Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
2557

13. Terasamavaggo

13. The Thirteenth Chapter

13. Phẩm thứ Mười ba

2558
(126) 1. Kappaṭṭhakathā
(126) 1. Discussion on One Remaining for a Kappa
(126) 1. Phần về người sống lâu một kiếp
2559
654. Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti?
654. Would one who remains for a kappa stay for a kappa?
654. Người sống lâu một kiếp (kappaṭṭho) có thể tồn tại suốt một kiếp (kappaṃ tiṭṭheyya) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kappo ca saṇṭhāti buddho ca loke uppajjatīti?
Does the eon stand and does a Buddha arise in the world?
Và kiếp tồn tại, và một vị Phật xuất hiện trên thế gian phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Would one who stands for an eon remain for an eon?
Người sống lâu một kiếp có thể tồn tại suốt một kiếp phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kappo ca saṇṭhāti saṅgho ca bhijjatīti?
Does the eon stand and is the Saṅgha divided?
Và kiếp tồn tại, và Tăng đoàn bị chia rẽ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti?
This should not be said…pe… would one who stands for an eon remain for an eon?
Không nên nói như vậy…pe… người sống lâu một kiếp có thể tồn tại suốt một kiếp phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kappo ca saṇṭhāti kappaṭṭho ca kappaṭṭhiyaṃ kammaṃ karotīti?
Does the eon stand and does one who stands for an eon perform the kamma that causes one to stand for an eon?
Và kiếp tồn tại, và người sống lâu một kiếp thực hiện hành động sống lâu một kiếp phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti?
This should not be said…pe… would one who stands for an eon remain for an eon?
Không nên nói như vậy…pe… người sống lâu một kiếp có thể tồn tại suốt một kiếp phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kappo ca saṇṭhāti kappaṭṭho ca puggalo kālaṃ karotīti?
Does the eon stand and does the person who stands for an eon pass away?
Và kiếp tồn tại, và người sống lâu một kiếp qua đời phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2560
655. Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Would one who stands for an eon remain for an eon?
655. Người sống lâu một kiếp có thể tồn tại suốt một kiếp phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Atītaṃ kappaṃ tiṭṭheyya, anāgataṃ kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Would they remain for a past eon, would they remain for a future eon?
Có thể tồn tại suốt một kiếp quá khứ, có thể tồn tại suốt một kiếp vị lai phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti?
This should not be said…pe… would one who stands for an eon remain for an eon?
Không nên nói như vậy…pe… người sống lâu một kiếp có thể tồn tại suốt một kiếp phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Dve kappe tiṭṭheyya… tayo kappe tiṭṭheyya… cattāro kappe tiṭṭheyyāti?
Would they remain for two eons… would they remain for three eons… would they remain for four eons?
Có thể tồn tại hai kiếp… có thể tồn tại ba kiếp… có thể tồn tại bốn kiếp phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2561
656. Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti?
Would one who stands for an eon remain for an eon?
656. Người sống lâu một kiếp có thể tồn tại suốt một kiếp phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Kappaṭṭho kappe ḍayhante kattha gacchatīti?
When the eon is burning, where does the one who stands for an eon go?
Khi các kiếp bị thiêu rụi, người sống lâu một kiếp đi về đâu?
Aññaṃ lokadhātuṃ gacchatīti.
They go to another world-sphere.
Đi đến một thế giới khác.
Mato gacchati, vehāsaṃ gacchatīti?
Do they go having died, do they go through the air?
Chết rồi đi, bay lên hư không sao?
Mato gacchatīti.
They go having died.
Chết rồi đi.
Kappaṭṭhiyaṃ kammaṃ aparāpariyavepakkanti?
Is the kamma that causes one to stand for an eon one that ripens in subsequent existences?
Nghiệp của người sống hết kiếp là nghiệp chín muồi qua nhiều đời sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe…* vehāsaṃ gacchatīti?
This should not be said…pe… do they go through the air?
Không nên nói như vậy…pe… bay lên hư không sao?
Āmantā* .
Yes.
Vâng.
Kappaṭṭho iddhimāti?
Is the one who stands for an eon possessed of psychic power?
Người sống hết kiếp có thần thông sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kappaṭṭho iddhimāti?
This should not be said…pe… is the one who stands for an eon possessed of psychic power?
Không nên nói như vậy…pe… người sống hết kiếp có thần thông sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kappaṭṭhena chandiddhipādo bhāvito vīriyiddhipādo bhāvito cittiddhipādo bhāvito vīmaṃsiddhipādo bhāvitoti?
Has the base of psychic power through desire been developed by the one who stands for an eon, has the base of psychic power through energy been developed, has the base of psychic power through mind been developed, has the base of psychic power through investigation been developed?
Người sống hết kiếp đã tu tập ý muốn thành tựu thần thông (chandiddhipāda), đã tu tập tinh tấn thành tựu thần thông (vīriyiddhipāda), đã tu tập tâm thành tựu thần thông (cittiddhipāda), đã tu tập quán sát thành tựu thần thông (vīmaṃsiddhipāda) sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2562
657. Na vattabbaṃ – ‘‘kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyā’’ti?
Should it not be said: “One who stands for an eon would remain for an eon”?
657. Không nên nói – “người sống hết kiếp sẽ tồn tại hết kiếp” sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Was it not said by the Blessed One—
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng –
2563
‘‘Āpāyiko nerayiko, kappaṭṭho saṅghabhedako;
“Bound for the plane of misery, the hell-plane, for an eon is the schismatic;
“Người phá hòa hợp Tăng, kẻ đi vào cảnh khổ, cảnh địa ngục, người sống hết kiếp;
2564
Vaggarato adhammaṭṭho, yogakkhemā padhaṃsati;
Delighting in factions, standing in unrighteousness, they are ruined from the state of security;
Kẻ thích bè phái, kẻ sống phi pháp, hủy hoại sự an ổn;
2565
Saṅghaṃ samaggaṃ bhetvāna* , kappaṃ nirayamhi paccatī’’ti* .
Having divided the unified Saṅgha, they are tormented in hell for an eon”?
Sau khi phá hòa hợp Tăng, sẽ bị thiêu đốt trong địa ngục suốt một kiếp.”
2566
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti.
Therefore, one who stands for an eon would remain for an eon.
Vậy thì, người sống hết kiếp sẽ tồn tại hết kiếp.
2567
Kappaṭṭhakathā niṭṭhitā.
The Discussion on One Who Stands for an Eon is concluded.
Phần luận về Người sống hết kiếp đã xong.
2568

