Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
1482

4. Catutthavaggo

4. The Fourth Chapter

4. Phẩm thứ tư

1483
(33) 1. Gihissa arahātikathā
(33) 1. Discussion on a Layperson Being an Arahant
(33) 1. Phần về người tại gia là bậc A-la-hán
1484
387. Gihissa arahāti?
387. Is a layperson an Arahant?
Người tại gia là bậc A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi arahato gihisaṃyojananti?
Does an Arahant have the fetter of a layperson?
Có kiết sử tại gia đối với bậc A-la-hán ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi arahato gihisaṃyojananti?
It should not be said so…(thus the full statement should be understood)… Does an Arahant not have the fetter of a layperson?
Không nên nói như vậy… v.v… Không có kiết sử tại gia đối với bậc A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci natthi arahato gihisaṃyojanaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘gihissa arahā’’ti.
If an Arahant does not have the fetter of a layperson, then surely it should not be said that 'a layperson is an Arahant.'
Nếu quả thật không có kiết sử tại gia đối với bậc A-la-hán, vậy thì không nên nói rằng – “Người tại gia là bậc A-la-hán”.
1485
Gihissa arahāti?
Is a layperson an Arahant?
Người tại gia là bậc A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu arahato gihisaṃyojanaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammanti?
Has not the fetter of a layperson for an Arahant been abandoned, uprooted, made like a palm-stump, brought to non-existence, and is it not by nature non-arising in the future?
Há chẳng phải kiết sử tại gia của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, đã bị nhổ tận gốc, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không còn tồn tại, không còn khởi sinh trong tương lai ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci arahato gihisaṃyojanaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘gihissa arahā’’ti.
If the fetter of a layperson for an Arahant has been abandoned, uprooted, made like a palm-stump, brought to non-existence, and is by nature non-arising in the future, then surely it should not be said that 'a layperson is an Arahant.'
Nếu quả thật kiết sử tại gia của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ, đã bị nhổ tận gốc, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không còn tồn tại, không còn khởi sinh trong tương lai, vậy thì không nên nói rằng – “Người tại gia là bậc A-la-hán”.
1486
Gihissa arahāti?
Is a layperson an Arahant?
Người tại gia là bậc A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Atthi koci gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya diṭṭheva dhamme dukkhassantakaroti* ?
Is there any layperson who, without abandoning the fetter of a layperson, makes an end of suffering in this very life?
Có người tại gia nào mà không đoạn trừ kiết sử tại gia lại có thể chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại ư?
Natthi.
No.
Không có.
Hañci natthi koci gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro, no ca vata re vattabbe – ‘‘gihissa arahā’’ti.
If there is no layperson who, without abandoning the fetter of a layperson, makes an end of suffering in this very life, then surely it should not be said that 'a layperson is an Arahant.'
Nếu quả thật không có người tại gia nào mà không đoạn trừ kiết sử tại gia lại có thể chấm dứt khổ đau ngay trong hiện tại, vậy thì không nên nói rằng – “Người tại gia là bậc A-la-hán”.
1487
Gihissa arahāti?
Is a layperson an Arahant?
Người tại gia là bậc A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘atthi nu kho, bho gotama, koci gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya kāyassa bhedā dukkhassantakaro’’ti?
Did not Vaccha, the wanderer, say this to the Blessed One: "Good Gotama, is there any layperson who, without abandoning the fetter of a layperson, makes an end of suffering after the breaking up of the body?"
Há chẳng phải du sĩ Vacchagotta đã nói với Đức Thế Tôn rằng – “Thưa Gotama đáng kính, có người tại gia nào mà không đoạn trừ kiết sử tại gia lại có thể chấm dứt khổ đau sau khi thân hoại mạng chung ư?”
‘‘Natthi kho, vaccha, koci gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya kāyassa bhedā dukkhassantakaro’’ti.
"Vaccha, there is no layperson who, without abandoning the fetter of a layperson, makes an end of suffering after the breaking up of the body."
“Này Vaccha, không có người tại gia nào mà không đoạn trừ kiết sử tại gia lại có thể chấm dứt khổ đau sau khi thân hoại mạng chung.”
