lạc mạnh mẽ như vậy, dù có nghe pháp, vị ấy cũng không thể thấu hiểu được. Hãy để vị ấy an trú trong trạng thái xả (upekhā) trước đã. Vì đã đi quãng đường một trăm hai mươi do-tuần chỉ trong một đêm, sự mệt mỏi của vị ấy cũng rất lớn. Hãy để sự mệt mỏi đó lắng dịu trước đã."
Tasmā dvikkhattuṃ paṭikkhipitvā tatiyaṃ yācito antaravīthiyaṃ ṭhitova ‘‘tasmātiha te, bāhiya, evaṃ sikkhitabbaṃ ‘diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissatī’’’tiādinā (udā. 10) nayena dhammaṃ desesi.
Therefore, after refusing him twice, when asked a third time, standing right in the middle of the street, he taught the Dhamma in the manner beginning with, “Therefore, Bāhiya, you should train yourself thus: ‘In the seen, there will be only the seen’”
Vì vậy, sau khi từ chối hai lần và được thỉnh cầu lần thứ ba, Đức Đạo Sư đứng ngay giữa đường và thuyết pháp theo cách "Trong cái thấy, chỉ là cái thấy" (Udā. 10), v.v.
So satthu dhammaṃ suṇantoyeva sabbāsave khepetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
While listening to the Teacher’s Dhamma, he eradicated all the asavas and attained Arahantship together with the paṭisambhidās.
Khi đang nghe pháp của Đức Đạo Sư, ông đã đoạn tận mọi lậu hoặc và đạt được A-la-hán cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā).
Tāvadeva ca pana bhagavantaṃ pabbajjaṃ yāci, ‘‘paripuṇṇaṃ te pattacīvara’’nti puṭṭho ‘‘na paripuṇṇa’’nti āha.
Immediately, he asked the Blessed One for ordination. When asked, “Are your bowl and robes complete?” he replied, “They are not complete.”
Ngay lúc đó, ông thỉnh cầu Đức Thế Tôn cho xuất gia. Khi được hỏi: "Y bát của ông đã đầy đủ chưa?", ông trả lời: "Chưa đầy đủ."
Atha naṃ satthā ‘‘tena hi pattacīvaraṃ pariyesāhī’’ti vatvā pakkāmi.
Then the Teacher said to him, “In that case, go search for a bowl and robes,” and departed.
Đức Đạo Sư liền nói với ông: "Vậy thì, hãy đi tìm y bát," rồi Ngài bỏ đi.
‘‘So kira vīsati vassasahassāni samaṇadhammaṃ karonto ‘bhikkhunā nāma attanā paccaye labhitvā aññaṃ anoloketvā sayameva paribhuñjituṃ vaṭṭatī’ti ekabhikkhussāpi pattena vā cīvarena vā saṅgahaṃ na akāsi, tenassa iddhimayapattacīvaraṃ na upajjissatī’’ti ñatvā ehibhikkhubhāvena pabbajjaṃ na adāsi.
It is said that for twenty thousand years, while practicing the ascetic life, he thought, “A bhikkhu should obtain requisites for himself and use them without looking to others.” Thus, he never offered support to even a single bhikkhu with a bowl or robes. Knowing that, his iddhi-made bowl and robes would not arise, the Buddha did not grant him ordination with the formula “Ehi Bhikkhu.”
Biết rằng: "Vị ấy đã thực hành pháp Sa-môn trong hai mươi ngàn năm, nghĩ rằng 'một tỳ khưu nên tự mình thọ dụng vật dụng cúng dường mà không cần nhìn đến người khác'. Vì vậy, vị ấy đã không giúp đỡ bất kỳ tỳ khưu nào với y bát của mình. Do đó, y bát thần thông sẽ không hiện hữu cho vị ấy," Đức Phật đã không ban cho ông sự xuất gia theo hình thức "Ehi Bhikkhu" (Hãy đến, tỳ khưu).
Tampi pattacīvaraṃ pariyesamānameva ekā yakkhinī dhenurūpena āgantvā uramhi paharitvā jīvitakkhayaṃ pāpesi.
While he was searching for that bowl and robes, a yakkhiṇī came in the form of a cow, struck him in the chest, and caused his death.
Trong khi ông đang tìm y bát, một nữ dạ-xoa hiện ra dưới hình dạng một con bò cái, húc vào ngực ông, khiến ông mất mạng.
Satthā piṇḍāya caritvā katabhattakicco sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ nikkhanto bāhiyassa sarīraṃ saṅkāraṭṭhāne patitaṃ disvā bhikkhū āṇāpesi, ‘‘bhikkhave, ekasmiṃ gehadvāre ṭhatvā mañcakaṃ āharāpetvā imaṃ sarīraṃ nagarato nīharitvā jhāpetvā thūpaṃ karothā’’ti.
The Teacher, having gone for alms and completed his meal, left with many bhikkhus. Seeing Bāhiya's body fallen in the charnel ground, he instructed the bhikkhus, "Bhikkhus, stand at a house door, have a cot brought, carry this body out of the city, cremate it, and build a thūpa."
Đức Đạo Sư, sau khi khất thực xong và dùng bữa, cùng với nhiều tỳ khưu đi ra, thấy thi thể của Bāhiya nằm ở bãi rác, liền ra lệnh cho các tỳ khưu: "Này các tỳ khưu, hãy đứng ở một cửa nhà, sai người mang một cái cáng đến, đưa thi thể này ra khỏi thành phố, hỏa táng và xây tháp."
Bhikkhū tathā kariṃsu, katvā ca pana vihāraṃ gantvā satthāraṃ upasaṅkamitvā attanā katakiccaṃ ārocetvā tassa abhisamparāyaṃ pucchiṃsu.
The bhikkhus did so. And having done so, they went to the monastery, approached the Teacher, reported what they had done, and asked about his future destiny.
Các tỳ khưu đã làm như vậy. Sau khi làm xong, họ trở về tịnh xá, đến gần Đức Đạo Sư, báo cáo công việc đã làm và hỏi về kiếp sau của vị ấy.
Atha nesaṃ bhagavā tassa parinibbutabhāvaṃ ācikkhitvā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ khippābhiññānaṃ yadidaṃ bāhiyo dārucīriyo’’ti (a. ni. 1.216) etadagge ṭhapesi.
Then the Blessed One, having declared his parinibbāna, placed him at the forefront, saying, "Bhikkhus, among my bhikkhu disciples who are swift in direct knowledge, Bāhiya Dārucīriya is pre-eminent."
Đức Thế Tôn liền nói cho họ biết về sự nhập Niết-bàn của vị ấy, rồi đặt vị ấy vào hàng các đệ tử xuất chúng (Etadagga) rằng: "Này các tỳ khưu, trong số các đệ tử tỳ khưu của ta, bậc có tuệ giác nhanh chóng nhất chính là Bāhiya Dārucīriya."
Atha naṃ bhikkhū pucchiṃsu – ‘‘bhante, tumhe ‘bāhiyo arahattaṃ patto’ti vadetha, kadā so arahattaṃ patto’’ti?
Then the bhikkhus asked him, "Venerable Sir, you say that Bāhiya attained Arahantship. When did he attain Arahantship?"
Rồi các tỳ khưu hỏi Đức Thế Tôn: "Bạch Đức Thế Tôn, Ngài nói 'Bāhiya đã đạt A-la-hán', vậy khi nào vị ấy đạt A-la-hán?"
‘‘Mama dhammaṃ sutakāle, bhikkhave’’ti.
"When he heard my Dhamma, bhikkhus."
"Này các tỳ khưu, khi vị ấy nghe pháp của ta."
‘‘Kadā panassa, bhante, tumhehi dhammo kathito’’ti?
"But when, Venerable Sir, did you teach him the Dhamma?"
"Bạch Đức Thế Tôn, vậy Ngài đã thuyết pháp cho vị ấy khi nào?"
‘‘Piṇḍāya carantena antaravīthiyaṃ ṭhatvā’’ti.
"While going for alms, standing in the middle of the street."
"Khi ta đang khất thực, đứng giữa đường."
‘‘Appamattako hi, bhante, tumhehi antaravīthiyaṃ ṭhatvā kathitadhammo kathaṃ so tāvattakena visesaṃ nibbattesī’’ti, atha ne satthā ‘‘kiṃ, bhikkhave, mama dhammaṃ ‘appaṃ vā bahuṃ vā’ti mā pamāṇaṃ gaṇhatha.