13. Terasamavaggo

13. Thirteenth Chapter

13. Phẩm thứ mười ba

2569
(127) 2. Kusalapaṭilābhakathā
(127) 2. Discussion on the Attainment of the Wholesome
(127) 2. Luận về sự thâu nhận thiện pháp
2570
658. Kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyyāti?
Would one who stands for an eon not attain a wholesome mind?
658. Người sống hết kiếp không thâu nhận được tâm thiện sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kappaṭṭho dānaṃ dadeyyāti?
Would one who stands for an eon give a gift?
Người sống hết kiếp có thể bố thí sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci kappaṭṭho dānaṃ dadeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyyā’’ti.
If one who stands for an eon would give a gift, then indeed you should not say: “One who stands for an eon would not attain a wholesome mind.”
Nếu người sống hết kiếp có thể bố thí, vậy thì không nên nói rằng – “người sống hết kiếp không thâu nhận được tâm thiện.”
2571
Kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyyāti?
Would one who stands for an eon not attain a wholesome mind?
Người sống hết kiếp không thâu nhận được tâm thiện sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kappaṭṭho cīvaraṃ dadeyya…pe… piṇḍapātaṃ dadeyya…pe… senāsanaṃ dadeyya…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ dadeyya … khādanīyaṃ dadeyya… bhojanīyaṃ dadeyya… pānīyaṃ dadeyya… cetiyaṃ vandeyya… cetiye mālaṃ āropeyya… gandhaṃ āropeyya… vilepanaṃ āropeyya…pe… cetiyaṃ abhidakkhiṇaṃ* kareyyāti?
Would one who stands for an eon give a robe…pe… give almsfood…pe… give a dwelling…pe… give medicine and requisites for the sick… give hard food… give soft food… give drink… venerate a cetiya… offer flowers at a cetiya… offer perfume… offer ointment…pe… circumambulate a cetiya?
Người sống hết kiếp có thể bố thí y phục…pe… có thể bố thí đồ ăn khất thực…pe… có thể bố thí chỗ ở…pe… có thể bố thí thuốc men và vật dụng cho người bệnh… có thể bố thí đồ ăn nhẹ… có thể bố thí đồ ăn chính… có thể bố thí đồ uống… có thể đảnh lễ bảo tháp… có thể dâng vòng hoa lên bảo tháp… có thể dâng hương lên bảo tháp… có thể dâng hương liệu thoa lên bảo tháp…pe… có thể đi nhiễu bảo tháp theo chiều thuận sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci kappaṭṭho cetiyaṃ abhidakkhiṇaṃ kareyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyyā’’ti…pe….
If one who stands for an eon would circumambulate a cetiya, then indeed you should not say: “One who stands for an eon would not attain a wholesome mind”…pe….
Nếu người sống hết kiếp có thể đi nhiễu bảo tháp theo chiều thuận, vậy thì không nên nói rằng – “người sống hết kiếp không thâu nhận được tâm thiện”…pe….
2572
659. Kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ paṭilabheyyāti?
Would one who stands for an eon attain a wholesome mind?
659. Người sống hết kiếp có thể thâu nhận được tâm thiện sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tato vuṭṭhānaṃ kusalaṃ cittaṃ paṭilabheyyāti?
Would they attain a wholesome mind that leads to emergence from that?
Có thể thâu nhận được tâm thiện thoát khỏi trạng thái đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpāvacaraṃ…pe… arūpāvacaraṃ…pe… lokuttaraṃ kusalaṃ cittaṃ paṭilabheyyāti?
Would they attain a wholesome mind of the fine-material sphere…pe… of the immaterial sphere…pe… a supramundane wholesome mind?
Có thể thâu nhận được tâm thiện thuộc cõi Sắc giới…pe… thuộc cõi Vô sắc giới…pe… thuộc cõi Siêu thế sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2573
Kusalapaṭilābhakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Attainment of the Wholesome is concluded.
Phần luận về sự thâu nhận thiện pháp đã xong.
2574

13. Terasamavaggo

13. Thirteenth Chapter

13. Phẩm thứ mười ba

2575
(128) 3. Anantarāpayuttakathā
(128) 3. Discussion on the Instigator of an Immediately Resultant Act
(128) 3. Luận về nghiệp tức thời và nghiệp liên tục
2576
660. Anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyyāti?
Would a person who has instigated an immediately resultant act enter the path of right fixedness?
660. Một người đã tạo nghiệp vô gián (anantarāpayutto puggalo) có thể nhập vào sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Micchattaniyāmañca sammattaniyāmañca ubho okkameyyāti?
Would they enter both the path of wrong fixedness and the path of right fixedness?
Người ấy có thể nhập vào cả sự quyết định sai lầm (micchattaniyāma) và sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma) cả hai không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyyāti?
This should not be said…pe… would a person who has instigated an immediately resultant act enter the path of right fixedness?
Không nên nói như vậy…pe… Một người đã tạo nghiệp vô gián (anantarāpayutto puggalo) có thể nhập vào sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Nanu taṃ kammaṃ payuttaṃ kukkuccaṃ uppāditaṃ vippaṭisāriyaṃ janitanti?
But was not that kamma instigated, was not worry produced, was not remorse generated?
Chẳng phải nghiệp đó đã được tạo ra, sự hối hận (kukkucca) đã phát sinh, sự hối tiếc (vippaṭisāriya) đã được tạo ra sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci taṃ kammaṃ payuttaṃ kukkuccaṃ uppāditaṃ vippaṭisāriyaṃ janitaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyyā’’ti.
If that kamma was instigated, worry was produced, and remorse was generated, then indeed you should not say: “A person who has instigated an immediately resultant act would enter the path of right fixedness.”
Nếu nghiệp đó đã được tạo ra, sự hối hận đã phát sinh, sự hối tiếc đã được tạo ra, thì không nên nói rằng: “Một người đã tạo nghiệp vô gián có thể nhập vào sự quyết định đúng đắn.”
2577
661. Anantarāpayutto puggalo abhabbo sammattaniyāmaṃ okkamitunti?
Is a person who has instigated an immediately resultant act incapable of entering the path of right fixedness?
661. Một người đã tạo nghiệp vô gián (anantarāpayutto puggalo) không thể nhập vào sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mātā jīvitā voropitā… pitā jīvitā voropito… arahā jīvitā voropito… duṭṭhena cittena tathāgatassa lohitaṃ uppāditaṃ… saṅgho bhinnoti?
Was the mother deprived of life… was the father deprived of life… was an Arahant deprived of life… was the Tathāgata’s blood shed with a malevolent mind… was the Saṅgha divided?
Mẹ bị tước đoạt mạng sống… cha bị tước đoạt mạng sống… một vị A-la-hán bị tước đoạt mạng sống… máu của Như Lai bị làm chảy ra với tâm ác độc… Tăng đoàn bị chia rẽ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2578
Anantarāpayutto puggalo taṃ kammaṃ paṭisaṃharitvā kukkuccaṃ paṭivinodetvā vippaṭisāriyaṃ paṭivinetvā* abhabbo sammattaniyāmaṃ okkamitunti?
Having withdrawn that kamma, dispelled worry, and removed remorse, is a person who has instigated an immediately resultant act incapable of entering the path of right fixedness?
Một người đã tạo nghiệp vô gián (anantarāpayutto puggalo), sau khi hủy bỏ nghiệp đó, sau khi loại bỏ sự hối hận (kukkucca), sau khi loại bỏ sự hối tiếc (vippaṭisāriya), không thể nhập vào sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Mātā jīvitā voropitā… pitā jīvitā voropito…pe… saṅgho bhinnoti?
Was the mother deprived of life… was the father deprived of life…pe… was the Saṅgha divided?
Mẹ bị tước đoạt mạng sống… cha bị tước đoạt mạng sống…pe… Tăng đoàn bị chia rẽ phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2579
Anantarāpayutto puggalo taṃ kammaṃ paṭisaṃharitvā kukkuccaṃ paṭivinodetvā vippaṭisāriyaṃ paṭivinetvā abhabbo sammattaniyāmaṃ okkamitunti?
Having withdrawn that kamma, dispelled worry, and removed remorse, is a person who has instigated an immediately resultant act incapable of entering the path of right fixedness?
Một người đã tạo nghiệp vô gián (anantarāpayutto puggalo), sau khi hủy bỏ nghiệp đó, sau khi loại bỏ sự hối hận (kukkucca), sau khi loại bỏ sự hối tiếc (vippaṭisāriya), không thể nhập vào sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu taṃ kammaṃ paṭisaṃhaṭaṃ kukkuccaṃ paṭivinoditaṃ vippaṭisāriyaṃ paṭivinītanti?
But was not that kamma withdrawn, was not worry dispelled, was not remorse removed?
Chẳng phải nghiệp đó đã được hủy bỏ, sự hối hận đã được loại bỏ, sự hối tiếc đã được loại bỏ sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci taṃ kammaṃ paṭisaṃhaṭaṃ kukkuccaṃ paṭivinoditaṃ vippaṭisāriyaṃ paṭivinītaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anantarāpayutto puggalo taṃ kammaṃ paṭisaṃharitvā kukkuccaṃ paṭivinodetvā vippaṭisāriyaṃ paṭivinetvā abhabbo sammattaniyāmaṃ okkamitu’’nti.
If that kamma was withdrawn, worry was dispelled, and remorse was removed, then indeed you should not say: “Having withdrawn that kamma, dispelled worry, and removed remorse, a person who has instigated an immediately resultant act is incapable of entering the path of right fixedness.”
Nếu nghiệp đó đã được hủy bỏ, sự hối hận đã được loại bỏ, sự hối tiếc đã được loại bỏ, thì không nên nói rằng: “Một người đã tạo nghiệp vô gián, sau khi hủy bỏ nghiệp đó, sau khi loại bỏ sự hối hận, sau khi loại bỏ sự hối tiếc, không thể nhập vào sự quyết định đúng đắn.”
2580
662. Anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyyāti?
Would a person who has instigated an immediately resultant act enter the path of right fixedness?
662. Một người đã tạo nghiệp vô gián (anantarāpayutto puggalo) có thể nhập vào sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có thể.
Nanu taṃ kammaṃ payutto āsīti?
But did they not instigate that kamma?
Chẳng phải nghiệp đó đã được tạo ra sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci taṃ kammaṃ payutto āsi, no ca vata re vattabbe – ‘‘anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyyā’’ti.
If they instigated that kamma, then indeed you should not say: “A person who has instigated an immediately resultant act would enter the path of right fixedness.”
Nếu nghiệp đó đã được tạo ra, thì không nên nói rằng: “Một người đã tạo nghiệp vô gián có thể nhập vào sự quyết định đúng đắn.”
2581
Anantarāpayuttakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Instigator of an Immediately Resultant Act is concluded.
Chấm dứt phần luận về người tạo nghiệp vô gián.
2582