Attheva suttantoti?
Is there indeed such a Suttanta?
Có kinh điển như vậy ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘gihissa arahā’’ti.
In that case, it should not be said that 'a layperson is an Arahant.'
Vậy thì không nên nói rằng – “Người tại gia là bậc A-la-hán”.
1488
Gihissa arahāti?
Is a layperson an Arahant?
Người tại gia là bậc A-la-hán ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, methunaṃ uppādeyya, puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyya, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyya, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyya, jātarūparajataṃ sādiyeyya, ajeḷakaṃ paṭiggaṇheyya, kukkuṭasūkaraṃ paṭiggaṇheyya, hatthigavassavaḷavaṃ paṭiggaṇheyya, tittiravaṭṭakamorakapiñjaraṃ* paṭiggaṇheyya, cittavaṇḍavālamoḷiṃ* dhāreyya, odātāni vatthāni dīghadasāni dhāreyya, yāvajīvaṃ agāriyabhūto assāti?
Would an Arahant engage in sexual intercourse, produce offspring, dwell in a house crowded with children, experience Kāśi sandalwood, wear garlands, perfumes, and unguents, accept gold and silver, accept goats and sheep, accept chickens and pigs, accept elephants, cattle, horses, and mares, accept partridges, quails, peacocks, and turtle-doves, wear an ornamental fan with a plume, wear white garments with long fringes, and remain a householder for life?
Một vị A-la-hán có nên thực hành pháp dâm dục, phát sinh dâm dục, sống trong nơi chốn có con cái và vợ con, hưởng thụ gỗ đàn hương xứ Kāsī, đeo vòng hoa, hương liệu và phấn sáp, chấp nhận vàng bạc, nhận dê cừu, nhận gà heo, nhận voi bò ngựa la, nhận chim đa đa, chim cút, chim công, chim cu gáy, mang quạt có cán trang trí bằng đuôi lông chim, mặc y phục trắng có tua dài, và sống đời cư sĩ cho đến trọn đời chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1489
Na vattabbaṃ – ‘‘gihissa arahā’’ti?
Should it not be said that 'a layperson is an Arahant'?
Không nên nói: “Vị A-la-hán là cư sĩ” chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Nanu yaso kulaputto, uttiyo gahapati, setu māṇavo, gihibyañjanena arahattaṃ pattoti?
Did not the young man Yasa, the householder Uttiya, and the Brahmin student Setu attain Arahantship while still in the guise of a layperson?
Chẳng phải thiện nam tử Yasa, gia chủ Uttiya, và thanh niên Setu đã đạt A-la-hán quả trong hình tướng cư sĩ đó sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci yaso kulaputto, uttiyo gahapati, setu māṇavo, gihibyañjanena arahattaṃ patto, tena vata re vattabbe – ‘‘gihissa arahā’’ti.
If the young man Yasa, the householder Uttiya, and the Brahmin student Setu attained Arahantship while still in the guise of a layperson, then surely it should be said that 'a layperson is an Arahant.'
Nếu thiện nam tử Yasa, gia chủ Uttiya, và thanh niên Setu đã đạt A-la-hán quả trong hình tướng cư sĩ, vậy thì phải nói rằng: “Vị A-la-hán là cư sĩ”.
1490
Gihissa arahātikathā niṭṭhitā.
The discussion on a layperson being an Arahant is concluded.
Chấm dứt phần nói về A-la-hán là cư sĩ.
1491

4. Catutthavaggo

4. The Fourth Chapter

4. Chương thứ tư

1492
(34) 2. Upapattikathā
(34) 2. Discussion on Rebirth
(34) 2. Phần nói về sự tái sinh
1493
388. Saha upapattiyā arahāti?
388. Is one an Arahant simultaneously with rebirth?
388. Có vị A-la-hán đồng thời với sự tái sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Saha upapattiyā sotāpanno hotīti?
Is one a Stream-Enterer simultaneously with rebirth?
Có vị Nhập Lưu đồng thời với sự tái sinh chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1494
Saha upapattiyā arahāti?
Is one an Arahant simultaneously with rebirth?