"Indeed, Venerable Sir, the Dhamma you taught while standing in the middle of the street was very brief. How did he achieve such a special attainment with so little?" Then the Teacher said to them, "Bhikkhus, do not measure my Dhamma as 'little or much'.
"Bạch Đức Thế Tôn, pháp mà Ngài thuyết khi đứng giữa đường chỉ là rất ít, làm sao vị ấy có thể đạt được sự chứng ngộ đặc biệt như vậy chỉ với bấy nhiêu pháp?" Đức Đạo Sư liền nói với họ: "Này các tỳ khưu, đừng lấy pháp của ta làm thước đo 'ít hay nhiều'.
Anekānipi hi gāthāsahassāni anatthanissitāni na seyyo, atthanissitaṃ pana ekampi gāthāpadaṃ seyyo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
Even thousands of verses that are not connected with benefit are not better, but a single verse connected with benefit is better," and connecting the narrative, he taught the Dhamma, speaking this verse—
Dù có hàng ngàn bài kệ không liên quan đến lợi ích cũng không bằng một câu kệ liên quan đến lợi ích." Nói vậy, Ngài kết nối câu chuyện và thuyết pháp, nói lên bài kệ này:
Rājagahe kira ekā seṭṭhidhītā soḷasavassuddesikā abhirūpā ahosi dassanīyā pāsādikā.
It is said that in Rājagaha there was a rich merchant's daughter, about sixteen years old, beautiful, charming, and pleasing to the eye.
Quả thật, tại Rājagaha, có một con gái nhà trưởng giả, mười sáu tuổi, xinh đẹp, đáng chiêm ngưỡng, và khả ái.
Tasmiñca vaye ṭhitā nāriyo purisajjhāsayā honti purisalolā.
Women at that age are inclined towards men and are infatuated with them.
Và những người phụ nữ ở tuổi đó thường có khuynh hướng hướng về đàn ông, khao khát đàn ông.
Atha naṃ mātāpitaro sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale sirigabbhe nivāsāpesuṃ.
So her parents had her reside in the splendid chamber on the top floor of a seven-storied palace.
Rồi cha mẹ cô cho cô ở trong một căn phòng lộng lẫy trên tầng cao nhất của một cung điện bảy tầng.
Ekamevassā dāsiṃ paricārikaṃ adaṃsu.
They gave her only one maidservant.
Họ chỉ cho cô một người hầu gái để phục vụ.
Athekaṃ kulaputtaṃ corakammaṃ karontaṃ gahetvā pacchābāhaṃ bandhitvā catukke catukke kasāhi paharitvā āghātanaṃ nayiṃsu.
Then they caught a young man of good family committing a theft, bound his arms behind his back, beat him with whips at every crossroad, and led him to the execution ground.
Sau đó, họ bắt một thanh niên quý tộc đang thực hiện hành vi trộm cắp, trói tay anh ta ra sau lưng, đánh anh ta bằng roi ở mỗi ngã tư, rồi dẫn đến nơi hành hình.
Seṭṭhidhītā mahājanassa saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti pāsādatale ṭhatvā olokentī taṃ disvā paṭibaddhacittā hutvā taṃ patthayamānā āhāraṃ paṭikkhipitvā mañcake nipajji.
The merchant's daughter heard the noise of the crowd, and wondering "What is that?", she stood on the palace floor and looked, and seeing him, she became infatuated with him, longed for him, refused food, and lay down on her bed.
Con gái trưởng giả nghe tiếng ồn ào của đám đông, bèn tự hỏi: "Chuyện gì vậy?", rồi đứng trên ban công cung điện nhìn xuống, thấy anh ta, cô liền say mê, khao khát anh ta, từ chối thức ăn và nằm xuống giường.
Atha naṃ mātā pucchi – ‘‘kiṃ idaṃ, ammā’’ti?
Then her mother asked her, "What is this, my dear?"
Rồi mẹ cô hỏi: "Con gái, chuyện gì vậy?"
‘‘Sace etaṃ ‘coro’ti gahetvā niyyamānaṃ purisaṃ labhissāmi, jīvissāmi.
"If I get that man who is being led away, taken as a thief, I will live.
"Nếu con có thể có được người đàn ông bị bắt và dẫn đi với tội danh 'ăn trộm' đó, con sẽ sống.
No ce labhissāmi, jīvitaṃ me natthi, idheva marissāmī’’ti.
If I do not get him, my life is over; I will die right here."
Nếu không có được, con sẽ không sống, con sẽ chết ngay tại đây."
‘‘Amma, mā evaṃ kari, amhākaṃ jātiyā ca gottena ca bhogena ca sadisaṃ aññaṃ sāmikaṃ labhissasī’’ti.
"My dear, do not do this. You will get another husband equal to us in birth, lineage, and wealth."
"Con gái, đừng làm thế, con sẽ tìm được một người chồng khác xứng đáng với dòng dõi, gia thế và tài sản của chúng ta."
‘‘Mayhaṃ aññena kiccaṃ natthi, imaṃ alabhamānā marissāmī’’ti.
"I have no need of another. If I don't get him, I will die."
"Con không cần ai khác, nếu không có được người này, con sẽ chết."
Mātā dhītaraṃ saññāpetuṃ asakkontī pituno ārocesi.
The mother, unable to persuade her daughter, reported it to her father.
Người mẹ không thể thuyết phục con gái, bèn báo cho người cha.
Sopi naṃ saññāpetuṃ asakkonto ‘‘kiṃ sakkā kātu’’nti cintetvā taṃ coraṃ gahetvā gacchantassa rājapurisassa sahassabhaṇḍikaṃ pesesi – ‘‘imaṃ gahetvā etaṃ purisaṃ mayhaṃ dehī’’ti.
He too, unable to persuade her, thought, "What can be done?" and sent a bundle of a thousand coins to the royal officer who was taking the thief, saying, "Take this and give that man to me."
Người cha cũng không thể thuyết phục cô, bèn nghĩ: "Có thể làm gì được đây?", rồi sai người mang một ngàn đồng tiền đến cho viên quan đang dẫn tên trộm đi, nói: "Hãy nhận số tiền này và giao người đàn ông đó cho ta."
So ‘‘sādhū’’ti kahāpaṇe gahetvā taṃ muñcitvā aññaṃ māretvā ‘‘mārito, deva, coro’’ti rañño ārocesi.
He said, "Very well," took the coins, released that man, killed another, and reported to the king, "The thief has been killed, Your Majesty."
Viên quan nói: "Được thôi", nhận số tiền, thả tên trộm đó ra, rồi giết một người khác và báo với vua: "Tâu bệ hạ, tên trộm đã bị giết."
Seṭṭhipi tassa dhītaraṃ adāsi.
The merchant also gave his daughter to that man.
Trưởng giả cũng gả con gái mình cho người đàn ông đó.
Sā tato paṭṭhāya ‘‘sāmikaṃ ārādhessāmī’’ti sabbābharaṇapaṭimaṇḍitā sayameva tassa yāguādīni saṃvidahati, coro katipāhaccayena cintesi – ‘‘kadā nu kho imaṃ māretvā etissā ābharaṇāni gahetvā ekasmiṃ surāgehe vikkiṇitvā khādituṃ labhissāmī’’ti?
From then on, thinking, "I will please my husband," she, adorned with all her ornaments, personally prepared gruel and other things for him. After a few days, the thief thought, "When will I be able to kill her, take her ornaments, sell them in a tavern, and eat?"
Từ đó trở đi, cô nghĩ: "Mình sẽ làm hài lòng chồng", rồi tự mình trang điểm bằng tất cả trang sức, chuẩn bị cháo và các món ăn khác cho anh ta. Vài ngày sau, tên trộm nghĩ: "Khi nào mình mới có thể giết cô ta, lấy hết trang sức của cô ta, bán ở một quán rượu và ăn tiêu đây?"
So ‘‘attheko upāyo’’ti cintetvā āhāraṃ paṭikkhipitvā mañcake nipajji, atha naṃ sā upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ te, sāmi, rujjatī’’ti pucchi.
So, thinking, "There is a way," he refused food and lay down on the bed. Then she approached him and asked, "What hurts you, my lord?"
Anh ta nghĩ: "Có một cách", rồi từ chối thức ăn và nằm xuống giường. Rồi cô đến hỏi anh ta: "Chàng ơi, chàng bị đau ở đâu vậy?"
