Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
1872

7. Sattamavaggo

7. The Seventh Chapter

7. Chương thứ Bảy

1873
(63) 1. Saṅgahitakathā
(63) 1. The Discussion on What is Included
(63) 1. Phần Luận về sự Bao gồm (Saṅgahitakathā)
1874
471. Natthi keci dhammā kehici dhammehi saṅgahitāti* ?
471. Are there no phenomena at all that are included by any other phenomena?
Không có pháp nào được bao gồm bởi pháp nào ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Nanu atthi keci dhammā kehici dhammehi gaṇanaṃ gacchanti uddesaṃ gacchanti pariyāpannāti?
Are there not some phenomena that go into the counting of, go into the designation of, are comprised within other phenomena?
Chẳng phải có những pháp được tính toán, được nêu ra, được bao gồm bởi những pháp khác sao?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
Hañci atthi keci dhammā kehici dhammehi gaṇanaṃ gacchanti uddesaṃ gacchanti pariyāpannā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi keci dhammā kehici dhammehi saṅgahitā’’ti.
If there are some phenomena that go into the counting of, go into the designation of, are comprised within other phenomena, then you should not say, “There are no phenomena at all that are included by any other phenomena.”
Nếu có những pháp được tính toán, được nêu ra, được bao gồm bởi những pháp khác, thì không thể nói rằng: “Không có pháp nào được bao gồm bởi pháp nào”.
1875
Cakkhāyatanaṃ katamakkhandhagaṇanaṃ* gacchatīti?
Into the counting of which aggregate does the eye-base go?
Nhãn xứ thuộc loại uẩn nào?
Rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the form-aggregate.
Thuộc loại sắc uẩn.
Hañci cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhena saṅgahita’’nti.
If the eye-base goes into the counting of the form-aggregate, then it should be said, “The eye-base is included in the form-aggregate.”
Nếu nhãn xứ thuộc loại sắc uẩn, vậy thì phải nói rằng: “Nhãn xứ được bao gồm bởi sắc uẩn”.
Sotāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
The ear-base…pe… the nose-base…pe… the tongue-base…pe… into the counting of which aggregate does the body-base go?
Nhĩ xứ… thỉ xứ… thiệt xứ… thân xứ thuộc loại uẩn nào?
Rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the form-aggregate.
Thuộc loại sắc uẩn.
Hañci kāyāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘kāyāyatanaṃ rūpakkhandhena saṅgahita’’nti.
If the body-base goes into the counting of the form-aggregate, then it should be said, “The body-base is included in the form-aggregate.”
Nếu thân xứ thuộc loại sắc uẩn, vậy thì phải nói rằng: “Thân xứ được bao gồm bởi sắc uẩn”.
1876
Rūpāyatanaṃ…pe… saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
The form-base…pe… the sound-base…pe… the odor-base…pe… the taste-base…pe… into the counting of which aggregate does the tangible-base go?
Sắc xứ… thanh xứ… hương xứ… vị xứ… xúc xứ thuộc loại uẩn nào?
Rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the form-aggregate.
Thuộc loại sắc uẩn.
Hañci phoṭṭhabbāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘phoṭṭhabbāyatanaṃ rūpakkhandhena saṅgahita’’nti.
If the tangible-base goes into the counting of the form-aggregate, then it should be said, “The tangible-base is included in the form-aggregate.”
Nếu xúc xứ thuộc loại sắc uẩn, vậy thì phải nói rằng: “Xúc xứ được bao gồm bởi sắc uẩn”.
1877
Sukhā vedanā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Into the counting of which aggregate does pleasant feeling go?
Thọ lạc thuộc loại uẩn nào?
Vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the feeling-aggregate.
Thuộc loại thọ uẩn.
Hañci sukhā vedanā vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘sukhā vedanā vedanākkhandhena saṅgahitā’’ti.
If pleasant feeling goes into the counting of the feeling-aggregate, then it should be said, “Pleasant feeling is included in the feeling-aggregate.”
Nếu thọ lạc thuộc về uẩn thọ, thì phải nói rằng: "Thọ lạc được nhiếp trong uẩn thọ."
Dukkhā vedanā…pe… adukkhamasukhā vedanā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Painful feeling…pe… neither-painful-nor-pleasant feeling, into the counting of which aggregate does it go?
Thọ khổ… (tương tự)… thọ không khổ không lạc thuộc về uẩn nào?
Vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the feeling-aggregate.
Thuộc về uẩn thọ.
Hañci adukkhamasukhā vedanā vedanākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘adukkhamasukhā vedanā vedanākkhandhena saṅgahitā’’ti.
If neither-painful-nor-pleasant feeling goes into the counting of the feeling-aggregate, then it should be said, “Neither-painful-nor-pleasant feeling is included in the feeling-aggregate.”
Nếu thọ không khổ không lạc thuộc về uẩn thọ, thì phải nói rằng: "Thọ không khổ không lạc được nhiếp trong uẩn thọ."
1878
Cakkhusamphassajā saññā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Into the counting of which aggregate does perception born of eye-contact go?
Tưởng sinh do xúc chạm nhãn thuộc về uẩn nào?
Saññākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the counting of the perception-aggregate.
Thuộc về uẩn tưởng.
Hañci cakkhusamphassajā saññā saññākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘cakkhusamphassajā saññā saññākkhandhena saṅgahitā’’ti.
If perception born of eye-contact goes into the counting of the perception-aggregate, then it should be said, “Perception born of eye-contact is included in the perception-aggregate.”
Nếu tưởng sinh do xúc chạm nhãn thuộc về uẩn tưởng, thì phải nói rằng: "Tưởng sinh do xúc chạm nhãn được nhiếp trong uẩn tưởng."
Sotasamphassajā saññā…pe… manosamphassajā saññā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Perception born of ear-contact... and so on... perception born of mind-contact, into the count of which aggregate does it go?
Tưởng sinh do xúc chạm nhĩ… (tương tự)… tưởng sinh do xúc chạm ý thuộc về uẩn nào?
Saññākkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the count of the perception aggregate.
Thuộc về uẩn tưởng.
Hañci manosamphassajā saññā saññākkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘manosamphassajā saññā saññākkhandhena saṅgahitā’’ti.
If perception born of mind-contact goes into the count of the perception aggregate, then, sir, you should indeed say, "Perception born of mind-contact is included in the perception aggregate."
Nếu tưởng sinh do xúc chạm ý thuộc về uẩn tưởng, thì phải nói rằng: "Tưởng sinh do xúc chạm ý được nhiếp trong uẩn tưởng."
1879
Cakkhusamphassajā cetanā…pe… manosamphassajā cetanā katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Volition born of eye-contact... and so on... volition born of mind-contact, into the count of which aggregate does it go?
Tư sinh do xúc chạm nhãn… (tương tự)… tư sinh do xúc chạm ý thuộc về uẩn nào?
Saṅkhārakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the count of the formations aggregate.
Thuộc về uẩn hành.
Hañci manosamphassajā cetanā saṅkhārakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘manosamphassajā cetanā saṅkhārakkhandhena saṅgahitā’’ti.
If volition born of mind-contact goes into the count of the formations aggregate, then, sir, you should indeed say, "Volition born of mind-contact is included in the formations aggregate."
Nếu tư sinh do xúc chạm ý thuộc về uẩn hành, thì phải nói rằng: "Tư sinh do xúc chạm ý được nhiếp trong uẩn hành."
1880
Cakkhuviññāṇaṃ …pe… manoviññāṇaṃ katamakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti?
Eye-consciousness... and so on... mind-consciousness, into the count of which aggregate does it go?
Nhãn thức… (tương tự)… ý thức thuộc về uẩn nào?
Viññāṇakkhandhagaṇanaṃ gacchatīti.
It goes into the count of the consciousness aggregate.
Thuộc về uẩn thức.
Hañci manoviññāṇaṃ viññāṇakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe – ‘‘manoviññāṇaṃ viññāṇakkhandhena saṅgahita’’nti.
If mind-consciousness goes into the count of the consciousness aggregate, then, sir, you should indeed say, "Mind-consciousness is included in the consciousness aggregate."
Nếu ý thức thuộc về uẩn thức, thì phải nói rằng: "Ý thức được nhiếp trong uẩn thức."
1881
472. Yathā dāmena vā yottena vā dve balibaddā saṅgahitā, sikkāya piṇḍapāto saṅgahito, sā gaddulena saṅgahito; evameva te dhammā tehi dhammehi saṅgahitāti* ?
Just as two oxen are included by a rope or a yoke, or almsfood is included by a carrying net, or a dog is included by a leash; in the same way, are those things included by those other things?
472. Giống như hai con bò đực được cột lại bằng dây thừng hoặc dây buộc, bát cơm được giữ bằng giỏ treo, con chó được giữ bằng dây xích; như vậy các pháp đó được nhiếp bởi các pháp đó phải không?
Hañci dāmena vā yottena vā dve balībaddā saṅgahitā, sikkāya piṇḍapāto saṅgahito, sā gaddulena saṅgahito, tena vata re vattabbe – ‘‘atthi keci dhammā kehici dhammehi saṅgahitā’’ti* .
If two oxen are included by a rope or a yoke, or almsfood is included by a carrying net, or a dog is included by a leash, then, sir, you should indeed say, "There are some things that are included by some other things."
Nếu hai con bò đực được cột lại bằng dây thừng hoặc dây buộc, bát cơm được giữ bằng giỏ treo, con chó được giữ bằng dây xích, thì phải nói rằng: "Có một số pháp được nhiếp bởi một số pháp."
1882
Saṅgahitakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Included is Finished.
Phần về sự nhiếp thọ chấm dứt.
1883