Có vị A-la-hán đồng thời với sự tái sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Saha upapattiyā sakadāgāmī hotīti?
Is one a Once-Returner simultaneously with rebirth?
Có vị Nhất Lai đồng thời với sự tái sinh chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so…(thus the full statement should be understood).
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1495
Saha upapattiyā arahāti?
Is one an Arahant simultaneously with rebirth?
Có vị A-la-hán đồng thời với sự tái sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Saha upapattiyā anāgāmī hotīti?
Does he become an Anāgāmī immediately upon rebirth?
Có vị Bất Hoàn đồng thời với sự tái sinh chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe...
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1496
Saha upapattiyā sotāpanno na hotīti?
Is one not a Stream-enterer simultaneously with rebirth?
Không có vị Nhập Lưu đồng thời với sự tái sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci saha upapattiyā sotāpanno na hoti, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
If one is not a Stream-enterer simultaneously with rebirth, then it should not be said, “An Arahant is one simultaneously with rebirth.”
Nếu không có vị Nhập Lưu đồng thời với sự tái sinh, vậy thì không nên nói rằng: “Có vị A-la-hán đồng thời với sự tái sinh”.
1497
Saha upapattiyā sakadāgāmī na hotīti?
Is one not a Once-returner simultaneously with rebirth?
Không có vị Nhất Lai đồng thời với sự tái sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci saha upapattiyā sakadāgāmī na hoti, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
If one is not a Once-returner simultaneously with rebirth, then it should not be said, “An Arahant is one simultaneously with rebirth.”
Nếu không có vị Nhất Lai đồng thời với sự tái sinh, vậy thì không nên nói rằng: “Có vị A-la-hán đồng thời với sự tái sinh”.
1498
Saha upapattiyā anāgāmī na hotīti?
Is one not a Non-returner simultaneously with rebirth?
Không có vị Bất Hoàn đồng thời với sự tái sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci saha upapattiyā anāgāmī na hoti, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
If one is not a Non-returner simultaneously with rebirth, then it should not be said, “An Arahant is one simultaneously with rebirth.”
Nếu không có vị Bất Hoàn đồng thời với sự tái sinh, vậy thì không nên nói rằng: “Có vị A-la-hán đồng thời với sự tái sinh”.
1499
389. Saha upapattiyā arahāti?
Is an Arahant one simultaneously with rebirth?
389. Có vị A-la-hán đồng thời với sự tái sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Sāriputto thero saha upapattiyā arahāti?
Is the Elder Sāriputta an Arahant simultaneously with rebirth?
Trưởng lão Sāriputta có phải là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Mahāmoggallāno thero …pe… mahākassapo thero…pe… mahākaccāno thero…pe… mahākoṭṭhiko thero…pe… mahāpanthako thero saha upapattiyā arahāti?
Is the Elder Mahāmoggallāna… and so on… the Elder Mahākassapa… and so on… the Elder Mahākaccāna… and so on… the Elder Mahākoṭṭhika… and so on… the Elder Mahāpanthaka an Arahant simultaneously with rebirth?
Trưởng lão Mahāmoggallāna… (v.v.) Trưởng lão Mahākassapa… (v.v.) Trưởng lão Mahākaccāna… (v.v.) Trưởng lão Mahākoṭṭhika… (v.v.) Trưởng lão Mahāpanthaka có phải là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh chăng?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy… (v.v.).
1500
Sāriputto thero na saha upapattiyā arahāti?
Is the Elder Sāriputta not an Arahant simultaneously with rebirth?
Trưởng lão Sāriputta không phải là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Hañci sāriputto thero na saha upapattiyā arahā, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
If the Elder Sāriputta is not an Arahant simultaneously with rebirth, then it should not be said, “An Arahant is one simultaneously with rebirth.”
Nếu Trưởng lão Sāriputta không phải là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh, vậy thì không nên nói rằng: “Có vị A-la-hán đồng thời với sự tái sinh”.
1501
Mahāmoggallāno thero…pe… mahākassapo thero…pe… mahākaccāno thero…pe… mahākoṭṭhiko thero…pe… mahāpanthako thero na saha upapattiyā arahāti?