‘‘Na kiñci me, bhaddeti, kacci pana me mātāpitaro tuyhaṃ kuddhā’’ti?
"Nothing hurts me, good lady. Are my parents angry with you?"
"Nàng ơi, ta không đau ở đâu cả. Có phải cha mẹ nàng giận ta không?"
‘‘Na kujjhanti, bhadde’’ti.
"They are not angry, good lady."
"Họ không giận đâu, chàng."
Atha ‘‘kiṃ nāmeta’’nti?
Then, "What is this?"
Vậy thì "chuyện gì đây?"
‘‘Bhadde, ahaṃ taṃ divasaṃ bandhitvā niyyamāno corapapāte adhivatthāya devatāya balikammaṃ paṭissuṇitvā jīvitaṃ labhiṃ, tvampi mayā tassā eva ānubhāvena laddhā, ‘taṃ me devatāya balikammaṃ ṭhapita’nti cintemi, bhadde’’ti.
"Good lady, on that day, as I was being led away in chains, I promised an offering to the deity residing at Corapapāta and thus gained my life. You too were obtained by me through the power of that very deity. I think, good lady, that offering to the deity is still pending for me."
"Nàng ơi, hôm đó khi ta bị trói và dẫn đi, ta đã hứa cúng dường cho vị thần ngự ở Vực Trộm Cướp và nhờ đó ta được sống. Nàng cũng là do oai lực của vị thần đó mà ta có được. Ta nghĩ rằng lễ vật cúng dường cho vị thần đó vẫn còn nợ, nàng ơi."
‘‘Sāmi, mā cintayi, karissāmi balikammaṃ, vadehi, kenattho’’ti?
"My lord, do not worry. I will make the offering. Tell me, what is needed?"
"Chàng ơi, đừng lo lắng, thiếp sẽ làm lễ cúng dường. Hãy nói xem, chàng cần gì?"
‘‘Appodakamadhupāyasena ca lājapañcamakapupphehi cā’’ti.
"Sweet milk-rice without water and flowers, with puffed rice as the fifth item."
"Với sữa đặc không nước và hoa năm loại cùng với bỏng gạo."
‘‘Sādhu, sāmi, ahaṃ paṭiyādessāmī’’ti sā sabbaṃ balikammaṃ paṭiyādetvā ‘‘ehi, sāmi, gacchāmā’’ti āha.
"Very well, my lord, I will prepare everything," she said, and after preparing all the offerings, she said, "Come, my lord, let us go."
"Được thôi, chàng ơi, thiếp sẽ chuẩn bị." Cô chuẩn bị tất cả lễ vật cúng dường, rồi nói: "Chàng ơi, hãy đến, chúng ta đi thôi."
‘‘Tena hi, bhadde, tava ñātake nivattetvā mahagghāni vatthābharaṇāni gahetvā attānaṃ alaṅkarohi, hasantā kīḷantā sukhaṃ gamissāmā’’ti.
"Then, good lady, send your relatives back, take expensive clothes and ornaments, and adorn yourself. We will go happily, laughing and playing."
"Vậy thì, nàng ơi, hãy cho người thân của nàng quay về, lấy những bộ quần áo và trang sức đắt tiền, rồi tự mình trang điểm. Chúng ta sẽ đi một cách vui vẻ, cười đùa."
Sā tathā akāsi.
She did so.
Cô đã làm như vậy.
Atha naṃ so pabbatapādaṃ gatakāle āha – ‘‘bhadde, ito paraṃ ubhova janā gamissāma, sesajanaṃ yānakena saddhiṃ nivattāpetvā balikammabhājanaṃ sayaṃ ukkhipitvā gaṇhāhī’’ti.
Then, when they reached the foot of the mountain, he said to her, "Good lady, from here on, only the two of us will go. Send the rest of the people back with the vehicle, and you yourself take up the offering vessel."
Khi đến chân núi, anh ta nói với cô: "Nàng ơi, từ đây trở đi, chỉ có hai chúng ta đi thôi. Hãy cho những người còn lại cùng với xe cộ quay về, rồi tự mình vác bình đựng lễ vật cúng dường."
Sā tathā akāsi.
She did so.
Cô đã làm như vậy.
Coro taṃ gahetvā corapapātapabbataṃ abhiruhi.
The thief took her and climbed the Corapapāta mountain.
Tên trộm dẫn cô lên núi Vực Trộm Cướp.
Tassa hi ekena passena manussā abhiruhanti, ekaṃ passaṃ chinnapapātaṃ.
Indeed, people ascend by one side of that mountain, while the other side is a sheer precipice.
Thật vậy, một bên núi có thể leo lên được, còn một bên là vực thẳm.
Pabbatamatthake ṭhitā tena passena core pātenti.
Those standing at the top of the mountain throw thieves down that side.
Những người đứng trên đỉnh núi thường ném những tên trộm xuống vực đó.
Te khaṇḍākhaṇḍaṃ hutvā bhūmiyaṃ patanti.
They fall to the ground, broken into pieces.
Chúng rơi xuống đất thành từng mảnh.
Tasmā ‘‘corapapāto’’ti vuccati.
Therefore, it is called "Corapapāta" (Thieves' Precipice).
Vì vậy, nó được gọi là "Vực Trộm Cướp".
Sā tassa pabbatassa matthake ṭhatvā ‘‘balikammaṃ te, sāmi, karohī’’ti āha.
She stood at the top of that mountain and said, "My lord, make your offering."
Cô đứng trên đỉnh núi đó và nói: "Chàng ơi, hãy làm lễ cúng dường đi."
So tuṇhī ahosi.
He remained silent.
Anh ta im lặng.
Puna tāya ‘‘kasmā, sāmi, tuṇhībhūtosī’’ti vutte taṃ āha – ‘‘na mayhaṃ balikammenattho, vañcetvā pana taṃ ādāya āgatomhī’’ti.
When she asked again, "My lord, why are you silent?" he said to her, "I have no need for offerings. I came here, having deceived you."
Khi cô lại hỏi: "Chàng ơi, tại sao chàng lại im lặng?", anh ta nói với cô: "Ta không cần lễ vật cúng dường, ta đã lừa nàng đến đây."
‘‘Kiṃ kāraṇā, sāmī’’ti?
"For what reason, my lord?"
"Vì lý do gì, chàng?"
‘‘Taṃ māretvā tava ābharaṇāni gahetvā palāyanatthāyā’’ti.
"To kill you, take your ornaments, and flee."
"Để giết nàng, lấy trang sức của nàng rồi bỏ trốn."
Sā maraṇabhayatajjitā āha – ‘‘sāmi, ahañca ābharaṇāni ca tava santakāneva, kasmā evaṃ vadesī’’ti?
Terrified by the fear of death, she said, "My lord, both I and the ornaments belong to you. Why do you speak like this?"
Bị nỗi sợ chết đe dọa, cô nói: "Chàng ơi, cả thiếp và trang sức đều là của chàng, tại sao chàng lại nói vậy?"
So, ‘‘mā evaṃ karohī’’ti, punappunaṃ yāciyamānopi ‘‘māremi evā’’ti āha.
Even though she repeatedly pleaded, "Please do not do this," he said, "I will certainly kill you."
Mặc dù cô van xin anh ta hết lần này đến lần khác: "Xin đừng làm thế", anh ta vẫn nói: "Ta sẽ giết nàng thôi."
‘‘Evaṃ sante kiṃ te mama maraṇena?
"If that is so, what benefit is there for you in my death?
"Nếu vậy, cái chết của thiếp có lợi gì cho chàng?
Imāni ābharaṇāni gahetvā mayhaṃ jīvitaṃ dehi, ito paṭṭhāya maṃ ‘matā’ti dhārehi, dāsī vā te hutvā kammaṃ karissāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Take these ornaments and give me my life. From now on, consider me dead, or I will become your slave and work," and having said this, she uttered this verse:
Hãy lấy những trang sức này và tha mạng cho thiếp. Từ nay trở đi, hãy coi thiếp như đã chết, thiếp sẽ làm việc như một người hầu gái của chàng," nói xong, cô đọc bài kệ này:
Sā cintesi – ‘‘aho idaṃ kammaṃ bhāriyaṃ.
She thought, "Oh, this deed is grave.
Cô nghĩ: "Ôi, việc này thật nặng nề.