7. Sattamavaggo

7. Seventh Chapter

7. Chương thứ bảy

1884
(64) 2. Sampayuttakathā
(64) 2. The Discussion on Associated
(64) 2. Phần về sự tương ưng
1885
473. Natthi keci dhammā kehici dhammehi sampayuttāti?
Are there no things that are associated with any other things?
473. Không có pháp nào tương ưng với pháp nào phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi keci dhammā kehici dhammehi sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇāti?
But are there not some things that are accompanied by, co-nascent with, conjoined with, of single arising, of single cessation, of single base, and of single object as some other things?
Chẳng phải có một số pháp đồng hành, đồng khởi sinh, hòa quyện, đồng sanh, đồng diệt, đồng y cứ, đồng đối tượng với một số pháp sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi keci dhammā kehici dhammehi sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi keci dhammā kehici dhammehi sampayuttā’’ti.
If there are some things that are accompanied by, co-nascent with, conjoined with, of single arising, of single cessation, of single base, and of single object as some other things, then, sir, you should not say, "There are no things that are associated with any other things."
Nếu có một số pháp đồng hành, đồng khởi sinh, hòa quyện, đồng sanh, đồng diệt, đồng y cứ, đồng đối tượng với một số pháp, thì thật không nên nói rằng – “Không có một số pháp tương ưng với một số pháp.”
1886
Vedanākkhandho saññākkhandhena sahajātoti?
Is the feeling aggregate co-nascent with the perception aggregate?
Uẩn thọ đồng khởi sinh với uẩn tưởng sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vedanākkhandho saññākkhandhena sahajāto, tena vata re vattabbe – ‘‘vedanākkhandho saññākkhandhena sampayutto’’ti.
If the feeling aggregate is co-nascent with the perception aggregate, then, sir, you should indeed say, "The feeling aggregate is associated with the perception aggregate."
Nếu uẩn thọ đồng khởi sinh với uẩn tưởng, thì thật nên nói rằng – “Uẩn thọ tương ưng với uẩn tưởng.”
1887
Vedanākkhandho saṅkhārakkhandhena… viññāṇakkhandhena sahajātoti?
Is the feeling aggregate co-nascent with the formations aggregate... with the consciousness aggregate?
Uẩn thọ đồng khởi sinh với uẩn hành… với uẩn thức sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci vedanākkhandho viññāṇakkhandhena sahajāto, tena vata re vattabbe – ‘‘vedanākkhandho viññāṇakkhandhena sampayutto’’ti.
If the feeling aggregate is co-nascent with the consciousness aggregate, then, sir, you should indeed say, "The feeling aggregate is associated with the consciousness aggregate."
Nếu uẩn thọ đồng khởi sinh với uẩn thức, thì thật nên nói rằng – “Uẩn thọ tương ưng với uẩn thức.”
1888
Saññākkhandho … saṅkhārakkhandho… viññāṇakkhandho vedanākhandhena… saññākkhandhena… saṅkhārakkhandhena sahajātoti?
Is the perception aggregate... is the formations aggregate... is the consciousness aggregate co-nascent with the feeling aggregate... with the perception aggregate... with the formations aggregate?
Uẩn tưởng… uẩn hành… uẩn thức đồng khởi sinh với uẩn thọ… uẩn tưởng… uẩn hành sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci viññāṇakkhandho saṅkhārakkhandhena sahajāto, tena vata re vattabbe – ‘‘viññāṇakkhandho saṅkhārakkhandhena sampayutto’’ti.
If the consciousness aggregate is co-nascent with the formations aggregate, then, sir, you should indeed say, "The consciousness aggregate is associated with the formations aggregate."
Nếu uẩn thức đồng khởi sinh với uẩn hành, thì thật nên nói rằng – “Uẩn thức tương ưng với uẩn hành.”
1889
474. Yathā tilamhi telaṃ anugataṃ anupaviṭṭhaṃ, ucchumhi raso anugato anupaviṭṭho; evameva te dhammā tehi dhammehi anugatā anupaviṭṭhāti?
Just as oil pervades and penetrates sesame seed, or juice pervades and penetrates sugarcane; in the same way, do those things pervade and penetrate those other things?
474. Như dầu thấm vào, thâm nhập vào hạt mè; như nước mía thấm vào, thâm nhập vào cây mía; cũng vậy, những pháp đó thấm vào, thâm nhập vào những pháp kia sao?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1890
Sampayuttakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Associated is Finished.
Phần Tương Ưng đã xong.
1891

