Table of Contents

Parivārapāḷi

Edit
1972
3. Tikavāro
3. Chapter of Threes
3. Phẩm Ba (Tikavāro)
1973
323. Atthāpatti tiṭṭhante bhagavati āpajjati, no parinibbute; atthāpatti parinibbute bhagavati āpajjati, no tiṭṭhante; atthāpatti tiṭṭhantepi bhagavati āpajjati parinibbutepi.
323. There is an offense committed when the Blessed One is present, but not when he is fully passed away; there is an offense committed when the Blessed One is fully passed away, but not when he is present; there is an offense committed both when the Blessed One is present and when he is fully passed away.
Có những lỗi phạm khi Thế Tôn còn tại thế, không phải khi Ngài đã nhập Niết Bàn; có những lỗi phạm khi Thế Tôn đã nhập Niết Bàn, không phải khi Ngài còn tại thế; có những lỗi phạm khi Thế Tôn còn tại thế và khi Ngài đã nhập Niết Bàn.
Atthāpatti kāle āpajjati, no vikāle; atthāpatti vikāle āpajjati, no kāle; atthāpatti kāle ceva āpajjati vikāle ca.
There is an offense committed at the proper time, but not at the improper time; there is an offense committed at the improper time, but not at the proper time; there is an offense committed both at the proper time and at the improper time.
Có những lỗi phạm vào lúc thích hợp, không phải lúc không thích hợp; có những lỗi phạm vào lúc không thích hợp, không phải lúc thích hợp; có những lỗi phạm vào lúc thích hợp và lúc không thích hợp.
Atthāpatti rattiṃ āpajjati, no divā; atthāpatti divā āpajjati, no rattiṃ; atthāpatti rattiñceva āpajjati divā ca.
There is an offense committed at night, but not by day; there is an offense committed by day, but not at night; there is an offense committed both at night and by day.
Có những lỗi phạm vào ban đêm, không phải ban ngày; có những lỗi phạm vào ban ngày, không phải ban đêm; có những lỗi phạm vào ban đêm và ban ngày.
Atthāpatti dasavasso āpajjati, no ūnadasavasso; atthāpatti ūnadasavasso āpajjati, no dasavasso; atthāpatti dasavasso ceva āpajjati ūnadasavasso ca.
There is an offense committed by one who is ten years old, but not by one who is less than ten years old; there is an offense committed by one who is less than ten years old, but not by one who is ten years old; there is an offense committed both by one who is ten years old and by one who is less than ten years old.
Có những lỗi phạm khi đủ mười tuổi, không phải khi chưa đủ mười tuổi; có những lỗi phạm khi chưa đủ mười tuổi, không phải khi đủ mười tuổi; có những lỗi phạm khi đủ mười tuổi và khi chưa đủ mười tuổi.
Atthāpatti pañcavasso āpajjati, no ūnapañcavasso; atthāpatti ūnapañcavasso āpajjati, no pañcavasso; atthāpatti pañcavasso ceva āpajjati ūnapañcavasso ca.
There is an offense committed by one who is five years old, but not by one who is less than five years old; there is an offense committed by one who is less than five years old, but not by one who is five years old; there is an offense committed both by one who is five years old and by one who is less than five years old.
Có những lỗi phạm khi đủ năm tuổi, không phải khi chưa đủ năm tuổi; có những lỗi phạm khi chưa đủ năm tuổi, không phải khi đủ năm tuổi; có những lỗi phạm khi đủ năm tuổi và khi chưa đủ năm tuổi.
Atthāpatti kusalacitto āpajjati; atthāpatti akusalacitto āpajjati; atthāpatti abyākatacitto āpajjati.
There is an offense committed by one with wholesome consciousness; there is an offense committed by one with unwholesome consciousness; there is an offense committed by one with indeterminate consciousness.
Có những lỗi phạm với tâm thiện; có những lỗi phạm với tâm bất thiện; có những lỗi phạm với tâm vô ký.
Atthāpatti sukhavedanāsamaṅgī āpajjati; atthāpatti dukkhavedanāsamaṅgī āpajjati; atthāpatti adukkhamasukhavedanāsamaṅgī āpajjati.
There is an offense committed by one endowed with pleasant feeling; there is an offense committed by one endowed with painful feeling; there is an offense committed by one endowed with neutral feeling.
Có những lỗi phạm khi đang có cảm thọ lạc; có những lỗi phạm khi đang có cảm thọ khổ; có những lỗi phạm khi đang có cảm thọ không khổ không lạc.
Tīṇi codanāvatthūni – diṭṭhena, sutena, parisaṅkāya.
There are three grounds for accusation: by what is seen, by what is heard, by suspicion.
Ba trường hợp tố cáo – thấy, nghe, nghi ngờ.
Tayo salākaggāhā – guḷhako, vivaṭako* , sakaṇṇajappako.
There are three methods of collecting votes: the secret, the open, the whispered in the ear.
Ba cách bỏ phiếu – bỏ phiếu kín, bỏ phiếu công khai, bỏ phiếu thì thầm vào tai.
Tayo paṭikkhepā – mahicchatā, asantuṭṭhitā* , asallekhatā.
There are three rejections: great wishes, discontent, lack of austerity.
Ba điều bị từ chối – nhiều dục vọng, không biết đủ, không tinh cần.
Tayo anuññātā – appicchatā, santuṭṭhitā, sallekhatā.
There are three allowed: few wishes, contentment, austerity.
Ba điều được cho phép – ít dục vọng, biết đủ, tinh cần.
Aparepi tayo paṭikkhepā – mahicchatā, asantuṭṭhitā, amattaññutā.
There are three other rejections: great wishes, discontent, lack of moderation.
Ba điều bị từ chối khác – nhiều dục vọng, không biết đủ, không biết lượng.
Tayo anuññātā – appicchatā, santuṭṭhitā, mattaññutā.
There are three allowed: few wishes, contentment, moderation.
Ba điều được cho phép – ít dục vọng, biết đủ, biết lượng.
Tisso paññattiyo – paññatti, anupaññatti, anuppannapaññatti.
There are three kinds of proclamations: the proclamation, the supplementary proclamation, the unarisen proclamation.
Ba điều chế định – chế định, tùy chế định, chế định chưa phát sinh.
Aparāpi tisso paññattiyo – sabbatthapaññatti, padesapaññatti, sādhāraṇapaññatti.
There are three other proclamations: the universal proclamation, the regional proclamation, the common proclamation.
Ba điều chế định khác – chế định khắp mọi nơi, chế định từng phần, chế định chung.
Aparāpi tisso paññattiyo – asādhāraṇapaññatti, ekatopaññatti, ubhatopaññatti.
There are three other proclamations: the uncommon proclamation, the one-sided proclamation, the two-sided proclamation.
Ba điều chế định khác – chế định không chung, chế định một bên, chế định hai bên.
1974
Atthāpatti bālo āpajjati, no paṇḍito; atthāpatti paṇḍito āpajjati, no bālo; atthāpatti bālo ceva āpajjati paṇḍito ca.
There is an offense committed by a fool, but not by a wise person; there is an offense committed by a wise person, but not by a fool; there is an offense committed both by a fool and by a wise person.
Có những lỗi phạm khi là người ngu, không phải người trí; có những lỗi phạm khi là người trí, không phải người ngu; có những lỗi phạm khi là người ngu và người trí.
Atthāpatti kāḷe āpajjati, no juṇhe; atthāpatti juṇhe āpajjati, no kāḷe; atthāpatti kāḷe ceva āpajjati juṇhe ca.
There is an offense committed on a dark day, but not on a bright day; there is an offense committed on a bright day, but not on a dark day; there is an offense committed both on a dark day and on a bright day.
Có những lỗi phạm vào đêm tối, không phải đêm trăng; có những lỗi phạm vào đêm trăng, không phải đêm tối; có những lỗi phạm vào đêm tối và đêm trăng.