Paññā nāma na pacitvā khādanatthāya katā, atha kho vicāraṇatthāya katā, jānissāmissa kattabba’’nti, atha naṃ āha – ‘‘sāmi, yadā tvaṃ ‘coro’ti gahetvā nīyasi, tadāhaṃ mātāpitūnaṃ ācikkhiṃ, te sahassaṃ vissajjetvā taṃ āharāpetvā gehe kariṃsu.
Wisdom is not made to be cooked and eaten, but rather to be investigated. I will know what should be done for him." Then she said to him, "My lord, when you were seized as a 'thief' and led away, I told my parents. They spent a thousand (coins) to bring you back and kept you in the house.
Trí tuệ không phải để nấu ăn mà là để suy xét. Mình sẽ biết phải làm gì với hắn." Rồi cô nói với anh ta: "Chàng ơi, khi chàng bị bắt và bị dẫn đi với tội danh 'ăn trộm', thiếp đã nói với cha mẹ thiếp, họ đã bỏ ra một ngàn đồng để đưa chàng về nhà.
Tato paṭṭhāya ahaṃ tuyhaṃ upakārikā, ajja me sudiṭṭhaṃ katvā attānaṃ vandituṃ dehī’’ti.
From then on, I have been your benefactor. Today, let me see you well and pay homage to you."
Từ đó trở đi, thiếp là người đã giúp đỡ chàng. Hôm nay, xin chàng hãy cho thiếp được cúi lạy chàng một cách trang trọng."
So ‘‘sādhu, bhadde, sudiṭṭhaṃ katvā vandāhī’’ti vatvā pabbatante aṭṭhāsi.
He said, "Very well, good lady, pay homage after seeing me well," and stood at the edge of the mountain.
Anh ta nói: "Được thôi, nàng ơi, hãy cúi lạy một cách trang trọng." Rồi anh ta đứng ở mép vực.
Atha naṃ sā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā, ‘‘sāmi, idaṃ te pacchimadassanaṃ, idāni tuyhaṃ vā mama dassanaṃ, mayhaṃ vā tava dassanaṃ natthī’’ti purato ca pacchato ca āliṅgitvā pamattaṃ hutvā pabbatante ṭhitaṃ piṭṭhipasse ṭhatvā ekena hatthena khandhe gahetvā ekena piṭṭhikacchāya gahetvā pabbatapapāte khipi.
Then she, having circumambulated him three times and worshipped him at four places, said, "Master, this is your last sight of me; now there will be no more seeing me by you, nor seeing you by me." Having embraced him from both front and back, and seeing him off guard, she stood behind him as he stood at the edge of the mountain, grasped his shoulders with one hand and his armpit with the other, and threw him down the mountain precipice.
Rồi cô đi nhiễu ba vòng quanh anh ta, cúi lạy ở bốn vị trí, rồi nói: "Chàng ơi, đây là lần cuối cùng thiếp được gặp chàng, từ nay trở đi, chàng sẽ không còn thấy thiếp, và thiếp cũng không còn thấy chàng nữa." Cô ôm anh ta từ phía trước và phía sau, rồi đứng sau lưng anh ta khi anh ta đang lơ đễnh đứng ở mép vực, một tay nắm vai, một tay nắm sau nách, rồi đẩy anh ta xuống vực núi.
So pabbatakucchiyaṃ paṭihato khaṇḍākhaṇḍikaṃ hutvā bhūmiyaṃ pati.
He, striking against the mountainside, was broken into pieces and fell to the ground.
Anh ta va vào vách núi, vỡ thành từng mảnh và rơi xuống đất.
Corapapātamatthake adhivatthā devatā tesaṃ dvinnampi kiriyaṃ disvā tassā itthiyā sādhukāraṃ datvā imaṃ gāthamāha –
A deity dwelling at the summit of the thieves' precipice, seeing the actions of both of them, applauded the woman and spoke this verse:
Vị thần nữ ngự trên đỉnh núi Vực Trộm Cướp thấy hành động của cả hai, bèn tán thán người phụ nữ đó và đọc bài kệ này:
Sāpi coraṃ papāte khipitvā cintesi – ‘‘sacāhaṃ gehaṃ gamissāmi, ‘sāmiko te kuhi’nti pucchissanti, sacāhaṃ evaṃ puṭṭhā ‘mārito me’ti vakkhāmi, ‘dubbinīte sahassaṃ datvā taṃ āharāpetvā idāni naṃ māresī’ti maṃ mukhasattīhi vijjhissanti, ‘ābharaṇatthāya so maṃ māretukāmo ahosī’ti vuttepi na saddahissanti, alaṃ me gehenā’’ti tatthevābharaṇāni chaḍḍetvā araññaṃ pavisitvā anupubbena vicarantī ekaṃ paribbājakānaṃ assamaṃ patvā vanditvā ‘‘mayhaṃ, bhante, tumhākaṃ santike pabbajjaṃ dethā’’ti āha.
She, having thrown the thief down the precipice, thought: "If I go home, they will ask, 'Where is your husband?' If I, being asked thus, say, 'I killed him,' they will pierce me with verbal spears, saying, 'You wicked woman! You gave a thousand* to bring him, and now you kill him!' Even if I say, 'He wanted to kill me for my ornaments,' they will not believe it. My home is no use to me." So, right there, she discarded her ornaments, entered the forest, and wandering gradually, she reached an hermitage of wanderers. Having worshipped them, she said, "Sirs, please grant me ordination in your presence."
Cô gái đó cũng ném tên trộm xuống vực rồi nghĩ: "Nếu mình về nhà, họ sẽ hỏi: 'Chồng con đâu?' Nếu mình trả lời: 'Con đã giết hắn', họ sẽ mắng mình bằng những lời lẽ cay nghiệt: 'Đồ hư đốn, đã bỏ ra một ngàn để đưa hắn về, giờ lại giết hắn.' Dù mình có nói: 'Hắn muốn giết con để lấy trang sức', họ cũng sẽ không tin. Thôi, mình không cần về nhà nữa." Cô liền vứt bỏ trang sức tại đó, đi vào rừng, rồi dần dần đi lang thang cho đến khi đến được một tu viện của các du sĩ. Cô cúi lạy và nói: "Bạch quý ngài, xin quý ngài cho con xuất gia trong giáo pháp của quý ngài."
Atha naṃ pabbājesuṃ.
Then they ordained her.
Rồi họ cho cô xuất gia.
Sā pabbajitvāva pucchi – ‘‘bhante, tumhākaṃ pabbajjāya kiṃ uttama’’nti?
As soon as she was ordained, she asked, "Sirs, what is the highest aim of your ordination?"
Sau khi xuất gia, cô liền hỏi: "Bạch quý ngài, điều gì là tối thượng trong đời sống xuất gia của quý ngài?"
‘‘Bhadde, dasasu vā kasiṇesu parikammaṃ katvā jhānaṃ nibbattetabbaṃ, vādasahassaṃ vā uggaṇhitabbaṃ, ayaṃ amhākaṃ pabbajjāya uttamattho’’ti.
"Good lady, one should either develop jhāna by performing preliminary work on the ten kasiṇas, or one should learn the twelve thousand*. This is the highest aim of our ordination."
“Này cô, hoặc là sau khi thực hành chuẩn bị (parikamma) trên mười kasiṇa để phát khởi thiền (jhāna), hoặc là học mười hai ngàn (vādasahassaṃ), đây là mục đích tối thượng của sự xuất gia của chúng ta.”
‘‘Jhānaṃ tāva nibbattetuṃ ahaṃ na sakkhissāmi, vādasahassaṃ pana uggaṇhissāmi, ayyā’’ti.
"I cannot develop jhāna, sirs, but I will learn the twelve thousand."
“Thưa các ngài, con không thể phát khởi thiền được, nhưng con sẽ học mười hai ngàn (vādasahassaṃ).”
Atha naṃ te vādasahassaṃ uggaṇhāpetvā ‘‘uggahitaṃ te sippaṃ, idāni tvaṃ jambudīpatale vicaritvā attanā saddhiṃ pañhaṃ kathetuṃ samatthaṃ olokehī’’ti tassa hatthe jambusākhaṃ datvā uyyojesuṃ – ‘‘gaccha, bhadde, sace koci gihibhūto tayā saddhiṃ pañhaṃ kathetuṃ sakkoti, tasseva pādaparicārikā bhavāhi, sace pabbajito sakkoti, tassa santike pabbajāhī’’ti.
