Table of Contents
1. Bhikkhuvibhaṅgo
4
Soḷasamahāvāro
5
1. Katthapaññattivāro
6
1. Pārājikakaṇḍaṃ
7
2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ
50
3. Aniyatakaṇḍaṃ
103
4. Nissaggiyakaṇḍaṃ
143
1. Kathinavaggo
144
2. Kosiyavaggo
156
3. Pattavaggo
168
5. Pācittiyakaṇḍaṃ
188
1. Musāvādavaggo
189
2. Bhūtagāmavaggo
201
3. Ovādavaggo
213
4. Bhojanavaggo
225
5. Acelakavaggo
237
6. Surāpānavaggo
249
7. Sappāṇakavaggo
261
8. Sahadhammikavaggo
273
9. Rājavaggo
287
6. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ
324
7. Sekhiyakaṇḍaṃ
333
1. Parimaṇḍalavaggo
334
2. Ujjagghikavaggo
346
3. Khambhakatavaggo
358
4. Piṇḍapātavaggo
370
5. Kabaḷavaggo
382
6. Surusuruvaggo
394
7. Pādukavaggo
406
2. Katāpattivāro
445
1. Pārājikakaṇḍaṃ
446
2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ
452
3. Nissaggiyakaṇḍaṃ
467
1. Kathinavaggo
468
2. Kosiyavaggo
480
3. Pattavaggo
492
4. Pācittiyakaṇḍaṃ
505
1. Musāvādavaggo
506
2. Bhūtagāmavaggo
518
3. Ovādavaggo
530
4. Bhojanavaggo
542
5. Acelakavaggo
554
6. Surāmerayavaggo
566
7. Sappāṇakavaggo
578
8. Sahadhammikavaggo
590
9. Rājavaggo
604
5. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ
616
6. Sekhiyakaṇḍaṃ
622
1. Parimaṇḍalavaggo
623
2. Ujjagghikavaggo
635
3. Khambhakatavaggo
647
4. Piṇḍapātavaggo
659
5. Kabaḷavaggo
671
6. Surusuruvaggo
683
7. Pādukavaggo
695
3. Vipattivāro
714
4. Saṅgahitavāro
718
5. Samuṭṭhānavāro
722
6. Adhikaraṇavāro
726
7. Samathavāro
730
8. Samuccayavāro
734
1. Katthapaññattivāro
744
1. Pārājikakaṇḍaṃ
745
2. Saṅghādisesakaṇḍādi
756
2. Katāpattivāro
777
1. Pārājikakaṇḍaṃ
778
2. Saṅghādisesakaṇḍādi
784
3. Vipattivāro
800
4. Saṅgahitavāro
804
5. Samuṭṭhānavāro
808
6. Adhikaraṇavāro
812
7. Samathavāro
816
8. Samuccayavāro
820
Bhikkhunīvibhaṅgo
827
1. Katthapaññattivāro
828
1. Pārājikakaṇḍaṃ
829
2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ
872
3. Nissaggiyakaṇḍaṃ
892
4. Pācittiyakaṇḍaṃ
910
1. Lasuṇavaggo
911
2. Rattandhakāravaggo
923
3. Nahānavaggo
935
4. Tuvaṭṭavaggo
947
5. Cittāgāravaggo
959
6. Ārāmavaggo
971
7. Gabbhinīvaggo
983
8. Kumārībhūtavaggo
995
9. Chattupāhanavaggo
1010
5. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ
1050
2. Katāpattivāro
1067
1. Pārājikakaṇḍaṃ
1068
2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ
1074
3. Nissaggiyakaṇḍaṃ
1086
4. Pācittiyakaṇḍaṃ
1100
1. Lasuṇavaggo
1101
2. Rattandhakāravaggo