7. Sattamavaggo

7. Seventh Chapter

7. Chương Bảy

1892
(65) 3. Cetasikakathā
(65) 3. The Discussion on Mental
(65) 3. Phần Tâm Sở
1893
475. Natthi cetasiko dhammoti?
Is there no mental thing?
475. Không có pháp tâm sở sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu atthi keci dhammā cittena sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā sampayuttā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇāti?
But are there not some things that are accompanied by, co-nascent with, conjoined with, associated with, of single arising, of single cessation, of single base, and of single object as the mind?
Chẳng phải có một số pháp đồng hành, đồng khởi sinh, hòa quyện, tương ưng, đồng sanh, đồng diệt, đồng y cứ, đồng đối tượng với tâm sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci atthi keci dhammā cittena sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā sampayuttā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi cetasiko dhammo’’ti.
If there are some things that are accompanied by, co-nascent with, conjoined with, associated with, of single arising, of single cessation, of single base, and of single object as the mind, then, sir, you should not say, "There is no mental thing."
Nếu có một số pháp đồng hành, đồng khởi sinh, hòa quyện, tương ưng, đồng sanh, đồng diệt, đồng y cứ, đồng đối tượng với tâm, thì thật không nên nói rằng – “Không có pháp tâm sở.”
1894
Phasso cittena sahajātoti?
Is contact co-nascent with the mind?
Xúc đồng khởi sinh với tâm sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci phasso cittena sahajāto, tena vata re vattabbe – ‘‘phasso cetasiko’’ti.
If contact is co-nascent with the mind, then, sir, you should indeed say, "Contact is mental."
Nếu xúc đồng khởi sinh với tâm, thì thật nên nói rằng – “Xúc là tâm sở.”
Vedanā…pe… saññā… cetanā… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi… paññā… rāgo… doso… moho…pe… anottappaṃ cittena sahajātanti?
Are feeling... and so on... perception... volition... faith... energy... mindfulness... concentration... wisdom... greed... hatred... delusion... and so on... lack of shame co-nascent with the mind?
Thọ… (v.v.)… tưởng… tư… tín… tinh tấn… niệm… định… tuệ… tham… sân… si… (v.v.)… vô tàm đồng khởi sinh với tâm sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci anottappaṃ cittena sahajātaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘anottappaṃ cetasika’’nti.
If lack of shame is co-nascent with the mind, then, sir, you should indeed say, "Lack of shame is mental."
Nếu vô tàm đồng khởi sinh với tâm, thì thật nên nói rằng – “Vô tàm là tâm sở.”
1895
476. Cittena sahajātāti katvā cetasikāti?
Because they are co-nascent with the mind, are they called 'mental'?
476. Vì đồng khởi sinh với tâm nên gọi là tâm sở sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Phassena sahajātāti katvā phassasikāti* ?
Because they are co-nascent with contact, are they called 'contactal'?
Vì đồng khởi sinh với xúc nên gọi là phassasika (xúc sở) sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Cittena sahajātāti katvā cetasikāti?
Because they are co-nascent with the mind, are they called 'mental'?
Vì đồng khởi sinh với tâm nên gọi là tâm sở sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Vedanāya… saññāya… cetanāya… saddhāya… vīriyena… satiyā… samādhinā… paññāya… rāgena… dosena… mohena…pe… anottappena sahajātāti katvā anottappāsikāti* ?
Because they are co-nascent with feeling... perception... volition... faith... energy... mindfulness... concentration... wisdom... greed... hatred... delusion... and so on... with lack of shame, are they called 'shame-lessal'?
Có phải vì chúng đồng sinh khởi với thọ… tưởng… tư… tín… tinh tấn… niệm… định… tuệ… tham… sân… si… vô tàm quý mà chúng được gọi là anottappāsikā (thuộc về vô tàm quý) chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1896
477. Natthi cetasiko dhammoti?
Is there no mental thing?
477. Không có các pháp tâm sở (cetasika dhammā) chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
But was it not said by the Blessed One:
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng –
1897
‘‘Cittañhidaṃ cetasikā ca dhammā,
"This mind and these mental things,
“Tâm này và các pháp tâm sở,
1898
Anattato saṃviditassa honti;
Are well understood as not-self by one who knows;
Đối với người đã quán triệt là vô ngã;
1899
Hīnappaṇītaṃ tadubhaye viditvā,
Having known both of them, the inferior and the superior,
Biết cả hai điều này là hạ liệt và thù thắng,
1900
Sammaddaso vedi palokadhamma’’nti.
One with right vision knows this thing of a perishable nature."
Người có chánh kiến biết được pháp hoại diệt.”
1901
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tena hi atthi cetasiko dhammoti.
Therefore, there is a mental thing.
Vậy thì có các pháp tâm sở.
1902
Natthi cetasiko dhammoti?
Is there no mental thing?
Không có các pháp tâm sở chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, kevaṭṭa, bhikkhu parasattānaṃ parapuggalānaṃ cittampi ādisati cetasikampi ādisati vitakkitampi ādisati vicāritampi ādisati – ‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te citta’’’nti* .
But was it not said by the Blessed One: "Here, Kevaṭṭa, a bhikkhu declares the mind of other beings, of other individuals, he declares the mental, he declares the applied thought, he declares the sustained thought, saying: 'Thus is your mind, so is your mind, in this way is your thought.'"?
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng – “Này Kevaṭṭa, ở đây, một Tỳ-kheo có thể biết được tâm của chúng sinh khác, của người khác; có thể biết được các pháp tâm sở, có thể biết được các tư duy (vitakka), có thể biết được các suy xét (vicāra) – ‘Tâm của người là như thế này, tâm của người là như thế kia, tâm của người là như vậy’”?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tena hi atthi cetasiko dhammoti.
Therefore, there is a mental thing.
Vậy thì có các pháp tâm sở.
1903
Cetasikakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Mental is Finished.
Phần Cetasika đã xong.
1904

