Table of Contents

Kathāvatthupāḷi

Edit
5

1. Suddhasaccikaṭṭho

1. In the Sense of Ultimate Reality

1. Suddhasaccikaṭṭho

6
1. Anulomapaccanīkaṃ
1. Affirmative and Negative
1. Anulomapaccanīkaṃ
7
1.* Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti* ?
1. Is a person found in the sense of ultimate reality?
1. Puggalo (cá nhân) có được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
That which is the true, supreme meaning/reality (i.e., the ultimate reality of form, feeling, etc.), is that person found in the sense of ultimate reality from that?
Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó có được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not say so.
Không nên nói như vậy.
8
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận lấy lỗi lầm.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a person is found in the sense of ultimate reality, then you should say, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality."
Nếu puggalo được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng, thì bạn phải nói rằng: “Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Việc bạn nói rằng: “Nên nói rằng ‘puggalo được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng,’ nhưng không nên nói rằng ‘cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng’” là sai.
9
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re* vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality," then it should not be said, "A person is found in the sense of ultimate reality."
Nếu không nên nói rằng: “Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng,” thì bạn cũng không nên nói rằng: “Puggalo được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Việc bạn nói rằng: “Nên nói rằng ‘puggalo được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng,’ nhưng không nên nói rằng ‘cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng’” là sai.
10
Anulomapañcakaṃ.
The affirmative pentad.
Anulomapañcakaṃ (năm câu thuận).
11
2.* Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
2. Is a person not found in the sense of ultimate reality?
2. Puggalo không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, không được tìm thấy.
Yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
That which is the true, supreme meaning/reality, is that person not found in the sense of ultimate reality from that?
Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
One should not say so.
Không nên nói như vậy.
12
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the redress.
Hãy nhận lấy sự sửa chữa.
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a person is not found in the sense of ultimate reality, then you should say, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality."
Nếu puggalo không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng, thì bạn phải nói rằng: “Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is not found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Việc bạn nói rằng: “Nên nói rằng ‘puggalo không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng,’ nhưng không nên nói rằng ‘cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng’” là sai.
13
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality," then it should not be said, "A person is not found in the sense of ultimate reality."
Nếu không nên nói rằng: “Cái mà là bản chất thật, tối thượng, thì cái puggalo đó không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng,” thì bạn cũng không nên nói rằng: “Puggalo không được tìm thấy với ý nghĩa chân thật, tối thượng.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is not found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng – ‘người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng – ‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu’’’ – là sai.
14
Paṭikammacatukkaṃ.
The redress tetrad.
Bốn điều phản bác.
15
3. Tvaṃ ce pana maññasi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’ti, tena tava* tattha hetāya paṭiññāya hevaṃ paṭijānantaṃ* hevaṃ niggahetabbe.
3. If you think, "It should be said: 'A person is not found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality,'" then you, the Sakavādī, accepting thus by that admission, should be refuted thus in that section.
3. Này bạn, nếu bạn nghĩ rằng – ‘‘nên nói rằng – ‘người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng – ‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu’’, thì do đó, bạn, là người chấp nhận như vậy bằng lời tuyên bố đó, nên bị bác bỏ như thế này.
Atha taṃ niggaṇhāma.
Then we shall refute you.
Vậy thì, chúng tôi sẽ bác bỏ bạn.
Suniggahito ca* hosi.
And you are well-refuted.
Và bạn đã bị bác bỏ một cách hoàn hảo.
16
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a person is not found in the sense of ultimate reality, then you should say, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality."
Nếu người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), thì này bạn, phải nói rằng – ‘‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is not found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng – ‘người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng – ‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu’’’ – là sai.
17
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality," then it should not be said, "A person is not found in the sense of ultimate reality."
Nếu không nên nói rằng – ‘‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu,’’ thì này bạn, cũng không nên nói rằng – ‘‘người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti idaṃ te micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is not found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person not found in the sense of ultimate reality'" — this is wrong on your part.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng – ‘người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng – ‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) không được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu’’’ – điều này của bạn là sai.
18
Niggahacatukkaṃ.
The refutation tetrad.
Bốn điều bác bỏ.
19
4. Ese ce dunniggahite hevamevaṃ* tattha dakkha.
4. If this refutation of you is flawed, then see how it is flawed in this very way.
4. Nếu sự bác bỏ đó là sai lầm như vậy, thì hãy xem xét điều đó.
Vattabbe kho – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’’ no ca vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
It should be said: "A person is found in the sense of ultimate reality," but it should not be said: "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality."
Nên nói rằng – ‘‘người (puggalo) được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’’ nhưng không nên nói rằng – ‘‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu.’’
No ca mayaṃ tayā tattha hetāya paṭiññāya hevaṃ paṭijānantā hevaṃ niggahetabbā.
And we, accepting thus by that admission, should not be refuted thus by you.
Và chúng tôi không nên bị bạn bác bỏ như vậy ở đó, khi chúng tôi chấp nhận như vậy bằng lời tuyên bố đó.
Atha maṃ niggaṇhāsi.
But you refute me.
Vậy thì bạn bác bỏ tôi.
Dunniggahitā ca* homa.
And we are badly refuted.
Và chúng tôi đã bị bác bỏ một cách sai lầm.
20
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If a person is found in the sense of ultimate reality, then you should say, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality."
Nếu người (puggalo) được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), thì này bạn, phải nói rằng – ‘‘cái gì là chân thật, ý nghĩa tối hậu, thì từ đó người (puggalo) được tìm thấy một cách chân thật, với ý nghĩa tối hậu.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Điều mà ông nói ở đó – ‘‘Phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’’ là sai.
21
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality," then it should not be said, "A person is found in the sense of ultimate reality."
Nếu không được nói rằng – ‘‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’’ thì cũng không được nói rằng – ‘‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti idaṃ te micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality'" — this is wrong on your part.
Điều mà ông nói ở đó – ‘‘Phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’’ – điều này của ông là sai.
22
Upanayanacatukkaṃ.
The application tetrad.
Tứ đề Ứng dụng.
23
5. Na hevaṃ niggahetabbe.
5. It should not be refuted thus.
5. Không nên bác bỏ như vậy.
Tena hi yaṃ niggaṇhāsi – ‘‘hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’ti.
Therefore, what you refute — "If a person is found in the sense of ultimate reality, then you should say: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality.'"
Vậy thì, điều mà ông bác bỏ – ‘‘Nếu cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, vậy thì phải nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, no ca vattabbe – yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said: 'A person is found in the sense of ultimate reality,' but it should not be said: 'That which is the true, supreme meaning/reality, from that is that person found in the sense of ultimate reality'" — is wrong.
Điều mà ông nói ở đó – ‘‘Phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’’ là sai.
24
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said, "From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality," then it should not be said, "The person is discerned as the ultimate reality."
Nếu không được nói rằng – ‘‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’’ thì cũng không được nói rằng – ‘‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti idaṃ te micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality'"—this is wrong on your part.
Điều mà ông nói ở đó – ‘‘Phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’’ – điều này của ông là sai.
Tena hi ye kate niggahe se niggahe dukkaṭe.
Therefore, the objections you raised, those objections are ill-made.
Vậy thì, những lời bác bỏ mà ông đã đưa ra, những lời bác bỏ đó là sai trái.
Sukate paṭikamme.
The retractions are well-made.
Sự sửa chữa là đúng đắn.
Sukatā paṭipādanāti.
The refutations are well-made.
Sự dẫn dắt là đúng đắn.
25
Niggamanacatukkaṃ.
The fourfold conclusion.
Tứ đề Kết luận.
26
Paṭhamo niggaho.
The first objection.
Bác bỏ thứ nhất.
27

1. Suddhasaccikaṭṭho

1. Pure Ultimate Reality

1. Suddhasaccikaṭṭho

28
2. Paccanīkānulomaṃ
2. Affirmative counter-statement
2. Paccanīkānulomaṃ
29
6. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
6. Is the person not discerned as the ultimate reality?
Cá nhân không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is it that from that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality?
Cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
30
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the objection.
Hãy hiểu lời bác bỏ.
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If the person is not discerned as the ultimate reality, then indeed it should be said, "From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality."
Nếu cá nhân không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, vậy thì phải nói rằng – ‘‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, từ đó cá nhân không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is not discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality'"—this is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘‘phải nói rằng – ‘cá nhân không được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực,’ nhưng không được nói rằng – ‘cá nhân đó không được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào’ ’’ là sai.
31
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said, "From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality," then it should not be said, "The person is not discerned as the ultimate reality."
Nếu không được nói rằng – ‘‘cá nhân đó không được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào,’’ thì lại không được nói rằng – ‘‘cá nhân không được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is not discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality'"—this is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘‘phải nói rằng – ‘cá nhân không được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực,’ nhưng không được nói rằng – ‘cá nhân đó không được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào’ ’’ là sai.
32
Paccanīkapañcakaṃ.
The fivefold counter-statement.
Năm điều phản bác.
33
7. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
7. Is the person discerned as the ultimate reality?
7. Cá nhân được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is it that from that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality?
Cá nhân đó được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
34
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the retraction.
Hãy hiểu sự phản bác.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If the person is discerned as the ultimate reality, then indeed it should be said, "From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality."
Nếu cá nhân được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực, thì lại phải nói rằng – ‘‘cá nhân đó được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality'"—this is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘‘phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực,’ nhưng không được nói rằng – ‘cá nhân đó được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào’ ’’ là sai.
35
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said, "From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality," then it should not be said, "The person is discerned as the ultimate reality."
Nếu không được nói rằng – ‘‘cá nhân đó được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào,’’ thì lại không được nói rằng – ‘‘cá nhân được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality'"—this is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘‘phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực,’ nhưng không được nói rằng – ‘cá nhân đó được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào’ ’’ là sai.
36
Paṭikammacatukkaṃ.
The fourfold retraction.
Bốn điều phản bác.
37
8. Tvaṃ ce pana maññasi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti, tena tava tattha hetāya paṭiññāya hevaṃ paṭijānantaṃ hevaṃ niggahetabbe.
8. If you, however, think, "It should indeed be said, 'The person is discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality'," then by that admission of yours, you making such an admission should be thus refuted.
Nếu ngươi nghĩ rằng – ‘‘phải nói rằng – ‘cá nhân được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực,’ nhưng không được nói rằng – ‘cá nhân đó được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào’ ’’ thì khi ngươi tuyên bố như vậy với lời tuyên bố đó, ngươi phải bị bác bỏ như thế này.
Atha taṃ niggaṇhāma.
Then we refute you.
Sau đó chúng ta bác bỏ ngươi.
Suniggahito ca hosi.
And you are well-refuted.
Và ngươi đã bị bác bỏ một cách triệt để.
38
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If the person is discerned as the ultimate reality, then indeed it should be said, "From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality."
Nếu cá nhân được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực, thì lại phải nói rằng – ‘‘cá nhân đó được nhận biết bằng ý nghĩa tối hậu chân thực từ ý nghĩa tối hậu chân thực nào.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality'"—this is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng: ‘cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng: ‘cá nhân đó được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó’’’ – là sai.
39
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said, "From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality," then it should not be said, "The person is discerned as the ultimate reality."
Nếu không nên nói rằng: ‘‘cá nhân đó được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó,’’ thì cũng không nên nói rằng: ‘‘cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena).’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti idaṃ te micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is discerned as the ultimate reality'"—this is wrong on your part.
Điều ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng: ‘cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng: ‘cá nhân đó được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó’’’ – điều này của ngươi là sai.
40
9. Ese ce dunniggahite hevamevaṃ tattha dakkha.
9. If this is ill-refuted, then see it thus there.
9. Nếu ngươi bị bắt bẻ sai lầm như vậy, thì hãy xem xét điều đó.
Vattabbe kho – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’’ no ca vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
It should indeed be said, "The person is not discerned as the ultimate reality," but it should not be said, "From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality."
Nên nói rằng: ‘‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’’ nhưng không nên nói rằng: ‘‘cá nhân đó không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó.’’
No ca mayaṃ tayā tattha hetāya paṭiññāya hevaṃ paṭijānantā hevaṃ niggahetabbā.
And we, by that admission of yours there, making such an admission should not be thus refuted.
Nhưng chúng tôi, khi tuyên bố như vậy với ngươi về lời tuyên bố đó, không nên bị ngươi bắt bẻ như thế.
Atha maṃ niggaṇhāsi.
But you refute me.
Nếu ngươi bắt bẻ tôi,
Dunniggahitā ca homa.
And we are ill-refuted.
thì chúng tôi bị bắt bẻ sai lầm.
41
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If the person is not discerned as the ultimate reality, then indeed it should be said, "From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality."
Nếu cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), thì quả thật nên nói rằng: ‘‘cá nhân đó không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is not discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality'"—this is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng: ‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng: ‘cá nhân đó không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó’’’ – là sai.
42
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said, "From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality," then it should not be said, "The person is not discerned as the ultimate reality."
Nếu không nên nói rằng: ‘‘cá nhân đó không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó,’’ thì cũng không nên nói rằng: ‘‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena).’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti idaṃ te micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is not discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality'"—this is wrong on your part.
Điều ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng: ‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói rằng: ‘cá nhân đó không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó’’’ – điều này của ngươi là sai.
43
Upanayanacatukkaṃ.
The fourfold application.
Bộ bốn dẫn chứng.
44
10. Na hevaṃ niggahetabbe.
10. It should not be refuted thus.
10. Không nên bắt bẻ như vậy.
Tena hi yaṃ niggaṇhāsi – ‘‘hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’ti.
Therefore, what you refute—"If the person is not discerned as the ultimate reality, then indeed it should be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality.'"
Vậy thì, điều ngươi bắt bẻ rằng: ‘‘Nếu cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), thì quả thật nên nói rằng: ‘cá nhân đó không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu từ cái nghĩa tối hậu chân thật đó’.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘vattabbe kho – puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, no ca vattabbe – yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said, 'The person is not discerned as the ultimate reality,' but it should not be said, 'From that which is the ultimate reality, the person is not discerned as the ultimate reality'"—this is wrong.
Điều mà ông nói ở đó – ‘nên nói rằng – cá nhân (puggalo) không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena), nhưng không nên nói rằng – cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, thì cá nhân đó không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’ – là sai.
45
No ce pana vattabbe – ‘‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: “The puggalo is not found in the sense of ultimate reality from what is ultimate reality,” then indeed it should not be said: “The puggalo is not found in the sense of ultimate reality.”
Nếu không nên nói rằng – “cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, thì cá nhân đó không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật” – thì cũng không nên nói rằng – “cá nhân không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘yo saccikaṭṭho paramattho, tato so puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti idaṃ te micchā.
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is not found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is not found in the sense of ultimate reality from what is ultimate reality’” – this is wrong of you.
Điều mà ông nói ở đó – “nên nói rằng – ‘cá nhân không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng – ‘cái gì là nghĩa tối hậu chân thật, thì cá nhân đó không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’” – điều này của ông là sai.
Tena hi ye kate niggahe se niggahe dukkaṭe.
Therefore, the refutations you made, those refutations are faulty.
Do đó, những sự bác bỏ mà ông đã thực hiện, những sự bác bỏ đó là sai lầm.
Sukate paṭikamme.
The remedy is well-made.
Sự sửa chữa đã được thực hiện đúng đắn.
Sukatā paṭipādanāti.
The exposition is well-made.
Sự thực hành đã được thực hiện đúng đắn.
46
Niggamanacatukkaṃ.
Section of Conclusion.
Bốn điều kết luận.
47
Dutiyo niggaho.
Second Refutation.
Sự bác bỏ thứ hai.
48