Then they made her learn the twelve thousand and said, "Your skill has been learned. Now you should wander throughout the continent of Jambudīpa and look for someone capable of discussing questions with you." Giving her a jambu branch, they sent her forth, saying, "Go, good lady. If any layperson is able to discuss questions with you, become his wife. If an ascetic is able, then go forth under him."
Rồi, các vị ấy đã dạy cô học mười hai ngàn (vādasahassaṃ) và nói: “Này cô, nghề của con đã được học rồi. Bây giờ, con hãy đi khắp cõi Jambudīpa và tìm kiếm người nào có khả năng đàm luận vấn đề với con.” Nói xong, các vị ấy đưa cành jambu (cây vối) vào tay cô và tiễn cô đi: “Này cô, hãy đi đi! Nếu có người cư sĩ nào có thể đàm luận vấn đề với con, thì hãy trở thành người hầu chân của người ấy. Nếu có người xuất gia nào có thể, thì hãy xuất gia với người ấy.”
Sā nāmena jambuparibbājikā nāma hutvā tato nikkhamitvā diṭṭhe diṭṭhe pañhaṃ pucchantī vicarati.
She, named Jambuparibbājikā, then departed from there and wandered about, asking questions of everyone she met.
Cô ấy, mang tên Jambuparibbājikā (Du Sĩ Jambu), rời khỏi đó và đi khắp nơi, hỏi vấn đề với bất cứ ai cô gặp.
Tāya saddhiṃ kathetuṃ samattho nāma nāhosi.
No one was capable of discussing with her.
Không có ai có khả năng đàm luận với cô ấy.
‘‘Ito jambuparibbājikā āgacchatī’’ti sutvāva manussā palāyanti.
Just hearing, "Jambuparibbājikā is coming from here," people would flee.
Nghe nói: “Du Sĩ Jambu đang đến từ đây!” mọi người đều bỏ chạy.
Sā gāmaṃ vā nigamaṃ vā bhikkhāya pavisantī gāmadvāre vālukarāsiṃ katvā tattha jambusākhaṃ ṭhapetvā ‘‘mayā saddhiṃ kathetuṃ samattho jambusākhaṃ maddatū’’ti vatvā gāmaṃ pāvisi.
When she entered a village or town for alms, she would make a pile of sand at the village gate, place a jambu branch on it, and say, "Let anyone capable of discussing with me crush this jambu branch," and then enter the village.
Khi cô ấy vào làng hay thị trấn để khất thực, cô ấy đã đắp một đống cát ở cổng làng, đặt cành jambu lên đó, và nói: “Ai có khả năng đàm luận vấn đề với tôi, hãy giẫm lên cành jambu này!” rồi cô ấy vào làng.
Taṃ ṭhānaṃ upasaṅkamituṃ samattho nāma nāhosi.
No one was capable of approaching that spot.
Không có ai có khả năng đến gần chỗ đó.
Sāpi milātāya jambusākhāya aññaṃ jambusākhaṃ gaṇhāti, iminā nīhārena vicarantī sāvatthiṃ patvā gāmadvāre vālukarāsiṃ katvā jambusākhaṃ ṭhapetvā vuttanayeneva vatvā bhikkhāya pāvisi.
Whenever her jambu branch withered, she would take another. Wandering in this manner, she reached Sāvatthī, made a pile of sand at the village gate, placed a jambu branch on it, and, having spoken in the manner described, entered for alms.
Khi cành jambu héo, cô ấy lại lấy một cành jambu khác. Cứ thế, cô ấy đi đến Sāvatthī, đắp một đống cát ở cổng làng, đặt cành jambu lên đó, và nói như đã nói, rồi vào làng để khất thực.
Sambahulā gāmadārakā jambusākhaṃ parivāretvā aṭṭhaṃsu.
Many village children stood surrounding the jambu branch.
Nhiều đứa trẻ trong làng đã vây quanh cành jambu và đứng đó.
Tadā sāriputtatthero piṇḍāya caritvā katabhattakicco nagarā nikkhanto te dārake jambusākhaṃ parivāretvā ṭhite disvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchi.
At that time, the Elder Sāriputta, having collected alms and finished his meal, left the city. Seeing the children standing around the jambu branch, he asked, "What is this?"
Lúc đó, Tôn giả Sāriputta, sau khi khất thực và hoàn tất bữa ăn, đi ra khỏi thành phố, thấy những đứa trẻ đứng vây quanh cành jambu, và hỏi: “Cái gì đây?”
Dārakā therassa taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu.
The children told the Elder the story.
Những đứa trẻ đã kể lại câu chuyện đó cho Tôn giả.
‘‘Tena hi dārakā imaṃ sākhaṃ maddathā’’ti.
"Then, children, crush this branch."
“Vậy thì, này các con, hãy giẫm lên cành này!”
‘‘Bhāyāma, bhante’’ti.
"We are afraid, venerable sir," they said.
“Bạch Ngài, chúng con sợ ạ!”
‘‘Ahaṃ pañhaṃ kathessāmi, maddatha tumhe’’ti.
"I will answer the questions; you crush it," he said.
“Ta sẽ đàm luận vấn đề, các con hãy giẫm lên đi!”
Te therassa vacanena sañjātussāhā tathā katvā maddantā jambusākhaṃ ukkhipiṃsu.
Encouraged by the Elder's words, they did so, crushing and then tossing up the jambu branch.
Các đứa trẻ, được Tôn giả khích lệ, đã làm như vậy và giẫm lên, rồi nhổ cành jambu lên.
Paribbājikā āgantvā te paribhāsitvā ‘‘tumhehi saddhiṃ mama pañhena kiccaṃ natthi, kasmā me sākhaṃ maddathā’’ti āha.
The wanderer came and rebuked them, saying, "I have no business with your questions. Why did you crush my branch?"
Du Sĩ đến, mắng mỏ các đứa trẻ và nói: “Tôi không có việc gì để đàm luận vấn đề với các người. Tại sao các người lại giẫm lên cành của tôi?”
‘‘Ayyenamhā maddāpitā’’ti āhaṃsu.
"The venerable sir made us crush it," they said.
Chúng nói: “Chúng con được Ngài ấy bảo giẫm lên ạ.”
‘‘Bhante, tumhehi me sākhā maddāpitā’’ti?
"Venerable sir, did you make my branch be crushed?"
“Bạch Ngài, Ngài đã bảo chúng giẫm lên cành của con sao?”
‘‘Āma, bhaginī’’ti.
“Yes, sister.”
“Vâng, này em gái.”
‘‘Tena hi mayā saddhiṃ pañhaṃ kathethā’’ti.
“Then, discuss a question with me.”
“Vậy thì, Ngài hãy đàm luận vấn đề với con!”
‘‘Sādhu kathessāmī’’ti.
“Very well, I shall discuss.”
“Tốt lắm, ta sẽ đàm luận.”
Sā vaḍḍhamānakacchāyāya pañhaṃ pucchituṃ therassa santikaṃ agamāsi, sakalanagaraṃ saṅkhubhi.
She went to the Elder to ask a question at the time of the lengthening shadows, and the whole city was stirred up.
Cô ấy đi đến chỗ Tôn giả để hỏi vấn đề khi bóng tối đang tăng lên, cả thành phố đều náo động.
‘‘Dvinnaṃ paṇḍitānaṃ kathaṃ suṇissāmā’’ti nāgarā tāya saddhiṃyeva gantvā theraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Thinking, “We shall listen to the discussion of the two wise ones,” the townspeople went with her, paid homage to the Elder, and sat down to one side.
“Chúng ta sẽ nghe cuộc đàm luận của hai vị hiền trí!” Nói vậy, dân chúng đi cùng cô ấy, đảnh lễ Tôn giả và ngồi sang một bên.
Paribbājikā theraṃ āha – ‘‘bhante, pucchāmi te pañha’’nti.
The female wanderer said to the Elder, “Venerable sir, I will ask you a question.”
Du Sĩ nói với Tôn giả: “Bạch Ngài, con xin hỏi Ngài một vấn đề.”
‘‘Puccha, bhaginī’’ti.
“Ask, sister.”
“Cứ hỏi đi, này em gái.”
Sā vādasahassaṃ pucchi, pucchitaṃ pucchitaṃ thero vissajjesi.
She asked a thousand questions, and the Elder answered each question as it was asked.
Cô ấy đã hỏi mười hai ngàn vấn đề, và Tôn giả đã giải đáp từng vấn đề được hỏi.