Atthi kāḷe kappati, no juṇhe; atthi juṇhe kappati, no kāḷe; atthi kāḷe ceva kappati juṇhe ca.
There is what is proper on a dark day, but not on a bright day; there is what is proper on a bright day, but not on a dark day; there is what is proper both on a dark day and on a bright day.
Có những điều thích hợp vào đêm tối, không phải đêm trăng; có những điều thích hợp vào đêm trăng, không phải đêm tối; có những điều thích hợp vào đêm tối và đêm trăng.
Atthāpatti hemante āpajjati, no gimhe no vasse; atthāpatti gimhe āpajjati, no hemante no vasse; atthāpatti vasse āpajjati, no hemante no gimhe.
There is an offense committed in winter, but not in summer nor in the rainy season; there is an offense committed in summer, but not in winter nor in the rainy season; there is an offense committed in the rainy season, but not in winter nor in summer.
Có những lỗi phạm vào mùa đông, không phải mùa hè hay mùa mưa; có những lỗi phạm vào mùa hè, không phải mùa đông hay mùa mưa; có những lỗi phạm vào mùa mưa, không phải mùa đông hay mùa hè.
Atthāpatti saṅgho āpajjati, na gaṇo na puggalo; atthāpatti gaṇo āpajjati, na saṅgho na puggalo; atthāpatti puggalo āpajjati, na saṅgho na gaṇo.
There is an offense committed by the Saṅgha, not by a group nor by an individual; there is an offense committed by a group, not by the Saṅgha nor by an individual; there is an offense committed by an individual, not by the Saṅgha nor by a group.
Có những lỗi phạm do Tăng đoàn, không phải do nhóm hay cá nhân; có những lỗi phạm do nhóm, không phải do Tăng đoàn hay cá nhân; có những lỗi phạm do cá nhân, không phải do Tăng đoàn hay nhóm.
Atthi saṅghassa kappati, na gaṇassa na puggalassa; atthi gaṇassa kappati, na saṅghassa na puggalassa; atthi puggalassa kappati, na saṅghassa na gaṇassa.
There is what is proper for the Saṅgha, not for a group nor for an individual; there is what is proper for a group, not for the Saṅgha nor for an individual; there is what is proper for an individual, not for the Saṅgha nor for a group.
Có những điều thích hợp cho Tăng đoàn, không phải cho nhóm hay cá nhân; có những điều thích hợp cho nhóm, không phải cho Tăng đoàn hay cá nhân; có những điều thích hợp cho cá nhân, không phải cho Tăng đoàn hay nhóm.
Tisso chādanā vatthuṃ chādeti, no āpattiṃ; āpattiṃ chādeti, no vatthuṃ; vatthuñceva chādeti āpattiñca.
There are three coverings: one covers the object, but not the offense; one covers the offense, but not the object; one covers both the object and the offense.
Ba cách che đậy: che đậy vật, không che đậy lỗi; che đậy lỗi, không che đậy vật; che đậy cả vật và lỗi.
Tisso paṭicchādiyo – jantāgharapaṭicchādi, udakapaṭicchādi, vatthapaṭicchādi.
There are three kinds of coverings: covering for a hot bath-house, covering for water, covering for robes.
Ba vật che đậy – vật che đậy nhà tắm, vật che đậy nước, vật che đậy y phục.
* Tīṇi paṭicchannāni vahanti, no vivaṭāni – mātugāmo paṭicchanno vahati, no vivaṭo; brāhmaṇānaṃ mantā paṭicchannā vahanti, no vivaṭā; micchādiṭṭhi paṭicchannā vahati, no vivaṭā.
Three concealed things prevail, not revealed ones: a woman prevails concealed, not revealed; the brahmins' mantras prevail concealed, not revealed; wrong view prevails concealed, not revealed.
Ba điều được che giấu thì tồn tại, không phải điều công khai – phụ nữ được che giấu thì tồn tại, không phải công khai; thần chú của Bà-la-môn được che giấu thì tồn tại, không phải công khai; tà kiến được che giấu thì tồn tại, không phải công khai.
Tīṇi vivaṭāni virocanti, no paṭicchannāni – candamaṇḍalaṃ vivaṭaṃ virocati, no paṭicchannaṃ; sūriyamaṇḍalaṃ vivaṭaṃ virocati, no paṭicchannaṃ; tathāgatappavedito dhammavinayo vivaṭo virocati, no paṭicchanno.
Three revealed things shine forth, not concealed ones: the orb of the moon shines forth revealed, not concealed; the orb of the sun shines forth revealed, not concealed; the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata shines forth revealed, not concealed.
Ba điều công khai thì rực rỡ, không phải điều che giấu – vầng trăng công khai thì rực rỡ, không phải che giấu; vầng mặt trời công khai thì rực rỡ, không phải che giấu; Pháp và Luật do Đức Như Lai tuyên thuyết công khai thì rực rỡ, không phải che giấu.
Tayo senāsanaggāhā – purimako, pacchimako, antarāmuttako.
There are three kinds of acquiring lodgings: the foremost, the hindmost, and the one in between.
Ba cách nhận chỗ ở – người đi trước, người đi sau, người ở giữa.
Atthāpatti gilāno āpajjati, no agilāno; atthāpatti agilāno āpajjati, no gilāno; atthāpatti gilāno ceva āpajjati agilāno ca.
There is an offense committed by a sick person, but not by a healthy person; there is an offense committed by a healthy person, but not by a sick person; there is an offense committed both by a sick person and by a healthy person.
Có những lỗi phạm khi bị bệnh, không phải khi không bệnh; có những lỗi phạm khi không bệnh, không phải khi bị bệnh; có những lỗi phạm khi bị bệnh và khi không bệnh.
1975
Tīṇi adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
There are three unrighteous suspensions of the Pātimokkha.
Ba trường hợp đình chỉ Pātimokkha phi pháp.
Tīṇi dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
There are three righteous suspensions of the Pātimokkha.
Ba trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp pháp.
Tayo parivāsā – paṭicchannaparivāso, appaṭicchannaparivāso, suddhantaparivāso.
There are three kinds of Parivāsa: the concealed Parivāsa, the unconcealed Parivāsa, the suddhanta Parivāsa.
Ba hình thức Parivāsa – Parivāsa che giấu, Parivāsa không che giấu, Parivāsa thuần tịnh.
Tayo mānattā – paṭicchannamānattaṃ, appaṭicchannamānattaṃ, pakkhamānattaṃ.
There are three kinds of Mānatta: the concealed Mānatta, the unconcealed Mānatta, the pakkha Mānatta.
Ba hình thức Mānattā – Mānattā che giấu, Mānattā không che giấu, Mānattā nửa tháng.
Tayo pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā – sahavāso, vippavāso, anārocanā.
There are three ways for a bhikkhu undergoing Parivāsa to cut off his nights: living together, being separated, not making announcement.
Ba trường hợp làm gián đoạn đêm của Tỳ-khưu đang chịu Parivāsa – ở chung, sống xa, không thông báo.
Atthāpatti anto āpajjati, no bahi; atthāpatti bahi āpajjati, no anto; atthāpatti anto ceva āpajjati bahi ca.
There is an offense committed inside, but not outside; there is an offense committed outside, but not inside; there is an offense committed both inside and outside.
Có những lỗi phạm bên trong, không phải bên ngoài; có những lỗi phạm bên ngoài, không phải bên trong; có những lỗi phạm bên trong và bên ngoài.
Atthāpatti antosīmāya āpajjati, no bahisīmāya; atthāpatti bahisīmāya āpajjati, no antosīmāya; atthāpatti antosīmāya ceva āpajjati bahisīmāya ca.
There is an offense committed within the boundary, but not outside the boundary; there is an offense committed outside the boundary, but not within the boundary; there is an offense committed both within the boundary and outside the boundary.
Có những lỗi phạm bên trong giới hạn (sīmā), không phải bên ngoài giới hạn; có những lỗi phạm bên ngoài giới hạn, không phải bên trong giới hạn; có những lỗi phạm bên trong giới hạn và bên ngoài giới hạn.