2.(Ka) okāsasaccikaṭṭho

2.(Ka) In the sense of Spatial Ultimate Reality

2.(Ka) Nghĩa tối hậu chân thật về không gian

49
1. Anulomapaccanīkaṃ
1. Affirmative-Negative
1. Thuận nghịch
50
11. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
11. Is the puggalo found in the sense of ultimate reality?
11. Cá nhân (puggalo) có được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbattha puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the puggalo found everywhere in the sense of ultimate reality?
Cá nhân (puggalo) có được nhận thấy ở khắp mọi nơi theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
51
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy hiểu sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbattha puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If indeed the puggalo is found in the sense of ultimate reality, then indeed it should be said: “The puggalo is found everywhere in the sense of ultimate reality.”
Nếu cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena), thì ông phải nói rằng – “cá nhân được nhận thấy ở khắp mọi nơi theo nghĩa tối hậu chân thật”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbattha puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is found everywhere in the sense of ultimate reality’” – this is wrong.
Điều mà ông nói ở đó – “nên nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy ở khắp mọi nơi theo nghĩa tối hậu chân thật’” – là sai.
52
No ce pana vattabbe – ‘‘sabbattha puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: “The puggalo is found everywhere in the sense of ultimate reality,” then indeed it should not be said: “The puggalo is found in the sense of ultimate reality.”
Nếu không nên nói rằng – “cá nhân được nhận thấy ở khắp mọi nơi theo nghĩa tối hậu chân thật” – thì cũng không nên nói rằng – “cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbattha puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā…pe….
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is found everywhere in the sense of ultimate reality’” – this is wrong…etc.
Điều mà ông nói ở đó – “nên nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy ở khắp mọi nơi theo nghĩa tối hậu chân thật’” – là sai…v.v….
53
Tatiyo niggaho.
Third Refutation.
Sự bác bỏ thứ ba.
54

3.(Ka) kālasaccikaṭṭho

3.(Ka) In the sense of Temporal Ultimate Reality

3.(Ka) Nghĩa tối hậu chân thật về thời gian

55
1. Anulomapaccanīkaṃ
1. Affirmative-Negative
1. Thuận nghịch
56
12. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
12. Is the puggalo found in the sense of ultimate reality?
12. Cá nhân (puggalo) có được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the puggalo found always in the sense of ultimate reality?
Cá nhân (puggalo) có được nhận thấy luôn luôn theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
57
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy hiểu sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If indeed the puggalo is found in the sense of ultimate reality, then indeed it should be said: “The puggalo is found always in the sense of ultimate reality.”
Nếu cá nhân (puggalo) được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena), thì ông phải nói rằng – “cá nhân được nhận thấy luôn luôn theo nghĩa tối hậu chân thật”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is found always in the sense of ultimate reality’” – this is wrong.
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói – ‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói – ‘luôn luôn có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)’’’ là sai.
58
No ce pana vattabbe – ‘‘sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: “The puggalo is found always in the sense of ultimate reality,” then indeed it should not be said: “The puggalo is found in the sense of ultimate reality.”
Nếu không nên nói – ‘‘luôn luôn có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’’ thì này ông, cũng không nên nói – ‘‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena).’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbadā puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā…pe….
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is found always in the sense of ultimate reality’” – this is wrong…etc.
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói – ‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói – ‘luôn luôn có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena)’’’ là sai…(còn lại như trên).
59
Catuttho niggaho.
Fourth Refutation.
Sự bác bỏ thứ tư.
60

4.(Ka) avayavasaccikaṭṭho

4.(Ka) In the sense of Component Ultimate Reality

4.(Ka) Chân đế tối hậu theo từng phần (avayavasaccikaṭṭho)

61
1. Anulomapaccanīkaṃ
1. Affirmative-Negative
1. Thuận nghịch (Anulomapaccanīkaṃ)
62
13. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
13. Is the puggalo found in the sense of ultimate reality?
13. Có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the puggalo found in all (components) in the sense of ultimate reality?
Có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) trong tất cả các uẩn, xứ, giới không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
63
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If indeed the puggalo is found in the sense of ultimate reality, then indeed it should be said: “The puggalo is found in all (components) in the sense of ultimate reality.”
Nếu có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), thì này ông, nên nói – ‘‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) trong tất cả các uẩn, xứ, giới.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is found in all (components) in the sense of ultimate reality’” – this is wrong.
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói – ‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói – ‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) trong tất cả các uẩn, xứ, giới’’’ là sai.
64
No ce pana vattabbe – ‘‘sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: “The puggalo is found in all (components) in the sense of ultimate reality,” then indeed it should not be said: “The puggalo is found in the sense of ultimate reality.”
Nếu không nên nói – ‘‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) trong tất cả các uẩn, xứ, giới,’’ thì này ông, cũng không nên nói – ‘‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena).’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbesu puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā…pe….
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is found in all (components) in the sense of ultimate reality’” – this is wrong…etc.
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói – ‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói – ‘có thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) trong tất cả các uẩn, xứ, giới’’’ là sai…(còn lại như trên).
65
Pañcamo niggaho.
Fifth Refutation.
Sự bác bỏ thứ năm.
66

2.(Kha) okāsasaccikaṭṭho

2.(Kha) In the sense of Spatial Ultimate Reality

2.(Kha) Chân đế tối hậu theo không gian (okāsasaccikaṭṭho)

67
2. Paccanīkānulomaṃ
2. Negative-Affirmative
2. Nghịch thuận (Paccanīkānulomaṃ)
68
14. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
14. Is the puggalo not found in the sense of ultimate reality?
14. Không thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the puggalo not found everywhere in the sense of ultimate reality?
Không thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) ở mọi nơi phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
69
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If indeed the puggalo is not found in the sense of ultimate reality, then indeed it should be said: “The puggalo is not found everywhere in the sense of ultimate reality.”
Nếu không thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), thì này ông, nên nói – ‘‘không thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) ở mọi nơi.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is not found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is not found everywhere in the sense of ultimate reality’” – this is wrong.
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói – ‘không thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena),’ nhưng không nên nói – ‘không thể tìm thấy một cá nhân (puggalo) với ý nghĩa chân đế tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) ở mọi nơi’’’ là sai.
70
No ce pana vattabbe – ‘‘sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: “The puggalo is not found everywhere in the sense of ultimate reality,” then indeed it should not be said: “The puggalo is not found in the sense of ultimate reality.”
Nếu không thể nói rằng – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy ở mọi nơi theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’,” thì chắc chắn không thể nói rằng – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbattha puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā…pe….
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is not found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is not found everywhere in the sense of ultimate reality’” – this is wrong…etc.
Điều mà ông nói ở đó – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’ là có thể nói, nhưng ‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy ở mọi nơi theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’ là không thể nói” – là sai lầm… (vân vân)…
71
Chaṭṭho niggaho.
Sixth Refutation.
Sự bác bỏ thứ sáu.
72

3.(Kha) kālasaccikaṭṭho

3.(Kha) In the sense of Temporal Ultimate Reality

3.(Kha) Nghĩa tối hậu chân thật theo thời gian (kālasaccikaṭṭho)

73
2. Paccanīkānulomaṃ
2. Negative-Affirmative
2. Thuận theo phản đề
74
15. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
15. Is the puggalo not found in the sense of ultimate reality?
15. Cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the puggalo not found always in the sense of ultimate reality?
Cá nhân (puggalo) không được tìm thấy luôn luôn theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
75
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy hiểu sự bác bỏ.
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If indeed the puggalo is not found in the sense of ultimate reality, then indeed it should be said: “The puggalo is not found always in the sense of ultimate reality.”
Nếu cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena), thì chắc chắn phải nói rằng – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy luôn luôn theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is not found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is not found always in the sense of ultimate reality’” – this is wrong.
Điều mà ông nói ở đó – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’ là có thể nói, nhưng ‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy luôn luôn theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’ là không thể nói” – là sai lầm.
76
No ce pana vattabbe – ‘‘sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: “The puggalo is not found always in the sense of ultimate reality,” then indeed it should not be said: “The puggalo is not found in the sense of ultimate reality.”
Nếu không thể nói rằng – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy luôn luôn theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’,” thì chắc chắn không thể nói rằng – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbadā puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā…pe….
What you say there – “It should indeed be said: ‘The puggalo is not found in the sense of ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The puggalo is not found always in the sense of ultimate reality’” – this is wrong…etc.
Điều mà ông nói ở đó – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’ là có thể nói, nhưng ‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy luôn luôn theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’ là không thể nói” – là sai lầm… (vân vân)…
77
Sattamo niggaho.
Seventh Refutation.
Sự bác bỏ thứ bảy.
78

4.(Kha) avayavasaccikaṭṭho

4.(Kha) In the sense of Component Ultimate Reality

4.(Kha) Nghĩa tối hậu chân thật theo bộ phận (avayavasaccikaṭṭho)

79
2. Paccanīkānulomaṃ
2. Negative-Affirmative
2. Thuận theo phản đề
80
16. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
16. Is the puggalo not found in the sense of ultimate reality?
16. Cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Sabbesu puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the puggalo not found in all (components) in the sense of ultimate reality?
Cá nhân (puggalo) không được tìm thấy trong mọi bộ phận theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena) phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
81
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy hiểu sự bác bỏ.
Hañci puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbesu puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If the individual (puggalo) is not apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), then indeed it should be said: "The individual (puggalo) is not apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena) in all things."
Nếu cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena), thì chắc chắn phải nói rằng – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy trong mọi bộ phận theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘sabbesu puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said: 'The individual (puggalo) is not apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena),' but it should not be said: 'The individual (puggalo) is not apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena) in all things'"—is wrong.
Điều mà ông nói ở đó – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’ là có thể nói, nhưng ‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy trong mọi bộ phận theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’ là không thể nói” – là sai lầm.
82
No ce pana vattabbe – ‘‘sabbesu puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
But if it should not be said: "The individual (puggalo) is not apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena) in all things," then indeed it should not be said: "The individual (puggalo) is not apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)."
Nếu không thể nói rằng – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy trong mọi bộ phận theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’,” thì chắc chắn không thể nói rằng – “‘cá nhân (puggalo) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena)’.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe – ‘sabbesu puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’’ti micchā…pe….
What you say there—"It should indeed be said: 'The individual (puggalo) is not apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena),' but it should not be said: 'The individual (puggalo) is not apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena) in all things'"—is wrong... and so on.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng ‘puggalo (cá nhân) không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘puggalo không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật trong tất cả các trường hợp’’’ là sai lầm…pe….
83
Aṭṭhakaniggaho.
Eightfold Refutation.
Sự bác bỏ tám điểm.
84