Atha naṃ thero āha – ‘‘ettakā eva te pañhā, aññepi atthī’’ti?
Then the Elder said to her, “Are these all your questions, or are there more?”
Rồi Tôn giả hỏi cô ấy: “Vấn đề của em chỉ có bấy nhiêu thôi sao, hay còn nữa?”
‘‘Ettakā eva, bhante’’ti.
“These are all, Venerable sir.”
“Bạch Ngài, chỉ có bấy nhiêu thôi ạ.”
‘‘Tayā bahū pañhā puṭṭhā, mayampi ekaṃ pucchāma, vissajjissasi no’’ti?
“You have asked many questions; we too will ask one. Will you answer us?”
“Em đã hỏi nhiều vấn đề, chúng tôi cũng xin hỏi một câu, em có giải đáp được không?”
‘‘Jānamānā vissajjissāmi pucchatha, bhante’’ti.
“If I know, I will answer. Please ask, Venerable sir.”
“Nếu con biết, con sẽ giải đáp, bạch Ngài, xin cứ hỏi.”
Thero ‘‘ekaṃ nāma ki’’nti (khu. pā. 4.1) pañhaṃ pucchi.
The Elder asked the question, “What is one?”
Tôn giả đã hỏi câu: “Cái gì là một?”
Sā ‘‘evaṃ nāmesa vissajjetabbo’’ti ajānantī ‘‘kiṃ nāmetaṃ, bhante’’ti pucchi.
Not knowing how to answer this question, she asked, “What is this, Venerable sir?”
Cô ấy, không biết “vấn đề này phải được giải đáp như thế nào”, đã hỏi: “Bạch Ngài, cái đó tên là gì?”
‘‘Buddhapañho nāma, bhaginī’’ti.
“It is a Buddha-question, sister.”
“Này em gái, đó là câu hỏi của Đức Phật.”
‘‘Mayhampi taṃ detha, bhante’’ti.
“Please give that to me too, Venerable sir.”
“Bạch Ngài, xin hãy cho con câu đó.”
‘‘Sace mādisā bhavissasi, dassāmī’’ti.
“If you become like me, I will give it.”
“Nếu em trở thành người như ta, ta sẽ cho em.”
‘‘Tena hi maṃ pabbājethā’’ti.
“Then ordain me.”
“Vậy thì, xin Ngài hãy cho con xuất gia.”
Thero bhikkhunīnaṃ ācikkhitvā pabbājesi.
The Elder informed the bhikkhunīs and ordained her.
Tôn giả đã nói với các tỳ-khưu-ni và cho cô ấy xuất gia.
Sā pabbajitvā laddhūpasampadā kuṇḍalakesittherī nāma hutvā katipāhaccayeneva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
Having been ordained and received higher ordination, she became known as Kuṇḍalakesī Theri and attained arahantship with the analytical knowledges (paṭisambhidā) within a few days.
Sau khi xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu-ni, cô ấy trở thành Tỳ-khưu-ni Kuṇḍalakesī, và chỉ trong vài ngày sau đó, cô ấy đã chứng đắc A-la-hán cùng với các phân tích tuệ (paṭisambhidā).
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘kuṇḍalakesittheriyā dhammassavanañca bahuṃ natthi, pabbajitakiccañcassā matthakaṃ pattaṃ, ekena kira corena saddhiṃ mahāsaṅgāmaṃ katvā jinitvā āgatā’’ti.
The bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: “Bhikkhunī Kuṇḍalakesī did not have much Dhamma-listening, yet her task as an ordained one has reached its culmination. It is said that she came back victorious after fighting a great battle with a certain thief.”
Các Tỳ-khưu đã khởi xướng cuộc đàm luận trong pháp đường: “Tỳ-khưu-ni Kuṇḍalakesī không có nhiều pháp học, nhưng việc xuất gia của cô ấy đã đạt đến đỉnh cao. Nghe nói cô ấy đã chiến thắng một trận chiến lớn với một tên cướp và trở về.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mayā desitadhammaṃ ‘appaṃ vā bahuṃ vā’ti pamāṇaṃ mā gaṇhatha, anatthakaṃ padasatampi seyyo na hoti, dhammapadaṃ pana ekampi seyyova.
The Teacher came and asked, “Bhikkhus, what is the topic of your discussion now?” When they replied, “It is this, Venerable sir,” the Teacher said, “Bhikkhus, do not measure the Dhamma I have taught as ‘little or much’; a hundred words that are meaningless are not good, but even one Dhamma-word is better.
Đức Thế Tôn đến, hỏi: “Này các Tỳ-khưu, bây giờ các con đang tụ họp để đàm luận về chuyện gì?” Khi được trả lời: “Về chuyện này, bạch Ngài,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, đừng đo lường pháp ta đã thuyết giảng là ‘ít hay nhiều’. Một trăm câu vô nghĩa cũng không tốt hơn, nhưng một câu pháp ngôn (dhammapada) thì tốt hơn nhiều.
Avasesacore jinantassa ca jayo nāma na hoti, ajjhattikakilesacore jinantasseva pana jayo nāma hotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
Victory does not belong to one who conquers other thieves; victory belongs only to one who conquers the inner defilement-thieves.” Having thus connected the discourse, the Teacher recited these verses while teaching the Dhamma:
Và chiến thắng những tên cướp khác thì không phải là chiến thắng thực sự, mà chỉ chiến thắng những tên cướp phiền não nội tại mới là chiến thắng thực sự.” Nói vậy, Ngài kết nối câu chuyện và thuyết pháp, đọc lên những câu kệ này:
Tattha gāthāsatanti yo ca puggalo sataparicchedā bahūpi gāthā bhāseyyāti attho.
Here, gāthāsataṃ means that a person may recite many verses, even a hundred or more.
Trong đó, gāthāsataṃ (trăm câu kệ) có nghĩa là một người có thể nói nhiều câu kệ, dù là một trăm câu.
Anatthapadasaṃhitāti ākāsavaṇṇanādivasena anatthakehi padehi saṃhitā.
Anatthapadasaṃhitā means composed of meaningless words, such as descriptions of the sky and so on.
Anatthapadasaṃhitā (toàn những lời vô nghĩa) là những lời vô nghĩa liên quan đến việc mô tả bầu trời, v.v.
Dhammapadanti atthasādhakaṃ khandhādipaṭisaṃyuttaṃ, ‘‘cattārimāni paribbājakā dhammapadāni.
Dhammapadaṃ means that which accomplishes benefit, connected with aggregates (khandha) and so forth, as in the four Dhamma-words stated thus:
Dhammapadaṃ (pháp ngôn) là những lời có lợi, liên quan đến các uẩn (khandha), v.v. như đã nói trong bốn pháp ngôn sau:
Katamāni cattāri?
“These, wanderers, are four Dhamma-words.
“Này các du sĩ, có bốn pháp ngôn này.
Anabhijjhā paribbājakā dhammapadaṃ, abyāpādo paribbājakā dhammapadaṃ, sammāsati paribbājakā dhammapadaṃ, sammāsamādhi paribbājakā dhammapada’’nti (a. ni. 4.30) evaṃ vuttesu catūsu dhammapadesu ekampi dhammapadaṃ seyyo.
Which four? Non-greed (anabhijjhā), wanderers, is a Dhamma-word; non-ill will (abyāpādo), wanderers, is a Dhamma-word; right mindfulness (sammāsati), wanderers, is a Dhamma-word; right concentration (sammāsamādhi), wanderers, is a Dhamma-word.” Even one Dhamma-word among these four is better.
Bốn pháp ngôn nào? Này các du sĩ, không tham (anabhijjhā) là pháp ngôn; không sân (abyāpādo) là pháp ngôn; chánh niệm (sammāsati) là pháp ngôn; chánh định (sammāsamādhi) là pháp ngôn.” (A.N. 4.30) Trong số đó, dù chỉ một pháp ngôn cũng tốt hơn.
Yo sahassaṃ sahassenā ti yo eko saṅgāmayodho sahassena guṇitaṃ sahassaṃ mānuse ekasmiṃ saṅgāme jineyya, dasamanussasatasahassaṃ jinitvā jayaṃ āhareyya, ayampi saṅgāmajinataṃ uttamo pavaro nāma na hoti.
Yo sahassaṃ sahassenāti: If one warrior in battle were to conquer a thousand multiplied by a thousand men in a single battle, that is, a million men, and achieve victory, even this one is not called the supreme or excellent conqueror in battle.