Tīhākārehi āpattiṃ āpajjati – kāyena āpajjati, vācāya āpajjati, kāyena vācāya āpajjati.
In three ways one commits an offense: one commits an offense by body, one commits an offense by speech, one commits an offense by body and speech.
Phạm lỗi bằng ba cách – phạm lỗi bằng thân, phạm lỗi bằng lời nói, phạm lỗi bằng thân và lời nói.
Aparehipi tīhākārehi āpattiṃ āpajjati – saṅghamajjhe, gaṇamajjhe, puggalassa santike.
Also in three other ways one commits an offense: in the midst of the Saṅgha, in the midst of a group, in the presence of an individual.
Phạm lỗi bằng ba cách khác nữa – giữa Tăng đoàn, giữa nhóm, trước cá nhân.
Tīhākārehi āpattiyā vuṭṭhāti – kāyena vuṭṭhāti, vācāya vuṭṭhāti, kāyena vācāya vuṭṭhāti.
In three ways one rises from an offense: one rises by body, one rises by speech, one rises by body and speech.
Xuất lỗi bằng ba cách – xuất lỗi bằng thân, xuất lỗi bằng lời nói, xuất lỗi bằng thân và lời nói.
Aparehipi tīhākārehi āpattiyā vuṭṭhāti – saṅghamajjhe, gaṇamajjhe, puggalassa santike.
Also in three other ways one rises from an offense: in the midst of the Saṅgha, in the midst of a group, in the presence of an individual.
Xuất lỗi bằng ba cách khác nữa – giữa Tăng đoàn, giữa nhóm, trước cá nhân.
Tīṇi adhammikāni amūḷhavinayassa dānāni.
There are three unrighteous applications of the Amūḷhavinaya.
Ba trường hợp cho phép Amūḷhavinaya phi pháp.
Tīṇi dhammikāni amūḷhavinayassa dānāni.
There are three righteous applications of the Amūḷhavinaya.
Ba trường hợp cho phép Amūḷhavinaya hợp pháp.
1976
* Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho tajjanīyakammaṃ kareyya – bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako, bālo hoti abyatto, āpattibahulo anapadāno gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi.
* A bhikkhu endowed with three qualities, if the Saṅgha wishes, may impose the act of reprimand (tajjanīyakamma) upon him—he is one who causes quarrels, causes disputes, causes contention, causes strife, causes legal cases in the Saṅgha; he is foolish and inexperienced; he is abundant in offenses, unredeemed, and lives associated with laypeople in inappropriate associations with laypeople.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, nếu Tăng-già muốn, có thể tác thành pháp tajjanīyakamma (khiển trách): Người ấy là kẻ gây gổ, người gây tranh cãi, người gây bất hòa, người gây xung đột, người gây ra tranh chấp trong Tăng-già; người ấy là kẻ ngu si, không có trí tuệ; mắc nhiều giới, không có khả năng tự sửa lỗi; sống giao du với gia chủ, với sự giao du không phù hợp với gia chủ.
* Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho niyassakammaṃ kareyya – bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako, bālo hoti abyatto, āpattibahulo anapadāno gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi.
* A bhikkhu endowed with three qualities, if the Saṅgha wishes, may impose the act of subordination (niyassakamma) upon him—he is one who causes quarrels… causes legal cases in the Saṅgha; he is foolish and inexperienced; he is abundant in offenses, unredeemed, and lives associated with laypeople in inappropriate associations with laypeople.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, nếu Tăng-già muốn, có thể tác thành pháp niyassakamma (trục xuất): Người ấy là kẻ gây gổ…pe… người gây ra tranh chấp trong Tăng-già; người ấy là kẻ ngu si, không có trí tuệ; mắc nhiều giới, không có khả năng tự sửa lỗi; sống giao du với gia chủ, với sự giao du không phù hợp với gia chủ.
* Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho pabbājanīyakammaṃ kareyya – bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako, bālo hoti abyatto, āpattibahulo anapadāno kuladūkako hoti pāpasamācāro pāpasamācārā dissanti ceva suyyanti ca.
* A bhikkhu endowed with three qualities, if the Saṅgha wishes, may impose the act of banishment (pabbājanīyakamma) upon him—he is one who causes quarrels… causes legal cases in the Saṅgha; he is foolish and inexperienced; he is abundant in offenses, unredeemed; he is a corrupter of families, of evil conduct, and his evil conduct is both seen and heard.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, nếu Tăng-già muốn, có thể tác thành pháp pabbājanīyakamma (tạm thời trục xuất): Người ấy là kẻ gây gổ…pe… người gây ra tranh chấp trong Tăng-già; người ấy là kẻ ngu si, không có trí tuệ; mắc nhiều giới, không có khả năng tự sửa lỗi; là kẻ làm bại hoại gia đình, có hành vi xấu, những hành vi xấu được thấy và được nghe.
Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyakammaṃ kareyya – bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako, bālo hoti abyatto, āpatti bahulo anapadāno gihī akkosati paribhāsati.
A bhikkhu endowed with three qualities, if the Saṅgha wishes, may impose the act of reconciliation (paṭisāraṇīyakamma) upon him—he is one who causes quarrels… causes legal cases in the Saṅgha; he is foolish and inexperienced; he is abundant in offenses, unredeemed; he abuses and reviles laypeople.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, nếu Tăng-già muốn, có thể tác thành pháp paṭisāraṇīyakamma (hối quá): Người ấy là kẻ gây gổ…pe… người gây ra tranh chấp trong Tăng-già; người ấy là kẻ ngu si, không có trí tuệ; mắc nhiều giới, không có khả năng tự sửa lỗi; mắng nhiếc, phỉ báng gia chủ.
* Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ kareyya – bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako, bālo hoti abyatto, āpattibahulo anapadāno āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ.
* A bhikkhu endowed with three qualities, if the Saṅgha wishes, may impose the act of suspension (ukkhepanīyakamma) for not seeing an offense upon him—he is one who causes quarrels… causes legal cases in the Saṅgha; he is foolish and inexperienced; he is abundant in offenses, unredeemed; having committed an offense, he does not wish to see the offense.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, nếu Tăng-già muốn, có thể tác thành pháp ukkhepanīyakamma (đình chỉ) vì không thấy lỗi: Người ấy là kẻ gây gổ…pe… người gây ra tranh chấp trong Tăng-già; người ấy là kẻ ngu si, không có trí tuệ; mắc nhiều giới, không có khả năng tự sửa lỗi; sau khi phạm giới, không muốn thấy lỗi.
* Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ kareyya – bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako, bālo hoti abyatto, āpattibahulo anapadāno āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ.
* A bhikkhu endowed with three qualities, if the Saṅgha wishes, may impose the act of suspension (ukkhepanīyakamma) for not atoning for an offense upon him—he is one who causes quarrels… causes legal cases in the Saṅgha; he is foolish and inexperienced; he is abundant in offenses, unredeemed; having committed an offense, he does not wish to atone for the offense.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, nếu Tăng-già muốn, có thể tác thành pháp ukkhepanīyakamma (đình chỉ) vì không sám hối lỗi: Người ấy là kẻ gây gổ…pe… người gây ra tranh chấp trong Tăng-già; người ấy là kẻ ngu si, không có trí tuệ; mắc nhiều giới, không có khả năng tự sửa lỗi; sau khi phạm giới, không muốn sám hối lỗi.
* Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ kareyya – bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako, bālo hoti abyatto, āpattibahulo anapadāno na icchati pāpikaṃ diṭṭhiṃ paṭinissajjituṃ.