5. Suddhikasaṃsandanaṃ

5. Pure Comparison

5. So sánh Thuần túy

85
17. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
17. Is the individual (puggalo) apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and is form (rūpa) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)?
17. Puggalo (cá nhân) có được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật không, và rūpa (sắc) cũng có được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti?
Is form (rūpa) one thing and the individual (puggalo) another?
Rūpa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác sao?
Na hevaṃ vattabbe.
That should not be said.
Không nên nói như vậy.
86
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy hiểu sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti.
If the individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and form (rūpa) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), then indeed it should be said: "Form (rūpa) is one thing and the individual (puggalo) is another."
Nếu puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và rūpa cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, thì này người, nên nói rằng – ‘‘rūpa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said: 'The individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and form (rūpa) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena),' but it should not be said: 'Form (rūpa) is one thing and the individual (puggalo) is another'"—is wrong.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng ‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và rūpa cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘rūpa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác’’’ là sai lầm.
87
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
But if it should not be said: "Form (rūpa) is one thing and the individual (puggalo) is another," then indeed it should not be said: "The individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and form (rūpa) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)."
Nếu không nên nói rằng – ‘‘rūpa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác’’, thì này người, không nên nói rằng – ‘‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và rūpa cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena’, no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
What you say there—"It should indeed be said: 'The individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and form (rūpa) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena),' but it should not be said: 'Form (rūpa) is one thing and the individual (puggalo) is another'"—is wrong... and so on.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng ‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và rūpa cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘rūpa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác’’’ là sai lầm…pe….
88
18. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… saññā ca upalabbhati…pe… saṅkhārā ca upalabbhanti…pe… viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
18. Is the individual (puggalo) apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and is feeling (vedanā) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on... and is perception (saññā) also apprehended... and so on... and are formations (saṅkhārā) also apprehended... and so on... and is consciousness (viññāṇa) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)?
18. Puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và vedanā (thọ) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… saññā (tưởng) cũng được tìm thấy…pe… saṅkhārā (hành) cũng được tìm thấy…pe… và viññāṇa (thức) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật sao?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññaṃ viññāṇaṃ añño puggaloti?
Is consciousness (viññāṇa) one thing and the individual (puggalo) another?
Viññāṇa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác sao?
Na hevaṃ vattabbe.
That should not be said.
Không nên nói như vậy.
89
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy hiểu sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’ti.
If the individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and consciousness (viññāṇa) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), then indeed it should be said: "Consciousness (viññāṇa) is one thing and the individual (puggalo) is another."
Nếu puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và viññāṇa cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, thì này người, nên nói rằng – ‘‘viññāṇa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said: 'The individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and consciousness (viññāṇa) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena),' but it should not be said: 'Consciousness (viññāṇa) is one thing and the individual (puggalo) is another'"—is wrong.
Điều mà ngươi nói ở đó – ‘‘nên nói rằng ‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và viññāṇa cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’, nhưng không nên nói rằng ‘viññāṇa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác’’’ là sai lầm.
90
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
But if it should not be said: "Consciousness (viññāṇa) is one thing and the individual (puggalo) is another," then indeed it should not be said: "The individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and consciousness (viññāṇa) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)."
Nếu không nên nói rằng – ‘‘viññāṇa là một thứ khác, puggalo là một thứ khác’’, thì này người, không nên nói rằng – ‘‘puggalo được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và viññāṇa cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
What you say there—"It should indeed be said: 'The individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and consciousness (viññāṇa) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena),' but it should not be said: 'Consciousness (viññāṇa) is one thing and the individual (puggalo) is another'"—is wrong... and so on.
Điều mà ông nói ở đó – “‘Cá nhân được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật, và thức cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng ‘thức là khác, cá nhân là khác’” – là sai lầm… (và cứ thế).
91
19. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, cakkhāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotāyatanañca upalabbhati… ghānāyatanañca upalabbhati… jivhāyatanañca upalabbhati… kāyāyatanañca upalabbhati… rūpāyatanañca upalabbhati… saddāyatanañca upalabbhati… gandhāyatanañca upalabbhati… rasāyatanañca upalabbhati… phoṭṭhabbāyatanañca upalabbhati… manāyatanañca upalabbhati… dhammāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
19. Is the individual (puggalo) apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and is the eye-base (cakkhāyatana) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on... and is the ear-base (sotāyatana) also apprehended... the nose-base (ghānāyatana) also apprehended... the tongue-base (jivhāyatana) also apprehended... the body-base (kāyāyatana) also apprehended... the form-base (rūpāyatana) also apprehended... the sound-base (saddāyatana) also apprehended... the smell-base (gandhāyatana) also apprehended... the taste-base (rasāyatana) also apprehended... the touch-base (phoṭṭhabbāyatana) also apprehended... the mind-base (manāyatana) also apprehended... the phenomena-base (dhammāyatana) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on.
19. Cá nhân được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật, và nhãn xứ cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế)… nhĩ xứ cũng được nhận thấy… tỷ xứ cũng được nhận thấy… thiệt xứ cũng được nhận thấy… thân xứ cũng được nhận thấy… sắc xứ cũng được nhận thấy… thanh xứ cũng được nhận thấy… hương xứ cũng được nhận thấy… vị xứ cũng được nhận thấy… xúc xứ cũng được nhận thấy… ý xứ cũng được nhận thấy… pháp xứ cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế).
92
20. Cakkhudhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotadhātu ca upalabbhati… ghānadhātu ca upalabbhati… jivhādhātu ca upalabbhati… kāyadhātu ca upalabbhati… rūpadhātu ca upalabbhati… saddadhātu ca upalabbhati… gandhadhātu ca upalabbhati… rasadhātu ca upalabbhati… phoṭṭhabbadhātu ca upalabbhati… cakkhuviññāṇadhātu ca upalabbhati… sotaviññāṇadhātu ca upalabbhati… ghānaviññāṇadhātu ca upalabbhati… jivhāviññāṇadhātu ca upalabbhati… kāyaviññāṇadhātu ca upalabbhati… manodhātu ca upalabbhati… manoviññāṇadhātu ca upalabbhati… dhammadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
20. Is the eye-element (cakkhudhātu) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on... the ear-element (sotadhātu) also apprehended... the nose-element (ghānadhātu) also apprehended... the tongue-element (jivhādhātu) also apprehended... the body-element (kāyadhātu) also apprehended... the form-element (rūpadhātu) also apprehended... the sound-element (saddadhātu) also apprehended... the smell-element (gandhadhātu) also apprehended... the taste-element (rasadhātu) also apprehended... the touch-element (phoṭṭhabbadhātu) also apprehended... the eye-consciousness element (cakkhuviññāṇadhātu) also apprehended... the ear-consciousness element (sotaviññāṇadhātu) also apprehended... the nose-consciousness element (ghānaviññāṇadhātu) also apprehended... the tongue-consciousness element (jivhāviññāṇadhātu) also apprehended... the body-consciousness element (kāyaviññāṇadhātu) also apprehended... the mind-element (manodhātu) also apprehended... the mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu) also apprehended... the phenomena-element (dhammadhātu) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on.
20. Nhãn giới cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế)… nhĩ giới cũng được nhận thấy… tỷ giới cũng được nhận thấy… thiệt giới cũng được nhận thấy… thân giới cũng được nhận thấy… sắc giới cũng được nhận thấy… thanh giới cũng được nhận thấy… hương giới cũng được nhận thấy… vị giới cũng được nhận thấy… xúc giới cũng được nhận thấy… nhãn thức giới cũng được nhận thấy… nhĩ thức giới cũng được nhận thấy… tỷ thức giới cũng được nhận thấy… thiệt thức giới cũng được nhận thấy… thân thức giới cũng được nhận thấy… ý giới cũng được nhận thấy… ý thức giới cũng được nhận thấy… pháp giới cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế).
93
21. Cakkhundriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotindriyañca upalabbhati… ghānindriyañca upalabbhati… jivhindriyañca upalabbhati… kāyindriyañca upalabbhati … manindriyañca upalabbhati… jīvitindriyañca upalabbhati… itthindriyañca upalabbhati… purisindriyañca upalabbhati… sukhindriyañca upalabbhati… dukkhindriyañca upalabbhati… somanassindriyañca upalabbhati… domanassindriyañca upalabbhati… upekkhindriyañca upalabbhati… saddhindriyañca upalabbhati… vīriyindriyañca upalabbhati… satindriyañca upalabbhati… samādhindriyañca upalabbhati… paññindriyañca upalabbhati… anaññātaññassāmītindriyañca upalabbhati… aññindriyañca upalabbhati… aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
21. Is the eye-faculty (cakkhundriya) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)... and so on... the ear-faculty (sotindriya) also apprehended... the nose-faculty (ghānindriya) also apprehended... the tongue-faculty (jivhindriya) also apprehended... the body-faculty (kāyindriya) also apprehended... the mind-faculty (manindriya) also apprehended... the life-faculty (jīvitindriya) also apprehended... the femininity-faculty (itthindriya) also apprehended... the masculinity-faculty (purisindriya) also apprehended... the pleasure-faculty (sukhindriya) also apprehended... the pain-faculty (dukkhindriya) also apprehended... the joy-faculty (somanassindriya) also apprehended... the distress-faculty (domanassindriya) also apprehended... the equanimity-faculty (upekkhindriya) also apprehended... the faith-faculty (saddhindriya) also apprehended... the energy-faculty (vīriyindriya) also apprehended... the mindfulness-faculty (satindriya) also apprehended... the concentration-faculty (samādhindriya) also apprehended... the wisdom-faculty (paññindriya) also apprehended... the faculty of knowing the unknown (anaññātaññassāmītindriya) also apprehended... the faculty of knowing (aññindriya) also apprehended... the faculty of one who knows (aññātāvindriya) also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)?
21. Nhãn quyền cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế)… nhĩ quyền cũng được nhận thấy… tỷ quyền cũng được nhận thấy… thiệt quyền cũng được nhận thấy… thân quyền cũng được nhận thấy… ý quyền cũng được nhận thấy… mạng quyền cũng được nhận thấy… nữ quyền cũng được nhận thấy… nam quyền cũng được nhận thấy… lạc quyền cũng được nhận thấy… khổ quyền cũng được nhận thấy… hỷ quyền cũng được nhận thấy… ưu quyền cũng được nhận thấy… xả quyền cũng được nhận thấy… tín quyền cũng được nhận thấy… tấn quyền cũng được nhận thấy… niệm quyền cũng được nhận thấy… định quyền cũng được nhận thấy… tuệ quyền cũng được nhận thấy… vị tri đương tri quyền cũng được nhận thấy… liễu tri quyền cũng được nhận thấy… vô học quyền cũng được nhận thấy với nghĩa tối hậu chân thật, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggaloti?
Is the faculty of one who knows (aññātāvindriya) one thing and the individual (puggalo) another?
Vô học quyền là khác, cá nhân là khác, phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
That should not be said.
Không nên nói như vậy.
94
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy hiểu sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’ti.
If the individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and the faculty of one who knows (aññātāvindriya) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), then indeed it should be said: "The faculty of one who knows (aññātāvindriya) is one thing and the individual (puggalo) is another."
Nếu cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và aññātāvindriya cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, thì phải nói rằng – “aññātāvindriya là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
What you say there—"It should indeed be said: 'The individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and the faculty of one who knows (aññātāvindriya) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena),' but it should not be said: 'The faculty of one who knows (aññātāvindriya) is one thing and the individual (puggalo) is another'"—is wrong.
Điều mà ở đó ông nói – “phải nói rằng – ‘cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và aññātāvindriya cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘aññātāvindriya là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác’” – là sai.
95
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
But if it should not be said: "The faculty of one who knows (aññātāvindriya) is one thing and the individual (puggalo) is another," then indeed it should not be said: "The individual (puggalo) is apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena), and the faculty of one who knows (aññātāvindriya) is also apprehended in the ultimate sense (saccikaṭṭhaparamatthena)."
Nếu không được nói rằng – “aññātāvindriya là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác,” thì cũng không được nói rằng – “cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và aññātāvindriya cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
Whatever you say there: "It should indeed be said: 'The puggalo is found in the ultimate sense, and the aññātāvindriya is found in the ultimate sense,' but it should not be said: 'The aññātāvindriya is one thing, and the puggalo is another thing'"—that is wrong...pe....
Điều mà ở đó ông nói – “phải nói rằng – ‘cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và aññātāvindriya cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘aññātāvindriya là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác’” – là sai…(còn lại như trên)….
96
22.* Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
22. Is the puggalo not found in the ultimate sense?
22. Cá nhân không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Has it been said by the Bhagavā: "There is a puggalo who practices for his own good," and is rūpa also found in the ultimate sense?
Đức Thế Tôn đã nói rằng – “có cá nhân đã thực hành vì lợi ích của tự thân,” và sắc (rūpa) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti?
Is rūpa one thing and the puggalo another thing?
Sắc là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không được nói như vậy.
97
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the rejoinder.
Hãy hiểu sự phản bác.
Hañci vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti.
If it has been said by the Bhagavā: "There is a puggalo who practices for his own good," and rūpa is found in the ultimate sense, then indeed it should be said: "Rūpa is one thing and the puggalo is another thing."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng – “có cá nhân đã thực hành vì lợi ích của tự thân,” và sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, thì phải nói rằng – “sắc là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
Whatever you say there: "It should indeed be said: 'It has been said by the Bhagavā: There is a puggalo who practices for his own good, and rūpa is found in the ultimate sense,' but it should not be said: 'Rūpa is one thing and the puggalo is another thing'"—that is wrong.
Điều mà ở đó ông nói – “phải nói rằng – ‘Đức Thế Tôn đã nói rằng – có cá nhân đã thực hành vì lợi ích của tự thân, và sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘sắc là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác’” – là sai.
98
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: "Rūpa is one thing and the puggalo is another thing," then indeed it should not be said: "It has been said by the Bhagavā: 'There is a puggalo who practices for his own good,' and rūpa is found in the ultimate sense."
Nếu không được nói rằng – “sắc là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác,” thì cũng không được nói rằng – “Đức Thế Tôn đã nói rằng – ‘có cá nhân đã thực hành vì lợi ích của tự thân,’ và sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
Whatever you say there: "It should indeed be said: 'It has been said by the Bhagavā: There is a puggalo who practices for his own good, and rūpa is found in the ultimate sense,' but it should not be said: 'Rūpa is one thing and the puggalo is another thing'"—that is wrong...pe....
Điều mà ở đó ông nói – “phải nói rằng – ‘Đức Thế Tôn đã nói rằng – có cá nhân đã thực hành vì lợi ích của tự thân, và sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không được nói rằng – ‘sắc là một thứ khác, cá nhân là một thứ khác’” – là sai…(còn lại như trên)….
99
23. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
23. Is the puggalo not found in the ultimate sense?
23. Cá nhân không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ vedanā ca upalabbhati…pe… saññā ca upalabbhati…pe… saṅkhārā ca upalabbhanti…pe… viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Has it been said by the Bhagavā: "There is a puggalo who practices for his own good," and is vedanā also found...pe... and is saññā also found...pe... and are saṅkhārā also found...pe... and is viññāṇa also found in the ultimate sense?
Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Có một người đang thực hành vì lợi ích của mình,” và thọ được tìm thấy…pe… và tưởng được tìm thấy…pe… và hành được tìm thấy…pe… và thức được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Aññaṃ viññāṇaṃ añño puggaloti?
Is viññāṇa one thing and the puggalo another thing?
Thức là một cái khác, người là một cái khác chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
100
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the rejoinder.
Hãy hiểu sự phản bác.
Hañci vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’ti.
If it has been said by the Bhagavā: "There is a puggalo who practices for his own good," and viññāṇa is found in the ultimate sense, then indeed it should be said: "Viññāṇa is one thing and the puggalo is another thing."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Có một người đang thực hành vì lợi ích của mình,” và thức được tìm thấy theo nghĩa tối hậu, thì dĩ nhiên phải nói rằng: “Thức là một cái khác, người là một cái khác.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
Whatever you say there: "It should indeed be said: 'It has been said by the Bhagavā: There is a puggalo who practices for his own good, and viññāṇa is found in the ultimate sense,' but it should not be said: 'Viññāṇa is one thing and the puggalo is another thing'"—that is wrong.
Điều ông nói ở đó rằng: “Thật vậy, nên nói: ‘Đức Thế Tôn đã nói rằng: Có một người đang thực hành vì lợi ích của mình, và thức được tìm thấy theo nghĩa tối hậu,’ nhưng không nên nói: ‘Thức là một cái khác, người là một cái khác’” là sai.
101
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: "Viññāṇa is one thing and the puggalo is another thing," then indeed it should not be said: "It has been said by the Bhagavā: 'There is a puggalo who practices for his own good,' and viññāṇa is found in the ultimate sense."
Nếu không nên nói rằng: “Thức là một cái khác, người là một cái khác,” thì dĩ nhiên không nên nói rằng: “Đức Thế Tôn đã nói rằng: ‘Có một người đang thực hành vì lợi ích của mình,’ và thức được tìm thấy theo nghĩa tối hậu.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, no ca vattabbe – ‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
Whatever you say there: "It should indeed be said: 'It has been said by the Bhagavā: There is a puggalo who practices for his own good, and viññāṇa is found in the ultimate sense,' but it should not be said: 'Viññāṇa is one thing and the puggalo is another thing'"—that is wrong...pe....
Điều ông nói ở đó rằng: “Thật vậy, nên nói: ‘Đức Thế Tôn đã nói rằng: Có một người đang thực hành vì lợi ích của mình,’ và thức được tìm thấy theo nghĩa tối hậu, nhưng không nên nói: ‘Thức là một cái khác, người là một cái khác’” là sai…pe….
102
24. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
24. Is the puggalo not found in the ultimate sense?
24. Người không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ cakkhāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotāyatanañca upalabbhati…pe… dhammāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
Has it been said by the Bhagavā: "There is a puggalo who practices for his own good," and is the cakkhāyatana also found in the ultimate sense...pe... and is the sotāyatana also found...pe... and is the dhammāyatana also found in the ultimate sense...pe....
Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Có một người đang thực hành vì lợi ích của mình,” và nhãn xứ được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe… và nhĩ xứ được tìm thấy…pe… và pháp xứ được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe….
103
25. Cakkhudhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… kāyadhātu ca upalabbhati…pe… rūpadhātu ca upalabbhati…pe… phoṭṭhabbadhātu ca upalabbhati…pe… cakkhuviññāṇadhātu ca upalabbhati…pe… manoviññāṇadhātu ca upalabbhati…pe… dhammadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
25. And is the cakkhudhātu found in the ultimate sense...pe... and is the kāyadhātu also found...pe... and is the rūpadhātu also found...pe... and is the phoṭṭhabbadhātu also found...pe... and is the cakkhuviññāṇadhātu also found...pe... and is the manoviññāṇadhātu also found...pe... and is the dhammadhātu also found in the ultimate sense...pe....
25. Và nhãn giới được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe… và thân giới được tìm thấy…pe… và sắc giới được tìm thấy…pe… và xúc giới được tìm thấy…pe… và nhãn thức giới được tìm thấy…pe… và ý thức giới được tìm thấy…pe… và pháp giới được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe….
104
26. Cakkhundriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… aññindriyañca* upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
26. And is the cakkhindriya found in the ultimate sense...pe... and is the sotindriya also found in the ultimate sense...pe... and is the aññindriya also found in the ultimate sense...pe....
26. Và nhãn quyền được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe… và nhĩ quyền được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe… và vô lậu quyền (aññindriya) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu…pe….
105
27. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
27. Is the puggalo not found in the ultimate sense?
27. Người không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Has it been said by the Bhagavā: "There is a puggalo who practices for his own good," and is the aññātāvindriya also found in the ultimate sense?
Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Có một người đang thực hành vì lợi ích của mình,” và vô lậu quyền (aññātāvindriya) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chăng?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggaloti?
Is the aññātāvindriya one thing and the puggalo another thing?
Vô lậu quyền là một cái khác, người là một cái khác chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
106
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the rejoinder.
Hãy hiểu sự phản bác.
Hañci vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’ti.
If it has been said by the Bhagavā: "There is a puggalo who practices for his own good," and the aññātāvindriya is found in the ultimate sense, then indeed it should be said: "The aññātāvindriya is one thing and the puggalo is another thing."
Nếu Đức Thế Tôn đã nói – ‘‘có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình,’’ và Aññātāvindriya (trí tuệ về sự biết rõ) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, thì chắc chắn phải nói rằng – ‘‘Aññātāvindriya là một cái khác, cá nhân là một cái khác’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
Whatever you say there: "It should indeed be said: 'It has been said by the Bhagavā: There is a puggalo who practices for his own good, and the aññātāvindriya is found in the ultimate sense,' but it should not be said: 'The aññātāvindriya is one thing and the puggalo is another thing'"—that is wrong.
Điều mà ở đó ông nói – ‘‘nên nói rằng – ‘Đức Thế Tôn đã nói – có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình, và Aññātāvindriya được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng – ‘Aññātāvindriya là một cái khác, cá nhân là một cái khác’’’ – là sai.
107
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said: "The aññātāvindriya is one thing and the puggalo is another thing," then indeed it should not be said: "It has been said by the Bhagavā: 'There is a puggalo who practices for his own good,' and the aññātāvindriya is found in the ultimate sense."
Nếu không nên nói rằng – ‘‘Aññātāvindriya là một cái khác, cá nhân là một cái khác,’’ thì chắc chắn cũng không nên nói rằng – ‘‘Đức Thế Tôn đã nói – ‘có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình,’ và Aññātāvindriya được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
Whatever you say there: "It should indeed be said: 'It has been said by the Bhagavā: There is a puggalo who practices for his own good, and the aññātāvindriya is found in the ultimate sense,' but it should not be said: 'The aññātāvindriya is one thing and the puggalo is another thing'"—that is wrong...pe....
Điều mà ở đó ông nói – ‘‘nên nói rằng – ‘Đức Thế Tôn đã nói – có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình, và Aññātāvindriya được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng – ‘Aññātāvindriya là một cái khác, cá nhân là một cái khác’’’ – là sai…v.v….
108
Suddhikasaṃsandanā.
Simple comparison.
Suddhikasaṃsandanā (Sự so sánh thuần túy).
109