1113
3. Nahānavaggo
1125
4. Tuvaṭṭavaggo
1136
5. Cittāgāravaggo
1148
6. Ārāmavaggo
1160
7. Gabbhinīvaggo
1172
8. Kumārībhūtavaggo
1184
9. Chattupāhanavaggo
1199
5. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ
1215
3. Vipattivāro
1226
4. Saṅgahavāro
1230
5. Samuṭṭhānavāro
1234
6. Adhikaraṇavāro
1238
7. Samathavāro
1242
8. Samuccayavāro
1246
1. Katthapaññattivāro
1252
1. Pārājikakaṇḍaṃ
1253
2. Saṅghādisesakaṇḍādi
1264
2. Katāpattivāro
1282
1. Pārājikakaṇḍaṃ
1283
2. Saṅghādisesakaṇḍādi
1289
3. Vipattivāro
1304
4. Saṅgahavāro
1307
5. Samuṭṭhānavāro
1311
6. Adhikaraṇavāro
1315
7. Samathavāro
1319
8. Samuccayavāro
1323
Samuṭṭhānasīsasaṅkhepo
1330
Samuṭṭhānassuddānaṃ
1331
Terasasamuṭṭhānaṃ
1349
1. Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ
1358
2. Dutiyapārājikasamuṭṭhānaṃ
1369
3. Sañcarittasamuṭṭhānaṃ
1390
4. Samanubhāsanāsamuṭṭhānaṃ
1408
5. Kathinasamuṭṭhānaṃ
1420
6. Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ
1432
7. Padasodhammasamuṭṭhānaṃ
1447
8. Addhānasamuṭṭhānaṃ
1455
9. Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ
1465
10. Dhammadesanāsamuṭṭhānaṃ
1473
11. Bhūtārocanasamuṭṭhānaṃ
1482
12. Corivuṭṭhāpanasamuṭṭhānaṃ
1489
13. Ananuññātasamuṭṭhānaṃ
1495
Antarapeyyālaṃ
1505
Katipucchāvāro
1506
1. Chaāpattisamuṭṭhānavāro
1540
2. Katāpattivāro
1548
3. Āpattisamuṭṭhānagāthā
1563
4. Vipattipaccayavāro
1614
5. Adhikaraṇapaccayavāro
1624
Samathabhedo
1639
6. Adhikaraṇapariyāyavāro
1640
7. Sādhāraṇavāro
1653
8. Tabbhāgiyavāro
1660
9. Samathā samathassa sādhāraṇavāro
1667
10. Samathā samathassa tabbhāgiyavāro
1676
11. Samathasammukhāvinayavāro
1685
12. Vinayavāro
1695
13. Kusalavāro
1705
14. Yatthavāro, pucchāvāro
1720
15. Samathavāro, vissajjanāvāro
1732
16. Saṃsaṭṭhavāro
1740
17. Sammativāro
1744
18. Sammanti na sammantivāro
1761
19. Samathādhikaraṇavāro
1778
20. Samuṭṭhāpanavāro
1804
21. Bhajativāro
1810
Khandhakapucchāvāro
1835
Ekuttarikanayo
1931
1. Ekakavāro
1932
2. Dukavāro
1943
3. Tikavāro
1972
4. Catukkavāro
2004
5. Pañcakavāro
2031
6. Chakkavāro
2061
7. Sattakavāro
2082
8. Aṭṭhakavāro
2104
9. Navakavāro
2117
10. Dasakavāro
2127
11. Ekādasakavāro
2152
Uposathādipucchāvissajjanā
2167
Ādimajjhantapucchanaṃ
2168
Ādimajjhantavissajjanā
2170
Atthavasapakaraṇaṃ
2180
Gāthāsaṅgaṇikaṃ
2196
1. Sattanagaresu paññattasikkhāpadaṃ
2197
2. Catuvipattiṃ
2259
3. Chedanakādi
2284
4. Asādhāraṇādi