13. Terasamavaggo

13. Thirteenth Chapter

13. Phẩm thứ mười ba

2583
(129) 4. Niyatassa niyāmakathā
(129) 4. Discussion on One with a Fixed Destiny Entering the Path of Fixedness
(129) 4. Luận về sự quyết định của người đã được quyết định
2584
663. Niyato niyāmaṃ okkamatīti?
Does one with a fixed destiny enter the path of fixedness?
663. Một người đã được quyết định (niyato) có nhập vào sự quyết định (niyāma) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Micchattaniyato sammattaniyāmaṃ okkamati, sammattaniyato micchattaniyāmaṃ okkamatīti?
Does one with a fixed destiny for wrongness enter the path of right fixedness, and does one with a fixed destiny for rightness enter the path of wrong fixedness?
Một người đã được quyết định sai lầm (micchattaniyato) có nhập vào sự quyết định đúng đắn (sammattaniyāma) không? Một người đã được quyết định đúng đắn (sammattaniyato) có nhập vào sự quyết định sai lầm (micchattaniyāma) không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2585
Niyato niyāmaṃ okkamatīti?
Does one with a fixed destiny enter the path of fixedness?
Một người đã được quyết định (niyato) có nhập vào sự quyết định (niyāma) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
Pubbe maggaṃ bhāvetvā pacchā niyāmaṃ okkamatīti?
Having first developed the path, do they afterwards enter the path of fixedness?
Sau khi đã tu tập đạo (magga) trước đó, người ấy có nhập vào sự quyết định (niyāma) sau đó không?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pubbe sotāpattimaggaṃ bhāvetvā pacchā sotāpattiniyāmaṃ okkamatīti?
This should not be said…pe… having first developed the path of stream-entry, do they afterwards enter the path of fixedness for stream-entry?
Không nên nói như vậy…pe… đã tu tập Sơ quả đạo (Sotāpattimagga) trước rồi sau đó mới đi vào sự chắc chắn của Sơ quả (Sotāpattiniyāma) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… pubbe sakadāgāmi…pe… anāgāmi…pe… arahattamaggaṃ bhāvetvā pacchā arahattaniyāmaṃ okkamatīti?
This should not be said…pe… having first developed the path of a once-returner…pe… of a non-returner…pe… of Arahantship, do they afterwards enter the path of fixedness for Arahantship?
Không nên nói như vậy…pe… đã tu tập Nhất lai đạo (Sakadāgāmimagga)…pe… Bất hoàn đạo (Anāgāmimagga)…pe… A-la-hán đạo (Arahattamagga) trước rồi sau đó mới đi vào sự chắc chắn của A-la-hán (Arahattaniyāma) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…pe….
2586
Pubbe satipaṭṭhānaṃ…pe… sammappadhānaṃ… iddhipādaṃ… indriyaṃ… balaṃ… bojjhaṅgaṃ bhāvetvā pacchā niyāmaṃ okkamatīti?
Having first developed the foundations of mindfulness…pe… the right strivings… the bases of psychic power… the spiritual faculties… the spiritual powers… the factors of enlightenment, do they afterwards enter the path of fixedness?
Đã tu tập Niệm xứ (Satipaṭṭhāna)…pe… Chánh cần (Sammappadhāna)… Thần túc (Iddhipāda)… Căn (Indriya)… Lực (Bala)… Giác chi (Bojjhaṅga) trước rồi sau đó mới đi vào sự chắc chắn (Niyāma) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2587
664. Na vattabbaṃ – ‘‘niyato niyāmaṃ okkamatī’’ti?
664. Should it not be said: “One who is certain enters the path of certainty”?
664. Không nên nói rằng – “người đã chắc chắn (niyato) đi vào sự chắc chắn (niyāma)” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Bhabbo bodhisatto tāya jātiyā dhammaṃ nābhisametunti?
Is the bodhisatta not capable of fully understanding the Dhamma in that very birth?
Bồ tát không có khả năng chứng ngộ Pháp trong kiếp sống đó ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
Tena hi niyato niyāmaṃ okkamatīti.
Therefore, one who is certain enters the path of certainty.
Vậy thì, người đã chắc chắn đi vào sự chắc chắn.
2588
Niyatassa niyāmakathā niṭṭhitā.
The Discussion on the Certain One Entering the Path of Certainty is finished.
Phần nói về sự chắc chắn của người đã chắc chắn đã xong.
2589