6. Opammasaṃsandanaṃ

6. Simile Comparison

6. Opammasaṃsandanaṃ (Sự so sánh bằng thí dụ)

110
28. Rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanāti?
28. Is rūpa found in the ultimate sense, and is vedanā also found in the ultimate sense? Is rūpa one thing and vedanā another thing?
28. Sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và thọ cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is the puggalo found in the ultimate sense, and is rūpa also found in the ultimate sense?
Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và sắc cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti?
Is rūpa one thing and the puggalo another thing?
Sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
111
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the rebuttal.
Hãy hiểu sự bác bỏ.
Hañci rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanā, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena; tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti.
If rūpa is found in the ultimate sense, and vedanā is found in the ultimate sense, and rūpa is one thing and vedanā is another thing; and the puggalo is found in the ultimate sense, and rūpa is found in the ultimate sense; then indeed it should be said: "Rūpa is one thing and the puggalo is another thing."
Nếu sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và thọ cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác; cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và sắc cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật; thì chắc chắn phải nói rằng – ‘‘sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanā, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said that form is found ultimately, in the sense of a reality; and feeling is found ultimately, in the sense of a reality; form is one thing, feeling is another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and form is found ultimately, in the sense of a reality" — but it should not be said, "form is one thing, an individual is another"" — is wrong.
Điều mà ở đó ông nói – ‘‘nên nói rằng – ‘sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và thọ cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác, cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và sắc cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng – ‘sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác’’’ – là sai.
112
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanā, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "form is one thing, an individual is another," then indeed, it should not be said, "form is found ultimately, in the sense of a reality; and feeling is found ultimately, in the sense of a reality; form is one thing, feeling is another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and form is found ultimately, in the sense of a reality."
Nếu không thể nói rằng – “sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác”, thì cũng không thể nói rằng – “sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), và thọ được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác, cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanā, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
What you say there — "It should be said that form is found ultimately, in the sense of a reality; and feeling is found ultimately, in the sense of a reality; form is one thing, feeling is another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and form is found ultimately, in the sense of a reality" — but it should not be said, "form is one thing, an individual is another"" — is wrong…(and so on).
Điều mà ngươi nói ở đó – “có thể nói rằng – ‘sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và thọ được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác, cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu,’ nhưng không thể nói rằng – ‘sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác’” là sai…v.v….
113
29. Rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saññā ca upalabbhati…pe… saṅkhārā ca upalabbhanti…pe… viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññaṃ viññāṇanti?
29. Is form found ultimately, in the sense of a reality; and perception found…(and so on)… and mental formations found…(and so on)… and consciousness found ultimately, in the sense of a reality? Is form one thing and consciousness another?
29. Sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và tưởng được nhận thấy…v.v… và hành được nhận thấy…v.v… và thức được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, sắc là một cái khác, thức là một cái khác phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is an individual found ultimately, in the sense of a reality; and form found ultimately, in the sense of a reality?
Cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti?
Is form one thing and an individual another?
Sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
No, it should not be said so.
Không nên nói như vậy.
114
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ này.
Hañci rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññaṃ viññāṇaṃ, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena; tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti.
If form is found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; form is one thing, consciousness is another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and form is found ultimately, in the sense of a reality; then indeed, it should be said, "form is one thing, an individual is another."
Nếu sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và thức được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, sắc là một cái khác, thức là một cái khác, cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu; thì phải nói rằng – “sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññaṃ viññāṇaṃ, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said that form is found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; form is one thing, consciousness is another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and form is found ultimately, in the sense of a reality" — but it should not be said, "form is one thing, an individual is another"" — is wrong.
Điều mà ngươi nói ở đó – “có thể nói rằng – ‘sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và thức được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, sắc là một cái khác, thức là một cái khác, cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu,’ nhưng không thể nói rằng – ‘sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác’” là sai.
115
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññaṃ viññāṇaṃ, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "form is one thing, an individual is another," then indeed, it should not be said, "form is found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; form is one thing, consciousness is another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and form is found ultimately, in the sense of a reality."
Nếu không thể nói rằng – “sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác”, thì cũng không thể nói rằng – “sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và thức được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, sắc là một cái khác, thức là một cái khác, cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, và sắc được nhận thấy theo nghĩa tối hậu.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññaṃ viññāṇaṃ, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
What you say there — "It should be said that form is found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; form is one thing, consciousness is another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and form is found ultimately, in the sense of a reality" — but it should not be said, "form is one thing, an individual is another"" — is wrong…(and so on).
Điều ông đã nói ở đó – “‘Sắc được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và thức được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, sắc khác, thức khác; cá nhân được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và sắc được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật,’ đáng lẽ phải nói, nhưng không được nói – ‘sắc khác, cá nhân khác’” – là sai lầm… (và cứ thế tiếp tục).
116
30. Vedanā upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saññā ca upalabbhati…pe… saṅkhārā ca upalabbhanti…pe… viññāṇañca upalabbhati…pe… rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
30. Is feeling found ultimately, in the sense of a reality; and perception found…(and so on)… and mental formations found…(and so on)… and consciousness found…(and so on)… and form found ultimately, in the sense of a reality…(and so on).
30. Thọ được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và tưởng cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và các hành cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và thức cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và sắc cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế tiếp tục).
117
31. Saññā upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saṅkhārā ca upalabbhanti…pe… viññāṇañca upalabbhati…pe… rūpañca upalabbhati…pe… vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
31. Is perception found ultimately, in the sense of a reality; and mental formations found…(and so on)… and consciousness found…(and so on)… and form found…(and so on)… and feeling found ultimately, in the sense of a reality…(and so on).
31. Tưởng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và các hành cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và thức cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và sắc cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và thọ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế tiếp tục).
118
32. Saṅkhārā upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati…pe… rūpañca upalabbhati…pe… vedanā ca upalabbhati…pe… saññā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
32. Are mental formations found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness found…(and so on)… and form found…(and so on)… and feeling found…(and so on)… and perception found ultimately, in the sense of a reality…(and so on).
32. Các hành được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và thức cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và sắc cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và thọ cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và tưởng cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật… (và cứ thế tiếp tục).
119
33. Viññāṇaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati…pe… vedanā ca upalabbhati…pe… saññā ca upalabbhati…pe… saṅkhārā ca upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ viññāṇaṃ aññe saṅkhārāti?
33. Is consciousness found ultimately, in the sense of a reality; and form found…(and so on)… and feeling found…(and so on)… and perception found…(and so on)… and mental formations found ultimately, in the sense of a reality? Is consciousness one thing and mental formations another?
33. Thức được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và sắc cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và thọ cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và tưởng cũng được nhận biết… (và cứ thế tiếp tục)… và các hành cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, thức khác, các hành khác chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is an individual found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness found ultimately, in the sense of a reality?
Cá nhân được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và thức cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññaṃ viññāṇaṃ añño puggaloti?
Is consciousness one thing and an individual another?
Thức khác, cá nhân khác chăng?
Na hevaṃ vattabbe.
No, it should not be said so.
Không nên nói như vậy.
120
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra lỗi lầm.
Hañci viññāṇaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saṅkhārā ca upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ viññāṇaṃ aññe saṅkhārā, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena; tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’ti.
If consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; and mental formations are found ultimately, in the sense of a reality; consciousness is one thing, mental formations are another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; then indeed, it should be said, "consciousness is one thing, an individual is another."
Nếu thức được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và các hành cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, thức khác, các hành khác; cá nhân được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và thức cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; thì này bạn, đáng lẽ phải nói – “‘Thức khác, cá nhân khác’”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘viññāṇaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saṅkhārā ca upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ viññāṇaṃ aññe saṅkhārā, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
What you say there — "It should be said that consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; and mental formations are found ultimately, in the sense of a reality; consciousness is one thing, mental formations are another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness is found ultimately, in the sense of a reality" — but it should not be said, "consciousness is one thing, an individual is another"" — is wrong.
Điều ông đã nói ở đó – “‘Thức được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và các hành cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, thức khác, các hành khác; cá nhân được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và thức cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật,’ đáng lẽ phải nói, nhưng không được nói – ‘thức khác, cá nhân khác’” – là sai lầm.
121
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘viññāṇaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saṅkhārā ca upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ viññāṇaṃ aññe saṅkhārā, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said, "consciousness is one thing, an individual is another," then indeed, it should not be said, "consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; and mental formations are found ultimately, in the sense of a reality; consciousness is one thing, mental formations are another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness is found ultimately, in the sense of a reality."
Nếu không nên nói rằng: “Thức là khác, cá nhân là khác,” thì cũng không nên nói rằng: “Thức được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật (saccikaṭṭhaparamatthena), các hành (saṅkhārā) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, thức là khác, các hành là khác, cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và thức cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘viññāṇaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saṅkhārā ca upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ viññāṇaṃ aññe saṅkhārā, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ viññāṇaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
What you say there — "It should be said that consciousness is found ultimately, in the sense of a reality; and mental formations are found ultimately, in the sense of a reality; consciousness is one thing, mental formations are another; an individual is found ultimately, in the sense of a reality; and consciousness is found ultimately, in the sense of a reality" — but it should not be said, "consciousness is one thing, an individual is another"" — is wrong…(and so on).
Điều ngươi nói ở đó – “nên nói rằng: ‘Thức được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, các hành cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, thức là khác, các hành là khác, cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và thức cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng: ‘Thức là khác, cá nhân là khác’” – là sai…pe….
122
34. Cakkhāyatanaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotāyatanañca upalabbhati…pe… dhammāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotāyatanaṃ upalabbhati…pe… dhammāyatanaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, cakkhāyatanañca upalabbhati…pe… manāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
34. Is the eye-base found ultimately, in the sense of a reality; and the ear-base found…(and so on)… and the dhamma-base found ultimately, in the sense of a reality…(and so on)… is the ear-base found…(and so on)… is the dhamma-base found ultimately, in the sense of a reality; and the eye-base found…(and so on)… and the mind-base found ultimately, in the sense of a reality…(and so on).
34. Nhãn xứ (cakkhāyatana) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, nhĩ xứ (sotāyatana) cũng được tìm thấy…pe… pháp xứ (dhammāyatana) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ xứ được tìm thấy…pe… pháp xứ được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, nhãn xứ cũng được tìm thấy…pe… ý xứ (manāyatana) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe….
123
35. Cakkhudhātu upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotadhātu ca upalabbhati…pe… dhammadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotadhātu upalabbhati…pe… dhammadhātu upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, cakkhudhātu ca upalabbhati…pe… manoviññāṇadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
35. Is the eye-element found as ultimate reality, and is the ear-element also found…pe… and is the dhamma-element also found as ultimate reality…pe… is the ear-element found…pe… is the dhamma-element found as ultimate reality, and is the eye-element also found…pe… and is the mind-consciousness element also found as ultimate reality…pe…?
35. Nhãn giới (cakkhudhātu) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, nhĩ giới (sotadhātu) cũng được tìm thấy…pe… pháp giới (dhammadhātu) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ giới được tìm thấy…pe… pháp giới được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, nhãn giới cũng được tìm thấy…pe… ý thức giới (manoviññāṇadhātu) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe….
124
36. Cakkhundriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotindriyañca upalabbhati…pe… aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotindriyaṃ upalabbhati…pe… aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… cakkhundriyañca upalabbhati…pe… aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyanti?
36. Is the eye-faculty found as ultimate reality, and is the ear-faculty also found…pe… and is the faculty of having known also found as ultimate reality…pe… is the ear-faculty found…pe… is the faculty of having known also found as ultimate reality…pe… and is the eye-faculty also found…pe… and is the faculty of knowing also found as ultimate reality? Are the faculty of having known and the faculty of knowing different?
36. Nhãn căn (cakkhundriya) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, nhĩ căn (sotindriya) cũng được tìm thấy…pe… vô tri căn (aññātāvindriya) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ căn được tìm thấy…pe… vô tri căn được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhãn căn cũng được tìm thấy…pe… tri căn (aññindriya) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, vô tri căn là khác, tri căn là khác, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
Is a person found as ultimate reality, and is the faculty of having known also found as ultimate reality?
Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, và vô tri căn cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggaloti?
Are the faculty of having known and a person different?
Vô tri căn là khác, cá nhân là khác, phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
125
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyaṃ, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena; tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’ti.
If the faculty of having known is found as ultimate reality, and the faculty of knowing is also found as ultimate reality, and the faculty of having known and the faculty of knowing are different; and a person is found as ultimate reality, and the faculty of having known is also found as ultimate reality; then indeed it should be said: “The faculty of having known and a person are different.”