2289
5. Pārājikādiāpatti
2354
Adhikaraṇabhedo
2406
1. Ukkoṭanabhedādi
2407
2. Adhikaraṇanidānādi
2418
3. Adhikaraṇamūlādi
2425
4. Adhikaraṇapaccayāpatti
2429
5. Adhikaraṇādhippāyo
2442
6. Pucchāvāro
2447
7. Vissajjanāvāro
2449
8. Saṃsaṭṭhavāro
2451
9. Sattasamathanidānaṃ
2454
10. Sattasamathanānatthādi
2462
Aparagāthāsaṅgaṇikaṃ
2490
1. Codanādipucchāvissajjanā
2491
Codanākaṇḍaṃ
2545
1. Anuvijjakaanuyogo
2546
2. Codakādipaṭipatti
2560
3. Codakassaattajhāpanaṃ
2576
Cūḷasaṅgāmo
2637
1. Anuvijjakassapaṭipatti
2638
Mahāsaṅgāmo
2666
1. Voharantena jānitabbādi
2667
2. Agatiagantabbo
2679
3. Agatiagamanaṃ
2686
4. Saññāpanīyādi
2693
5. Parapakkhādiavajānanaṃ
2698
6. Anuvijjakassa anuyogaṃ
2704
7. Pucchāvibhāgo
2716
Kathinabhedo
2729
1. Kathinaatthatādi
2730
2. Kathinaanantarapaccayādi
2738
3. Pubbakaraṇanidānādivibhāgo
2741
4. Kathinādijānitabbavibhāgo
2757
5. Puggalassevakathinatthāro
2770
6. Palibodhapañhābyākaraṇaṃ
2772
Upālipañcakaṃ
2819
1. Anissitavaggo
2820
2. Nappaṭippassambhanavaggo
2844
3. Vohāravaggo
2863
4. Diṭṭhāvikammavaggo
2881
5. Attādānavaggo
2906
6. Dhutaṅgavaggo
2940
7. Musāvādavaggo
2948
8. Bhikkhunovādavaggo
2965
9. Ubbāhikavaggo
2985
10. Adhikaraṇavūpasamavaggo
3003
11. Saṅghabhedakavaggo
3020
12. Dutiyasaṅghabhedakavaggo
3034
13. Āvāsikavaggo
3050
14. Kathinatthāravaggo
3063
Atthāpattisamuṭṭhānaṃ
3082
1. Pārājikaṃ
3083
2. Saṅghādisesaṃ
3090
3. Pārājikādi
3107
Dutiyagāthāsaṅgaṇikaṃ
3118
1. Kāyikādiāpatti
3119
2. Desanāgāminiyādiāpatti
3140
3. Pācittiyaṃ
3184
4. Avandanīyapuggalādi
3250
5. Soḷasakammādi
3303
Sedamocanagāthā
3355
1. Avippavāsapañhā
3356
2. Pārājikādipañhā
3411
3. Pācittiyādipañhā
3468
Pañcavaggo
3550
1. Kammavaggo
3551
2. Atthavasavaggo
3569
3. Paññattavaggo
3572
4. Apaññatte paññattavaggo
3575
5. Navasaṅgahavaggo
3578
☰
⮲
Parivārapāḷi
Settings
Edit
3411
2. Pārājikādipañhā
2. Questions on Pārājika and so forth
2. Vấn đề Ba-la-di, v.v.
3412
480
.
480
.
480
.
3413
Itthī ca abbhantare siyā,
The woman is inside,
Người nữ ở bên trong;
3414
Bhikkhu ca bahiddhā siyā;
And the bhikkhu is outside;
Tỳ-khưu ở bên ngoài;
3415
Chiddaṃ tasmiṃ ghare natthi;
There is no opening in that house;
Trong ngôi nhà đó không có lỗ hổng;
3416
Methunadhammapaccayā;
On account of sexual intercourse;
Do duyên hành dâm;
3417
Kathaṃ pārājiko siyā;
How could one incur a pārājika?
Làm sao lại phạm Ba-la-di được?