Is the Elder Mahāmoggallāna… and so on… the Elder Mahākassapa… and so on… the Elder Mahākaccāna… and so on… the Elder Mahākoṭṭhika… and so on… the Elder Mahāpanthaka not an Arahant simultaneously with rebirth?
Trưởng lão Mahāmoggallāna…pe… Trưởng lão Mahākassapa…pe… Trưởng lão Mahākaccāna…pe… Trưởng lão Mahākoṭṭhika…pe… Trưởng lão Mahāpanthaka không phải là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci mahāpanthako thero na saha upapattiyā arahā, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
If the Elder Mahāpanthaka is not an Arahant simultaneously with rebirth, then it should not be said, “An Arahant is one simultaneously with rebirth.”
Nếu Trưởng lão Mahāpanthaka không phải là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh, thì không nên nói rằng – “là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh”.
1502
390. Saha upapattiyā arahāti?
Is an Arahant one simultaneously with rebirth?
Là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Upapattesiyena cittena arahattaṃ sacchikaroti lokiyena sāsavena…pe… saṃkilesiyenāti?
Does one realize Arahantship with a mundane, tainted… and so on… defiled mind that seeks rebirth?
Bằng tâm tìm kiếm sự tái sinh, là thế gian, hữu lậu…pe… là nhiễm ô, có chứng đắc A-la-hán không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1503
Saha upapattiyā arahāti?
Is an Arahant one simultaneously with rebirth?
Là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Upapattesiyaṃ cittaṃ niyyānikaṃ khayagāmī bodhagāmī apacayagāmī anāsavaṃ…pe… asaṃkilesiyanti?
Is the mind that seeks rebirth leading out, leading to destruction, leading to enlightenment, leading to decline, untainted… and so on… undefiled?
Tâm tìm kiếm sự tái sinh là giải thoát khỏi luân hồi, hướng đến sự diệt tận, hướng đến giác ngộ, hướng đến sự giảm thiểu, vô lậu…pe… không nhiễm ô ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1504
Nanu upapattesiyaṃ cittaṃ aniyyānikaṃ na khayagāmi na bodhagāmi na apacayagāmi sāsavaṃ…pe… saṃkilesiyanti?
Is it not so that the mind that seeks rebirth is not leading out, not leading to destruction, not leading to enlightenment, not leading to decline, tainted… and so on… defiled?
Há chẳng phải tâm tìm kiếm sự tái sinh là không giải thoát khỏi luân hồi, không hướng đến sự diệt tận, không hướng đến giác ngộ, không hướng đến sự giảm thiểu, hữu lậu…pe… là nhiễm ô ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Hañci upapattesiyaṃ cittaṃ aniyyānikaṃ na khayagāmi na bodhagāmi na apacayagāmi sāsavaṃ…pe… saṃkilesiyaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
If the mind that seeks rebirth is not leading out, not leading to destruction, not leading to enlightenment, not leading to decline, tainted… and so on… defiled, then it should not be said, “An Arahant is one simultaneously with rebirth.”
Nếu tâm tìm kiếm sự tái sinh là không giải thoát khỏi luân hồi, không hướng đến sự diệt tận, không hướng đến giác ngộ, không hướng đến sự giảm thiểu, hữu lậu…pe… là nhiễm ô, thì không nên nói rằng – “là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh”.
1505
Saha upapattiyā arahāti?
Is an Arahant one simultaneously with rebirth?
Là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Upapattesiyena cittena rāgaṃ pajahati, dosaṃ pajahati, mohaṃ pajahati, anottappaṃ pajahatīti?
Does one abandon lust, abandon aversion, abandon delusion, abandon shamelessness with a mind that seeks rebirth?
Bằng tâm tìm kiếm sự tái sinh có đoạn trừ tham, đoạn trừ sân, đoạn trừ si, đoạn trừ vô tàm, vô quý không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1506
Saha upapattiyā arahāti?
Is an Arahant one simultaneously with rebirth?
Là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Upapattesiyaṃ cittaṃ maggo… satipaṭṭhānaṃ…pe… sammappadhānaṃ… iddhipādo… indriyaṃ… balaṃ… bojjhaṅgoti?