Nếu năng lực tri kiến đã biết (aññātāvindriya) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và năng lực tri kiến (aññindriya) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, năng lực tri kiến đã biết này khác với năng lực tri kiến kia, cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và năng lực tri kiến đã biết cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế; vậy thì phải nói rằng – ‘‘năng lực tri kiến đã biết này khác với cá nhân kia’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyaṃ, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
That which you say there: “It should indeed be said: ‘The faculty of having known is found as ultimate reality, and the faculty of knowing is also found as ultimate reality, and the faculty of having known and the faculty of knowing are different, and a person is found as ultimate reality, and the faculty of having known is also found as ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The faculty of having known and a person are different’”—that is wrong.
Điều ông nói ở đó – ‘‘phải nói rằng – ‘năng lực tri kiến đã biết được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và năng lực tri kiến cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, năng lực tri kiến đã biết này khác với năng lực tri kiến kia, cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và năng lực tri kiến đã biết cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế,’ nhưng không được nói rằng – ‘năng lực tri kiến đã biết này khác với cá nhân kia’’’ là sai lầm.
126
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyaṃ, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, on the other hand, it should not be said: “The faculty of having known and a person are different,” then indeed it should not be said: “The faculty of having known is found as ultimate reality, and the faculty of knowing is also found as ultimate reality, and the faculty of having known and the faculty of knowing are different, and a person is found as ultimate reality, and the faculty of having known is also found as ultimate reality.”
Nếu không được nói rằng – ‘‘năng lực tri kiến đã biết này khác với cá nhân kia,’’ thì không được nói rằng – ‘‘năng lực tri kiến đã biết được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và năng lực tri kiến cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, năng lực tri kiến đã biết này khác với năng lực tri kiến kia, cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và năng lực tri kiến đã biết cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế’’.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyaṃ, puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
That which you say there: “It should indeed be said: ‘The faculty of having known is found as ultimate reality, and the faculty of knowing is also found as ultimate reality, and the faculty of having known and the faculty of knowing are different, and a person is found as ultimate reality, and the faculty of having known is also found as ultimate reality,’ but it should not be said: ‘The faculty of having known and a person are different’”—that is wrong…pe….
Điều ông nói ở đó – ‘‘phải nói rằng – ‘năng lực tri kiến đã biết được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và năng lực tri kiến cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, năng lực tri kiến đã biết này khác với năng lực tri kiến kia, cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và năng lực tri kiến đã biết cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế,’ nhưng không được nói rằng – ‘năng lực tri kiến đã biết này khác với cá nhân kia’’’ là sai lầm… (tương tự).
127
37. Rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanāti?
37. Is rūpa found as ultimate reality, and is feeling also found as ultimate reality? Are rūpa and feeling different?
37. Sắc (rūpa) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và thọ (vedanā) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, sắc này khác với thọ kia, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
It was said by the Blessed One: “There is a person progressing for their own benefit.” And is rūpa found as ultimate reality?
Đức Thế Tôn đã nói – ‘‘có cá nhân (puggalo) thực hành vì lợi ích của tự thân,’’ và sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti?
Are rūpa and a person different?
Sắc này khác với cá nhân kia, phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không được nói như vậy.
128
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the counter-argument.
Hãy hiểu rõ sự phản bác.
Hañci rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanā, vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena; tena vata re vattabbe – aññaṃ rūpaṃ añño puggaloti.
If rūpa is found as ultimate reality, and feeling is also found as ultimate reality, and rūpa and feeling are different; and it was said by the Blessed One: “There is a person progressing for their own benefit,” and rūpa is found as ultimate reality; then indeed it should be said: “Rūpa and a person are different.”
Nếu sắc được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, và thọ cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế, sắc này khác với thọ kia, Đức Thế Tôn đã nói – ‘‘có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’’ và sắc cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế; vậy thì phải nói rằng – sắc này khác với cá nhân kia.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanā, vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
That which you say there: “It should indeed be said: ‘Rūpa is found as ultimate reality, and feeling is also found as ultimate reality, and rūpa and feeling are different, and it was said by the Blessed One: There is a person progressing for their own benefit, and rūpa is found as ultimate reality,’ but it should not be said: ‘Rūpa and a person are different’”—that is wrong.
Điều ông nói ở đó – “Nên nói rằng: ‘Sắc được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, và thọ cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác; Đức Phật đã nói: có một cá nhân đang thực hành vì lợi ích của tự thân, và sắc được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu,’ nhưng không nên nói: ‘Sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác’” – là sai.
129
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanā, vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, on the other hand, it should not be said: “Rūpa and a person are different,” then indeed it should not be said: “Rūpa is found as ultimate reality, and feeling is also found as ultimate reality, and rūpa and feeling are different, and it was said by the Blessed One: ‘There is a person progressing for their own benefit,’ and rūpa is found as ultimate reality.”
Nếu không nên nói – “sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác,” thì cũng không nên nói – “sắc được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, và thọ cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác; Đức Phật đã nói: ‘có một cá nhân đang thực hành vì lợi ích của tự thân,’ và sắc được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ rūpaṃ aññā vedanā, vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ rūpaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
That which you say there: “It should indeed be said: ‘Rūpa is found as ultimate reality, and feeling is also found as ultimate reality, and rūpa and feeling are different, and it was said by the Blessed One: There is a person progressing for their own benefit, and rūpa is found as ultimate reality,’ but it should not be said: ‘Rūpa and a person are different’”—that is wrong…pe….
Điều ông nói ở đó – “Nên nói rằng: ‘Sắc được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, và thọ cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, sắc là một cái khác, thọ là một cái khác; Đức Phật đã nói: có một cá nhân đang thực hành vì lợi ích của tự thân, và sắc được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu,’ nhưng không nên nói: ‘Sắc là một cái khác, cá nhân là một cái khác’” – là sai…(còn lại).
130
38. Rūpaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saññā ca upalabbhati… saṅkhārā ca upalabbhanti… viññāṇañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
38. Is rūpa found as ultimate reality, and is perception also found… are volitional formations also found… and is consciousness also found as ultimate reality…pe…?
38. Sắc được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, tưởng cũng được nhận thấy… hành cũng được nhận thấy… thức cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu…(còn lại).
131
39. Vedanā upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saññā ca upalabbhati… saṅkhārā ca upalabbhanti… viññāṇañca upalabbhati… rūpañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
39. Is feeling found as ultimate reality, and is perception also found… are volitional formations also found… and is consciousness also found… and is rūpa also found as ultimate reality…pe…?
39. Thọ được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, tưởng cũng được nhận thấy… hành cũng được nhận thấy… thức cũng được nhận thấy… sắc cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu…(còn lại).
132
40. Saññā upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, saṅkhārā ca upalabbhanti… viññāṇañca upalabbhati… rūpañca upalabbhati… vedanā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
40. Is perception found as ultimate reality, and are volitional formations also found… and is consciousness also found… and is rūpa also found… and is feeling also found as ultimate reality…pe…?
40. Tưởng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, hành cũng được nhận thấy… thức cũng được nhận thấy… sắc cũng được nhận thấy… thọ cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu…(còn lại).
133
41. Saṅkhārā upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena, viññāṇañca upalabbhati… rūpañca upalabbhati… vedanā ca upalabbhati… saññā ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
41. Are volitional formations found as ultimate reality, and is consciousness also found… and is rūpa also found… and is feeling also found… and is perception also found as ultimate reality…pe…?
41. Hành được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, thức cũng được nhận thấy… sắc cũng được nhận thấy… thọ cũng được nhận thấy… tưởng cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu…(còn lại).
134
42. Viññāṇaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, rūpañca upalabbhati… vedanā ca upalabbhati… saññā ca upalabbhati… saṅkhārā ca upalabbhanti saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
42. Is consciousness found as ultimate reality, and is rūpa also found… and is feeling also found… and is perception also found… and are volitional formations also found as ultimate reality…pe…?
42. Thức được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu, sắc cũng được nhận thấy… thọ cũng được nhận thấy… tưởng cũng được nhận thấy… hành cũng được nhận thấy theo nghĩa chân đế tối hậu…(còn lại).
135
43. Cakkhāyatanaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotāyatanañca upalabbhati…pe… dhammāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotāyatanaṃ upalabbhati…pe… dhammāyatanaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena cakkhāyatanañca upalabbhati…pe… manāyatanañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
43. Is the eye-base found as ultimate reality, and is the ear-base also found…pe… and is the dhamma-base also found as ultimate reality…pe… is the ear-base found…pe… is the dhamma-base found as ultimate reality, and is the eye-base also found…pe… and is the mind-base also found as ultimate reality…pe…?
43. Nhãn xứ được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhĩ xứ cũng được nhận biết…pe… pháp xứ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ xứ được nhận biết…pe… pháp xứ được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhãn xứ cũng được nhận biết…pe… ý xứ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe….
136
44. Cakkhudhātu upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotadhātu ca upalabbhati…pe… dhammadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotadhātu upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… dhammadhātu upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, cakkhudhātu ca upalabbhati…pe… manoviññāṇadhātu ca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe….
44. Is the eye element apprehended as a true ultimate reality? And is the ear element apprehended…pe… and is the dhamma element apprehended as a true ultimate reality?…pe… Is the ear element apprehended as a true ultimate reality?…pe… Is the dhamma element apprehended as a true ultimate reality? And is the eye element apprehended…pe… and is the mind-consciousness element apprehended as a true ultimate reality?…pe….
44. Nhãn giới được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhĩ giới cũng được nhận biết…pe… pháp giới cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ giới được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… pháp giới được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhãn giới cũng được nhận biết…pe… ý thức giới cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe….
137
45. Cakkhundriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, sotindriyañca upalabbhati…pe… aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena…pe… sotindriyaṃ upalabbhati…pe… aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, cakkhundriyañca upalabbhati…pe… aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena; aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyanti?
45. Is the faculty of eye apprehended as a true ultimate reality? And is the faculty of ear apprehended…pe… and is the faculty of one who has come to know apprehended as a true ultimate reality?…pe… Is the faculty of ear apprehended…pe… is the faculty of one who has come to know apprehended as a true ultimate reality? And is the faculty of eye apprehended…pe… and is the faculty of knowing apprehended as a true ultimate reality? Is the faculty of one who has come to know one thing, and the faculty of knowing another?
45. Nhãn căn được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhĩ căn cũng được nhận biết…pe… căn ‘biết sẽ biết’ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật…pe… nhĩ căn được nhận biết…pe… căn ‘biết sẽ biết’ được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; nhãn căn cũng được nhận biết…pe… căn ‘đã biết’ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; căn ‘biết sẽ biết’ khác với căn ‘đã biết’ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
It was stated by the Blessed One: ‘‘There is a person who is practicing for his own benefit.’’ Is the faculty of one who has come to know also apprehended as a true ultimate reality?
Thế Tôn đã nói: “Có một người thực hành vì lợi ích của chính mình,” và căn ‘biết sẽ biết’ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggaloti?
Is the faculty of one who has come to know one thing, and the person another?
Căn ‘biết sẽ biết’ khác với người phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
138
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the refutation.
Hãy hiểu sự phản bác.
Hañci aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyaṃ, vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena; tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’ti.
If the faculty of one who has come to know is apprehended as a true ultimate reality, and the faculty of knowing is also apprehended as a true ultimate reality, and the faculty of one who has come to know is one thing and the faculty of knowing another, and it was stated by the Blessed One: ‘‘There is a person who is practicing for his own benefit,’’ and the faculty of one who has come to know is also apprehended as a true ultimate reality; then indeed you should say: ‘‘The faculty of one who has come to know is one thing, and the person is another.’’
Nếu căn ‘biết sẽ biết’ được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và căn ‘đã biết’ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, căn ‘biết sẽ biết’ khác với căn ‘đã biết’, và Thế Tôn đã nói: “Có một người thực hành vì lợi ích của chính mình,” và căn ‘biết sẽ biết’ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật; thì vậy, này bạn, phải nói rằng: “Căn ‘biết sẽ biết’ khác với người.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyaṃ, vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’’ti micchā.
What you say there—‘‘It should be said that ‘the faculty of one who has come to know is apprehended as a true ultimate reality, and the faculty of knowing is also apprehended as a true ultimate reality, and the faculty of one who has come to know is one thing and the faculty of knowing another, and it was stated by the Blessed One: there is a person who is practicing for his own benefit, and the faculty of one who has come to know is also apprehended as a true ultimate reality,’ but it should not be said that ‘the faculty of one who has come to know is one thing, and the person is another’’’—that is wrong.
Điều bạn nói ở đó – “Phải nói rằng: ‘Căn ‘biết sẽ biết’ được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, và căn ‘đã biết’ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật, căn ‘biết sẽ biết’ khác với căn ‘đã biết’, Thế Tôn đã nói: có một người thực hành vì lợi ích của chính mình, và căn ‘biết sẽ biết’ cũng được nhận biết theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng: ‘Căn ‘biết sẽ biết’ khác với người’” – là sai.
139
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyaṃ, vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said that ‘‘the faculty of one who has come to know is one thing, and the person is another,’’ then indeed you should not say: ‘‘The faculty of one who has come to know is apprehended as a true ultimate reality, and the faculty of knowing is also apprehended as a true ultimate reality, and the faculty of one who has come to know is one thing and the faculty of knowing another, and it was stated by the Blessed One: ‘There is a person who is practicing for his own benefit,’ and the faculty of one who has come to know is also apprehended as a true ultimate reality.’’
Nếu không thể nói rằng: "Aññātāvindriya là một thứ, cá nhân (puggalo) là một người khác", thì cũng không thể nói rằng: "Aññātāvindriya (căn biết đã biết) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena), và căn khác (aññindriya) cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu; Aññātāvindriya là một thứ, căn khác là một thứ khác; Đức Thế Tôn đã nói: 'Có một cá nhân (puggalo) đang thực hành vì lợi ích của chính mình'; và Aññātāvindriya được tìm thấy theo nghĩa tối hậu."
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘aññātāvindriyaṃ upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, aññaṃ aññātāvindriyaṃ aññaṃ aññindriyaṃ, vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno, aññātāvindriyañca upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ aññātāvindriyaṃ añño puggalo’’’ti micchā…pe….
What you say there—‘‘It should be said that ‘the faculty of one who has come to know is apprehended as a true ultimate reality, and the faculty of knowing is also apprehended as a true ultimate reality, and the faculty of one who has come to know is one thing and the faculty of knowing another, and it was stated by the Blessed One: there is a person who is practicing for his own benefit, and the faculty of one who has come to know is also apprehended as a true ultimate reality,’ but it should not be said that ‘the faculty of one who has come to know is one thing, and the person is another’’’—that is wrong…pe….
Điều mà ngươi nói rằng: "Có thể nói rằng: 'Aññātāvindriya được tìm thấy theo nghĩa tối hậu, và aññindriya cũng được tìm thấy theo nghĩa tối hậu; Aññātāvindriya là một thứ, aññindriya là một thứ khác; Đức Thế Tôn đã nói: 'Có một cá nhân đang thực hành vì lợi ích của chính mình'; và Aññātāvindriya được tìm thấy theo nghĩa tối hậu', nhưng không thể nói rằng: 'Aññātāvindriya là một thứ, cá nhân là một người khác'" là sai lầm… (v.v.).
140
Opammasaṃsandanaṃ.
Comparison of Analogies.
Sự so sánh ví dụ.
141