7. Sattamavaggo

7. Seventh Chapter

7. Chương thứ bảy

1905
(66) 4. Dānakathā
(66) 4. The Discussion on Giving
(66) 4. Phần Dāna (Bố thí)
1906
478. Cetasiko dhammo dānanti?
Is a mental thing giving?
478. Pháp tâm sở là dāna (bố thí) chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Labbhā cetasiko dhammo paresaṃ dātunti?
Is it possible to give a mental thing to others?
Có thể đem pháp tâm sở cho người khác chăng?
Na hevaṃ vattabbe …pe… labbhā cetasiko dhammo paresaṃ dātunti?
It should not be said thus... and so on... is it possible to give a mental thing to others?
Không nên nói như vậy…pe… có thể đem pháp tâm sở cho người khác chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Labbhā phasso paresaṃ dātunti?
Is it possible to give contact to others?
Có thể đem xúc (phassa) cho người khác chăng?
Na hevaṃ vattabbe …pe… labbhā vedanā…pe… saññā… cetanā… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi… paññā paresaṃ dātunti?
It should not be said thus... and so on... is it possible to give feeling... and so on... perception... volition... faith... energy... mindfulness... concentration... wisdom to others?
Không nên nói như vậy…pe… có thể đem thọ…pe… tưởng… tư… tín… tinh tấn… niệm… định… tuệ cho người khác chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus... and so on...
Không nên nói như vậy…pe….
1907
479. Na vattabbaṃ – cetasiko dhammo dānanti?
Should it not be said, "A mental thing is giving"?
479. Không nên nói – pháp tâm sở là dāna chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Dānaṃ aniṭṭhaphalaṃ akantaphalaṃ amanuññaphalaṃ secanakaphalaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākanti?
Does giving have an undesired fruit, an unliked fruit, a displeasing fruit, a watery fruit, a painful consequence, a painful result?
Dāna là quả không mong muốn, quả không ưa thích, quả không vừa ý, quả có sự đổ đầy, kết quả là khổ, dị thục là khổ chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu dānaṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti?
It should not be said thus... and so on... but does not giving have a desired fruit, a liked fruit, a pleasing fruit, a non-watery fruit, a happy consequence, a happy result?
Không nên nói như vậy…pe… há dāna không phải là quả mong muốn, quả ưa thích, quả vừa ý, quả không cần đổ đầy, kết quả là lạc, dị thục là lạc chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Hañci dānaṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘cetasiko dhammo dāna’’nti.
If giving has a desired fruit, a liked fruit, a pleasing fruit, a non-watery fruit, a happy consequence, and a happy result, then, sir, you should indeed say, "A mental thing is giving."
Nếu dāna là quả mong muốn, quả ưa thích, quả vừa ý, quả không cần đổ đầy, kết quả là lạc, dị thục là lạc, thì quả thật nên nói rằng – “pháp tâm sở là dāna”.
1908
Dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, cīvaraṃ dānanti* ?
Giving has a desired fruit, as stated by the Blessed One, so is a robe giving?
Đức Thế Tôn đã dạy dāna là quả mong muốn, y phục là dāna chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Cīvaraṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti?
Is a robe a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Y phục là quả mong muốn, quả ưa thích, quả vừa ý, quả không cần đổ đầy, kết quả là lạc, dị thục là lạc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, piṇḍapāto senāsanaṃ gilānapaccayabhesajjaparikkhāro dānanti?
This should not be said…pe… Giving has been declared by the Blessed One to have a desired fruit. Are almsfood, lodging, and requisites of medicine for the sick, giving?
Không nên nói như vậy…pe… Đức Thế Tôn đã dạy dāna là quả mong muốn, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh là dāna chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Gilānapaccayabhesajjaparikkhāro iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti?
Are requisites of medicine for the sick a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Thuốc men và vật dụng cho người bệnh là quả mong muốn, quả ưa thích, quả vừa ý, quả không cần đổ đầy, kết quả là lạc, dị thục là lạc chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1909
480. Na vattabbaṃ – ‘‘cetasiko dhammo dāna’’nti?
480. Should it not be said, “Giving is a mental factor”?
480. Không nên nói rằng – ‘‘pháp tâm sở là sự bố thí’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Has it not been said by the Blessed One:
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng –
1910
‘‘Saddhā hiriyaṃ kusalañca dānaṃ,
“Faith, moral shame, and wholesome giving,
“Đức tin, sự hổ thẹn, và sự bố thí thiện lành,
1911
Dhammā ete sappurisānuyātā;
These are the dhammas followed by good people.
Những pháp này được các bậc thiện nhân noi theo;
1912
Etañhi maggaṃ diviyaṃ vadanti,
This indeed they call the divine path,
Quả thật, họ gọi đây là con đường cõi trời,
1913
Etena hi gacchati devaloka’’nti* .
By this one goes to the world of the devas.”
Nhờ đó mà người ta đi đến cõi trời” ư?
1914
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Há có kinh tạng như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tena hi cetasiko dhammo dānanti.
Therefore, giving is a mental factor.
Vậy thì, pháp tâm sở là sự bố thí.
1915
Na vattabbaṃ – ‘‘cetasiko dhammo dāna’’nti?
Should it not be said, “Giving is a mental factor”?
Không nên nói rằng – ‘‘pháp tâm sở là sự bố thí’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkiyanti na saṅkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi!
Has it not been said by the Blessed One: “Bhikkhus, these five are gifts, great gifts, known as foremost, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, never before adulterated, not being adulterated, will not be adulterated, not censured by wise samaṇas and brāhmaṇas.
Há chẳng phải Thế Tôn đã nói rằng – ‘‘Này các Tỳ-khưu, có năm sự bố thí này là đại bố thí, tối thượng, đã được biết đến từ lâu, thuộc dòng dõi, cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và người trí chỉ trích!
Katamāni pañca?
What are the five?
Năm điều nào?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a noble disciple, having abandoned the destruction of life, abstains from the destruction of life.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một đệ tử của bậc Thánh đã từ bỏ sát sinh, từ bỏ sự sát sinh.
Pāṇātipātā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti averaṃ deti abyābajjhaṃ* deti.
By abstaining from the destruction of life, bhikkhus, a noble disciple gives fearlessness, gives freedom from enmity, gives freedom from affliction to immeasurable beings.
Này các Tỳ-khưu, một đệ tử của bậc Thánh đã từ bỏ sát sinh, ban bố sự vô úy, ban bố sự vô thù, ban bố sự vô hại cho vô số chúng sinh.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti.
Having given fearlessness, freedom from enmity, and freedom from affliction to immeasurable beings, he becomes a partaker of immeasurable fearlessness, freedom from enmity, and freedom from affliction.
Sau khi đã ban bố sự vô úy, ban bố sự vô thù, ban bố sự vô hại cho vô số chúng sinh, vị ấy trở thành người có phần trong sự vô úy, vô thù, vô hại vô lượng.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṅkiṇṇaṃ asaṅkiṇṇapubbaṃ, na saṅkiyati na saṅkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