Is the mind that seeks rebirth the path… a foundation of mindfulness… and so on… a right exertion… a basis of power… a spiritual faculty… a power… a factor of enlightenment?
Tâm tìm kiếm sự tái sinh là đạo… Tứ niệm xứ…pe… Tứ chánh cần… Tứ như ý túc… Ngũ căn… Ngũ lực… Thất giác chi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1507
Saha upapattiyā arahāti?
Is an Arahant one simultaneously with rebirth?
Là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Upapattesiyena cittena dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti?
With a mind that seeks rebirth, does one fully understand suffering, abandon its origin, realize its cessation, and develop the path?
Bằng tâm tìm kiếm sự tái sinh có liễu tri khổ, đoạn trừ tập, chứng đắc diệt, tu tập đạo không?
Na hevaṃ vattabbe …pe… saha upapattiyā arahāti?
It should not be said so… and so on… Is an Arahant one simultaneously with rebirth?
Không nên nói như vậy…pe… Là A-la-hán đồng thời với sự tái sinh ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Cuticittaṃ maggacittaṃ upapattesiyaṃ cittaṃ phalacittanti?
Is the death-consciousness the path-consciousness, and the mind that seeks rebirth the fruition-consciousness?
Tâm tử, tâm đạo, tâm tìm kiếm sự tái sinh, tâm quả ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1508
Upapattikathā niṭṭhitā.
The Discussion on Rebirth is concluded.
Phẩm Upapattikathā kết thúc.
1509

4. Catutthavaggo

4. The Fourth Chapter

4. Chương thứ tư

1510
(35) 3. Anāsavakathā
(35) 3. The Discussion on the Untainted
(35) 3. Phẩm Anāsavakathā
1511
391. Arahato sabbe dhammā anāsavāti?
Are all the dhammas of an Arahant untainted?
391. Tất cả các pháp của bậc A-la-hán đều vô lậu ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmimaggo sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmimaggo anāgāmiphalaṃ, arahattamaggo arahattaphalaṃ, satipaṭṭhānaṃ sammappadhānaṃ iddhipādo indriyaṃ balaṃ bojjhaṅgoti?
Are they the path, the fruition, Nibbāna, the path of Stream-entry, the fruition of Stream-entry, the path of Once-returning, the fruition of Once-returning, the path of Non-returning, the fruition of Non-returning, the path of Arahantship, the fruition of Arahantship, a foundation of mindfulness, a right exertion, a basis of power, a spiritual faculty, a power, a factor of enlightenment?
Đạo, quả, Nibbāna, Sơ quả, Nhị quả, Tam quả, Tứ quả, Tứ niệm xứ, Tứ chánh cần, Tứ như ý túc, Ngũ căn, Ngũ lực, Thất giác chi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1512
Arahato sabbe dhammā anāsavāti?
Are all the dhammas of an Arahant untainted?
Tất cả các pháp của bậc A-la-hán đều vô lậu ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Arahato cakkhuṃ anāsavanti?
Is the eye of an Arahant untainted?
Mắt của bậc A-la-hán là vô lậu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
Arahato cakkhuṃ anāsavanti?
Is the eye of an Arahant untainted?
Mắt của bậc A-la-hán là vô lậu ư?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ…pe… bojjhaṅgoti?
Is it the path, the fruition, Nibbāna, the path of Stream-entry, the fruition of Stream-entry… and so on… a factor of enlightenment?
Đạo, quả, Nibbāna, Sơ quả, Nhị quả…pe… Thất giác chi ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1513
Arahato sotaṃ…pe… arahato ghānaṃ… arahato jivhā… arahato kāyo anāsavoti?
Is the ear of an Arahant… and so on… the nose of an Arahant… the tongue of an Arahant… the body of an Arahant untainted?
Tai của bậc A-la-hán…pe… mũi của bậc A-la-hán… lưỡi của bậc A-la-hán… thân của bậc A-la-hán là vô lậu (anāsava) ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe… arahato kāyo anāsavoti?
It should not be said so… and so on… Is the body of an Arahant untainted?