3418
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3419
Telaṃ madhuṃ phāṇitañcāpi sappiṃ;
Oil, honey, molasses, and ghee also;
Dầu, mật, đường phèn và bơ;
3420
Sāmaṃ gahetvāna nikkhipeyya;
Having received and put away by himself;
Tự mình nhận và cất giữ;
3421
Avītivatte sattāhe;
Before seven days pass;
Trong vòng bảy ngày chưa quá hạn;
3422
Sati paccaye paribhuñjantassa āpatti;
If there is a reason, there is an offense for one who partakes;
Nếu có lý do, khi thọ dụng có tội;
3423
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3424
Nissaggiyena āpatti;
An offense with Nissaggiya;
Có tội Nissaggiya;
3425
Suddhakena pācittiyaṃ;
A Pācittiya by itself;
Có tội Pācittiya thuần túy;
3426
Āpajjantassa ekato;
Incurring simultaneously;
Khi phạm cùng một lúc;
3427
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3428
Bhikkhū siyā vīsatiyā samāgatā;
Bhikkhus, twenty in number, come together;
Hai mươi Tỳ-khưu cùng tụ họp;
3429
Kammaṃ kareyyuṃ samaggasaññino;
They perform an act with a perception of harmony;
Thực hiện một pháp yết-ma với ý niệm hòa hợp;
3430
Bhikkhu siyā dvādasayojane ṭhito;
A bhikkhu is situated twelve yojanas away;
Một Tỳ-khưu có thể ở cách xa mười hai do-tuần;
3431
Kammañca taṃ kuppeyya vaggapaccayā;
And that act might be nullified due to discord;
Và pháp yết-ma đó có thể bị hủy hoại do duyên phe phái;
3432
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3433
Padavītihāramattena vācāya bhaṇitena ca;
By merely moving a foot, or by mere verbal utterance;
Chỉ bằng một bước đi hoặc chỉ bằng lời nói;
3434
Sabbāni garukāni sappaṭikammāni;
All grave offenses are remediable;
Tất cả các tội trọng đều có thể sửa chữa;
3435
Catusaṭṭhi āpattiyo āpajjeyya ekato;
He might incur sixty-four offenses at once;
Có thể phạm sáu mươi bốn tội cùng một lúc;
3436
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3437
Nivattho antaravāsakena;
Dressed in the inner robe;
Đã mặc y nội;
3438
Diguṇaṃ saṅghāṭiṃ pāruto;
Covered with a double outer robe;
Đã khoác y tăng-già-lê hai lớp;
3439
Sabbāni tāni nissaggiyāni honti;
All of those are subject to relinquishment (Nissaggiya);
Tất cả những y đó đều trở thành Nissaggiya;
3440
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3441
Na cāpi ñatti na ca pana kammavācā;
Nor is there a motion, nor a formal announcement;
Cũng không có bạch, cũng không có yết-ma;
3442
Na cehi bhikkhūti jino avoca;
Nor did the Conqueror say, “Come, bhikkhu!”;
Đấng Chiến Thắng cũng không nói ‘Hãy đến, Tỳ-khưu’;
3443
Saraṇagamanampi na tassa atthi;
Nor is there refuge-taking for him;
Người ấy cũng không có quy y;
3444
Upasampadā cassa akuppā;
Yet his ordination is unshakeable;
Nhưng sự thọ giới của người ấy không bị hủy hoại;
3445
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3446
Itthiṃ hane na mātaraṃ, purisañca na pitaraṃ hane;
He kills a woman who is not a mother, and a man who is not a father;
Người ấy giết một người nữ không phải mẹ, và giết một người nam không phải cha;
3447
Haneyya anariyaṃ mando, tena cānantaraṃ phuse;
A foolish person kills an ignoble one, and thereby incurs an immediate consequence;
Kẻ ngu si giết một người không phải bậc Thánh, và do đó, người ấy chạm đến tội Vô gián;
3448
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3449
Itthiṃ hane ca mātaraṃ, purisañca pitaraṃ hane;
He kills a woman who is a mother, and a man who is a father;
Người ấy giết một người nữ là mẹ, và giết một người nam là cha;
3450
Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, na tenānantaraṃ phuse;
Having killed a mother and a father, he does not incur an immediate consequence;
Sau khi giết mẹ và cha, người ấy không chạm đến tội Vô gián;