This, bhikkhus, is the first gift, a great gift, known as foremost, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, never before adulterated, not being adulterated, will not be adulterated, not censured by wise samaṇas and brāhmaṇas.
Này các Tỳ-khưu, đây là sự bố thí thứ nhất, là đại bố thí, tối thượng, đã được biết đến từ lâu, thuộc dòng dõi, cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và người trí chỉ trích.
Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako adinnādānaṃ pahāya…pe… kāmesumicchācāraṃ pahāya…pe… musāvādaṃ pahāya…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Furthermore, bhikkhus, a noble disciple, having abandoned taking what is not given…pe… having abandoned sexual misconduct…pe… having abandoned false speech…pe… having abandoned indulgence in spirits, wine, and intoxicants which are a cause for negligence, abstains from indulgence in spirits, wine, and intoxicants which are a cause for negligence.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một đệ tử của bậc Thánh đã từ bỏ lấy của không cho…v.v… đã từ bỏ tà hạnh trong các dục…v.v… đã từ bỏ nói dối…v.v… đã từ bỏ rượu và các chất say gây lơ đễnh, từ bỏ rượu và các chất say gây lơ đễnh.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti averaṃ deti abyābajjhaṃ deti.
By abstaining from indulgence in spirits, wine, and intoxicants which are a cause for negligence, bhikkhus, a noble disciple gives fearlessness, gives freedom from enmity, gives freedom from affliction to immeasurable beings.
Này các Tỳ-khưu, một đệ tử của bậc Thánh đã từ bỏ rượu và các chất say gây lơ đễnh, ban bố sự vô úy, ban bố sự vô thù, ban bố sự vô hại cho vô số chúng sinh.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti.
Having given fearlessness, freedom from enmity, and freedom from affliction to immeasurable beings, he becomes a partaker of immeasurable fearlessness, freedom from enmity, and freedom from affliction.
Sau khi đã ban bố sự vô úy, ban bố sự vô thù, ban bố sự vô hại cho vô số chúng sinh, vị ấy trở thành người có phần trong sự vô úy, vô thù, vô hại vô lượng.
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṅkiṇṇaṃ asaṅkiṇṇapubbaṃ, na saṅkiyati na saṅkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
This, bhikkhus, is the fifth gift, a great gift, known as foremost, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, never before adulterated, not being adulterated, will not be adulterated, not censured by wise samaṇas and brāhmaṇas.
Này các Tỳ-khưu, đây là sự bố thí thứ năm, là đại bố thí, tối thượng, đã được biết đến từ lâu, thuộc dòng dõi, cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và người trí chỉ trích.
Imāni kho, bhikkhave, pañca dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkiyanti na saṅkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti* .
These, indeed, bhikkhus, are the five gifts, great gifts, known as foremost, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, never before adulterated, not being adulterated, will not be adulterated, not censured by wise samaṇas and brāhmaṇas.”
Này các Tỳ-khưu, đây là năm sự bố thí, là đại bố thí, tối thượng, đã được biết đến từ lâu, thuộc dòng dõi, cổ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn và người trí chỉ trích’’ ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Há có kinh tạng như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Tena hi cetasiko dhammo dānanti.
Therefore, giving is a mental factor.
Vậy thì, pháp tâm sở là sự bố thí.
1916
481. Na vattabbaṃ – ‘‘deyyadhammo dāna’’nti?
481. Should it not be said, “A thing to be given is giving”?
481. Không nên nói rằng – ‘‘Vật phẩm cúng dường là sự bố thí’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idhekacco annaṃ deti, pānaṃ deti, vatthaṃ deti, yānaṃ deti, mālaṃ deti, gandhaṃ deti, vilepanaṃ deti, seyyaṃ deti, āvasathaṃ deti, padīpeyyaṃ detī’’ti* !
Has it not been said by the Blessed One: “Here, a certain person gives food, gives drink, gives cloth, gives a vehicle, gives garlands, gives scents, gives ointments, gives a bed, gives a dwelling, gives lighting material.”
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng – ‘‘Ở đây, một người nào đó bố thí thức ăn, bố thí đồ uống, bố thí y phục, bố thí xe cộ, bố thí vòng hoa, bố thí hương liệu, bố thí dầu thoa, bố thí giường nằm, bố thí chỗ trú ngụ, bố thí đèn thắp sáng’’ ư?
Attheva suttantoti?
Is there such a sutta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Tena hi deyyadhammo dānanti.
Therefore, a thing to be given is giving.
Vậy thì, vật phẩm cúng dường là sự bố thí.
1917
482. Deyyadhammo dānanti?
482. Is a thing to be given, giving?
482. Vật phẩm cúng dường là sự bố thí ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Deyyadhammo iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti?
Is a thing to be given a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Vật phẩm cúng dường có quả báo đáng ưa thích, có quả báo khả ái, có quả báo khả lạc, có quả báo không pha tạp, có quả báo đưa đến an lạc, có quả báo chín muồi là an lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, cīvaraṃ dānanti?
This should not be said…pe… Giving has been declared by the Blessed One to have a desired fruit. Is a robe giving?
Không nên nói như vậy…v.v… Đức Thế Tôn đã dạy rằng sự bố thí có quả báo đáng ưa thích. Y phục là sự bố thí ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Cīvaraṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti?
Is a robe a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Y phục có quả báo đáng ưa thích, có quả báo khả ái, có quả báo khả lạc, có quả báo không pha tạp, có quả báo đưa đến an lạc, có quả báo chín muồi là an lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dānaṃ iṭṭhaphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, piṇḍapāto dānaṃ… senāsanaṃ dānaṃ… gilānapaccayabhesajjaparikkhāro dānanti?
This should not be said…pe… Giving has been declared by the Blessed One to have a desired fruit. Is almsfood giving… is lodging giving… are requisites of medicine for the sick giving?
Không nên nói như vậy…v.v… Đức Thế Tôn đã dạy rằng sự bố thí có quả báo đáng ưa thích. Thực phẩm khất thực là sự bố thí… chỗ trú ngụ là sự bố thí… thuốc men và vật dụng cho người bệnh là sự bố thí ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Gilānapaccayabhesajjaparikkhāro iṭṭhaphalo kantaphalo manuññaphalo asecanakaphalo sukhudrayo sukhavipākoti?
Are requisites of medicine for the sick a desired fruit, a welcome fruit, a pleasant fruit, a delectable fruit, having a happy outcome, having a happy result?
Thuốc men và vật dụng cho người bệnh có quả báo đáng ưa thích, có quả báo khả ái, có quả báo khả lạc, có quả báo không pha tạp, có quả báo đưa đến an lạc, có quả báo chín muồi là an lạc ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi na vattabbaṃ – ‘‘deyyadhammo dāna’’nti.
This should not be said…pe… Therefore, it should not be said, “A thing to be given is giving.”
Không nên nói như vậy…v.v… Vậy thì, không nên nói rằng – ‘‘Vật phẩm cúng dường là sự bố thí’’.
1918
Dānakathā niṭṭhitā.
The Discussion on Giving is finished.
Chuyện Bố Thí đã chấm dứt.
1919