* A bhikkhu endowed with three qualities, if the Saṅgha wishes, may impose the act of suspension (ukkhepanīyakamma) for not relinquishing a wicked view upon him—he is one who causes quarrels… causes legal cases in the Saṅgha; he is foolish and inexperienced; he is abundant in offenses, unredeemed; he does not wish to relinquish his wicked view.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, nếu Tăng-già muốn, có thể tác thành pháp ukkhepanīyakamma (đình chỉ) vì không từ bỏ tà kiến: Người ấy là kẻ gây gổ…pe… người gây ra tranh chấp trong Tăng-già; người ấy là kẻ ngu si, không có trí tuệ; mắc nhiều giới, không có khả năng tự sửa lỗi; không muốn từ bỏ tà kiến.
1977
Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho āgāḷhāya ceteyya – bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako, bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi.
A bhikkhu endowed with three qualities, if the Saṅgha wishes, may impose an act of restraint (āgāḷhāya ceteyya) upon him—he is one who causes quarrels, causes disputes, causes contention, causes strife, causes legal cases in the Saṅgha; he is foolish and inexperienced; he is abundant in offenses, unredeemed, and lives associated with laypeople in inappropriate associations with laypeople.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, nếu Tăng-già muốn, có thể tác thành pháp āgāḷha (trừng phạt): Người ấy là kẻ gây gổ, người gây tranh cãi, người gây bất hòa, người gây xung đột, người gây ra tranh chấp trong Tăng-già; người ấy là kẻ ngu si, không có trí tuệ, mắc nhiều giới, không có khả năng tự sửa lỗi; sống giao du với gia chủ, với sự giao du không phù hợp với gia chủ.
Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṃ kātabbaṃ – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
An act (kamma) is to be performed against a bhikkhu endowed with three qualities—he is shameless, foolish, and unrecovered.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, cần phải tác thành pháp kamma: Người ấy là kẻ không biết hổ thẹn, là kẻ ngu si, và là kẻ không có khả năng tự sửa lỗi.
Aparehipi tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṃ kātabbaṃ – adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti.
Furthermore, an act (kamma) is to be performed against a bhikkhu endowed with three qualities—he is deficient in virtue regarding the higher morality, deficient in conduct regarding higher conduct, deficient in view regarding the higher view.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố khác, cần phải tác thành pháp kamma: Người ấy vi phạm giới luật về giới hạnh cao thượng, vi phạm hành vi về cách ứng xử, vi phạm quan điểm về tà kiến.
Aparehipi tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṃ kātabbaṃ – kāyikena davena samannāgato hoti, vācasikena davena samannāgato hoti, kāyikavācasikena davena samannāgato hoti.
Furthermore, an act (kamma) is to be performed against a bhikkhu endowed with three qualities—he is endowed with physical mischief, endowed with verbal mischief, endowed with both physical and verbal mischief.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố khác, cần phải tác thành pháp kamma: Người ấy có hành vi gây hại bằng thân, có hành vi gây hại bằng lời, có hành vi gây hại bằng thân và lời.
Aparehipi tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṃ kātabbaṃ – kāyikena anācārena samannāgato hoti, vācasikena anācārena samannāgato hoti, kāyikavācasikena anācārena samannāgato hoti.
Furthermore, an act (kamma) is to be performed against a bhikkhu endowed with three qualities—he is endowed with physical misconduct, endowed with verbal misconduct, endowed with both physical and verbal misconduct.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố khác, cần phải tác thành pháp kamma: Người ấy có hành vi bất chính bằng thân, có hành vi bất chính bằng lời, có hành vi bất chính bằng thân và lời.
Aparehipi tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṃ kātabbaṃ – kāyikena upaghātikena samannāgato hoti, vācasikena upaghātikena samannāgato hoti, kāyikavācasikena upaghātikena samannāgato hoti.
Furthermore, an act (kamma) is to be performed against a bhikkhu endowed with three qualities—he is endowed with physical harm, endowed with verbal harm, endowed with both physical and verbal harm.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố khác, cần phải tác thành pháp kamma: Người ấy có hành vi làm tổn hại bằng thân, có hành vi làm tổn hại bằng lời, có hành vi làm tổn hại bằng thân và lời.
Aparehipi tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṃ kātabbaṃ – kāyikena micchājīvena samannāgato hoti, vācasikena micchājīvena samannāgato hoti, kāyikavācasikena micchājīvena samannāgato hoti.
Furthermore, an act (kamma) is to be performed against a bhikkhu endowed with three qualities—he is endowed with wrong bodily livelihood, endowed with wrong verbal livelihood, endowed with both wrong bodily and verbal livelihood.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố khác, cần phải tác thành pháp kamma: Người ấy có tà mạng bằng thân, có tà mạng bằng lời, có tà mạng bằng thân và lời.
Aparehipi tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṃ kātabbaṃ – āpattiṃ āpanno kammakato upasampādeti, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti.
Furthermore, an act (kamma) is to be performed against a bhikkhu endowed with three qualities—having committed an offense, he confers Upasampadā, he gives Nissaya, he attends to a sāmaṇera, even though an act has been performed against him.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố khác, cần phải tác thành pháp kamma: Người ấy đã phạm giới và bị tác thành pháp kamma, lại thọ giới cho người khác, cho nissaya (y chỉ), và cho sāmaṇera (Sa-di) nương tựa.
Aparehipi tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṃ kātabbaṃ – yāya āpattiyā saṅghena kammaṃ kataṃ hoti taṃ āpattiṃ āpajjati, aññaṃ vā tādisikaṃ, tato vā pāpiṭṭhataraṃ.
Furthermore, an act (kamma) is to be performed against a bhikkhu endowed with three qualities—he commits the same offense for which an act was performed against him by the Saṅgha, or another similar offense, or an even worse one.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố khác, cần phải tác thành pháp kamma: Người ấy phạm lại lỗi mà Tăng-già đã tác thành pháp kamma, hoặc một lỗi tương tự, hoặc một lỗi tệ hại hơn.
Aparehipi tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno kammaṃ kātabbaṃ – buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati.
Furthermore, an act (kamma) is to be performed against a bhikkhu endowed with three qualities—he speaks dispraise of the Buddha, he speaks dispraise of the Dhamma, he speaks dispraise of the Saṅgha.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố khác, cần phải tác thành pháp kamma: Người ấy nói lời phỉ báng Phật, nói lời phỉ báng Pháp, nói lời phỉ báng Tăng.
1978
Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno saṅghamajjhe uposathaṃ ṭhapentassa – ‘‘alaṃ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṃ mā kalahaṃ mā viggahaṃ mā vivāda’’nti omadditvā saṅghena uposatho kātabbo – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
For a bhikkhu endowed with three qualities, who attempts to postpone the Uposatha in the midst of the Saṅgha, the Uposatha should be performed by the Saṅgha after suppressing him with the words: “Enough, bhikkhu, let there be no quarreling, no contention, no strife, no dispute”—he is shameless, foolish, and unrecovered.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố khi đang đình chỉ lễ Uposatha giữa Tăng-già – Tăng-già nên thực hiện lễ Uposatha sau khi khuyên răn rằng: “Này Tỳ-khưu, đủ rồi, đừng gây gổ, đừng tranh cãi, đừng xung đột, đừng bất hòa” – người ấy là kẻ không biết hổ thẹn, là kẻ ngu si, và là kẻ không có khả năng tự sửa lỗi.
Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno saṅghamajjhe pavāraṇaṃ ṭhapentassa – ‘‘alaṃ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṃ mā kalahaṃ mā viggahaṃ mā vivāda’’nti omadditvā saṅghena pavāretabbaṃ – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
For a bhikkhu endowed with three qualities, who attempts to postpone the Pavāraṇā in the midst of the Saṅgha, the Pavāraṇā should be performed by the Saṅgha after suppressing him with the words: “Enough, bhikkhu, let there be no quarreling, no contention, no strife, no dispute”—he is shameless, foolish, and unrecovered.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố khi đang đình chỉ lễ Pavāraṇā giữa Tăng-già – Tăng-già nên thực hiện lễ Pavāraṇā sau khi khuyên răn rằng: “Này Tỳ-khưu, đủ rồi, đừng gây gổ, đừng tranh cãi, đừng xung đột, đừng bất hòa” – người ấy là kẻ không biết hổ thẹn, là kẻ ngu si, và là kẻ không có khả năng tự sửa lỗi.
Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno na kāci saṅghasammuti dātabbā – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
No Saṅgha approval (saṅghasammuti) is to be given to a bhikkhu endowed with three qualities—he is shameless, foolish, and unrecovered.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, không nên trao bất kỳ sự chấp thuận nào của Tăng-già – người ấy là kẻ không biết hổ thẹn, là kẻ ngu si, và là kẻ không có khả năng tự sửa lỗi.
Tīhaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saṅghe na voharitabbaṃ* – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
A bhikkhu endowed with three qualities should not speak in the Saṅgha—he is shameless, foolish, and unrecovered.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, không nên nói chuyện trong Tăng-già – người ấy là kẻ không biết hổ thẹn, là kẻ ngu si, và là kẻ không có khả năng tự sửa lỗi.
Tīhaṅgehi samannāgato bhikkhu na kismiṃ ci paccekaṭṭhāne ṭhapetabbo – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
A bhikkhu endowed with three qualities is not to be placed in any individual position—he is shameless, foolish, and unrecovered.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, không nên đặt vào bất kỳ vị trí riêng biệt nào – người ấy là kẻ không biết hổ thẹn, là kẻ ngu si, và là kẻ không có khả năng tự sửa lỗi.
Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno nissāya na vatthabbaṃ – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
No living under dependence (nissaya) is to be allowed for a bhikkhu endowed with three qualities—he is shameless, foolish, and unrecovered.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, không nên sống dưới sự y chỉ – người ấy là kẻ không biết hổ thẹn, là kẻ ngu si, và là kẻ không có khả năng tự sửa lỗi.
Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno nissayo na dātabbo – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
Nissaya is not to be given to a bhikkhu endowed with three qualities—he is shameless, foolish, and unrecovered.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, không nên trao nissaya (y chỉ) – người ấy là kẻ không biết hổ thẹn, là kẻ ngu si, và là kẻ không có khả năng tự sửa lỗi.
Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno okāsakammaṃ kārāpentassa nālaṃ okāsakammaṃ kātuṃ – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
When a bhikkhu endowed with three qualities requests a declaration of innocence (okāsakamma), it is not appropriate to perform the declaration of innocence—he is shameless, foolish, and unrecovered.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, khi người ấy muốn tác thành pháp okāsakamma (hành động xin phép), không nên tác thành pháp okāsakamma cho người ấy – người ấy là kẻ không biết hổ thẹn, là kẻ ngu si, và là kẻ không có khả năng tự sửa lỗi.
Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno savacanīyaṃ nādātabbaṃ – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
A verbal instruction (savacanīya) is not to be given to a bhikkhu endowed with three qualities—he is shameless, foolish, and unrecovered.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, không nên chấp nhận lời thỉnh cầu – người ấy là kẻ không biết hổ thẹn, là kẻ ngu si, và là kẻ không có khả năng tự sửa lỗi.
Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno vinayo na pucchitabbo – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
The Vinaya is not to be questioned of a bhikkhu endowed with three qualities—he is shameless, foolish, and unrecovered.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, không nên hỏi về Vinaya – người ấy là kẻ không biết hổ thẹn, là kẻ ngu si, và là kẻ không có khả năng tự sửa lỗi.
Tīhaṅgehi samannāgatena bhikkhunā vinayo na pucchitabbo – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
The Vinaya is not to be questioned by a bhikkhu endowed with three qualities—he is shameless, foolish, and unrecovered.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, không nên hỏi về Vinaya – người ấy là kẻ không biết hổ thẹn, là kẻ ngu si, và là kẻ không có khả năng tự sửa lỗi.
Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno vinayo na vissajjetabbo – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
The Vinaya is not to be explained to a bhikkhu endowed with three qualities—he is shameless, foolish, and unrecovered.
Đối với Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố, không nên giải thích Vinaya – người ấy là kẻ không biết hổ thẹn, là kẻ ngu si, và là kẻ không có khả năng tự sửa lỗi.
Tīhaṅgehi samannāgatena bhikkhunā vinayo na vissajjetabbo – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
A bhikkhu endowed with three qualities should not expound the Vinaya: he is shameless, foolish, and uncomposed.
Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố này thì không nên được miễn trừ khỏi giới luật (Vinaya): người không biết hổ thẹn, người ngu si, và người không ở trong trạng thái bình thường.
Tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno anuyogo na dātabbo – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
An admonition should not be given to a bhikkhu endowed with three qualities: he is shameless, foolish, and uncomposed.
Đối với tỳ-khưu có đủ ba yếu tố này thì không nên đưa ra lời buộc tội: người không biết hổ thẹn, người ngu si, và người không ở trong trạng thái bình thường.
Tīhaṅgehi samannāgatena bhikkhunā saddhiṃ vinayo na sākacchitabbo* – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
The Vinaya should not be discussed with a bhikkhu endowed with three qualities: he is shameless, foolish, and uncomposed.
Với tỳ-khưu có đủ ba yếu tố này thì không nên thảo luận về giới luật (Vinaya): người không biết hổ thẹn, người ngu si, và người không ở trong trạng thái bình thường.
Tīhaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ na nissayo dātabbo na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo – alajjī ca hoti, bālo ca, apakatatto ca.
A bhikkhu endowed with three qualities should not give upasampadā, nor give dependence (nissaya), nor supervise a novice (sāmaṇera): he is shameless, foolish, and uncomposed.
Tỳ-khưu có đủ ba yếu tố này thì không nên cho thọ giới Cụ túc, không nên cho nương tựa (nissaya), không nên nuôi dưỡng một sa-di: người không biết hổ thẹn, người ngu si, và người không ở trong trạng thái bình thường.
1979
Tayo uposathā – cātuddasiko, pannarasiko, sāmaggiuposatho.
There are three Uposathas: the fourteenth-day (cātuddasika), the fifteenth-day (pannarasika), and the concord (sāmaggi) Uposatha.
Có ba ngày trai giới (Uposatha): ngày mười bốn, ngày mười lăm, và ngày trai giới hòa hợp (sāmaggiuposatha).
Aparepi tayo uposathā – saṅgheuposatho, gaṇeuposatho, puggaleuposatho.
There are also three other Uposathas: the Sangha Uposatha, the Gaṇa Uposatha, and the individual (Puggala) Uposatha.
Lại có ba ngày trai giới nữa: ngày trai giới của Tăng (saṅgheuposatha), ngày trai giới của nhóm (gaṇeuposatha), ngày trai giới của cá nhân (puggaleuposatha).
Aparepi tayo uposathā – suttuddesouposatho, pārisuddhiuposatho, adhiṭṭhānuposatho.
There are also three other Uposathas: the recitation of the Suttas Uposatha, the purification (pārisuddhi) Uposatha, and the determination (adhiṭṭhāna) Uposatha.
Lại có ba ngày trai giới nữa: ngày trai giới tụng đọc kinh (suttuddesouposatha), ngày trai giới thanh tịnh (pārisuddhiuposatha), ngày trai giới quyết định (adhiṭṭhānuposatha).
Tisso pavāraṇā – cātuddasikā, pannarasikā, sāmaggipavāraṇā.
There are three Pavāraṇās: the fourteenth-day (cātuddasikā), the fifteenth-day (pannarasikā), and the concord (sāmaggī) Pavāraṇā.
Có ba ngày Tự Tứ (Pavāraṇā): ngày Tự Tứ mười bốn, ngày Tự Tứ mười lăm, và ngày Tự Tứ hòa hợp (sāmaggipavāraṇā).
Aparāpi tisso pavāraṇā – saṅghepavāraṇā, gaṇepavāraṇā, puggalepavāraṇā.
There are also three other Pavāraṇās: the Sangha Pavāraṇā, the Gaṇa Pavāraṇā, and the individual (Puggala) Pavāraṇā.