7. Catukkanayasaṃsandanaṃ

7. Comparison of the Fourfold Method

7. Sự so sánh theo phương pháp bốn mặt

142
46. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
46. Is the person apprehended as a true ultimate reality?
46. Có phải cá nhân (puggalo) được tìm thấy theo nghĩa tối hậu (saccikaṭṭhaparamatthena) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpaṃ puggaloti?
Is rūpa the person?
Có phải sắc (rūpa) là cá nhân không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
143
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ puggalo’’ti.
If the person is apprehended as a true ultimate reality, then indeed you should say: ‘‘Rūpa is the person.’’
Nếu cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu, thì ngươi nên nói rằng: "Sắc là cá nhân."
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘rūpaṃ puggalo’’’ti micchā.
What you say there—‘‘It should be said that ‘the person is apprehended as a true ultimate reality,’ but it should not be said that ‘rūpa is the person’’’—that is wrong.
Điều mà ngươi nói rằng: "Có thể nói rằng: 'Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu', nhưng không thể nói rằng: 'Sắc là cá nhân'" là sai lầm.
144
No ce pana vattabbe – ‘‘rūpaṃ puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said that ‘‘rūpa is the person,’’ then indeed you should not say: ‘‘The person is apprehended as a true ultimate reality.’’
Nếu không thể nói rằng: "Sắc là cá nhân", thì cũng không thể nói rằng: "Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu."
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘rūpaṃ puggalo’’’ti micchā…pe….
What you say there—‘‘It should be said that ‘the person is apprehended as a true ultimate reality,’ but it should not be said that ‘rūpa is the person’’’—that is wrong…pe….
Điều mà ngươi nói rằng: "Có thể nói rằng: 'Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu', nhưng không thể nói rằng: 'Sắc là cá nhân'" là sai lầm… (v.v.).
145
47. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
47. Is the person apprehended as a true ultimate reality?
47. Có phải cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Rūpasmiṃ puggalo…pe… aññatra rūpā puggalo…pe… puggalasmiṃ rūpanti?
Is the person in rūpa?…pe… Is the person apart from rūpa?…pe… Is rūpa in the person?
Có phải cá nhân ở trong sắc… (v.v.)… cá nhân ngoài sắc… (v.v.)… sắc ở trong cá nhân không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
146
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ rūpa’’nti.
If the person is apprehended as a true ultimate reality, then indeed you should say: ‘‘Rūpa is in the person.’’
Nếu cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu, thì ngươi nên nói rằng: "Sắc ở trong cá nhân."
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ rūpa’’’nti micchā.
What you say there—‘‘It should be said that ‘the person is apprehended as a true ultimate reality,’ but it should not be said that ‘rūpa is in the person’’’—that is wrong.
Điều mà ngươi nói rằng: "Có thể nói rằng: 'Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu', nhưng không thể nói rằng: 'Sắc ở trong cá nhân'" là sai lầm.
147
No ce pana vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ rūpa’’nti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said that ‘‘rūpa is in the person,’’ then indeed you should not say: ‘‘The person is apprehended as a true ultimate reality.’’
Nếu không thể nói rằng: "Sắc ở trong cá nhân", thì cũng không thể nói rằng: "Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu."
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ rūpa’’’nti micchā…pe….
What you say there—‘‘It should be said that ‘the person is apprehended as a true ultimate reality,’ but it should not be said that ‘rūpa is in the person’’’—that is wrong…pe….
Điều mà ngươi nói rằng: "Có thể nói rằng: 'Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu', nhưng không thể nói rằng: 'Sắc ở trong cá nhân'" là sai lầm… (v.v.).
148
48. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
48. Is the person apprehended as a true ultimate reality?
48. Có phải cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Vedanā puggalo…pe… vedanāya puggalo…pe… aññatra vedanāya puggalo…pe… puggalasmiṃ vedanā…pe….
Is feeling the person?…pe… Is the person in feeling?…pe… Is the person apart from feeling?…pe… Is feeling in the person?…pe….
Thọ là cá nhân…pe… cá nhân trong thọ…pe… cá nhân khác với thọ…pe… thọ trong cá nhân…pe….
149
Saññā puggalo…pe… saññāya puggalo…pe… aññatra saññāya puggalo…pe… puggalasmiṃ saññā…pe….
Is perception the person?…pe… Is the person in perception?…pe… Is the person apart from perception?…pe… Is perception in the person?…pe….
Tưởng là cá nhân…pe… cá nhân trong tưởng…pe… cá nhân khác với tưởng…pe… tưởng trong cá nhân…pe….
150
Saṅkhārā puggalo…pe… saṅkhāresu puggalo…pe… aññatra saṅkhārehi puggalo…pe… puggalasmiṃ saṅkhārā…pe….
Are mental formations the person?…pe… Is the person in mental formations?…pe… Is the person apart from mental formations?…pe… Are mental formations in the person?…pe….
Hành là cá nhân…pe… cá nhân trong hành…pe… cá nhân khác với hành…pe… hành trong cá nhân…pe….
151
Viññāṇaṃ puggalo…pe… viññāṇasmiṃ puggalo…pe… aññatra viññāṇā puggalo…pe… puggalasmiṃ viññāṇanti?
Is consciousness the person?…pe… Is the person in consciousness?…pe… Is the person apart from consciousness?…pe… Is consciousness in the person?
Thức là cá nhân…pe… cá nhân trong thức…pe… cá nhân khác với thức…pe… thức trong cá nhân phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
152
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ viññāṇa’’nti.
If the person is apprehended as a true ultimate reality, then indeed you should say: ‘‘Consciousness is in the person.’’
Nếu cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, vậy thì ngươi phải nói rằng – “thức trong cá nhân”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ viññāṇa’’’nti micchā.
What you say there—‘‘It should be said that ‘the person is apprehended as a true ultimate reality,’ but it should not be said that ‘consciousness is in the person’’’—that is wrong.
Điều ngươi nói ở đó – “nên nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng – ‘thức trong cá nhân’” là sai.
153
No ce pana vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ viññāṇa’’nti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If it should not be said that ‘‘consciousness is in the person,’’ then indeed you should not say: ‘‘The person is apprehended as a true ultimate reality.’’
Nếu không nên nói rằng – “thức trong cá nhân,” vậy thì ngươi cũng không nên nói rằng – “cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ viññāṇa’’’nti micchā…pe….
What you say there—‘‘It should be said that ‘the person is apprehended as a true ultimate reality,’ but it should not be said that ‘consciousness is in the person’’’—that is wrong…pe….
Điều ngươi nói ở đó – “nên nói rằng – ‘cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng – ‘thức trong cá nhân’” là sai…pe….
154
49. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
49. Is the person apprehended as a true ultimate reality?
49. Có phải cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
Cakkhāyatanaṃ puggalo…pe… cakkhāyatanasmiṃ puggalo…pe… aññatra cakkhāyatanā puggalo…pe… puggalasmiṃ cakkhāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ puggalo…pe… dhammāyatanasmiṃ puggalo…pe… aññatra dhammāyatanā puggalo…pe… puggalasmiṃ dhammāyatanaṃ…pe….
Is the eye base the person?…pe… Is the person in the eye base?…pe… Is the person apart from the eye base?…pe… Is the eye base in the person?…pe… Is the dhamma base the person?…pe… Is the person in the dhamma base?…pe… Is the person apart from the dhamma base?…pe… Is the dhamma base in the person?…pe….
Nhãn xứ là cá nhân…pe… cá nhân trong nhãn xứ…pe… cá nhân khác với nhãn xứ…pe… nhãn xứ trong cá nhân…pe… Pháp xứ là cá nhân…pe… cá nhân trong Pháp xứ…pe… cá nhân khác với Pháp xứ…pe… Pháp xứ trong cá nhân…pe….
155
Cakkhudhātu puggalo…pe… cakkhudhātuyā puggalo…pe… aññatra cakkhudhātuyā puggalo…pe… puggalasmiṃ cakkhudhātu…pe… dhammadhātu puggalo…pe… dhammadhātuyā puggalo…pe… aññatra dhammadhātuyā puggalo…pe… puggalasmiṃ dhammadhātu…pe….
The eye-element is a person…etc… a person in the eye-element…etc… a person apart from the eye-element…etc… the eye-element in a person…etc… the dhamma-element is a person…etc… a person in the dhamma-element…etc… a person apart from the dhamma-element…etc… the dhamma-element in a person…etc….
Nhãn giới là cá nhân…pe… cá nhân trong nhãn giới…pe… cá nhân khác với nhãn giới…pe… nhãn giới trong cá nhân…pe… Pháp giới là cá nhân…pe… cá nhân trong Pháp giới…pe… cá nhân khác với Pháp giới…pe… Pháp giới trong cá nhân…pe….
156
Cakkhundriyaṃ puggalo…pe… cakkhundriyasmiṃ puggalo…pe… aññatra cakkhundriyā puggalo …pe… puggalasmiṃ cakkhundriyaṃ…pe… aññātāvindriyaṃ puggalo…pe… aññātāvindriyasmiṃ puggalo…pe… aññatra aññātāvindriyā puggalo…pe… puggalasmiṃ aññātāvindriyanti?
Is the eye-faculty a person…etc… a person in the eye-faculty…etc… a person apart from the eye-faculty…etc… the eye-faculty in a person…etc… is the faculty of 'knowing the unknown' a person…etc… a person in the faculty of 'knowing the unknown'…etc… a person apart from the faculty of 'knowing the unknown'…etc… the faculty of 'knowing the unknown' in a person?
Nhãn căn là cá nhân…pe… cá nhân trong nhãn căn…pe… cá nhân khác với nhãn căn…pe… nhãn căn trong cá nhân…pe… Vô tri căn là cá nhân…pe… cá nhân trong Vô tri căn…pe… cá nhân khác với Vô tri căn…pe… Vô tri căn trong cá nhân phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
157
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra sự bác bỏ.
Hañci puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena, tena vata re vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ aññātāvindriya’’nti.
If indeed a person is found in the ultimate sense of reality, then it should certainly be said: “the faculty of 'knowing the unknown' in a person.”
Nếu cá nhân được nhận thấy theo nghĩa tối hậu chân thật, vậy thì ngươi phải nói rằng – “Vô tri căn trong cá nhân”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ aññātāvindriya’’’nti micchā.
What you say there— “it should indeed be said: ‘a person is found in the ultimate sense of reality,’ but it should not be said: ‘the faculty of 'knowing the unknown' in a person’” —is wrong.
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói rằng: ‘cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng: ‘trong cá nhân có quyền năng biết điều chưa biết’’’ là sai lầm.
158
No ce pana vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ aññātāvindriya’’nti, no ca vata re vattabbe – ‘‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenā’’ti.
If, however, it should not be said: “the faculty of 'knowing the unknown' in a person,” then it should certainly not be said: “it was said by the Blessed One: ‘there is a person striving for their own benefit’.”
Nếu không nên nói rằng: ‘‘trong cá nhân có quyền năng biết điều chưa biết,’’ thì cũng không nên nói rằng: ‘‘cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthena,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ aññātāvindriya’’’nti micchā…pe….
What you say there— “it should indeed be said: ‘it was said by the Blessed One: there is a person striving for their own benefit,’ but it should not be said: ‘the faculty of 'knowing the unknown' in a person’” —is wrong…etc….
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói rằng: ‘cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật,’ nhưng không nên nói rằng: ‘trong cá nhân có quyền năng biết điều chưa biết’’’ là sai lầm… (v.v.).
159
50. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
50. Is a person not found in the ultimate sense of reality?
50. Cá nhân không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’ti?
Was it said by the Blessed One: “There is a person striving for their own benefit”?
Đức Thế Tôn đã nói rằng: ‘‘Có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpaṃ puggaloti?
Is form a person?
Sắc là cá nhân ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
160
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the counter-argument.
Hãy hiểu sự phản bác.
Hañci vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘rūpaṃ puggalo’’ti.
If indeed it was said by the Blessed One: “There is a person striving for their own benefit,” then it should certainly be said: “form is a person.”
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng: ‘‘Có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’’ thì cũng nên nói rằng: ‘‘sắc là cá nhân.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ no ca vattabbe – ‘rūpaṃ puggaloti’’’ micchā.
What you say there— “it should indeed be said: ‘it was said by the Blessed One: there is a person striving for their own benefit,’ but it should not be said: ‘form is a person’” —is wrong.
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói rằng: ‘Đức Thế Tôn đã nói rằng: có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’ nhưng không nên nói rằng: ‘sắc là cá nhân’’’ là sai lầm.
161
No ce pana vattabbe – ‘‘rūpaṃ puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’’ti.
If, however, it should not be said: “form is a person,” then it should certainly not be said: “it was said by the Blessed One: ‘there is a person striving for their own benefit’.”
Nếu không nên nói rằng: ‘‘sắc là cá nhân,’’ thì cũng không nên nói rằng: ‘‘Đức Thế Tôn đã nói rằng: ‘có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân’.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ no ca vattabbe – ‘rūpaṃ puggalo’’’ti micchā…pe….
What you say there— “it should indeed be said: ‘it was said by the Blessed One: there is a person striving for their own benefit,’ but it should not be said: ‘form is a person’” —is wrong…etc….
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói rằng: ‘Đức Thế Tôn đã nói rằng: có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’ nhưng không nên nói rằng: ‘sắc là cá nhân’’’ là sai lầm… (v.v.).
162
51. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
51. Is a person not found in the ultimate sense of reality?
51. Cá nhân không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân thật ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’ti?
Was it said by the Blessed One: “There is a person striving for their own benefit”?
Đức Thế Tôn đã nói rằng: ‘‘Có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân’’ ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpasmiṃ puggalo…pe… aññatra rūpā puggalo…pe… puggalasmiṃ rūpaṃ…pe….
Is a person in form…etc… a person apart from form…etc… form in a person…etc….
Trong sắc có cá nhân… (v.v.)… ngoài sắc có cá nhân… (v.v.)… trong cá nhân có sắc… (v.v.).
163
Vedanā puggalo…pe… vedanāya puggalo…pe… aññatra vedanāya puggalo…pe… puggalasmiṃ vedanā…pe….
Is feeling a person…etc… a person in feeling…etc… a person apart from feeling…etc… feeling in a person…etc….
Thọ là cá nhân… (v.v.)… trong thọ có cá nhân… (v.v.)… ngoài thọ có cá nhân… (v.v.)… trong cá nhân có thọ… (v.v.).
164
Saññā puggalo…pe… saññāya puggalo…pe… aññatra saññāya puggalo…pe… puggalasmiṃ saññā…pe….
Is perception a person…etc… a person in perception…etc… a person apart from perception…etc… perception in a person…etc….
Tưởng là cá nhân… (v.v.)… trong tưởng có cá nhân… (v.v.)… ngoài tưởng có cá nhân… (v.v.)… trong cá nhân có tưởng… (v.v.).
165
Saṅkhārā puggalo…pe… saṅkhāresu puggalo…pe… aññatra saṅkhārehi puggalo…pe… puggalasmiṃ saṅkhārā…pe….
Are mental formations a person…etc… a person in mental formations…etc… a person apart from mental formations…etc… mental formations in a person…etc….
Hành là cá nhân… (v.v.)… trong hành có cá nhân… (v.v.)… ngoài hành có cá nhân… (v.v.)… trong cá nhân có hành… (v.v.).
166
Viññāṇaṃ puggalo…pe… viññāṇasmiṃ puggalo…pe… aññatra viññāṇā puggalo…pe… puggalasmiṃ viññāṇanti?
Is consciousness a person…etc… a person in consciousness…etc… a person apart from consciousness…etc… consciousness in a person?
Thức là cá nhân… (v.v.)… trong thức có cá nhân… (v.v.)… ngoài thức có cá nhân… (v.v.)… trong cá nhân có thức ư?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
167
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the counter-argument.
Hãy hiểu sự phản bác.
Hañci vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ viññāṇa’’nti.
If indeed it was said by the Blessed One: “There is a person striving for their own benefit,” then it should certainly be said: “consciousness in a person.”
Nếu Đức Thế Tôn đã nói rằng: ‘‘Có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’’ thì cũng nên nói rằng: ‘‘trong cá nhân có thức.’’
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ viññāṇa’’’nti micchā.
What you say there— “it should indeed be said: ‘it was said by the Blessed One: there is a person striving for their own benefit,’ but it should not be said: ‘consciousness in a person’” —is wrong.
Điều ông nói ở đó – ‘‘Nên nói rằng: ‘Đức Thế Tôn đã nói rằng: có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’ nhưng không nên nói rằng: ‘trong cá nhân có thức’’’ là sai lầm.
168
No ce pana vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ viññāṇa’’nti, no ca vata re vattabbe – ‘‘vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’’ti.
If, however, it should not be said: “consciousness in a person,” then it should certainly not be said: “it was said by the Blessed One: ‘there is a person striving for their own benefit’.”
Nếu không thể nói rằng – “thức trong cá nhân”, thì cũng không thể nói rằng – “Đức Thế Tôn đã dạy – ‘có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân’”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ viññāṇa’’’nti micchā…pe….
What you say there— “it should indeed be said: ‘it was said by the Blessed One: there is a person striving for their own benefit,’ but it should not be said: ‘consciousness in a person’” —is wrong…etc….
Điều mà ở đó ông nói rằng – “có thể nói rằng – ‘Đức Thế Tôn đã dạy – có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’ nhưng không thể nói rằng – ‘thức trong cá nhân’” – là sai lầm… (v.v.).
169
52. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
52. Is a person not found in the ultimate sense of reality?
52. Cá nhân không được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’ti?
Was it said by the Blessed One: “There is a person striving for their own benefit”?
Đức Thế Tôn đã dạy – “có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Cakkhāyatanaṃ puggalo…pe… cakkhāyatanasmiṃ puggalo…pe… aññatra cakkhāyatanā puggalo…pe… puggalasmiṃ cakkhāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ puggalo…pe… dhammāyatanasmiṃ puggalo…pe… aññatra dhammāyatanā puggalo…pe… puggalasmiṃ dhammāyatanaṃ…pe….
Is the eye-base a person…etc… a person in the eye-base…etc… a person apart from the eye-base…etc… the eye-base in a person…etc… is the dhamma-base a person…etc… a person in the dhamma-base…etc… a person apart from the dhamma-base…etc… the dhamma-base in a person…etc….
Nhãn xứ là cá nhân… (v.v.)… cá nhân trong nhãn xứ… (v.v.)… cá nhân ngoài nhãn xứ… (v.v.)… nhãn xứ trong cá nhân… (v.v.)… pháp xứ là cá nhân… (v.v.)… cá nhân trong pháp xứ… (v.v.)… cá nhân ngoài pháp xứ… (v.v.)… pháp xứ trong cá nhân… (v.v.).
170
Cakkhudhātu puggalo…pe… cakkhudhātuyā puggalo…pe… aññatra cakkhudhātuyā puggalo…pe… puggalasmiṃ cakkhudhātu…pe… dhammadhātu puggalo…pe… dhammadhātuyā puggalo…pe… aññatra dhammadhātuyā puggalo…pe… puggalasmiṃ dhammadhātu…pe….
Is the eye-element a person…etc… a person in the eye-element…etc… a person apart from the eye-element…etc… the eye-element in a person…etc… is the dhamma-element a person…etc… a person in the dhamma-element…etc… a person apart from the dhamma-element…etc… the dhamma-element in a person…etc….
Nhãn giới là cá nhân… (v.v.)… cá nhân trong nhãn giới… (v.v.)… cá nhân ngoài nhãn giới… (v.v.)… nhãn giới trong cá nhân… (v.v.)… pháp giới là cá nhân… (v.v.)… cá nhân trong pháp giới… (v.v.)… cá nhân ngoài pháp giới… (v.v.)… pháp giới trong cá nhân… (v.v.).
171
Cakkhundriyaṃ puggalo…pe… cakkhundriyasmiṃ puggalo…pe… aññatra cakkhundriyā puggalo…pe… puggalasmiṃ cakkhundriyaṃ…pe… aññātāvindriyaṃ puggalo…pe… aññātāvindriyasmiṃ puggalo…pe… aññatra aññātāvindriyā puggalo…pe… puggalasmiṃ aññātāvindriyanti?
Is the eye-faculty a person…etc… a person in the eye-faculty…etc… a person apart from the eye-faculty…etc… the eye-faculty in a person…etc… is the faculty of 'knowing the unknown' a person…etc… a person in the faculty of 'knowing the unknown'…etc… a person apart from the faculty of 'knowing the unknown'…etc… the faculty of 'knowing the unknown' in a person?
Nhãn căn là cá nhân… (v.v.)… cá nhân trong nhãn căn… (v.v.)… cá nhân ngoài nhãn căn… (v.v.)… nhãn căn trong cá nhân… (v.v.)… căn biết rõ là cá nhân… (v.v.)… cá nhân trong căn biết rõ… (v.v.)… cá nhân ngoài căn biết rõ… (v.v.)… căn biết rõ trong cá nhân phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
172
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the counter-argument.
Hãy nhận biết sự phản bác.
Hañci vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ aññātāvindriya’’nti.
If indeed it was said by the Blessed One: “There is a person striving for their own benefit,” then it should certainly be said: “the faculty of 'knowing the unknown' in a person.”
Nếu Đức Thế Tôn đã dạy – “có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,” thì phải nói rằng – “căn biết rõ trong cá nhân”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ aññātāvindriya’’’nti micchā.
What you say there— “it should indeed be said: ‘it was said by the Blessed One: there is a person striving for their own benefit,’ but it should not be said: ‘the faculty of 'knowing the unknown' in a person’” —is wrong.
Điều mà ở đó ông nói rằng – “có thể nói rằng – ‘Đức Thế Tôn đã dạy – có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’ nhưng không thể nói rằng – ‘căn biết rõ trong cá nhân’” – là sai lầm.
173
No ce pana vattabbe – ‘‘puggalasmiṃ aññātāvindriya’’nti, no ca vata re vattabbe – ‘‘vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’’ti.
If, however, it should not be said: “the faculty of 'knowing the unknown' in a person,” then it should certainly not be said: “it was said by the Blessed One: ‘there is a person striving for their own benefit’.”
Nếu không thể nói rằng – “căn biết rõ trong cá nhân”, thì cũng không thể nói rằng – “Đức Thế Tôn đã dạy – ‘có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân’”.
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ no ca vattabbe – ‘puggalasmiṃ aññātāvindriya’’’nti micchā…pe….
What you say there— “it should indeed be said: ‘it was said by the Blessed One: there is a person striving for their own benefit,’ but it should not be said: ‘the faculty of 'knowing the unknown' in a person’” —is wrong…etc….
Điều mà ở đó ông nói rằng – “có thể nói rằng – ‘Đức Thế Tôn đã dạy – có cá nhân thực hành vì lợi ích của tự thân,’ nhưng không thể nói rằng – ‘căn biết rõ trong cá nhân’” – là sai lầm… (v.v.).
174
Catukkanayasaṃsandanaṃ.
Consolidation of the four methods.
Sự đối chiếu bốn phương pháp.
175