13. Terasamavaggo

13. The Thirteenth Chapter

13. Chương thứ mười ba

2590
(130) 5. Nivutakathā
(130) 5. Discussion on One Who is Hindered
(130) 5. Phần nói về sự che chướng (Nivuta)
2591
665. Nivuto nīvaraṇaṃ jahatīti?
665. Does a person obstructed by the hindrances abandon the hindrances?
665. Người bị che chướng (nivuto) có đoạn trừ các triền cái (nīvaraṇa) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Ratto rāgaṃ jahati, duṭṭho dosaṃ jahati, mūḷho mohaṃ jahati, kiliṭṭho kilese jahatīti?
Does a person impassioned abandon passion? Does a person hateful abandon hatred? Does a person deluded abandon delusion? Does a person defiled abandon the defilements?
Người tham ái (ratto) đoạn trừ tham ái (rāga), người sân hận (duṭṭho) đoạn trừ sân hận (dosa), người si mê (mūḷho) đoạn trừ si mê (moha), người ô nhiễm (kiliṭṭho) đoạn trừ các phiền não (kilesa) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgena rāgaṃ jahati, dosena dosaṃ jahati, mohena mohaṃ jahati, kilesehi kilese jahatīti?
It should not be said thus…and so on… Does one abandon passion with passion, abandon hatred with hatred, abandon delusion with delusion, abandon the defilements with the defilements?
Không nên nói như vậy…pe… người tham ái đoạn trừ tham ái bằng tham ái, người sân hận đoạn trừ sân hận bằng sân hận, người si mê đoạn trừ si mê bằng si mê, người ô nhiễm đoạn trừ các phiền não bằng các phiền não ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2592
Rāgo cittasampayutto, maggo cittasampayuttoti?
Is passion associated with the mind, and is the path associated with the mind?
Tham ái (rāga) tương ưng với tâm, đạo (magga) tương ưng với tâm ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…and so on… of two minds?
Có sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgo akusalo, maggo kusaloti?
It should not be said thus…and so on… Is passion unwholesome, and is the path wholesome?
Không nên nói như vậy…pe… tham ái là bất thiện (akusala), đạo là thiện (kusala) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright corresponding dhammas come face to face?
Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, đối nghịch đen và trắng có cùng hiện diện không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2593
666. Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
666. Do wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright corresponding dhammas come face to face?
666. Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, đối nghịch đen và trắng có cùng hiện diện không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni!
But was it not said by the Blessed One: “Bhikkhus, there are these four things that are exceedingly far apart!
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Này các Tỳ-khưu, có bốn điều này rất xa cách nhau!
Katamāni cattāri?
What four?
Bốn điều nào?
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ…pe… tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti.
The sky, bhikkhus, and the earth—this is the first thing exceedingly far apart…and so on… Therefore, the Dhamma of the good is far from the wicked.”
Này các Tỳ-khưu, trời và đất – đây là điều thứ nhất rất xa cách nhau…pe… do đó, Pháp của người chân chánh cách xa những người không chân chánh” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā…pe… sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
Therefore, it should not be said: “Wholesome and unwholesome…and so on… come face to face.”
Vậy thì, không nên nói rằng – “các pháp thiện và bất thiện…pe… có cùng hiện diện”.
2594
Nivuto nīvaraṇaṃ jahatīti?
Does a person obstructed by the hindrances abandon the hindrances?
Người bị che chướng đoạn trừ các triền cái ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmetī’’ti!
But was it not said by the Blessed One: “With his mind thus concentrated, purified, and cleansed, unblemished, free from impurities, malleable, workable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the destruction of the taints”?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng – “Khi tâm đã định như vậy, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, mềm mại, dễ sử dụng, vững chắc, bất động, vị ấy hướng tâm đến tuệ tri sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava)” ư!
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘nivuto nīvaraṇaṃ jahatī’’ti…pe….
Therefore, it should not be said: “A person obstructed by the hindrances abandons the hindrances”…and so on….
Vậy thì, không nên nói rằng – “người bị che chướng đoạn trừ các triền cái”…pe….
2595
667. Na vattabbaṃ – ‘‘nivuto nīvaraṇaṃ jahatī’’ti?
667. Should it not be said: “A person obstructed by the hindrances abandons the hindrances”?
667. Không nên nói rằng – “người bị che chướng đoạn trừ các triền cái” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati…pe… avijjāsavāpi cittaṃ vimuccatī’’ti!
But was it not said by the Blessed One: “When he knows and sees thus, his mind is liberated from the taint of sensual desire…and so on… his mind is liberated from the taint of ignorance”?
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng: “Khi người ấy biết như vậy, thấy như vậy, tâm người ấy được giải thoát khỏi lậu hoặc dục…pe… tâm người ấy được giải thoát khỏi lậu hoặc vô minh” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tena hi nivuto nīvaraṇaṃ jahatīti.
Therefore, a person obstructed by the hindrances abandons the hindrances.
Vậy thì, người bị che chướng từ bỏ các triền cái.
2596
Nivutakathā niṭṭhitā.
The Discussion on One Who is Hindered is finished.
Chấm dứt phẩm về người bị che chướng.
2597