Lại có ba ngày Tự Tứ nữa: ngày Tự Tứ của Tăng (saṅghepavāraṇā), ngày Tự Tứ của nhóm (gaṇepavāraṇā), ngày Tự Tứ của cá nhân (puggalepavāraṇā).
Aparāpi tisso pavāraṇā – tevācikāpavāraṇā, dvevācikāpavāraṇā, samānavassikāpavāraṇā.
There are also three other Pavāraṇās: the three-time (tevācikā) Pavāraṇā, the two-time (dvevācikā) Pavāraṇā, and the same-vassa (samānavassikā) Pavāraṇā.
Lại có ba ngày Tự Tứ nữa: ngày Tự Tứ ba lần (tevācikāpavāraṇā), ngày Tự Tứ hai lần (dvevācikāpavāraṇā), ngày Tự Tứ cùng mùa an cư (samānavassikāpavāraṇā).
1980
Tayo āpāyikā nerayikā – idamappahāya, yo ca abrahmacārī brahmacāripaṭiñño, yo ca suddhaṃ brahmacāriṃ parisuddhabrahmacariyaṃ carantaṃ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṃseti, yo cāyaṃ evaṃvādī evaṃdiṭṭhi* – ‘‘natthi kāmesu doso’’ti so kāmesu pātabyataṃ āpajjati.
There are three persons destined for the lower realms (āpāyika), for hell (nerayika): he who does not abandon this (view), and he who, not leading the holy life, claims to lead the holy life, and he who accuses a pure follower of the holy life, one leading a perfectly pure holy life, of unholy life without basis, and he who has such a doctrine and such a view as, “There is no fault in sensual pleasures,” he falls into the state of indulging in sensual pleasures.
Có ba hạng người sẽ đọa vào khổ cảnh, địa ngục: người không từ bỏ điều này, người không phạm hạnh nhưng tự xưng là phạm hạnh, người vu khống một vị phạm hạnh thanh tịnh đang sống đời phạm hạnh thanh tịnh bằng một sự không phạm hạnh không có căn cứ, và người có quan điểm, chủ trương như vầy – “không có lỗi lầm trong các dục” thì người ấy sẽ đọa vào sự hưởng thụ các dục.
* Tīṇi akusalamūlāni – lobho akusalamūlaṃ, doso akusalamūlaṃ, moho akusalamūlaṃ.
There are three roots of unwholesome actions: greed is a root of unwholesome action, hatred is a root of unwholesome action, delusion is a root of unwholesome action.
Ba gốc rễ bất thiện: tham là gốc rễ bất thiện, sân là gốc rễ bất thiện, si là gốc rễ bất thiện.
* Tīṇi kusalamūlāni – alobho kusalamūlaṃ, adoso kusalamūlaṃ, amoho kusalamūlaṃ.
There are three roots of wholesome actions: non-greed is a root of wholesome action, non-hatred is a root of wholesome action, non-delusion is a root of wholesome action.
Ba gốc rễ thiện: không tham là gốc rễ thiện, không sân là gốc rễ thiện, không si là gốc rễ thiện.
Tīṇi duccaritāni – kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ.
There are three evil conducts: evil bodily conduct, evil verbal conduct, evil mental conduct.
Ba ác hạnh: ác hạnh về thân, ác hạnh về lời nói, ác hạnh về ý nghĩ.
Tīṇi sucaritāni – kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ.
There are three good conducts: good bodily conduct, good verbal conduct, good mental conduct.
Ba thiện hạnh: thiện hạnh về thân, thiện hạnh về lời nói, thiện hạnh về ý nghĩ.
Tayo atthavase paṭicca bhagavatā kulesu tikabhojanaṃ paññattaṃ – dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya, pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, ‘‘mā pāpicchā pakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyu’’nti kulānuddayatāya ca.
The three-meal rule in families was laid down by the Blessed One for three purposes: for the suppression of unruly individuals, for the comfortable dwelling of scrupulous bhikkhus, and out of compassion for families, so that "those with evil desires would not break up the Sangha by relying on a faction."
Vì ba mục đích, Thế Tôn đã chế định việc thọ thực ba bữa tại các gia đình: để quở trách những người có hành vi xấu, để các tỳ-khưu đáng kính sống an ổn, và để các người có ác dục không nương tựa vào phe phái mà chia rẽ Tăng đoàn, cũng như vì lòng thương xót các gia đình.
* Tīhi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho pāpicchatā pāpamittatā oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṃ āpādi.
Devadatta, overcome and enveloped by these three unholy qualities – evil desire, evil friendship, and falling short of special attainments due to a mere trifle – became destined for the lower realms, for hell, enduring for an eon, incurable.
Devadatta, bị ba ác pháp này chi phối, tâm bị bao phủ, đã đọa vào khổ cảnh, địa ngục, ở lại kiếp (kappaṭṭho), không thể cứu chữa được, vì ác dục, vì bạn ác, và vì một chút thành tựu đặc biệt đã bị gián đoạn.
Tisso sammutiyo – daṇḍasammuti, sikkāsammuti, daṇḍasikkāsammuti.
There are three assignments: assignment of punishment (daṇḍasammuti), assignment of training (sikkāsammuti), assignment of punishment and training (daṇḍasikkāsammuti).
Ba sự chấp thuận (sammuti): chấp thuận về hình phạt (daṇḍasammuti), chấp thuận về giới học (sikkāsammuti), chấp thuận về hình phạt và giới học (daṇḍasikkāsammuti).
Tisso pādukā dhuvaṭṭhānikā asaṅkamanīyā – vaccapādukā, passāvapādukā, ācamanapādukā.
There are three sandals that are fixed and not to be moved: the toilet sandal, the urinal sandal, and the mouth-rinsing sandal.
Ba đôi dép được đặt cố định, không di chuyển: dép ở nhà vệ sinh (vaccapādukā), dép ở chỗ tiểu tiện (passāvapādukā), dép ở chỗ súc miệng (ācamanapādukā).
Tisso pādaghaṃsaniyo – sakkharaṃ, kathalā, samuddapheṇakoti.
There are three foot-scrapers: stone, coarse earth, and the tip of sea-foam.
Ba loại vật chà chân: đá cuội (sakkharaṃ), vỏ cây (kathalā), và bọt biển (samuddapheṇakoti).
1981
Tikaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on Threes is finished.
Phần ba (Tika) đã hoàn tất.
1982
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt của phần này –
1983
Tiṭṭhante kāle rattiñca, dasa pañca kusalena;
While standing, at night, ten, five, by wholesome action;
Tiṭṭhante, kāle, rattiñca, mười lăm (dasa pañca) với thiện (kusalena);
1984
Vedanā codanā vatthu, salākā dve paṭikkhipā.
Feeling, admonition, ground, voting stick, two rejections.
Cảm thọ (vedanā), khiển trách (codanā), căn bản (vatthu), phiếu (salākā), hai điều cấm (dve paṭikkhipā).
1985
Paññatti apare dve ca, bālo kāḷe ca kappati;
Designation, two others, foolish, at its time, and it is permissible;
Chế định (Paññatti), hai điều khác (apare dve ca), người ngu (bālo), trong thời gian (kāḷe ca), và được phép (kappati);
1986
Hemante saṅgho saṅghassa, chādanā ca paṭicchādi.
In winter, the Sangha, for the Sangha, concealing, and a concealer.
Mùa đông (Hemante), Tăng (saṅgho), cho Tăng (saṅghassa), che đậy (chādanā ca), và che giấu (paṭicchādi).
1987
Paṭicchannā vivaṭā ca, senāsanagilāyanā;
Concealed and open, resting place for the sick;
Đã che đậy (Paṭicchannā), đã mở ra (vivaṭā ca), chỗ ở (senāsanagilāyanā);
1988
Pātimokkhaṃ parivāsaṃ, mānattā pārivāsikā.
Pātimokkha, parivāsa, mānattā, pārivāsikā.
Giới bổn (Pātimokkhaṃ), biệt trú (parivāsaṃ), mãn tạng (mānattā), và người đang biệt trú (pārivāsikā).