3451
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3452
Acodayitvā assārayitvā;
Without admonishing and without reminding;
Không khiển trách, không nhắc nhở;
3453
Asammukhībhūtassa kareyya kammaṃ;
They perform an act for one who is not present;
Thực hiện pháp yết-ma đối với người vắng mặt;
3454
Katañca kammaṃ sukataṃ bhaveyya;
And the act, once performed, becomes well-performed;
Pháp yết-ma đã thực hiện lại trở thành pháp yết-ma đúng;
3455
Kārako ca saṅgho anāpattiko siyā;
And the Saṅgha performing it incurs no offense;
Và Tăng-già thực hiện pháp yết-ma không có tội;
3456
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3457
Codayitvā sārayitvā;
Having admonished and having reminded;
Khiển trách, nhắc nhở;
3458
Sammukhībhūtassa kareyya kammaṃ;
They perform an act for one who is present;
Thực hiện pháp yết-ma đối với người có mặt;
3459
Katañca kammaṃ akataṃ bhaveyya;
And the act, once performed, becomes not performed;
Pháp yết-ma đã thực hiện lại trở thành pháp yết-ma không đúng;
3460
Kārako ca saṅgho sāpattiko siyā;
And the Saṅgha performing it incurs an offense;
Và Tăng-già thực hiện pháp yết-ma có tội;
3461
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3462
Chindantassa āpatti, chindantassa anāpatti;
An offense for one who cuts, no offense for one who cuts;
Khi cắt, có tội; khi cắt, không có tội;
3463
Chādentassa āpatti, chādentassa anāpatti;
An offense for one who covers, no offense for one who covers;
Khi che, có tội; khi che, không có tội;
3464
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3465
Saccaṃ bhaṇanto garukaṃ, musā ca lahu bhāsato;
Speaking the truth gravely, and speaking falsehood lightly;
Khi nói thật, có tội trọng; khi nói dối, có tội nhẹ;
3466
Musā bhaṇanto garukaṃ, saccañca lahu bhāsato;
Speaking falsehood gravely, and speaking truth lightly;
Khi nói dối, có tội trọng; khi nói thật, có tội nhẹ;
3467
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3468
3. Pācittiyādipañhā
3. Questions on Pācittiya and so forth
3. Vấn đề Pācittiya, v.v.
3469
481
.
481
.
481
.
3470
Adhiṭṭhitaṃ rajanāya rattaṃ;
Designated and dyed with dye;
Y đã được nhuộm bằng thuốc nhuộm;
3471
Kappakatampi santaṃ;
Even when it is made proper;
Dù đã được làm đúng quy cách;
3472
Paribhuñjantassa āpatti;
There is an offense for one who partakes;
Khi thọ dụng, có tội;
3473
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3474
Atthaṅgate sūriye bhikkhu maṃsāni khādati;
When the sun has set, a bhikkhu eats meat;
Khi mặt trời lặn, Tỳ-khưu ăn thịt;
3475
Na ummattako na ca pana khittacitto;
He is not insane, nor out of his mind;
Không phải là người điên, cũng không phải là người mất trí;
3476
Na cāpi so vedanāṭṭo bhaveyya;
Nor is he afflicted by pain;
Cũng không phải là người bị bệnh;
3477
Na cassa hoti āpatti;
And he incurs no offense;
Người ấy không có tội;
3478
So ca dhammo sugatena desito;
And that Dhamma was taught by the Fortunate One;
Và pháp đó đã được Đức Thiện Thệ thuyết giảng;
3479
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3480
Na rattacitto na ca pana theyyacitto;
He is not lustful, nor with thieving intent;
Không phải với tâm tham ái, cũng không phải với tâm trộm cắp;
3481
Na cāpi so paraṃ maraṇāya cetayi;
Nor did he intend another's death;
Cũng không có ý định giết người khác;
3482
Salākaṃ dentassa hoti chejjaṃ;
There is expulsion for one who gives a voting-stick;
Người đưa phiếu có tội đoạn trừ;
3483
Paṭiggaṇhantassa thullaccayaṃ;
A gross offense for one who receives it;
Người nhận có tội Thullaccaya;
3484
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Đây là vấn đề của tôi, được những người thiện xảo suy xét.