13. Terasamavaggo

13. The Thirteenth Chapter

13. Phẩm thứ Mười Ba

2598
(131) 6. Sammukhībhūtakathā
(131) 6. Discussion on One Who is Face to Face
(131) 6. Phẩm về người hiện tiền
2599
668. Sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahatīti?
668. Does a person who is face to face with a fetter abandon that fetter?
668. Người hiện tiền từ bỏ kiết sử ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Ratto rāgaṃ jahati, duṭṭho dosaṃ jahati, mūḷho mohaṃ jahati, kiliṭṭho kilese jahatīti?
Does a person impassioned abandon passion? Does a person hateful abandon hatred? Does a person deluded abandon delusion? Does a person defiled abandon the defilements?
Người tham từ bỏ tham, người sân từ bỏ sân, người si từ bỏ si, người nhiễm ô từ bỏ các phiền não ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgena rāgaṃ jahati, dosena dosaṃ jahati, mohena mohaṃ jahati, kilesehi kilese jahatīti?
It should not be said thus…and so on… Does one abandon passion with passion, abandon hatred with hatred, abandon delusion with delusion, abandon the defilements with the defilements?
Không nên nói như vậy…pe… người ấy từ bỏ tham bằng tham, từ bỏ sân bằng sân, từ bỏ si bằng si, từ bỏ các phiền não bằng các phiền não ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2600
Rāgo cittasampayutto, maggo cittasampayuttoti?
Is passion associated with the mind, and is the path associated with the mind?
Tham tương ưng với tâm, đạo tương ưng với tâm ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…and so on… of two minds?
Sự kết hợp của hai xúc…pe… của hai tâm có xảy ra ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgo akusalo, maggo kusaloti?
It should not be said thus…and so on… Is passion unwholesome, and is the path wholesome?
Không nên nói như vậy…pe… tham là bất thiện, đạo là thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright corresponding dhammas come face to face?
Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, đen và trắng, đối lập nhau có hiện tiền ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
2601
669. Kusalākusalā…pe… sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
669. Do wholesome and unwholesome…and so on… come face to face?
669. Các pháp thiện và bất thiện…pe… có hiện tiền ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni!
But was it not said by the Blessed One: “Bhikkhus, there are these four things that are exceedingly far apart!
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng: “Này các tỳ khưu, có bốn điều này rất xa cách nhau!
Katamāni cattāri?
What four?
Bốn điều nào?
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ…pe… tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti.
The sky, bhikkhus, and the earth—this is the first thing exceedingly far apart…and so on… Therefore, the Dhamma of the good is far from the wicked.”
Này các tỳ khưu, bầu trời và trái đất – đây là điều rất xa cách nhau thứ nhất…pe… do đó, pháp của bậc thiện nhân thì xa cách với kẻ ác” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā…pe… sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
Therefore, it should not be said: “Wholesome and unwholesome…and so on… come face to face.”
Vậy thì, không nên nói rằng – “các pháp thiện và bất thiện…pe… có hiện tiền” ư?
2602
Sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahatīti?
Does a person who is face to face with a fetter abandon that fetter?
Người hiện tiền từ bỏ kiết sử ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘so evaṃ samāhite citte…pe… āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmetī’’ti!
But was it not said by the Blessed One: “With his mind thus concentrated…and so on… he directs and inclines his mind to the knowledge of the destruction of the taints”?
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng: “Khi tâm người ấy đã định tĩnh như vậy…pe… người ấy hướng tâm đến trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahatī’’ti.
Therefore, it should not be said: “A person who is face to face with a fetter abandon that fetter.”
Vậy thì, không nên nói rằng – “người hiện tiền từ bỏ kiết sử” ư?
2603
670. Na vattabbaṃ – ‘‘sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahatī’’ti?
670. Should it not be said: “A person who is face to face with a fetter abandon that fetter”?
670. Không nên nói rằng – “người hiện tiền từ bỏ kiết sử” ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati…pe… avijjāsavāpi cittaṃ vimuccatī’’ti!
But was it not said by the Blessed One: “When he knows and sees thus, his mind is liberated from the taint of sensual desire…and so on… his mind is liberated from the taint of ignorance”?
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng: “Khi người ấy biết như vậy, thấy như vậy, tâm người ấy được giải thoát khỏi lậu hoặc dục…pe… tâm người ấy được giải thoát khỏi lậu hoặc vô minh” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tena hi sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahatīti.
Therefore, a person who is face to face with a fetter abandons that fetter.
Vậy thì, người hiện tiền từ bỏ kiết sử.
2604
Sammukhībhūtakathā niṭṭhitā.
The Discussion on One Who is Face to Face is finished.
Chấm dứt phẩm về người hiện tiền.
2605

13. Terasamavaggo

13. The Thirteenth Chapter

13. Phẩm thứ Mười Ba

2606
(132) 7. Samāpanno assādetikathā
(132) 7. Discussion on One Who has Attained and Takes Delight
(132) 7. Phẩm về người nhập định hưởng thụ
2607
671. Samāpanno assādeti, jhānanikanti jhānārammaṇāti?
671. Does one who has attained a jhāna take delight in it, and is craving for that jhāna an object of that jhāna?
671. Người nhập định hưởng thụ, sự thích thú thiền là đối tượng của thiền ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Taṃ jhānaṃ tassa jhānassa ārammaṇanti?
Is that jhāna an object for that same jhāna?
Thiền ấy là đối tượng của thiền ấy ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… taṃ jhānaṃ tassa jhānassa ārammaṇanti?
It should not be said thus…and so on… is that jhāna an object for that same jhāna?
Không nên nói như vậy…pe… thiền ấy là đối tượng của thiền ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tena phassena taṃ phassaṃ phusati, tāya vedanāya taṃ vedanaṃ vedeti, tāya saññāya taṃ saññaṃ sañjānāti, tāya cetanāya taṃ cetanaṃ ceteti, tena cittena taṃ cittaṃ cinteti, tena vitakkena taṃ vitakkaṃ vitakketi, tena vicārena taṃ vicāraṃ vicāreti, tāya pītiyā taṃ pīti piyāyati, tāya satiyā taṃ satiṃ sarati, tāya paññāya taṃ paññaṃ pajānātīti?
With that contact does one contact that same contact, with that feeling does one feel that same feeling, with that perception does one perceive that same perception, with that volition does one intend that same volition, with that mind does one think of that same mind, with that applied thought does one apply thought to that same applied thought, with that sustained thought does one sustain thought on that same sustained thought, with that rapture does one delight in that same rapture, with that mindfulness is one mindful of that same mindfulness, with that wisdom does one discern that same wisdom?
Với xúc đó, người ấy có thể xúc chạm xúc đó chăng? Với thọ đó, người ấy có thể cảm thọ thọ đó chăng? Với tưởng đó, người ấy có thể nhận biết tưởng đó chăng? Với tư đó, người ấy có thể tác ý tư đó chăng? Với tâm đó, người ấy có thể suy nghĩ tâm đó chăng? Với tầm đó, người ấy có thể tầm cầu tầm đó chăng? Với tứ đó, người ấy có thể tứ sát tứ đó chăng? Với hỷ đó, người ấy có thể yêu thích hỷ đó chăng? Với niệm đó, người ấy có thể ghi nhớ niệm đó chăng? Với tuệ đó, người ấy có thể liễu tri tuệ đó chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
2608
Jhānanikanti cittasampayuttā, jhānaṃ cittasampayuttanti?
Is craving for jhāna associated with the mind, and is jhāna associated with the mind?
Sự hoan hỷ thiền (jhānanikanti) là tương ưng với tâm, thiền là tương ưng với tâm chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…and so on… of two minds?
Hai xúc…v.v… hai tâm có hợp lại với nhau chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
2609
Jhānanikanti akusalaṃ, jhānaṃ kusalanti?
Is craving for jhāna unwholesome, and is jhāna wholesome?
Sự hoan hỷ thiền (jhānanikanti) là bất thiện, thiền là thiện chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright corresponding dhammas come face to face?
Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, đối lập đen trắng, có đến với nhau chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…and so on….
Không nên nói như vậy…v.v….
2610
672. Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
672. Do wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright corresponding dhammas come face to face?
672. Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, đối lập đen trắng, có đến với nhau chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni!
But was it not said by the Blessed One: “Bhikkhus, there are these four things that are exceedingly far apart!
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, có bốn điều này rất xa cách nhau.
Katamāni cattāri?
What four?
Bốn điều nào?
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ…pe… tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti.
The sky, bhikkhus, and the earth—this is the first thing exceedingly far apart…and so on… Therefore, the Dhamma of the good is far from the wicked.”
Này các Tỳ-khưu, bầu trời và mặt đất – đây là điều rất xa cách nhau thứ nhất…v.v… Do đó, pháp của bậc chân nhân thì xa cách với kẻ bất thiện” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a suttanta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
Therefore, it should not be said: “Wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, dark and bright corresponding dhammas come face to face.”
Vậy thì không nên nói rằng: “Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, đối lập đen trắng, có đến với nhau”.
2611
673. Na vattabbaṃ – ‘‘samāpanno assādeti, jhānanikanti jhānārammaṇā’’ti?
673. Should it not be said: “One who has attained a jhāna takes delight in it, and craving for that jhāna is an object of that jhāna”?
673. Không nên nói rằng: “Người nhập thiền hoan hỷ, sự hoan hỷ thiền (jhānanikanti) là cảnh của thiền” chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, so taṃ assādeti taṃ nikāmeti tena ca vittiṃ āpajjati; vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, so taṃ assādeti taṃ nikāmeti tena ca vittiṃ āpajjatī’’ti* !
Has it not been said by the Blessed One: "Here, monks, a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and remains in the first jhāna... he savors it, desires it, and finds satisfaction in it. With the stilling of applied and sustained thought... he enters and remains in the second jhāna... the third jhāna... the fourth jhāna... he savors it, desires it, and finds satisfaction in it"?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu, ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất. Vị ấy hoan hỷ điều đó, yêu thích điều đó, và đạt được sự thích thú với điều đó; với sự lắng dịu của tầm và tứ…v.v… chứng và trú thiền thứ hai…v.v… thiền thứ ba…v.v… thiền thứ tư. Vị ấy hoan hỷ điều đó, yêu thích điều đó, và đạt được sự thích thú với điều đó” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Tena hi samāpanno assādeti, jhānanikanti jhānārammaṇāti.
Therefore, one who has attained savors, and for one fond of jhāna, jhāna is the object.
Vậy thì, người nhập thiền hoan hỷ, sự hoan hỷ thiền (jhānanikanti) là cảnh của thiền.
2612
Samāpanno assādetikathā niṭṭhitā.
The Discussion on 'One Who Has Attained Savors' is finished.
Phần vấn đáp về ‘Người nhập thiền hoan hỷ’ đã chấm dứt.
2613