Không nên nói như vậy…pe… thân của bậc A-la-hán là vô lậu (anāsava) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ…pe… bojjhaṅgoti?
Is it the path, the fruition, Nibbāna, the path of Stream-entry, the fruition of Stream-entry… and so on… a factor of enlightenment?
Đạo, quả, Nibbāna, Sơ đạo Tu-đà-hoàn, Sơ quả Tu-đà-hoàn…pe… chi phần giác ngộ (Bojjhaṅga) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1514
Arahato kāyo anāsavoti?
Is the body of an Arahant untainted?
Thân của bậc A-la-hán là vô lậu (anāsava) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Arahato kāyo paggahaniggahupago chedanabhedanupago kākehi gijjhehi kulalehi sādhāraṇoti?
Is the body of an Arahant subject to being extolled and condemned, to being cut and broken, shared among crows, vultures, and hawks?
Thân của bậc A-la-hán có thể bị nâng đỡ và đè nén, có thể bị cắt xẻ và phá hoại, có thể bị chia sẻ bởi quạ, kên kên, và diều hâu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Anāsavo dhammo paggahaniggahupago chedanabhedanupago kākehi gijjhehi kulalehi sādhāraṇoti?
Is an untainted dhamma subject to being extolled and condemned, to being cut and broken, shared among crows, vultures, and hawks?
Pháp vô lậu (anāsava) có thể bị nâng đỡ và đè nén, có thể bị cắt xẻ và phá hoại, có thể bị chia sẻ bởi quạ, kên kên, và diều hâu ư?
Na hevaṃ vattabbe …pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1515
Arahato kāye visaṃ kameyya, satthaṃ kameyya, aggi kameyyāti?
Can poison enter the body of an Arahant, a weapon enter, fire enter?
Trong thân của bậc A-la-hán, chất độc có thể thâm nhập, vũ khí có thể thâm nhập, lửa có thể thâm nhập ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Anāsave dhamme visaṃ kameyya, satthaṃ kameyya, aggi kameyyāti?
Can poison enter an untainted dhamma, a weapon enter, fire enter?
Trong pháp vô lậu (anāsava), chất độc có thể thâm nhập, vũ khí có thể thâm nhập, lửa có thể thâm nhập ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1516
Labbhā arahato kāyo addubandhanena bandhituṃ, rajjubandhanena bandhituṃ, saṅkhalikabandhanena bandhituṃ, gāmabandhanena bandhituṃ, nigamabandhanena bandhituṃ, nagarabandhanena bandhituṃ, janapadabandhanena bandhituṃ, kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitunti?
Is it possible to bind the body of an Arahant with half-fetters, to bind it with rope-fetters, to bind it with chain-fetters, to bind it with village-fetters, to bind it with town-fetters, to bind it with city-fetters, to bind it with country-fetters, to bind it with the five fetters up to the neck?
Có thể trói thân của bậc A-la-hán bằng dây thừng, bằng dây chão, bằng xiềng xích, bằng cách trói buộc làng mạc, bằng cách trói buộc thị trấn, bằng cách trói buộc thành phố, bằng cách trói buộc xứ sở, bằng năm loại trói buộc chính (gồm cả trói cổ) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Labbhā anāsavo dhammo addubandhanena bandhituṃ, rajjubandhanena bandhituṃ, saṅkhalikabandhanena bandhituṃ, gāmanigamanagarajanapadabandhanena bandhituṃ, kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitunti?
Is it possible to bind an untainted dhamma with half-fetters, to bind it with rope-fetters, to bind it with chain-fetters, to bind it with village, town, city, and country fetters, to bind it with the five fetters up to the neck?
Có thể trói pháp vô lậu (anāsava) bằng dây thừng, bằng dây chão, bằng xiềng xích, bằng cách trói buộc làng mạc, thị trấn, thành phố, xứ sở, bằng năm loại trói buộc chính (gồm cả trói cổ) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1517
392. Yadi arahā puthujjanassa cīvaraṃ deti, anāsavaṃ hutvā sāsavaṃ hotīti?
If an Arahant gives a robe to a worldling, does it, being untainted, become tainted?