Yo sahassaṃ sahassena (dù ai chiến thắng ngàn người với ngàn người): Một chiến binh duy nhất chiến thắng một ngàn nhân với một ngàn người (tức một triệu người) mānuse (người) trong một saṅgāme (trận chiến), giành chiến thắng sau khi đánh bại một triệu người, người này cũng không phải là chiến sĩ tối thượng.
Ekañca jeyyamattānanti yo rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu ajjhattikakammaṭṭhānaṃ sammasanto attano lobhādikilesajayena attānaṃ jineyya.
Ekañca jeyyamattānaṃ means one who, contemplating the inner meditation subject (kammaṭṭhāna) in places of rest by night and day, conquers himself by overcoming defilements such as greed and so on.
Ekañca jeyyamattānaṃ (nếu người ấy chiến thắng một mình mình): Người nào ở nơi nghỉ đêm và nơi nghỉ ngày, quán xét nghiệp xứ nội tại (ajjhattikakammaṭṭhānaṃ), chiến thắng chính mình bằng cách chiến thắng các phiền não như tham, v.v.
Sa ve saṅgāmajuttamoti so saṅgāmajinānaṃ uttamo pavaro saṅgāmasīsayodhoti.
Sa ve saṅgāmajuttamoti: He is the supreme, excellent, and foremost hero among those who conquer in battle. This is the meaning of the verses.
Sa ve saṅgāmajuttamo (người ấy là chiến sĩ tối thượng): Người ấy là chiến sĩ tối thượng, cao quý nhất trong số những người chiến thắng trận chiến, là anh hùng hàng đầu trong chiến trận.
So kira brāhmaṇo ‘‘kiṃ nu kho sammāsambuddho atthameva jānāti, udāhu anatthampi, pucchissāmi na’’nti satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘bhante, tumhe atthameva jānātha maññe, no anattha’’nti?
That brahmin, thinking, "Does the Perfectly Enlightened One know only what is beneficial, or does he also know what is unbeneficial? I will ask him about it," approached the Teacher and asked, "Venerable Sir, I suppose you know only what is beneficial, not what is unbeneficial?"
Nghe nói, Bà-la-môn đó đã nghĩ: “Phải chăng Đức Chánh Đẳng Giác chỉ biết điều có ích mà không biết điều vô ích? Ta sẽ hỏi Ngài.” Rồi ông ta đến gần Đức Thế Tôn và hỏi: “Bạch Ngài, con nghĩ Ngài chỉ biết điều có ích, không biết điều vô ích phải không?”
‘‘Atthañcāhaṃ, brāhmaṇa, jānāmi anatthañcā’’ti.
"Brahmin, I know both what is beneficial and what is unbeneficial."
“Này Bà-la-môn, Ta biết cả điều có ích và điều vô ích.”
‘‘Tena hi me anatthaṃ kathethā’’ti.
"Then, please tell me what is unbeneficial."
“Vậy thì, xin Ngài hãy nói cho con biết điều vô ích.”
Athassa satthā imaṃ gāthamāha –
Then the Teacher spoke this verse to him:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã đọc câu kệ này cho ông ta:
Taṃ sutvā brāhmaṇo sādhukāramadāsi ‘‘sādhu sādhu, gaṇācariya, gaṇajeṭṭhaka, tumhe atthañca jānātha anatthañcā’’ti.
Hearing that, the brahmin applauded, saying, "Excellent, excellent, leader of the assembly, chief of the assembly! You know both what is beneficial and what is unbeneficial."
Nghe vậy, Bà-la-môn đã hoan hô: “Tốt lành thay, tốt lành thay, bậc Đạo Sư của chúng hội, bậc Trưởng Lão của chúng hội! Ngài biết cả điều có ích và điều vô ích.”
‘‘Evaṃ kho, brāhmaṇa, atthānatthajānanako nāma mayā sadiso natthī’’ti.
"Indeed, brahmin, there is no one like me who knows both what is beneficial and what is unbeneficial."
“Này Bà-la-môn, quả thật không có ai biết điều có ích và điều vô ích như Ta.”
Athassa satthā ajjhāsayaṃ upadhāretvā, ‘‘brāhmaṇa, kena kammena jīvasī’’ti pucchi.
Then the Teacher, discerning his disposition, asked, "Brahmin, by what occupation do you live?"
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quán xét ý hướng của ông ta và hỏi: “Này Bà-la-môn, ông sống bằng nghề gì?”
‘‘Jūtakammena, bho gotamā’’ti.
"By gambling, Venerable Gotama."
"Thưa Gotama, bằng nghề cờ bạc ạ."
‘‘Kiṃ pana te jayo hoti parājayo’’ti.
"Do you win or lose?"
"Thế ông thắng hay thua?"
‘‘Jayopi hoti parājayopī’’ti vutte, ‘‘brāhmaṇa, appamattako esa, paraṃ jinantassa jayo nāma na seyyo.
When he replied, "I both win and lose," the Teacher said, "Brahmin, that is a small matter; a victory gained by defeating another is not supreme.
Khi được hỏi, ‘‘Có thắng lợi và cũng có thất bại phải không?’’, (Đức Phật) nói, ‘‘Này Bà-la-môn, điều đó không đáng kể. Chiến thắng kẻ khác không phải là điều tốt đẹp.
Yo pana kilesajayena attānaṃ jināti, tassa jayo seyyo.
But the one who defeats oneself through the conquest of defilements, their victory is supreme.
Nhưng người nào chiến thắng chính mình bằng cách chiến thắng các phiền não, thì chiến thắng của người ấy mới là tốt đẹp.
Na hi taṃ jayaṃ koci apajayaṃ kātuṃ sakkotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
No one can turn that victory into defeat." Having said this, he connected the discourse and, while teaching the Dhamma, spoke these verses:
Vì không ai có thể biến chiến thắng đó thành thất bại được’’. Nói xong, Ngài kết nối câu chuyện và thuyết pháp, nói những câu kệ này –
Tattha haveti nipāto.
Here, have is a particle.
Ở đây, have là một giới từ.
Jitanti liṅgavipallāso, attano kilesajayena attā jito seyyoti attho.
Jitaṃ is a gender inversion; the meaning is that oneself, conquered by the conquest of one's defilements, is supreme.
Jitaṃ là sự đảo ngữ, nghĩa là tự mình chiến thắng chính mình bằng cách chiến thắng các phiền não thì tốt đẹp hơn.
Yā cāyaṃ itarā pajāti yā panāyaṃ avasesā pajā jūtena vā dhanaharaṇena vā saṅgāmena vā balābhibhavena vā jitā bhaveyya, taṃ jinantena yaṃ jitaṃ, na taṃ seyyoti attho.
Yā cāyaṃ itarā pajā means that if other people were to be conquered by gambling, or by stealing wealth, or by war, or by overwhelming force, the victory gained by conquering them is not supreme.
Yā cāyaṃ itarā pajā nghĩa là, nếu có một chúng sinh nào khác bị chiến thắng bởi cờ bạc, cướp đoạt tài sản, chiến tranh, hay sự áp đảo bằng vũ lực, thì chiến thắng đó không phải là tốt đẹp.
Kasmā pana tadeva jitaṃ seyyo, idaṃ na seyyoti?
Why is that victory supreme, and this one not supreme?
Tại sao chiến thắng đó lại tốt đẹp, còn cái này thì không?
Yasmā attadantassa…pe… tathārūpassa jantunoti.
Because attadantassa…pe… tathārūpassa jantuno.
Vì attadantassa…pe… tathārūpassa jantuno.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā hi yvāyaṃ nikkilesatāya attadanto poso, tassa attadantassa kāyādīhi niccaṃ saññatacārino evarūpassa imehi kāyasaññamādīhi saññatassa jantuno devo vā gandhabbo vā māro vā brahmunā saha uṭṭhahitvā ‘‘ahamassa jitaṃ apajitaṃ karissāmi, maggabhāvanāya pahīne kilese puna uppādessāmī’’ti ghaṭentopi vāyamantopi yathā dhanādīhi parājito pakkhantaro hutvā itarena jitaṃ puna jinanto apajitaṃ kareyya, ‘‘evaṃ apajitaṃ kātuṃ neva sakkuṇeyyā’’ti.