13. Terasamavaggo

13. The Thirteenth Chapter

13. Phẩm thứ mười ba

2614
(133) 8. Asātarāgakathā
(133) 8. Discussion on Lust for the Unpleasant
(133) 8. Vấn đáp về ‘Ái không thích thú’
2615
674. Atthi asātarāgoti?
674. Is there lust for the unpleasant?
674. Có ái không thích thú (asātarāga) chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Dukkhābhinandino sattā, atthi keci dukkhaṃ patthenti pihenti esanti gavesanti pariyesanti, dukkhaṃ ajjhosāya tiṭṭhantīti?
Are there beings who delight in suffering, are there any who wish for, long for, seek, search for, and look for suffering, who abide engrossed in suffering?
Các chúng sanh hoan hỷ khổ, có ai mong muốn, yêu thích, tìm kiếm, truy cầu, tìm cầu khổ, và an trú trong khổ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu sukhābhinandino sattā, atthi keci sukhaṃ patthenti pihenti esanti gavesanti pariyesanti, sukhaṃ ajjhosāya tiṭṭhantīti?
This should not be said... and so on... Are there not beings who delight in pleasure, are there not any who wish for, long for, seek, search for, and look for pleasure, who abide engrossed in pleasure?
Không nên nói như vậy…v.v… Há các chúng sanh không hoan hỷ lạc, có ai mong muốn, yêu thích, tìm kiếm, truy cầu, tìm cầu lạc, và an trú trong lạc chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci sukhābhinandino sattā, atthi keci sukhaṃ patthenti pihenti esanti gavesanti pariyesanti, sukhaṃ ajjhosāya tiṭṭhanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi asātarāgo’’ti.
If there are beings who delight in pleasure, who wish for, long for, seek, search for, and look for pleasure, who abide engrossed in pleasure, then you should not say, "There is lust for the unpleasant."
Nếu các chúng sanh hoan hỷ lạc, có ai mong muốn, yêu thích, tìm kiếm, truy cầu, tìm cầu lạc, và an trú trong lạc, thì không nên nói rằng: “Có ái không thích thú”.
2616
Atthi asātarāgoti?
Is there lust for the unpleasant?
Có ái không thích thú (asātarāga) chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Dukkhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, sukhāya vedanāya paṭighānusayo anusetīti?
Does the underlying tendency to lust lie latent in regard to a painful feeling, and does the underlying tendency to aversion lie latent in regard to a pleasant feeling?
Tùy miên tham ái tùy miên trong khổ thọ, tùy miên sân hận tùy miên trong lạc thọ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anusetīti?
This should not be said... and so on... Does not the underlying tendency to lust lie latent in regard to a pleasant feeling, and does not the underlying tendency to aversion lie latent in regard to a painful feeling?
Không nên nói như vậy…v.v… Há tùy miên tham ái không tùy miên trong lạc thọ, tùy miên sân hận không tùy miên trong khổ thọ chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi asātarāgo’’ti.
If the underlying tendency to lust lies latent in regard to a pleasant feeling, and the underlying tendency to aversion lies latent in regard to a painful feeling, then you should not say, "There is lust for the unpleasant."
Nếu tùy miên tham ái tùy miên trong lạc thọ, tùy miên sân hận tùy miên trong khổ thọ, thì không nên nói rằng: “Có ái không thích thú”.
2617
675. Na vattabbaṃ – ‘‘atthi asātarāgo’’ti?
675. Should it not be said, "There is lust for the unpleasant"?
675. Không nên nói rằng: “Có ái không thích thú” chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘so evaṃ anurodhavirodhaṃ samāpanno yaṃ kiñci vedanaṃ vedayati sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ vedanaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhatī’’ti* !
Has it not been said by the Blessed One: "Having thus fallen into conformity and opposition, whatever feeling he feels—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant—he delights in that feeling, welcomes it, and remains engrossed in it"?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng: “Vị ấy, đã rơi vào sự ưa thích và không ưa thích như vậy, cảm thọ bất cứ cảm thọ nào, hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc không khổ không lạc, vị ấy hoan hỷ cảm thọ đó, tán thán cảm thọ đó, và an trú trong cảm thọ đó” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Tena hi atthi asātarāgoti.
Therefore, there is lust for the unpleasant.
Vậy thì, có ái không thích thú.
2618
Asātarāgakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Lust for the Unpleasant is finished.
Phần vấn đáp về ‘Ái không thích thú’ đã chấm dứt.
2619