392. Nếu bậc A-la-hán bố thí y phục cho phàm nhân, thì y phục vô lậu (anāsava) ấy trở thành hữu lậu (sāsava) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāsavaṃ hutvā sāsavaṃ hotīti?
It should not be said so… and so on… Does it, being untainted, become tainted?
Không nên nói như vậy…pe… y phục vô lậu (anāsava) ấy trở thành hữu lậu (sāsava) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Taññeva anāsavaṃ taṃ sāsavanti?
Is that very thing which is untainted, the same as that which is tainted?
Chính cái vô lậu (anāsava) đó là cái hữu lậu (sāsava) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… taññeva anāsavaṃ taṃ sāsavanti?
It should not be said so… and so on… Is that very thing which is untainted, the same as that which is tainted?
Không nên nói như vậy…pe… chính cái vô lậu (anāsava) đó là cái hữu lậu (sāsava) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Maggo anāsavo hutvā sāsavo hotīti?
Does the path, being untainted, become tainted?
Đạo vô lậu (anāsava) trở thành hữu lậu (sāsava) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… phalaṃ… satipaṭṭhānaṃ… sammappadhānaṃ… iddhipādo… indriyaṃ… balaṃ… bojjhaṅgo anāsavo hutvā sāsavo hotīti?
It should not be said so… and so on… Does the fruition… a foundation of mindfulness… a right exertion… a basis of power… a spiritual faculty… a power… a factor of enlightenment, being untainted, become tainted?
Không nên nói như vậy…pe… quả… niệm xứ (satipaṭṭhāna)… chánh cần (sammappadhāna)… thần túc (iddhipāda)… căn (indriya)… lực (bala)… chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) vô lậu (anāsava) trở thành hữu lậu (sāsava) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1518
Yadi arahā puthujjanassa piṇḍapātaṃ deti, senāsanaṃ deti, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ deti, anāsavo hutvā sāsavo hotīti?
If an Arahant gives almsfood to a worldling, gives lodging, gives medicine and provisions for the sick, does it, being untainted, become tainted?
Nếu bậc A-la-hán bố thí vật thực, bố thí trú xứ, bố thí thuốc men và vật dụng cho người bệnh cho phàm nhân, thì vật vô lậu (anāsava) ấy trở thành hữu lậu (sāsava) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… anāsavo hutvā sāsavo hotīti?
It should not be said so… and so on… Does it, being untainted, become tainted?
Không nên nói như vậy…pe… vật vô lậu (anāsava) ấy trở thành hữu lậu (sāsava) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Taññeva anāsavaṃ taṃ sāsavanti?
Is that very thing which is untainted, the same as that which is tainted?
Chính cái vô lậu (anāsava) đó là cái hữu lậu (sāsava) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… taññeva anāsavaṃ taṃ sāsavanti?
It should not be said so… and so on… Is that very thing which is untainted, the same as that which is tainted?
Không nên nói như vậy…pe… chính cái vô lậu (anāsava) đó là cái hữu lậu (sāsava) ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Maggo anāsavo hutvā sāsavo hotīti?
Does the path, being untainted, become tainted?
Đạo vô lậu (anāsava) trở thành hữu lậu (sāsava) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… phalaṃ… satipaṭṭhānaṃ… sammappadhānaṃ… iddhipādo… indriyaṃ… balaṃ… bojjhaṅgo anāsavo hutvā sāsavo hotīti?
It should not be said so… and so on… Does the fruition… a foundation of mindfulness… a right exertion… a basis of power… a spiritual faculty… a power… a factor of enlightenment, being untainted, become tainted?
Không nên nói như vậy…pe… quả… niệm xứ (satipaṭṭhāna)… chánh cần (sammappadhāna)… thần túc (iddhipāda)… căn (indriya)… lực (bala)… chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) vô lậu (anāsava) trở thành hữu lậu (sāsava) ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said so… and so on….
Không nên nói như vậy…pe….
1519
Yadi puthujjano arahato cīvaraṃ deti, sāsavaṃ hutvā anāsavaṃ hotīti?
If a worldling gives a robe to an Arahant, does it, being tainted, become untainted?