8. Lakkhaṇayuttikathā

8. Discourse on Characteristics and Method

8. Lakkhaṇayuttikathā

176
53. Puggalo upalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
53. Is a person found in the ultimate sense of reality?
53. Cá nhân được tìm thấy theo nghĩa tối hậu chân đế phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puggalo sappaccayo…pe… puggalo appaccayo… puggalo saṅkhato … puggalo asaṅkhato… puggalo sassato … puggalo asassato… puggalo sanimitto… puggalo animittoti?
Is a person with conditions…etc… is a person without conditions… is a person conditioned… is a person unconditioned… is a person eternal… is a person non-eternal… is a person with a sign… is a person without a sign?
Cá nhân có duyên… (v.v.)… cá nhân không duyên… cá nhân hữu vi… cá nhân vô vi… cá nhân thường còn… cá nhân vô thường… cá nhân có tướng… cá nhân vô tướng phải không?
Na hevaṃ vattabbe.(Saṃkhittaṃ)
It should not be said thus. (Abbreviated)
Không nên nói như vậy. (Tóm tắt)
177
54. Puggalo nupalabbhati saccikaṭṭhaparamatthenāti?
54. Is a person not found in the ultimate sense of reality?
54. Có phải cá nhân (puggalo) không được nhận thấy theo nghĩa tối hậu, chân đế (saccikaṭṭhaparamatthena) không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’ti?
Was it said by the Blessed One: “There is a person striving for their own benefit”?
Có phải Đức Thế Tôn đã nói: “Có cá nhân (puggalo) thực hành vì lợi ích của tự thân” không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Puggalo sappaccayo…pe… puggalo appaccayo… puggalo saṅkhato… puggalo asaṅkhato… puggalo sassato… puggalo asassato… puggalo sanimitto… puggalo animittoti?
Is a person with conditions…etc… is a person without conditions… is a person conditioned… is a person unconditioned… is a person eternal… is a person non-eternal… is a person with a sign… is a person without a sign?
Cá nhân (puggalo) có duyên…pe… cá nhân (puggalo) vô duyên… cá nhân (puggalo) hữu vi… cá nhân (puggalo) vô vi… cá nhân (puggalo) thường còn… cá nhân (puggalo) vô thường… cá nhân (puggalo) có tướng… cá nhân (puggalo) vô tướng không?
Na hevaṃ vattabbe.(Saṃkhittaṃ)
It should not be said thus. (Abbreviated)
Không nên nói như vậy. (Tóm tắt)
178
Lakkhaṇayuttikathā.
Discourse on Characteristics and Method.
Lakkhaṇayuttikathā (Bài luận về sự hợp lý của các đặc tính).
179

9. Vacanasodhanaṃ

9. Rectification of Utterance

9. Vacanasodhanaṃ (Sự thanh lọc lời nói)

180
55. Puggalo upalabbhati, upalabbhati puggaloti?
55. Is a puggalo apprehended? Is a puggalo apprehended (as something discernible by wisdom)?
55. Cá nhân (puggalo) được nhận thấy, có phải cá nhân (puggalo) được nhận thấy không?
Puggalo upalabbhati, upalabbhati kehici puggalo kehici na puggaloti.
A puggalo is apprehended. For some, it is a puggalo; for others, it is not a puggalo.
Cá nhân (puggalo) được nhận thấy, có phải một số cá nhân (puggalo) được nhận thấy và một số không phải cá nhân (puggalo) không?
Puggalo kehici upalabbhati kehici na upalabbhatīti?
Is a puggalo apprehended by some, but not by others?
Cá nhân (puggalo) được một số người nhận thấy và không được một số người nhận thấy có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
181
56. Puggalo saccikaṭṭho, saccikaṭṭho puggaloti?
56. Is a puggalo a real thing? Is a puggalo a real thing (in every sense)?
56. Cá nhân (puggalo) là chân thật, có phải cá nhân (puggalo) là chân thật không?
Puggalo saccikaṭṭho, saccikaṭṭho kehici puggalo kehici na puggaloti.
A puggalo is a real thing. For some, it is a puggalo; for others, it is not a puggalo.
Cá nhân (puggalo) là chân thật, có phải một số cá nhân (puggalo) là chân thật và một số không phải cá nhân (puggalo) không?
Puggalo kehici saccikaṭṭho kehici na saccikaṭṭhoti?
Is a puggalo a real thing for some, but not a real thing for others?
Cá nhân (puggalo) là chân thật đối với một số người và không phải chân thật đối với một số người có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
182
57. Puggalo vijjamāno, vijjamāno puggaloti?
57. Is a puggalo existing? Is a puggalo existing (in every sense)?
57. Cá nhân (puggalo) hiện hữu, có phải cá nhân (puggalo) hiện hữu không?
Puggalo vijjamāno, vijjamāno kehici puggalo kehici na puggaloti.
A puggalo is existing. For some, it is a puggalo; for others, it is not a puggalo.
Cá nhân (puggalo) hiện hữu, có phải một số cá nhân (puggalo) hiện hữu và một số không phải cá nhân (puggalo) không?
Puggalo kehici vijjamāno kehici na vijjamānoti?
Is a puggalo existing for some, but not existing for others?
Cá nhân (puggalo) hiện hữu đối với một số người và không hiện hữu đối với một số người có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
183
58. Puggalo saṃvijjamāno, saṃvijjamāno puggaloti?
58. Is a puggalo truly existing? Is a puggalo truly existing (in every sense)?
58. Cá nhân (puggalo) tồn tại, có phải cá nhân (puggalo) tồn tại không?
Puggalo saṃvijjamāno, saṃvijjamāno kehici puggalo kehici na puggaloti.
A puggalo is truly existing. For some, it is a puggalo; for others, it is not a puggalo.
Cá nhân (puggalo) tồn tại, có phải một số cá nhân (puggalo) tồn tại và một số không phải cá nhân (puggalo) không?
Puggalo kehici saṃvijjamāno kehici na saṃvijjamānoti?
Is a puggalo truly existing for some, but not truly existing for others?
Cá nhân (puggalo) tồn tại đối với một số người và không tồn tại đối với một số người có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
184
59. Puggalo atthi, atthi puggaloti?
59. Does a puggalo exist? Does a puggalo exist (in every sense)?
59. Cá nhân (puggalo) có, có phải cá nhân (puggalo) có không?
Puggalo atthi, atthi kehici puggalo kehici na puggaloti.
A puggalo exists. For some, it is a puggalo; for others, it is not a puggalo.
Cá nhân (puggalo) có, có phải một số cá nhân (puggalo) có và một số không phải cá nhân (puggalo) không?
Puggalo kehici atthi kehici natthīti?
Does a puggalo exist for some, but not exist for others?
Cá nhân (puggalo) có đối với một số người và không có đối với một số người có phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
185
60. Puggalo atthi, atthi na sabbo puggaloti?
60. A puggalo exists, but does not every puggalo exist (in that sense)?
60. Cá nhân (puggalo) có, có phải không phải tất cả cá nhân (puggalo) đều có không?
Āmantā…pe… puggalo natthi, natthi na sabbo puggaloti?
Yes...pe... a puggalo does not exist, but does not every puggalo exist (in that sense)?
Vâng…pe… cá nhân (puggalo) không có, có phải không phải tất cả cá nhân (puggalo) đều không có không?
Na hevaṃ vattabbe.(Saṃkhittaṃ)
It should not be said thus. (Abbreviated)
Không nên nói như vậy. (Tóm tắt)
186
Vacanasodhanaṃ.
Elucidation of Expressions.
Vacanasodhanaṃ (Sự thanh lọc lời nói).
187