13. Terasamavaggo

13. The Thirteenth Chapter

13. Phẩm thứ mười ba

2620
(134) 9. Dhammataṇhā abyākatātikathā
(134) 9. Discussion on Craving for Dhammas being Undeclared
(134) 9. Vấn đáp về ‘Pháp ái là vô ký’
2621
676. Dhammataṇhā abyākatāti?
676. Is craving for dhammas undeclared?
676. Pháp ái (dhammataṇhā) là vô ký chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Vipākābyākatā kiriyābyākatā rūpaṃ nibbānaṃ cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti?
Is it undeclared as resultant, undeclared as functional, is it form, Nibbāna, the eye-base... and so on... the tangible-base?
Là vô ký do quả báo, là vô ký do hành vi, là sắc, là Nibbāna, là nhãn xứ…v.v… là xúc xứ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
2622
Dhammataṇhā abyākatāti?
Is craving for dhammas undeclared?
Pháp ái là vô ký chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Rūpataṇhā abyākatāti?
Is craving for forms undeclared?
Sắc ái là vô ký chăng?
Na hevaṃ vattabbe …pe… dhammataṇhā abyākatāti?
This should not be said... and so on... Is craving for dhammas undeclared?
Không nên nói như vậy…v.v… Pháp ái là vô ký chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Saddataṇhā…pe… gandhataṇhā…pe… rasataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā abyākatāti?
Is craving for sounds... and so on... craving for odors... and so on... craving for tastes... and so on... craving for tangibles undeclared?
Thanh ái…v.v… hương ái…v.v… vị ái…v.v… xúc ái là vô ký chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
2623
Rūpataṇhā akusalāti?
Is craving for forms unwholesome?
Sắc ái là bất thiện chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Dhammataṇhā akusalāti?
Is craving for dhammas unwholesome?
Pháp ái là bất thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saddataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā akusalāti?
This should not be said... and so on... Are craving for sounds... and so on... craving for tangibles unwholesome?
Không nên nói như vậy…v.v… Thanh ái…v.v… xúc ái là bất thiện chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Dhammataṇhā akusalāti?
Is craving for dhammas unwholesome?
Pháp ái là bất thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
2624
677. Dhammataṇhā abyākatāti?
677. Is craving for dhammas undeclared?
677. Pháp ái là vô ký chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu taṇhā akusalā vuttā bhagavatāti?
Has not craving been called unwholesome by the Blessed One?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng ái là bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci taṇhā akusalā vuttā bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘dhammataṇhā abyākatā’’ti.
If craving has been called unwholesome by the Blessed One, then you should not say, "Craving for dhammas is undeclared."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng ái là bất thiện, thì không nên nói rằng: “Pháp ái là vô ký”.
2625
Dhammataṇhā abyākatāti?
Is craving for dhammas undeclared?
Pháp ái là vô ký chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu lobho akusalo vutto bhagavatā, dhammataṇhā lobhoti?
Has not greed been called unwholesome by the Blessed One, and is craving for dhammas greed?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng tham (lobha) là bất thiện, và pháp ái là tham ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci lobho akusalo vutto bhagavatā, dhammataṇhā lobho, no ca vata re vattabbe – ‘‘dhammataṇhā abyākatā’’ti.
If greed has been called unwholesome by the Blessed One, and craving for dhammas is greed, then you should not say, "Craving for dhammas is undeclared."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng tham là bất thiện, và pháp ái là tham, thì không nên nói rằng: “Pháp ái là vô ký”.
2626
678. Dhammataṇhā lobho abyākatoti?
678. Is craving for dhammas, which is greed, undeclared?
678. Pháp ái, tham, là vô ký chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Rūpataṇhā lobho abyākatoti?
Is craving for forms, which is greed, undeclared?
Sắc ái, tham, là vô ký chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dhammataṇhā lobho abyākatoti?
This should not be said... and so on... Is craving for dhammas, which is greed, undeclared?
Không nên nói như vậy…v.v… Pháp ái, tham, là vô ký chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Saddataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā lobho abyākatoti?
Is craving for sounds... and so on... craving for tangibles, which is greed, undeclared?
Thanh ái…v.v… xúc ái, tham, là vô ký chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
2627
Rūpataṇhā lobho akusaloti?
Is craving for forms, which is greed, unwholesome?
Sắc ái, tham, là bất thiện chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Dhammataṇhā lobho akusaloti?
Is craving for dhammas, which is greed, unwholesome?
Pháp ái, tham, là bất thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saddataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā lobho akusaloti?
This should not be said... and so on... Is craving for sounds... and so on... craving for tangibles, which is greed, unwholesome?
Không nên nói như vậy…v.v… Thanh ái…v.v… xúc ái, tham, là bất thiện chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Dhammataṇhā lobho akusaloti?
Is craving for dhammas, which is greed, unwholesome?
Pháp ái, tham, là bất thiện chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy…v.v….
2628
679. Dhammataṇhā abyākatāti?
679. Is craving for dhammas undeclared?
679. Pháp ái là vô ký chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā’’ti* !
Has it not been said by the Blessed One: "This craving which leads to renewed existence, accompanied by delight and lust, relishing now here and now there; that is, craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for non-existence"?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng: “Ái này dẫn đến tái sanh, đi kèm với sự hoan hỷ và tham ái, tìm thấy sự thích thú ở khắp mọi nơi, đó là: dục ái, hữu ái, phi hữu ái” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a Sutta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘dhammataṇhā abyākatā’’ti.
Therefore, it should not be said, "Craving for dhammas is undeclared."
Vậy thì không nên nói rằng: “Pháp ái là vô ký”.
2629
680. Na vattabbaṃ – ‘‘dhammataṇhā abyākatā’’ti?
680. Should it not be said, "Craving for dhammas is undeclared"?
680. Không nên nói rằng: “Pháp ái là vô ký” chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu sā dhammataṇhāti?
But is not that craving for dhammas?
Há đó không phải là pháp ái chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci sā dhammataṇhā, tena vata re vattabbe – ‘‘dhammataṇhā abyākatā’’ti.
If that is craving for dhammas, then you should say, "Craving for dhammas is undeclared."
Nếu đó là pháp ái, vậy thì nên nói rằng: “Pháp ái là vô ký”.
2630
Dhammataṇhā abyākatātikathā niṭṭhitā.
The Discussion on Craving for Dhammas being Undeclared is finished.
Phần vấn đáp về ‘Pháp ái là vô ký’ đã chấm dứt.
2631