Nếu phàm phu cúng dường y cho bậc A-la-hán, y đó từ hữu lậu trở thành vô lậu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sāsavaṃ hutvā anāsavaṃ hotīti?
It should not be said so… and so on… Does it, being tainted, become untainted?
Không nên nói như vậy... (rút gọn)... y đó từ hữu lậu trở thành vô lậu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Taññeva sāsavaṃ taṃ anāsavanti?
Is that very thing which is tainted, the same as that which is untainted?
Chính cái đó là hữu lậu, cái đó là vô lậu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… taññeva sāsavaṃ taṃ anāsavanti?
It should not be said so… and so on… Is that very thing which is tainted, the same as that which is untainted?
Không nên nói như vậy... (rút gọn)... chính cái đó là hữu lậu, cái đó là vô lậu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rāgo sāsavo hutvā anāsavo hotīti?
Is greed, having been with cankers, without cankers?
Tham (rāga) từ hữu lậu trở thành vô lậu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… doso…pe… moho…pe… anottappaṃ sāsavaṃ hutvā anāsavaṃ hotīti?
It should not be said thus…pe… is hatred…pe… delusion…pe… shamelessness, having been with cankers, without cankers?
Không nên nói như vậy... (rút gọn)... sân (dosa)... (rút gọn)... si mê (moha)... (rút gọn)... vô tàm (anottappa) từ hữu lậu trở thành vô lậu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy... (rút gọn)...
1520
Yadi puthujjano arahato piṇḍapātaṃ deti, senāsanaṃ deti, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ deti, sāsavo hutvā anāsavo hotīti?
If an ordinary person gives alms-food to an Arahant, gives a dwelling, gives requisites for the sick and medicine, does it, having been with cankers, become without cankers?
Nếu phàm phu cúng dường đồ ăn khất thực cho bậc A-la-hán, cúng dường chỗ ở, cúng dường thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, những thứ đó từ hữu lậu trở thành vô lậu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… sāsavo hutvā anāsavo hotīti?
It should not be said thus…pe… does it, having been with cankers, become without cankers?
Không nên nói như vậy... (rút gọn)... những thứ đó từ hữu lậu trở thành vô lậu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Taññeva sāsavaṃ taṃ anāsavanti?
Is that which is with cankers also without cankers?
Chính cái đó là hữu lậu, cái đó là vô lậu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… taññeva sāsavaṃ taṃ anāsavanti?
It should not be said thus…pe… is that which is with cankers also without cankers?
Không nên nói như vậy... (rút gọn)... chính cái đó là hữu lậu, cái đó là vô lậu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rāgo sāsavo hutvā anāsavo hotīti?
Is greed, having been with cankers, without cankers?
Tham (rāga) từ hữu lậu trở thành vô lậu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe… doso…pe… moho…pe… anottappaṃ sāsavaṃ hutvā anāsavaṃ hotīti?
It should not be said thus…pe… is hatred…pe… delusion…pe… shamelessness, having been with cankers, without cankers?
Không nên nói như vậy... (rút gọn)... sân (dosa)... (rút gọn)... si mê (moha)... (rút gọn)... vô tàm (anottappa) từ hữu lậu trở thành vô lậu ư?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus…pe….
Không nên nói như vậy... (rút gọn)...
1521
Na vattabbaṃ – ‘‘arahato sabbe dhammā anāsavā’’ti?
Should it not be said, "For an Arahant, all phenomena are without cankers"?
Không nên nói – “tất cả các pháp của bậc A-la-hán là vô lậu” ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Nanu arahā anāsavoti?
Is an Arahant not without cankers?
Há chẳng phải bậc A-la-hán là vô lậu ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Hañci arahā anāsavo, tena vata re vattabbe – ‘‘arahato sabbe dhammā anāsavā’’ti.
If an Arahant is without cankers, then it should indeed be said, "For an Arahant, all phenomena are without cankers."
Nếu bậc A-la-hán là vô lậu, vậy thì nên nói – “tất cả các pháp của bậc A-la-hán là vô lậu”.
1522
Anāsavakathā niṭṭhitā.
The discussion on "without cankers" is concluded.
Phần về Vô lậu đã xong.
Next Page →