7. Sattamavaggo

7. Seventh Chapter

7. Chương Bảy

1920
(67) 5. Paribhogamayapuññakathā
(67) 5. Discussion on Merit Connected with Use
(67) 5. Chuyện Phước Báu do Sự Sử Dụng
1921
483. Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
483. Does merit connected with use increase?
483. Phước báu do sự sử dụng tăng trưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Paribhogamayo phasso vaḍḍhati, vedanā vaḍḍhati, saññā vaḍḍhati, cetanā vaḍḍhati, cittaṃ vaḍḍhati, saddhā vaḍḍhati, vīriyaṃ vaḍḍhati, sati vaḍḍhati, samādhi vaḍḍhati, paññā vaḍḍhatīti?
Does contact connected with use increase, does feeling increase, does perception increase, does volition increase, does consciousness increase, does faith increase, does energy increase, does mindfulness increase, does concentration increase, does wisdom increase?
Xúc tăng trưởng, thọ tăng trưởng, tưởng tăng trưởng, tư tăng trưởng, tâm tăng trưởng, tín tăng trưởng, tinh tấn tăng trưởng, niệm tăng trưởng, định tăng trưởng, tuệ tăng trưởng ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1922
Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
Does merit connected with use increase?
Phước báu do sự sử dụng tăng trưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Latā viya vaḍḍhati, māluvā viya vaḍḍhati, rukkho viya vaḍḍhati, tiṇaṃ viya vaḍḍhati, muñjapuñjo viya vaḍḍhatīti?
Does it increase like a creeper, does it increase like a māluvā vine, does it increase like a tree, does it increase like grass, does it increase like a pile of muñja grass?
Nó tăng trưởng như cây leo, tăng trưởng như dây māluvā, tăng trưởng như cây cối, tăng trưởng như cỏ, tăng trưởng như bụi cỏ muñja ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
This should not be said…pe….
Không nên nói như vậy…v.v….
1923
484. Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
484. Does merit connected with use increase?
484. Phước báu do sự sử dụng tăng trưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Dāyako dānaṃ datvā na samannāharati, hoti puññanti?
When a donor, having given a gift, does not reflect on it, is there merit?
Người thí chủ sau khi bố thí không chú tâm, có phước báu ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Anāvaṭṭentassa* hoti… anābhogassa hoti… asamannāharantassa hoti… amanasikarontassa hoti… acetayantassa hoti… apatthayantassa hoti… appaṇidahantassa hotīti?
Is there merit for one who does not avert the mind… for one who does not advert… for one who does not reflect… for one who does not pay attention… for one who does not intend… for one who does not aspire… for one who does not direct the mind?
Nó có đối với người không xoay chuyển… nó có đối với người không chú ý… nó có đối với người không chú tâm… nó có đối với người không tác ý… nó có đối với người không khởi tâm… nó có đối với người không mong cầu… nó có đối với người không phát nguyện ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu āvaṭṭentassa hoti… ābhogassa hoti… samannāharantassa hoti… manasikarontassa hoti… cetayantassa hoti… patthayantassa hoti… paṇidahantassa hotīti?
This should not be said…pe… Is there not merit for one who does avert the mind… for one who does advert… for one who does reflect… for one who does pay attention… for one who does intend… for one who does aspire… for one who does direct the mind?
Không nên nói như vậy…v.v… Há nó không có đối với người xoay chuyển… nó có đối với người chú ý… nó có đối với người chú tâm… nó có đối với người tác ý… nó có đối với người khởi tâm… nó có đối với người mong cầu… nó có đối với người phát nguyện ư?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
Hañci āvaṭṭentassa hoti… ābhogassa hoti… samannāharantassa hoti… manasikarontassa hoti… cetayantassa hoti… patthayantassa hoti… paṇidahantassa hoti, no ca vata re vattabbe – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti.
If there is merit for one who does avert the mind… for one who does advert… for one who does reflect… for one who does pay attention… for one who does intend… for one who does aspire… for one who does direct the mind, then you should certainly not say, “Merit connected with use increases.”
Nếu có sự xoay chuyển tâm… có sự chú ý… có sự tập trung… có sự tác ý… có sự tác động… có sự mong ước… có sự quyết tâm, thì chắc chắn không thể nói rằng: “Phước đức do hưởng thụ tăng trưởng.”
1924
485. Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
485. Does merit connected with use increase?
485. Phước đức do hưởng thụ tăng trưởng ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dāyako dānaṃ datvā kāmavitakkaṃ vitakketi, byāpādavitakkaṃ vitakketi, vihiṃsāvitakkaṃ vitakketi, hoti puññanti?
When a donor, having given a gift, thinks a thought of sensuality, thinks a thought of ill will, thinks a thought of cruelty, is there merit?
Người thí chủ sau khi bố thí lại suy nghĩ về dục tầm, suy nghĩ về sân tầm, suy nghĩ về hại tầm, thì có phước đức không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
Is there a conjunction of two contacts…pe… of two consciousnesses?
Có sự kết hợp của hai xúc… v.v… của hai tâm chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti?
This should not be said…pe… Is there a conjunction of two contacts…pe… of two consciousnesses?
Không nên nói như vậy… v.v… Có sự kết hợp của hai xúc… v.v… của hai tâm chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
Do dhammas that are wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, with counterparts of dark and bright, come face to face?
Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, tương phản đen trắng có đến với nhau chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe… kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti?
This should not be said…pe… Do dhammas that are wholesome and unwholesome, blameable and blameless, inferior and superior, with counterparts of dark and bright, come face to face?
Không nên nói như vậy… v.v… Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, tương phản đen trắng có đến với nhau chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni!
Has it not been said by the Bhagavā: “Bhikkhus, these four are extremely far apart!
Há chẳng phải Thế Tôn đã dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, có bốn điều này cực kỳ xa cách!
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn điều nào?
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ.
Monks, the sky and the earth—this is the first very far distance.
Này các Tỳ-khưu, trời và đất – đây là điều cực kỳ xa cách thứ nhất.
Orimañca, bhikkhave, tīraṃ samuddassa pārimañca tīraṃ – idaṃ dutiyaṃ suvidūravidūraṃ.
Monks, this shore of the ocean and the other shore—this is the second very far distance.
Này các Tỳ-khưu, bờ này của biển và bờ kia của biển – đây là điều cực kỳ xa cách thứ hai.
Yato ca, bhikkhave, verocano abbhudeti yattha ca atthameti – idaṃ tatiyaṃ suvidūravidūraṃ.
Monks, where the sun rises and where it sets—this is the third very far distance.
Này các Tỳ-khưu, nơi mà mặt trời mọc và nơi mà mặt trời lặn – đây là điều cực kỳ xa cách thứ ba.
Satañca, bhikkhave, dhammo asatañca dhammo – idaṃ catutthaṃ suvidūravidūraṃ.
Monks, the Dhamma of the good and the Dhamma of the bad—this is the fourth very far distance.
Này các Tỳ-khưu, pháp của người thiện và pháp của người bất thiện – đây là điều cực kỳ xa cách thứ tư.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri suvidūravidūrānīti.
Monks, these are the four very far distances.
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn điều cực kỳ xa cách.”
1925
‘‘Nabhañca dūre pathavī ca dūre,
“The sky is far and the earth is far,
“Trời xa và đất cũng xa,
1926
Pāraṃ samuddassa tadāhu dūre;
The far shore of the ocean, that they call far;
Bờ kia biển cả cũng được gọi là xa;
1927
Yato ca verocano abbhudeti,
And where the sun, the illuminator, rises,
Nơi mặt trời chiếu sáng mọc lên,
1928
Pabhaṅkaro yattha ca atthameti.
And where it sets.
Nơi mặt trời lặn xuống.
1929
‘‘Tato have dūrataraṃ vadanti,
Fathers say, it is even farther than that,
“Họ nói rằng còn xa hơn thế,
1930
Satañca dhammaṃ asatañca dhammaṃ;
The Dhamma of the good and the Dhamma of the bad;
Pháp của người thiện và pháp của người bất thiện;
1931
Abyāyiko hoti sataṃ samāgamo,
The association of the good is indissoluble (never separates),
Sự hội ngộ của người thiện là không chia lìa,
1932
Yāvampi tiṭṭheyya tatheva hoti.
However long it endures, it remains so.
Dù có tồn tại bao lâu cũng vẫn như vậy.
1933
‘‘Khippañhi veti* asataṃ samāgamo;
For the association of the bad quickly perishes;
“Sự hội ngộ của người bất thiện nhanh chóng tan rã;
1934
Tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti* .
Therefore, the Dhamma of the good is far from the bad.”
Vì vậy, pháp của người thiện xa cách người bất thiện.”
1935
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy phải không?
Āmantā.
Yes, there is.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
Then it should not be said, “skillful and unskillful, blamable and blameless, inferior and excellent, dark and bright, corresponding qualities come into being.”
Nếu vậy thì không nên nói rằng: “Các pháp thiện và bất thiện, có tội và không tội, thấp kém và cao thượng, tương phản đen trắng có đến với nhau.”
1936
486. Na vattabbaṃ – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti?
486. Should it not be said, “merit from usage grows”?
486. Không nên nói rằng: “Phước đức do hưởng thụ tăng trưởng” ư?
Āmantā.
Yes, it should.
Vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā –
Was it not said by the Blessed One:
Há chẳng phải Thế Tôn đã dạy rằng:
1937
‘‘Ārāmaropā vanaropā, ye janā setukārakā;
“Those people who plant groves and forests,
“Những người trồng vườn cây, trồng rừng cây,
1938
Papañca udapānañca, ye dadanti upassayaṃ.
Who build bridges, give watering places and wells, and shelters.
Những người xây cầu, cúng dường nước uống và nơi trú ngụ.
1939
‘‘Tesaṃ divā ca ratto ca, sadā puññaṃ pavaḍḍhati;
For them, by day and by night, merit always increases;
“Phước đức của họ luôn tăng trưởng, cả ngày lẫn đêm;
1940
Dhammaṭṭhā sīlasampannā, te janā saggagāmino’’ti* .
Those people, established in Dhamma and endowed with sīla, go to heaven.”
Những người giữ Pháp, đầy đủ giới hạnh, những người đó sẽ lên cõi trời.”
1941
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy sao?
Āmantā.
Yes, there is.
Thưa vâng.
Tena hi paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti.
Then merit from usage grows.
Vậy thì, phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng.
1942
Na vattabbaṃ – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti?
Should it not be said, “merit from usage grows”?
Không nên nói rằng – “phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng” sao?
Āmantā.
Yes, it should.
Thưa vâng.
Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti!
Was it not said by the Blessed One: “Monks, these four streams of merit, streams of skillfulness, feeders of happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness!