10. Paññattānuyogo

10. Inquiry into Designations

10. Paññattānuyogo (Sự truy vấn về khái niệm)

188
61. Rūpadhātuyā rūpī puggaloti?
61. Is a puggalo in the rūpadhātu possessed of form?
61. Trong cõi sắc (rūpadhātu), cá nhân (puggalo) có sắc (rūpī) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmadhātuyā kāmī puggaloti?
Is a puggalo in the kāmadhātu possessed of sensual desire?
Trong cõi dục (kāmadhātu), cá nhân (puggalo) có dục (kāmī) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
189
62. Rūpadhātuyā rūpino sattāti?
62. Are beings in the rūpadhātu possessed of form?
62. Trong cõi sắc (rūpadhātu), các chúng sinh (sattā) có sắc (rūpino) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmadhātuyā kāmino sattāti?
Are beings in the kāmadhātu possessed of sensual desire?
Trong cõi dục (kāmadhātu), các chúng sinh (sattā) có dục (kāmino) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
190
63. Arūpadhātuyā arūpī puggaloti?
63. Is a puggalo in the arūpadhātu formless?
63. Trong cõi vô sắc (arūpadhātu), cá nhân (puggalo) không có sắc (arūpī) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmadhātuyā kāmī puggaloti?
Is a puggalo in the kāmadhātu possessed of sensual desire?
Trong cõi dục (kāmadhātu), cá nhân (puggalo) có dục (kāmī) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
191
64. Arūpadhātuyā arūpino sattāti?
64. Are beings in the arūpadhātu formless?
64. Trong cõi vô sắc (arūpadhātu), các chúng sinh (sattā) không có sắc (arūpino) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Kāmadhātuyā kāmino sattāti?
Are beings in the kāmadhātu possessed of sensual desire?
Trong cõi dục (kāmadhātu), các chúng sinh (sattā) có dục (kāmino) phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…pe….
192
65. Rūpadhātuyā rūpī puggalo arūpadhātuyā arūpī puggalo, atthi ca koci rūpadhātuyā cuto arūpadhātuṃ upapajjatīti?
65. A puggalo in the rūpadhātu is possessed of form, a puggalo in the arūpadhātu is formless. And is there some (person) who, having passed away from the rūpadhātu, is reborn in the arūpadhātu?
65. Cá nhân (puggalo) có sắc (rūpī) trong cõi sắc (rūpadhātu), cá nhân (puggalo) không có sắc (arūpī) trong cõi vô sắc (arūpadhātu), và có một số người chết từ cõi sắc (rūpadhātu) tái sinh vào cõi vô sắc (arūpadhātu) phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
Rūpī puggalo upacchinno, arūpī puggalo jātoti?
Is the puggalo possessed of form annihilated, and the formless puggalo born?
Cá nhân (puggalo) có sắc (rūpī) bị diệt, cá nhân (puggalo) không có sắc (arūpī) được sinh ra phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
193
66. Rūpadhātuyā rūpino sattā arūpadhātuyā arūpino sattā, atthi ca koci rūpadhātuyā cuto arūpadhātuṃ upapajjatīti?
66. Beings in the rūpadhātu are possessed of form, beings in the arūpadhātu are formless. And is there some (being) who, having passed away from the rūpadhātu, is reborn in the arūpadhātu?
66. Các chúng sinh có sắc trong cõi sắc (Rūpadhātu) là các chúng sinh không sắc trong cõi vô sắc (Arūpadhātu) phải không? Và có ai đó chết từ cõi sắc rồi tái sinh vào cõi vô sắc không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Rūpī satto upacchinno, arūpī satto jātoti?
Is the being possessed of form annihilated, and the formless being born?
Chúng sinh có sắc đã chấm dứt, chúng sinh không sắc đã sinh ra phải không?
Na hevaṃ vattabbe…pe….
It should not be said thus...pe....
Không nên nói như vậy…v.v….
194
67. Kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?
67. Is it the case that "kāya" or "sarīra", or "sarīra" or "kāya", having adopted "kāya" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class?
67. Thân (kāya) hay thân thể (sarīra), hoặc thân thể hay thân, sau khi đã làm cho thân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Puggaloti vā jīvoti vā, jīvoti vā puggaloti vā, puggalaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?
Is it the case that "puggalo" or "jīvo", or "jīvo" or "puggalo", having adopted "puggalo" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class?
Cá nhân (puggala) hay sinh mạng (jīva), hoặc sinh mạng hay cá nhân, sau khi đã làm cho cá nhân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Añño kāyo, añño puggaloti?
Is the kāya one thing, and the puggalo another?
Thân là khác, cá nhân là khác phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Aññaṃ jīvaṃ, aññaṃ sarīranti?
Is the jīva one thing, and the sarīra another?
Sinh mạng là khác, thân thể là khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
195
Ājānāhi niggahaṃ.
Understand the refutation.
Hãy nhận ra lỗi sai.
Hañci kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, puggaloti vā jīvoti vā, jīvoti vā puggaloti vā, puggalaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, añño kāyo añño puggalo; tena vata re vattabbe – ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti.
If it is the case that "kāya" or "sarīra", or "sarīra" or "kāya", having adopted "kāya" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and "puggalo" or "jīvo", or "jīvo" or "puggalo", having adopted "puggalo" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and the kāya is one thing and the puggalo another: then, reverend, it should indeed be said, "The jīva is one thing, and the sarīra another."
Nếu thân hay thân thể, hoặc thân thể hay thân, sau khi đã làm cho thân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất; cá nhân hay sinh mạng, hoặc sinh mạng hay cá nhân, sau khi đã làm cho cá nhân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất; thân là khác, cá nhân là khác; thì này, bạn nên nói rằng: “Sinh mạng là khác, thân thể là khác.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, puggaloti vā jīvoti vā, jīvoti vā puggaloti vā, puggalaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, añño kāyo añño puggalo,’ no ca vattabbe – ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’’nti micchā.
What you said there—"it should indeed be said, 'kāya' or 'sarīra', or 'sarīra' or 'kāya', having adopted 'kāya' as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and 'puggalo' or 'jīvo', or 'jīvo' or 'puggalo', having adopted 'puggalo' as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and the kāya is one thing and the puggalo another,' but it should not be said, 'the jīva is one thing, and the sarīra another'"—is wrong.
Việc bạn nói ở đó rằng: “Nên nói rằng: ‘Thân hay thân thể, hoặc thân thể hay thân, sau khi đã làm cho thân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất; cá nhân hay sinh mạng, hoặc sinh mạng hay cá nhân, sau khi đã làm cho cá nhân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất; thân là khác, cá nhân là khác,’ nhưng không nên nói rằng: ‘Sinh mạng là khác, thân thể là khác,’” là sai.
196
No ce pana vattabbe – ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti, no ca vata re vattabbe – ‘‘kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, puggaloti vā jīvoti vā, jīvoti vā puggaloti vā, puggalaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, añño kāyo añño puggalo’’ti.
But if it should not be said, "the jīva is one thing, and the sarīra another," then, reverend, it should indeed not be said, "kāya" or "sarīra", or "sarīra" or "kāya", having adopted "kāya" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and "puggalo" or "jīvo", or "jīvo" or "puggalo", having adopted "puggalo" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and the kāya is one thing and the puggalo another.
Nếu không nên nói rằng: “Sinh mạng là khác, thân thể là khác,” thì này, bạn cũng không nên nói rằng: “Thân hay thân thể, hoặc thân thể hay thân, sau khi đã làm cho thân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất; cá nhân hay sinh mạng, hoặc sinh mạng hay cá nhân, sau khi đã làm cho cá nhân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất; thân là khác, cá nhân là khác.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, puggaloti vā jīvoti vā, jīvoti vā puggaloti vā, puggalaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, añño kāyo añño puggalo’, no ca vattabbe – ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’’nti micchā…pe….
What you said there—"it should indeed be said, 'kāya' or 'sarīra', or 'sarīra' or 'kāya', having adopted 'kāya' as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and 'puggalo' or 'jīvo', or 'jīvo' or 'puggalo', having adopted 'puggalo' as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and the kāya is one thing and the puggalo another,' but it should not be said, 'the jīva is one thing, and the sarīra another'"—is wrong...pe....
Việc bạn nói ở đó rằng: “Nên nói rằng: ‘Thân hay thân thể, hoặc thân thể hay thân, sau khi đã làm cho thân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất; cá nhân hay sinh mạng, hoặc sinh mạng hay cá nhân, sau khi đã làm cho cá nhân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất; thân là khác, cá nhân là khác,’ nhưng không nên nói rằng: ‘Sinh mạng là khác, thân thể là khác,’” là sai…v.v….
197
68. Kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāteti?
68. Is it the case that "kāya" or "sarīra", or "sarīra" or "kāya", having adopted "kāya" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class?
68. Thân hay thân thể, hoặc thân thể hay thân, sau khi đã làm cho thân trở nên không đáng ưa, thì cái này là cái kia, giống nhau, cùng một phần, cùng một bản chất phải không?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’ti?
Has the Blessed One said, "There is a puggalo striving for one's own benefit"?
Đức Thế Tôn đã nói: “Có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình” phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
Añño kāyo añño puggaloti?
Is the kāya one thing, and the puggalo another?
Thân thể khác và cá nhân khác phải không?
Na hevaṃ vattabbe.
It should not be said thus.
Không nên nói như vậy.
198
Ājānāhi paṭikammaṃ.
Understand the counter-argument.
Hãy hiểu sự phản bác.
Hañci kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘añño kāyo añño puggalo’’ti.
If it is the case that "kāya" or "sarīra", or "sarīra" or "kāya", having adopted "kāya" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and the Blessed One has said, "There is a puggalo striving for one's own benefit": then, reverend, it should indeed be said, "The kāya is one thing, and the puggalo another."
Nếu thân thể hay xác thân, hay xác thân hay thân thể, sau khi đã làm cho thân thể trở nên không đáng yêu, trong những trường hợp đồng nhất, tương tự, đồng đẳng, cùng loại, Đức Thế Tôn đã nói: “Có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình,” thì thật vậy, phải nói rằng: “Thân thể khác và cá nhân khác.”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ no ca vattabbe – ‘añño kāyo añño puggalo’’’ti micchā.
What you said there—"it should indeed be said, 'kāya' or 'sarīra', or 'sarīra' or 'kāya', having adopted 'kāya' as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and the Blessed One has said, 'There is a puggalo striving for one's own benefit,' but it should not be said, 'the kāya is one thing, and the puggalo another'"—is wrong.
Điều ông nói ở đó rằng: “Thật vậy, phải nói rằng: ‘Thân thể hay xác thân, hay xác thân hay thân thể, sau khi đã làm cho thân thể trở nên không đáng yêu, trong những trường hợp đồng nhất, tương tự, đồng đẳng, cùng loại, Đức Thế Tôn đã nói: Có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình,’ nhưng không nên nói rằng: ‘Thân thể khác và cá nhân khác’” là sai.
199
No ce pana vattabbe – ‘‘añño kāyo añño puggalo’’ti, no ca vata re vattabbe – ‘‘kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, vuttaṃ bhagavatā – ‘atthi puggalo attahitāya paṭipanno’’’ti.
But if it should not be said, "the kāya is one thing, and the puggalo another," then, reverend, it should indeed not be said, "kāya" or "sarīra", or "sarīra" or "kāya", having adopted "kāya" as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and the Blessed One has said, 'There is a puggalo striving for one's own benefit.'
Nếu không nên nói rằng: “Thân thể khác và cá nhân khác,” thì thật vậy, không nên nói rằng: “Thân thể hay xác thân, hay xác thân hay thân thể, sau khi đã làm cho thân thể trở nên không đáng yêu, trong những trường hợp đồng nhất, tương tự, đồng đẳng, cùng loại, Đức Thế Tôn đã nói: ‘Có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình.’”
Yaṃ tattha vadesi – ‘‘vattabbe kho – ‘kāyoti vā sarīranti vā, sarīranti vā kāyoti vā, kāyaṃ appiyaṃ karitvā esese ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte, vuttaṃ bhagavatā – atthi puggalo attahitāya paṭipanno,’ no ca vattabbe – ‘añño kāyo añño puggalo’’’ti micchā.(Saṃkhittaṃ)
What you said there—"it should indeed be said, 'kāya' or 'sarīra', or 'sarīra' or 'kāya', having adopted 'kāya' as not agreeable, are these (terms) one in meaning, identical, of equal aspect, pertaining to that (same) class; and the Blessed One has said, 'There is a puggalo striving for one's own benefit,' but it should not be said, 'the kāya is one thing, and the puggalo another'"—is wrong. (Abbreviated)
Điều ông nói ở đó rằng: “Thật vậy, phải nói rằng: ‘Thân thể hay xác thân, hay xác thân hay thân thể, sau khi đã làm cho thân thể trở nên không đáng yêu, trong những trường hợp đồng nhất, tương tự, đồng đẳng, cùng loại, Đức Thế Tôn đã nói: Có một cá nhân thực hành vì lợi ích của chính mình,’ nhưng không nên nói rằng: ‘Thân thể khác và cá nhân khác’” là sai. (Tóm tắt)
200
Paññattānuyogo.
Inquiry into Designations.
Sự khảo sát về sự chế định.
Next Page →