3485
Na cāpi āraññakaṃ sāsaṅkasammataṃ;
Nor is it a forest abode deemed dangerous;
Cũng không phải là khu rừng bị nghi ngờ, được chấp thuận;
3486
Na cāpi saṅghena sammuti dinnā;
Nor has permission been granted by the Saṅgha;
Cũng không phải là sự chấp thuận đã được Tăng-già ban cho;
3487
Na cassa kathinaṃ atthataṃ tattheva;
Nor was his kathina spread there;
Và y Kathina không được trải ngay tại đó;
3488
Cīvaraṃ nikkhipitvā gaccheyya aḍḍhayojanaṃ;
Having laid aside his robe, he might go half a yojana;
Đặt y xuống, vị ấy có thể đi nửa do tuần;
3489
Tattheva aruṇaṃ uggacchantassa anāpatti;
There is no offense for him as dawn breaks there;
Ngay tại đó, khi bình minh mọc lên thì không có tội;
3490
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Vấn đề này của tôi đã được những người thiện xảo suy xét.
3491
Kāyikāni na vācasikāni;
Physical, not verbal;
Những hành động thân, không phải những hành động lời nói;
3492
Sabbāni nānāvatthukāni;
All with different grounds;
Tất cả với những đối tượng khác nhau;
3493
Apubbaṃ acarimaṃ āpajjeyya ekato;
He might incur simultaneously, without first and last;
Có thể phạm cùng lúc, không cái nào trước, không cái nào sau;
3494
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Vấn đề này của tôi đã được những người thiện xảo suy xét.
3495
Vācasikāni na kāyikāni;
Verbal, not physical;
Những hành động lời nói, không phải những hành động thân;
3496
Sabbāni nānāvatthukāni;
All with different grounds;
Tất cả với những đối tượng khác nhau;
3497
Apubbaṃ acarimaṃ āpajjeyya ekato;
He might incur simultaneously, without first and last;
Có thể phạm cùng lúc, không cái nào trước, không cái nào sau;
3498
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my problem, pondered by the skilled.
Vấn đề này của tôi đã được những người thiện xảo suy xét.
3499
Tissitthiyo methunaṃ taṃ na seve;
Three women should not engage in that sexual act;
Ba người phụ nữ không quan hệ tình dục với người đó;
3500
Tayo purise tayo anariyapaṇḍake;
Three men, three ignoble eunuchs;
Ba người đàn ông, ba người ái nam ái nữ;
3501
Na cācare methunaṃ byañjanasmiṃ;
Nor should one engage in sexual acts with one who has damaged genitals;
Không có hành vi tình dục với người có dấu hiệu giới tính đó;
3502
Chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā;
There would be cutting off due to sexual intercourse;
Do duyên pháp dâm dục mà có sự đoạn diệt;
3503
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my question, considered by the skillful.
Đây là vấn đề được những bậc thiện xảo suy xét.
3504
Mātaraṃ cīvaraṃ yāce, no ca saṅghe
*
pariṇataṃ;
He asks his mother for a robe, and it is not dedicated to the Saṅgha;
Xin y phục từ mẹ, nhưng không phải là vật đã dâng cúng cho Tăng;
3505
Kenassa hoti āpatti, anāpatti ca ñātake;
For what (rule) does an offense occur for him, and no offense for a relative;
Do đâu mà vị ấy có tội, và không có tội đối với người thân;
3506
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my question, considered by the skillful.
Đây là vấn đề được những bậc thiện xảo suy xét.