Há Đức Thế Tôn đã không dạy rằng – “Này chư Tỳ-khưu, có bốn dòng phước báu, bốn dòng thiện nghiệp này, là nguồn của an lạc, đưa đến cõi trời, có quả dị thục an lạc, đưa đến sự tái sinh vào cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc!
Katame cattāro?
Which four?
Bốn điều ấy là gì?
Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
Monks, for whom a bhikkhu, when using robes, enters and abides in immeasurable concentration of mind (cetosamādhi), for that person, there is an immeasurable stream of merit, a stream of skillfulness, a feeder of happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
Này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào thọ dụng y phục mà an trú vào vô lượng định tâm, thì dòng phước báu vô lượng, dòng thiện nghiệp vô lượng ấy là nguồn của an lạc, đưa đến cõi trời, có quả dị thục an lạc, đưa đến sự tái sinh vào cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc cho người ấy.
Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṃ paribhuñjamāno…pe… senāsanaṃ paribhuñjamāno…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
Monks, for whom a bhikkhu, when using almsfood…pe… when using lodging…pe… when using medicine and requisites for the sick, enters and abides in immeasurable concentration of mind, for that person, there is an immeasurable stream of merit, a stream of skillfulness, a feeder of happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
Này chư Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu nào thọ dụng vật thực khất thực…pe… thọ dụng chỗ ở…pe… thọ dụng dược phẩm trị bệnh mà an trú vào vô lượng định tâm, thì dòng phước báu vô lượng, dòng thiện nghiệp vô lượng ấy là nguồn của an lạc, đưa đến cõi trời, có quả dị thục an lạc, đưa đến sự tái sinh vào cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc cho người ấy.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattantī’’ti* .
Monks, these four streams of merit, streams of skillfulness, feeders of happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to heaven, are conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.”
Này chư Tỳ-khưu, chính bốn dòng phước báu, bốn dòng thiện nghiệp này là nguồn của an lạc, đưa đến cõi trời, có quả dị thục an lạc, đưa đến sự tái sinh vào cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc!”
Attheva suttantoti?
Is there such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy sao?
Āmantā.
Yes, there is.
Thưa vâng.
Tena hi paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti.
Then merit from usage grows.
Vậy thì, phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng.
1943
487. Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
487. Does merit from usage grow?
487. Phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng sao?
Āmantā.
Yes, it does.
Thưa vâng.
Dāyako dānaṃ deti, paṭiggāhako paṭiggahetvā na paribhuñjati chaḍḍeti vissajjeti, hoti puññanti?
A donor gives a gift, the recipient, having received it, does not use it, but throws it away or disposes of it—is there merit?
Người thí chủ dâng cúng dường, người thọ nhận đã nhận rồi mà không thọ dụng, vứt bỏ, từ bỏ, thì có phước báu không?
Āmantā.
Yes, there is.
Thưa vâng.
Hañci dāyako dānaṃ deti, paṭiggāhako paṭiggahetvā na paribhuñjati chaḍḍeti vissajjeti, hoti puññaṃ; no ca vata re vattabbe – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti.
If a donor gives a gift, and the recipient, having received it, does not use it but throws it away or disposes of it, and there is merit; then, friend, it should certainly not be said, “merit from usage grows.”
Nếu người thí chủ dâng cúng dường, người thọ nhận đã nhận rồi mà không thọ dụng, vứt bỏ, từ bỏ, thì có phước báu; vậy thì, không nên nói rằng – “phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng”.
1944
Paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatīti?
Does merit from usage grow?
Phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng sao?
Āmantā.
Yes, it does.
Thưa vâng.
Dāyako dānaṃ deti, paṭiggāhake paṭiggahite rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṃ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti, hoti puññanti?
A donor gives a gift, and after the recipient has received it, kings seize it, or thieves seize it, or fire burns it, or water carries it away, or hateful heirs take it—is there merit?
Người thí chủ dâng cúng dường, khi người thọ nhận đã nhận rồi, hoặc vua chúa cướp đoạt, hoặc trộm cướp lấy đi, hoặc lửa thiêu cháy, hoặc nước cuốn trôi, hoặc những người thừa kế không được yêu thích chiếm đoạt, thì có phước báu không?
Āmantā.
Yes, there is.
Thưa vâng.
Hañci dāyako dānaṃ deti, paṭiggāhake paṭiggahite rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṃ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti, hoti puññaṃ; no ca vata re vattabbe – ‘‘paribhogamayaṃ puññaṃ vaḍḍhatī’’ti.
If a donor gives a gift, and after the recipient has received it, kings seize it, or thieves seize it, or fire burns it, or water carries it away, or hateful heirs take it, and there is merit; then, friend, it should certainly not be said, “merit from usage grows.”
Nếu người thí chủ dâng cúng dường, khi người thọ nhận đã nhận rồi, hoặc vua chúa cướp đoạt, hoặc trộm cướp lấy đi, hoặc lửa thiêu cháy, hoặc nước cuốn trôi, hoặc những người thừa kế không được yêu thích chiếm đoạt, thì có phước báu; vậy thì, không nên nói rằng – “phước báu do sự thọ dụng tăng trưởng”.
1945
Paribhogamayapuññakathā niṭṭhitā.
The discourse on merit from usage is concluded.
Phần vấn đáp về phước báu do sự thọ dụng đã xong.
Next Page →