This is what is meant: because for such a being, a person who is self-controlled through being undefiled, who always lives restrained in body, etc., for such a being, restrained by such self-restraint of body, etc., neither a deva nor a gandhabba nor Māra together with Brahmā, even if they were to rise up and strive, thinking, "I will turn his victory into defeat, I will cause the defilements that have been abandoned through the development of the path to arise again," they would not be able to turn it into defeat, just as an opponent defeated by wealth, etc., might become another party and, by conquering what was won by the other, turn it into defeat.
Điều này có nghĩa là, vì người đã tự điều phục mình bằng cách không còn phiền não, người luôn sống tự chế trong thân thể và các giác quan, một người như vậy, đã được tự chế bằng sự tự chế thân thể và các giác quan, thì dù chư thiên, Gandhabba, hay Ma vương cùng với Phạm thiên có đứng dậy và cố gắng, nỗ lực, nói rằng: ‘‘Ta sẽ biến chiến thắng của người này thành thất bại, ta sẽ làm cho những phiền não đã được đoạn trừ bằng sự tu tập đạo lộ lại phát sinh trở lại’’, họ cũng không thể biến chiến thắng đó thành thất bại, giống như một kẻ thua cuộc trong việc giành giật tài sản trở thành đối thủ và chiến thắng lại người kia, biến chiến thắng đó thành thất bại.
Thero kira tassa santikaṃ gantvā āha – ‘‘kiṃ nu kho, brāhmaṇa, kiñcideva kusalaṃ karosī’’ti?
The Elder, it is said, went to him and asked, "Brahmin, do you perform any wholesome deed?"
Được biết, Trưởng lão đã đến chỗ ông ta và hỏi: ‘‘Này Bà-la-môn, ông có làm điều thiện nào không?’’
‘‘Karomi, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir, I do."
‘‘Bạch Tôn giả, tôi có làm.’’
‘‘Kiṃ karosī’’ti?
"What do you perform?"
‘‘Ông làm gì?’’
‘‘Māse māse sahassapariccāgena dānaṃ dammī’’ti.
"Month after month, I give alms, sacrificing a thousand (coins)."
‘‘Mỗi tháng, tôi bố thí với sự hy sinh một ngàn (đồng).’’
‘‘Kassa desī’’ti?
"To whom do you give?"
‘‘Ông bố thí cho ai?’’
‘‘Nigaṇṭhānaṃ, bhante’’ti.
"To the Nigaṇṭhas, Venerable Sir."
‘‘Bạch Tôn giả, cho các Nigaṇṭha.’’
‘‘Kiṃ patthayanto’’ti?
"Desiring what?"
‘‘Ông mong cầu điều gì?’’
‘‘Brahmalokaṃ, bhante’’ti.
"The Brahma-world, Venerable Sir."
‘‘Bạch Tôn giả, cõi Phạm thiên.’’
‘‘Kiṃ pana brahmalokassa ayaṃ maggo’’ti?
"Is this the path to the Brahma-world?"
‘‘Đây có phải là con đường đến cõi Phạm thiên không?’’
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir."
‘‘Vâng, bạch Tôn giả.’’
‘‘Ko evamāhā’’ti?
"Who said so?"
‘‘Ai đã nói như vậy?’’
‘‘Ācariyehi me kathitaṃ, bhante’’ti.
"My teachers told me, Venerable Sir."
‘‘Bạch Tôn giả, các vị thầy của tôi đã nói.’’
‘‘No tvaṃ brahmalokassa maggaṃ jānāsi, nāpi te ācariyā, satthāva eko jānāti, ehi, brāhmaṇa, brahmalokassa te maggaṃ kathāpessāmī’’ti taṃ ādāya satthu santikaṃ netvā, ‘‘bhante, ayaṃ brāhmaṇo evamāhā’’ti, ‘‘taṃ pavattiṃ ārocetvā sādhu vatassa brahmalokassa maggaṃ kathethā’’ti.
"You do not know the path to the Brahma-world, nor do your teachers; only the Teacher knows it. Come, brahmin, I will have the path to the Brahma-world explained to you." Taking him, he led him to the Teacher and, after relating the matter, said, "Venerable Sir, this brahmin says this; please kindly explain the path to the Brahma-world to him."
‘‘Ông không biết con đường đến cõi Phạm thiên, các vị thầy của ông cũng không biết. Chỉ có một mình Đức Thế Tôn biết. Này Bà-la-môn, hãy đến đây, ta sẽ kể cho ông nghe về con đường đến cõi Phạm thiên’’. Sau đó, Ngài đưa ông ta đến chỗ Đức Thế Tôn, và nói: ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, Bà-la-môn này đã nói như vậy’’, ‘‘sau khi kể lại câu chuyện đó, xin Ngài hãy thuyết giảng cho ông ta về con đường đến cõi Phạm thiên’’.
Satthā ‘‘evaṃ kira, brāhmaṇā’’ti pucchitvā ‘‘āma, bho gotamā’’ti vutte, ‘‘brāhmaṇa, tayā evaṃ dadamānena vassasataṃ dinnadānatopi muhuttamattaṃ pasannacittena mama sāvakassa olokanaṃ vā kaṭacchubhikkhāmattadānaṃ vā mahapphalatara’’nti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
The Teacher, having asked, "Is that so, brahmin?" and when he replied, "Yes, Venerable Gotama," said, "Brahmin, the offering given by you in this way for a hundred years, even compared to that, seeing my disciple with a mind full of faith for just a moment, or giving even a spoonful of alms-food, is more fruitful." Having said this, connecting the discourse, he taught the Dhamma, uttering this verse:
Đức Thế Tôn hỏi: ‘‘Này Bà-la-môn, có đúng như vậy không?’’. Khi ông ta đáp: ‘‘Vâng, thưa Gotama’’, Đức Thế Tôn nói: ‘‘Này Bà-la-môn, dù ông có bố thí như vậy trong một trăm năm, thì việc nhìn thấy một đệ tử của Ta với tâm thanh tịnh dù chỉ trong một khoảnh khắc, hay bố thí một muỗng cơm cúng dường, cũng có quả báo lớn hơn nhiều’’. Nói xong, Ngài kết nối câu chuyện và thuyết pháp, nói câu kệ này –
Tattha sahassenāhi sahassapariccāgena.
Herein, sahassenā means by sacrificing a thousand (coins).
Ở đây, sahassena nghĩa là với sự hy sinh một ngàn (đồng).
Yo yajetha sataṃ samanti yo vassasataṃ māse māse sahassaṃ pariccajanto lokiyamahājanassa dānaṃ dadeyya, ekañca bhāvitattānanti yo pana ekaṃ sīlādiguṇavisesena vaḍḍhitaattānaṃ heṭṭhimakoṭiyā sotāpannaṃ, uparimakoṭiyā khīṇāsavaṃ gharadvāraṃ sampattaṃ kaṭacchubhikkhādānavasena vā yāpanamattaāhāradānavasena vā thūlasāṭakadānamattena vā pūjeyya.
Yo yajetha sataṃ samaṃ means whoever would give gifts to ordinary people, sacrificing a thousand (coins) month after month for a hundred years; ekañca bhāvitattānaṃ means whoever would honor one who has developed himself with special virtues such as sīla, a Sotāpanna at the lowest level, or an Arahant at the highest level, when he arrives at the doorstep, by giving a spoonful of alms-food, or by giving merely enough food for sustenance, or by giving a coarse cloth.
Yo yajetha sataṃ samaṃ nghĩa là, người nào bố thí cho đại chúng thế gian, hy sinh một ngàn (đồng) mỗi tháng trong một trăm năm, ekañca bhāvitattānaṃ nghĩa là, người nào cúng dường một vị thánh đã tu tập tâm mình bằng các phẩm chất như giới, từ bậc thấp nhất là Dự lưu, đến bậc cao nhất là A-la-hán, khi vị ấy đến cửa nhà, bằng cách bố thí một muỗng cơm cúng dường, hoặc bố thí đủ thức ăn để duy trì sự sống, hoặc bố thí một tấm y thô.
Yaṃ itarena vassasataṃ hutaṃ.
Yaṃ is the offering made by the other for vassasataṃ hutaṃ (a hundred years).
Yaṃ là sự cúng dường vassasataṃ hutaṃ (trong một trăm năm) của người khác.
Tato sāyeva pūjanā seyyo.
Compared to that, sāyeva pūjanā seyyo (that honoring is superior).
Do đó, sāyeva pūjanā seyyo.
Seṭṭho uttamoti atthoti.
It means "best, supreme."
Nghĩa là tốt đẹp, tối thượng.