1989
Anto anto ca sīmāya, āpajjati punāpare;
Within and within the boundary, again others fall into offense;
Bên trong, bên trong và trong ranh giới (sīmāya), lại phạm (āpajjati punāpare);
1990
Vuṭṭhāti apare ceva, amūḷhavinayā duve.
They arise, and again others, two kinds of non-bewildered Vinaya.
Đã đứng dậy (Vuṭṭhāti), và lại những điều khác (apare ceva), hai điều luật (vinayā duve) không mê lầm (amūḷha).
1991
Tajjanīyā niyassā ca, pabbājapaṭisāraṇī;
Censure, suspension, expulsion, and reconciliation;
Quở trách (Tajjanīyā), và trục xuất (niyassā ca), đuổi đi (pabbājapaṭisāraṇī);
1992
Adassanā paṭikamme, anissagge ca diṭṭhiyā.
Non-seeing, remedy, non-abandonment of views.
Không thấy (Adassanā), sửa chữa (paṭikamme), không từ bỏ (anissagge ca) quan điểm (diṭṭhiyā).
1993
Āgāḷhakammādhisīle, davānācāra ghātikā;
Intense actions, conduct, destroyers of gifts and traditions;
Hành động nghiêm khắc (Āgāḷhakammādhisīle), hành vi sai trái (davānācāra), hủy hoại (ghātikā);
1994
Ājīvāpannā tādisikā, avaṇṇuposathena ca.
Devadatta, fallen into livelihood, with disgrace, and with Uposatha.
Sinh kế bị tổn hại (Ājīvāpannā), như vậy (tādisikā), và với ngày trai giới không khen ngợi (avaṇṇuposathena ca).
1995
Pavāraṇā sammuti ca, vohārapaccekena ca;
Pavāraṇā and assignments, and by speech, individually;
Tự Tứ (Pavāraṇā), và chấp thuận (sammuti ca), với cách nói riêng (vohārapaccekena ca);
1996
Na vatthabbaṃ na dātabbaṃ, okāsaṃ na kare tathā.
Should not dwell, should not give, should not make opportunity likewise.
Không nên ở (Na vatthabbaṃ), không nên cho (na dātabbaṃ), không nên tạo cơ hội (okāsaṃ na kare tathā).
1997
Na kare savacanīyaṃ, na pucchitabbakā duve;
Should not engage in speech, two kinds of things not to be asked;
Không nên tạo lời nói (Na kare savacanīyaṃ), hai điều không nên hỏi (na pucchitabbakā duve);
1998
Na vissajje duve ceva, anuyogampi no dade.
Should not expound two things, nor give admonition.
Hai điều không nên miễn trừ (Na vissajje duve ceva), cũng không nên đưa ra lời buộc tội (anuyogampi no dade).
1999
Sākacchā upasampadā, nissayasāmaṇerā ca;
Discussion, upasampadā, nissaya and novices;
Thảo luận (Sākacchā), Cụ túc giới (upasampadā), và nương tựa (nissayasāmaṇerā ca);
2000
Uposathatikā tīṇi, pavāraṇatikā tayo.
Three Uposatha-threes, three Pavāraṇā-threes.
Ba loại trai giới (Uposathatikā tīṇi), ba loại Tự Tứ (pavāraṇatikā tayo).
2001
Āpāyikā akusalā, kusalā caritā duve;
Destined for lower realms, unwholesome, wholesome, two conducts;
Khổ cảnh (Āpāyikā), bất thiện (akusalā), hai điều thiện (kusalā caritā duve);
2002
Tikabhojanasaddhamme, sammuti pādukena ca;
Three meals, holy qualities, assignments, and with sandals;
Thọ thực ba bữa (Tikabhojanasaddhamme), chấp thuận (sammuti), và với dép (pādukena ca);
2003
Pādaghaṃsanikā ceva, uddānaṃ tikake idanti.
And foot-scrapers, this is the summary of the section on threes.
Và vật chà chân (Pādaghaṃsanikā ceva), đây là tóm tắt của phần ba (uddānaṃ tikake idanti).
2004
4. Catukkavāro
4. The Section on Fours
4. Phần bốn (Catukkavāro)
2005
324. Atthāpatti sakavācāya āpajjati, paravācāya vuṭṭhāti; atthāpatti paravācāya āpajjati, sakavācāya vuṭṭhāti; atthāpatti sakavācāya āpajjati, sakavācāya vuṭṭhāti; atthāpatti paravācāya āpajjati, paravācāya vuṭṭhāti.
An offense is incurred by one's own speech, and one rises from it by another's speech; an offense is incurred by another's speech, and one rises from it by one's own speech; an offense is incurred by one's own speech, and one rises from it by one's own speech; an offense is incurred by another's speech, and one rises from it by another's speech.
324. Phạm lỗi (āpatti) bằng lời nói của mình, thoát lỗi (vuṭṭhāti) bằng lời nói của người khác; phạm lỗi bằng lời nói của người khác, thoát lỗi bằng lời nói của mình; phạm lỗi bằng lời nói của mình, thoát lỗi bằng lời nói của mình; phạm lỗi bằng lời nói của người khác, thoát lỗi bằng lời nói của người khác.
Atthāpatti kāyena āpajjati, vācāya vuṭṭhāti; atthāpatti vācāya āpajjati, kāyena vuṭṭhāti; atthāpatti kāyena āpajjati, kāyena vuṭṭhāti; atthāpatti vācāya āpajjati, vācāya vuṭṭhāti.
An offense is incurred by body, and one rises from it by speech; an offense is incurred by speech, and one rises from it by body; an offense is incurred by body, and one rises from it by body; an offense is incurred by speech, and one rises from it by speech.
Phạm lỗi bằng thân, thoát lỗi bằng lời nói; phạm lỗi bằng lời nói, thoát lỗi bằng thân; phạm lỗi bằng thân, thoát lỗi bằng thân; phạm lỗi bằng lời nói, thoát lỗi bằng lời nói.
Atthāpatti pasutto āpajjati, paṭibuddho vuṭṭhāti; atthāpatti paṭibuddho āpajjati, pasutto vuṭṭhāti; atthāpatti pasutto āpajjati, pasutto vuṭṭhāti; atthāpatti paṭibuddho āpajjati, paṭibuddho vuṭṭhāti.
An offense is incurred while asleep, and one rises from it while awake; an offense is incurred while awake, and one rises from it while asleep; an offense is incurred while asleep, and one rises from it while asleep; an offense is incurred while awake, and one rises from it while awake.
Phạm lỗi khi ngủ, thoát lỗi khi thức; phạm lỗi khi thức, thoát lỗi khi ngủ; phạm lỗi khi ngủ, thoát lỗi khi ngủ; phạm lỗi khi thức, thoát lỗi khi thức.
Atthāpatti acittako āpajjati, sacittako vuṭṭhāti; atthāpatti sacittako āpajjati, acittako vuṭṭhāti; atthāpatti acittako āpajjati, acittako vuṭṭhāti; atthāpatti sacittako āpajjati, sacittako vuṭṭhāti.
An offense is incurred unintentionally, and one rises from it intentionally; an offense is incurred intentionally, and one rises from it unintentionally; an offense is incurred unintentionally, and one rises from it unintentionally; an offense is incurred intentionally, and one rises from it intentionally.
Phạm lỗi khi không có ý thức, thoát lỗi khi có ý thức; phạm lỗi khi có ý thức, thoát lỗi khi không có ý thức; phạm lỗi khi không có ý thức, thoát lỗi khi không có ý thức; phạm lỗi khi có ý thức, thoát lỗi khi có ý thức.
Atthāpatti āpajjanto deseti; desento āpajjati; atthāpatti āpajjanto vuṭṭhāti; vuṭṭhahanto āpajjati.
One confesses an offense while incurring it; one incurs an offense while confessing; one rises from an offense while incurring it; one incurs an offense while rising from it.