13. Terasamavaggo

13. The Thirteenth Chapter

13. Phẩm thứ mười ba

2632
(135) 10. Dhammataṇhā na dukkhasamudayotikathā
(135) 10. Discussion on Craving for Dhammas not being the Origin of Suffering
(135) 10. Vấn đáp về ‘Pháp ái không phải là tập khởi của khổ’
2633
681. Dhammataṇhā na dukkhasamudayoti?
681. Is craving for dhammas not the origin of suffering?
681. Pháp ái không phải là tập khởi của khổ chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Rūpataṇhā na dukkhasamudayoti?
Is craving for forms not the origin of suffering?
Sắc ái không phải là tập khởi của khổ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dhammataṇhā na dukkhasamudayoti?
This should not be said... and so on... Is craving for dhammas not the origin of suffering?
Không nên nói như vậy…v.v… Pháp ái không phải là tập khởi của khổ chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Saddataṇhā…pe… gandhataṇhā…pe… rasataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā na dukkhasamudayoti?
Is craving for sounds... and so on... craving for odors... and so on... craving for tastes... and so on... craving for tangibles not the origin of suffering?
Tham ái đối với âm thanh…pe… tham ái đối với mùi hương…pe… tham ái đối với vị nếm…pe… tham ái đối với xúc chạm không phải là nguồn gốc của khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy…pe….
2634
Rūpataṇhā dukkhasamudayoti?
Is craving for forms the origin of suffering?
Tham ái đối với sắc pháp là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Dhammataṇhā dukkhasamudayoti?
Is craving for dhammas the origin of suffering?
Tham ái đối với pháp trần là nguồn gốc của khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saddataṇhā…pe… gandhataṇhā…pe… rasataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā dukkhasamudayoti?
This should not be said... and so on... Are craving for sounds... and so on... craving for odors... and so on... craving for tastes... and so on... craving for tangibles the origin of suffering?
Không nên nói như vậy…pe… tham ái đối với âm thanh…pe… tham ái đối với mùi hương…pe… tham ái đối với vị nếm…pe… tham ái đối với xúc chạm là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Dhammataṇhā dukkhasamudayoti?
Is craving for dhammas the origin of suffering?
Tham ái đối với pháp trần là nguồn gốc của khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy…pe….
2635
682. Dhammataṇhā na dukkhasamudayoti?
682. Is craving for dhammas not the origin of suffering?
682. Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Nanu taṇhā dukkhasamudayo vutto bhagavatāti?
Has not craving been called the origin of suffering by the Blessed One?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng tham ái là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Hañci taṇhā dukkhasamudayo vutto bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘dhammataṇhā na dukkhasamudayo’’ti.
If craving has been called the origin of suffering by the Blessed One, then you should not say, "Craving for dhammas is not the origin of suffering."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng tham ái là nguồn gốc của khổ, thì chắc chắn không nên nói rằng: “Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ.”
Dhammataṇhā na dukkhasamudayoti?
Is craving for dhammas not the origin of suffering?
Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Nanu lobho dukkhasamudayo vutto bhagavatā, dhammataṇhā lobhoti?
Has not greed been called the origin of suffering by the Blessed One, and is craving for dhammas greed?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng tham lam là nguồn gốc của khổ, và tham ái đối với pháp trần là tham lam ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Hañci lobho dukkhasamudayo vutto bhagavatā, dhammataṇhā lobho, no ca vata re vattabbe – ‘‘dhammataṇhā na dukkhasamudayo’’ti.
If greed has been called the origin of suffering by the Blessed One, and craving for dhammas is greed, then you should not say, "Craving for dhammas is not the origin of suffering."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng tham lam là nguồn gốc của khổ, và tham ái đối với pháp trần là tham lam, thì chắc chắn không nên nói rằng: “Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ.”
2636
683. Dhammataṇhā lobho, na dukkhasamudayoti?
683. Is craving for dhammas, which is greed, not the origin of suffering?
683. Tham ái đối với pháp trần là tham lam, không phải là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Rūpataṇhā lobho, na dukkhasamudayoti?
Is craving for forms, which is greed, not the origin of suffering?
Tham ái đối với sắc pháp là tham lam, không phải là nguồn gốc của khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dhammataṇhā lobho, na dukkhasamudayoti?
This should not be said... and so on... Is craving for dhammas, which is greed, not the origin of suffering?
Không nên nói như vậy…pe… tham ái đối với pháp trần là tham lam, không phải là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Saddataṇhā…pe… gandhataṇhā…pe… rasataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā lobho, na dukkhasamudayoti?
Is craving for sounds... and so on... craving for odors... and so on... craving for tastes... and so on... craving for tangibles, which is greed, not the origin of suffering?
Tham ái đối với âm thanh…pe… tham ái đối với mùi hương…pe… tham ái đối với vị nếm…pe… tham ái đối với xúc chạm là tham lam, không phải là nguồn gốc của khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy…pe….
2637
Rūpataṇhā lobho dukkhasamudayoti?
Is craving for forms, which is greed, the origin of suffering?
Tham ái đối với sắc pháp là tham lam, là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Dhammataṇhā lobho dukkhasamudayoti?
Is craving for dhammas, which is greed, the origin of suffering?
Tham ái đối với pháp trần là tham lam, là nguồn gốc của khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… saddataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā lobho dukkhasamudayoti?
This should not be said... and so on... Are craving for sounds... and so on... craving for tangibles, which is greed, the origin of suffering?
Không nên nói như vậy…pe… tham ái đối với âm thanh…pe… tham ái đối với xúc chạm là tham lam, là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Dhammataṇhā lobho dukkhasamudayoti?
Is craving for dhammas, which is greed, the origin of suffering?
Tham ái đối với pháp trần là tham lam, là nguồn gốc của khổ ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said... and so on....
Không nên nói như vậy…pe….
2638
684. Dhammataṇhā na dukkhasamudayoti?
684. Is craving for Dhamma not the origin of suffering?
684. Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā’’ti!
Has it not been said by the Blessed One: ‘This craving, which brings re-becoming, is accompanied by delight and lust, finding delight here and there, namely: craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for non-existence’?
Há Đức Thế Tôn đã không nói rằng: “Chính tham ái này dẫn đến tái sinh, đi kèm với sự hoan hỷ và tham đắm, tìm thấy sự thích thú trong mọi nơi, đó là: kāmataṇhā (ái dục), bhavataṇhā (ái hữu), vibhavataṇhā (ái phi hữu)” ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a discourse?
Có một bài kinh như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘dhammataṇhā na dukkhasamudayo’’ti.
If so, then it should not be said that ‘craving for states (dhammataṇhā) is not the origin of suffering’.
Vậy thì không nên nói rằng: “Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ.”
2639
685. Na vattabbaṃ – ‘‘dhammataṇhā na dukkhasamudayo’’ti?
685. Should it not be said that ‘craving for states (dhammataṇhā) is not the origin of suffering’?
685. Không nên nói rằng: “Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ” ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Nanu sā dhammataṇhāti?
But is that craving for states (dhammataṇhā)?
Há đó không phải là tham ái đối với pháp trần ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, thưa Tôn giả.
Hañci sā dhammataṇhā, tena vata re vattabbe – ‘‘dhammataṇhā na dukkhasamudayo’’ti.
If that is craving for states (dhammataṇhā), then it should indeed be said that ‘craving for states (dhammataṇhā) is not the origin of suffering’.
Nếu đó là tham ái đối với pháp trần, thì chắc chắn nên nói rằng: “Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ.”
2640
Dhammataṇhā na dukkhasamudayotikathā niṭṭhitā.
The discussion on ‘Craving for States is Not the Origin of Suffering’ is concluded.
Bài luận về “Tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ” đã xong.
2641
Terasamavaggo.
The Thirteenth Chapter.
Chương thứ mười ba.
2642
Tassuddānaṃ –
Summary of this (chapter):
Tóm lược chương này –
2643
Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyya, kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyya, anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyya, niyato niyāmaṃ okkamati, nivuto nīvaraṇaṃ jahati, sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahati, jhānanikanti, asātarāgo, dhammataṇhā abyākatā, dhammataṇhā na dukkhasamudayoti.
The discussion on one who abides for an eon (kappaṭṭho) who abides for an eon, the discussion on the acquisition of wholesome states (kusala) where one who abides for an eon would not acquire a wholesome mind, the discussion on a person immediately applied (anantarāpayutto) who enters the definite path (sammattaniyāma), one who is definite (niyato) enters the definite path, one who is restrained (nivuto) abandons hindrances (nīvaraṇa), one who is face-to-face (sammukhībhūto) abandons fetters (saṃyojana), delight in jhāna, unpleasurable passion, craving for states (dhammataṇhā) is indeterminate, craving for states (dhammataṇhā) is not the origin of suffering.
Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyya (Người sống lâu có thể tồn tại một kiếp), kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyya (Người sống lâu không thể đạt được tâm thiện), anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyya (Người không ngừng nỗ lực có thể nhập vào sự chắc chắn của Chánh tri kiến), niyato niyāmaṃ okkamati (Người chắc chắn nhập vào sự chắc chắn), nivuto nīvaraṇaṃ jahati (Người bị che chướng từ bỏ các triền cái), sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahati (Người đối diện từ bỏ các kiết sử), jhānanikanti (sự hoan hỷ trong thiền định), asātarāgo (sự tham đắm vào những điều không vừa ý), dhammataṇhā abyākatā (tham ái đối với pháp trần là vô ký), dhammataṇhā na dukkhasamudayo (tham ái đối với pháp trần không phải là nguồn gốc của khổ).
Next Page →