3507
Kuddho ārādhako hoti, kuddho hoti garahiyo;
One who is angry is pleasing; one who is angry is blameworthy;
Khi nổi giận thì làm hài lòng, khi nổi giận thì đáng bị quở trách;
3508
Atha ko nāma so dhammo, yena kuddho pasaṃsiyo;
Then what is that Dhamma by which one who is angry is praiseworthy;
Vậy pháp nào mà khi nổi giận lại đáng được khen ngợi;
3509
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my question, considered by the skillful.
Đây là vấn đề được những bậc thiện xảo suy xét.
3510
Tuṭṭho ārādhako hoti, tuṭṭho hoti garahiyo;
One who is pleased is pleasing; one who is pleased is blameworthy;
Khi hoan hỷ thì làm hài lòng, khi hoan hỷ thì đáng bị quở trách;
3511
Atha ko nāma so dhammo, yena tuṭṭho garahiyo;
Then what is that Dhamma by which one who is pleased is blameworthy;
Vậy pháp nào mà khi hoan hỷ lại đáng bị quở trách;
3512
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my question, considered by the skillful.
Đây là vấn đề được những bậc thiện xảo suy xét.
3513
Saṅghādisesaṃ thullaccayaṃ;
A Saṅghādisesa, a Thullaccaya;
Phạm Tăng-già-bà-thi-sa, Thô-phiền-não;
3514
Pācittiyaṃ pāṭidesanīyaṃ;
A Pācittiya, a Pāṭidesanīya;
Ba-dật-đề, Ưng-đối-tri;
3515
Dukkaṭaṃ āpajjeyya ekato;
He would incur a Dukkaṭa at the same time;
Phạm Đột-cát-la cùng một lúc;
3516
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my question, considered by the skillful.
Đây là vấn đề được những bậc thiện xảo suy xét.
3517
Ubho paripuṇṇavīsativassā;
Both are full twenty years old;
Cả hai đều đủ hai mươi tuổi;
3518
Ubhinnaṃ ekupajjhāyo;
Both have one Upajjhāya;
Cả hai đều có một vị yết-ma-a-xà-lê;
3519
Ekācariyo ekā kammavācā;
One Ācariya, one Kammavācā;
Một vị giáo thọ, một lời yết-ma;
3520
Eko upasampanno eko anupasampanno;
One is fully ordained, one is not fully ordained;
Một người được thọ giới, một người không được thọ giới;
3521
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my question, considered by the skillful.
Đây là vấn đề được những bậc thiện xảo suy xét.
3522
Akappakataṃ nāpi rajanāya rattaṃ;
It is not made allowable, nor dyed with dye;
Không được phép, cũng không được nhuộm;
3523
Tena nivattho yena kāmaṃ vajeyya;
Clad in that, he may go wherever he wishes;
Với y phục đó, vị ấy có thể đi bất cứ nơi đâu;
3524
Na cassa hoti āpatti;
And he incurs no offense;
Và vị ấy không có tội;
3525
So ca dhammo sugatena desito;
And that Dhamma was taught by the Sugata;
Và pháp ấy được Đức Thiện Thệ thuyết giảng;
3526
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my question, considered by the skillful.
Đây là vấn đề được những bậc thiện xảo suy xét.
3527
Na deti na paṭiggaṇhāti, paṭiggaho tena na vijjati;
She does not give, nor does she receive; there is no acceptance by her;
Không cho, không nhận, không có sự nhận lãnh bởi vị ấy;
3528
Āpajjati garukaṃ na lahukaṃ, tañca paribhogapaccayā;
She incurs a grave offense, not a light one, and that due to consumption;
Phạm trọng tội chứ không phải khinh tội, và đó là do duyên thọ dụng;
3529
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my question, considered by the skillful.
Đây là vấn đề được những bậc thiện xảo suy xét.
3530
Na deti na paṭiggaṇhāti, paṭiggaho tena na vijjati;
She does not give, nor does she receive; there is no acceptance by her;
Không cho, không nhận, không có sự nhận lãnh bởi vị ấy;
3531
Āpajjati lahukaṃ na garukaṃ, tañca paribhogapaccayā;
She incurs a light offense, not a grave one, and that due to consumption;
Phạm khinh tội chứ không phải trọng tội, và đó là do duyên thọ dụng;
3532
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my question, considered by the skillful.
Đây là vấn đề được những bậc thiện xảo suy xét.
3533
Āpajjati garukaṃ sāvasesaṃ;
He incurs a grave, remaining offense;
Phạm trọng tội còn sót lại;
3534
Chādeti anādariyaṃ paṭicca;
He conceals it due to disrespect;
Che giấu vì không tôn trọng;
3535
Na bhikkhunī no ca phuseyya vajjaṃ;
He is not a bhikkhunī, nor would he incur a fault;
Không phải Tỳ-khưu-ni và cũng không vướng vào lỗi lầm;
3536
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
This is my question, considered by the skillful.
Đây là vấn đề được những bậc thiện xảo suy xét.
3537
Tassuddānaṃ –
Summary of them –
Tóm tắt –
3538
Asaṃvāso avissajji, dasa ca anukkhittako;
No communion, no release, and ten not uplifted;
Không cùng chung sống, không xả bỏ, và mười điều không bị cử tội;
3539
Upeti dhammaṃ ubbhakkhakaṃ, tato saññācikā ca dve.
He approaches the Dhamma, one who eats from within, and then two cases of asking.
Đi đến pháp của kẻ phá hoại, rồi hai điều thỉnh cầu.
3540
Na kāyikañca garukaṃ, na kāyikaṃ na vācasikaṃ
*
;
Not bodily and grave, not bodily and not verbal;
Không do thân nghiệp và trọng tội, không do thân nghiệp và không do khẩu nghiệp;
3541
Anālapanto sikkhā ca, ubho ca caturo janā.
Not speaking, and training, and both of four persons.
Không nói và sự học, và cả bốn người.
3542
Itthī telañca nissaggi, bhikkhu ca padavītiyo;
Woman, oil, and relinquishment, and a monk who has passed the path;
Phụ nữ và dầu, và Tỳ-khưu với các bước chân;
3543
Nivattho ca na ca ñatti, na mātaraṃ pitaraṃ hane.
Clad, and not a motion, not to strike mother or father.
Đã mặc và không có bạch, không sát hại mẹ cha.
3544
Acodayitvā codayitvā, chindantaṃ saccameva ca;
Without admonishing, having admonished, one who cuts, and indeed the truth;
Không cáo buộc và cáo buộc, sự cắt đứt và sự thật;
3545
Adhiṭṭhitañcatthaṅgate, na rattaṃ na cāraññakaṃ.
Determined and having set, not dyed and not belonging to the forest.
Đã quyết định và đã lặn, không nhuộm và không ở rừng.
3546
Kāyikā vācasikā ca, tissitthī cāpi mātaraṃ;
Bodily and verbal, and three women, and mother;
Do thân nghiệp và do khẩu nghiệp, và ba phụ nữ và mẹ;
3547
Kuddho ārādhako tuṭṭho, saṅghādisesā ca ubho.
Angry, pleasing, pleased, and both Saṅghādisesas.
Nổi giận làm hài lòng, hoan hỷ, và cả hai Tăng-già-bà-thi-sa.
3548
Akappakataṃ na deti, na detāpajjatī garuṃ;
Not allowable, does not give, does not give, incurs grave;
Không được phép không cho, không cho thì phạm trọng tội;
3549
Sedamocanikā gāthā, pañhā viññūhi vibhāvitāti
*
.
Verses for removing sweat, questions revealed by the discerning.
Những câu kệ giải tỏa mồ hôi, vấn đề được người trí phân tích.
Next Page →
Settings
Display
Pali
English
Vietnamese
Search Method
Full-Text Search (FTS)
AI Index Search
Pali Text Color
English Text Color
Vietnamese Text Color
Background Color
Cancel
Save