Phạm lỗi trong khi sám hối; sám hối trong khi phạm lỗi; thoát lỗi trong khi phạm lỗi; phạm lỗi trong khi thoát lỗi.
Atthāpatti kammena āpajjati, akammena vuṭṭhāti; atthāpatti akammena āpajjati, kammena vuṭṭhāti; atthāpatti kammena āpajjati, kammena vuṭṭhāti; atthāpatti akammena āpajjati, akammena vuṭṭhāti.
An offense is incurred by action, and one rises from it by non-action; an offense is incurred by non-action, and one rises from it by action; an offense is incurred by action, and one rises from it by action; an offense is incurred by non-action, and one rises from it by non-action.
Phạm lỗi bằng hành động, thoát lỗi bằng không hành động; phạm lỗi bằng không hành động, thoát lỗi bằng hành động; phạm lỗi bằng hành động, thoát lỗi bằng hành động; phạm lỗi bằng không hành động, thoát lỗi bằng không hành động.
2006
* Cattāro anariyavohārā – adiṭṭhe diṭṭhavāditā, assute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā.
There are four ignoble kinds of speech: declaring as seen what has not been seen, declaring as heard what has not been heard, declaring as sensed what has not been sensed, declaring as known what has not been known.
Bốn lời nói không cao thượng (anariyavohārā): nói thấy điều chưa thấy, nói nghe điều chưa nghe, nói biết điều chưa biết (bằng mũi, lưỡi, thân), nói hiểu điều chưa hiểu.
Cattāro ariyavohārā – adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, assute assutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā.
There are four noble kinds of speech: declaring as not seen what has not been seen, declaring as not heard what has not been heard, declaring as not sensed what has not been sensed, declaring as not known what has not been known.
Bốn lời nói cao thượng (ariyavohārā): nói chưa thấy điều chưa thấy, nói chưa nghe điều chưa nghe, nói chưa biết điều chưa biết (bằng mũi, lưỡi, thân), nói chưa hiểu điều chưa hiểu.
Aparepi cattāro anariyavohārā – diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute assutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā.
There are also four other ignoble kinds of speech: declaring as not seen what has been seen, declaring as not heard what has been heard, declaring as not sensed what has been sensed, declaring as not known what has been known.
Lại có bốn lời nói không cao thượng nữa: nói chưa thấy điều đã thấy, nói chưa nghe điều đã nghe, nói chưa biết điều đã biết (bằng mũi, lưỡi, thân), nói chưa hiểu điều đã hiểu.
Cattāro ariyavohārā – diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā.
There are four noble kinds of speech: declaring as seen what has been seen, declaring as heard what has been heard, declaring as sensed what has been sensed, declaring as known what has been known.
Bốn lời nói cao thượng: nói đã thấy điều đã thấy, nói đã nghe điều đã nghe, nói đã biết điều đã biết (bằng mũi, lưỡi, thân), nói đã hiểu điều đã hiểu.
2007
Cattāro pārājikā bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇā; cattāro pārājikā bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi asādhāraṇā.
There are four pārājikā offenses common to bhikkhus and bhikkhunīs; there are four pārājikā offenses not common to bhikkhunīs and bhikkhus.
Bốn giới Ba-la-di (pārājikā) của tỳ-khưu là chung với tỳ-khưu-ni; bốn giới Ba-la-di của tỳ-khưu-ni là không chung với tỳ-khưu.
Cattāro parikkhārā – atthi parikkhāro rakkhitabbo gopetabbo mamāyitabbo paribhuñjitabbo; atthi parikkhāro rakkhitabbo gopetabbo mamāyitabbo, na paribhuñjitabbo; atthi parikkhāro rakkhitabbo gopetabbo, na mamāyitabbo na paribhuñjitabbo; atthi parikkhāro na rakkhitabbo na gopetabbo, na mamāyitabbo na paribhuñjitabbo.
There are four kinds of requisites: there are requisites that should be protected, guarded, regarded as one's own, and used; there are requisites that should be protected, guarded, regarded as one's own, but not used; there are requisites that should be protected, guarded, but not regarded as one's own nor used; there are requisites that should not be protected, not guarded, not regarded as one's own nor used.
Bốn loại vật dụng – Có vật dụng cần được bảo vệ, gìn giữ, coi là của mình, và được sử dụng; có vật dụng cần được bảo vệ, gìn giữ, coi là của mình, nhưng không được sử dụng; có vật dụng cần được bảo vệ, gìn giữ, nhưng không được coi là của mình và không được sử dụng; có vật dụng không cần được bảo vệ, không cần gìn giữ, không cần coi là của mình và không được sử dụng.
Atthāpatti sammukhā āpajjati, parammukhā vuṭṭhāti; atthāpatti parammukhā āpajjati, sammukhā vuṭṭhāti; atthāpatti sammukhā āpajjati, sammukhā vuṭṭhāti; atthāpatti parammukhā āpajjati, parammukhā vuṭṭhāti.
There is an offence incurred in the presence (of the Saṅgha) and risen from in absence; there is an offence incurred in absence and risen from in the presence; there is an offence incurred in the presence and risen from in the presence; there is an offence incurred in absence and risen from in absence.
Có tỳ kheo phạm tội trước mặt, rồi xả tội sau lưng; có tỳ kheo phạm tội sau lưng, rồi xả tội trước mặt; có tỳ kheo phạm tội trước mặt, rồi xả tội trước mặt; có tỳ kheo phạm tội sau lưng, rồi xả tội sau lưng.
Atthāpatti ajānanto āpajjati, jānanto vuṭṭhāti; atthāpatti jānanto āpajjati, ajānanto vuṭṭhāti; atthāpatti ajānanto āpajjati, ajānanto vuṭṭhāti; atthāpatti jānanto āpajjati, jānanto vuṭṭhāti.
There is an offence incurred unknowingly and risen from knowingly; there is an offence incurred knowingly and risen from unknowingly; there is an offence incurred unknowingly and risen from unknowingly; there is an offence incurred knowingly and risen from knowingly.
Có tỳ kheo phạm tội mà không biết, rồi xả tội khi đã biết; có tỳ kheo phạm tội khi đã biết, rồi xả tội mà không biết; có tỳ kheo phạm tội mà không biết, rồi xả tội mà không biết; có tỳ kheo phạm tội khi đã biết, rồi xả tội khi đã biết.
2008
Catūhākārehi āpattiṃ āpajjati – kāyena āpajjati, vācāya āpajjati, kāyena vācāya āpajjati, kammavācāya āpajjati.
One incurs an offence in four ways: one incurs by body, one incurs by speech, one incurs by body and speech, one incurs by kammavācā (formal act).
Phạm tội bằng bốn cách – phạm bằng thân, phạm bằng lời nói, phạm bằng thân và lời nói, phạm bằng nghi thức (kammavācā).
Aparehipi catūhākārehi āpattiṃ āpajjati – saṅghamajjhe, gaṇamajjhe, puggalassa santike, liṅgapātubhāvena.
One incurs an offence in four other ways: in the midst of the Saṅgha, in the midst of a group, in the presence of an individual, by revelation of one's distinctive mark.
Phạm tội bằng bốn cách khác nữa – giữa Tăng chúng, giữa nhóm, trước một người, bằng cách biểu lộ dấu hiệu.
Catūhākārehi āpattiyā vuṭṭhāti – kāyena vuṭṭhāti, vācāya vuṭṭhāti, kāyena vācāya vuṭṭhāti, kammavācāya vuṭṭhāti.
One rises from an offence in four ways: one rises by body, one rises by speech, one rises by body and speech, one rises by kammavācā.
Xả tội bằng bốn cách – xả bằng thân, xả bằng lời nói, xả bằng thân và lời nói, xả bằng nghi thức (kammavācā).
Aparehipi catūhākārehi āpattiyā vuṭṭhāti – saṅghamajjhe, gaṇamajjhe, puggalassa santike, liṅgapātubhāvena.
One rises from an offence in four other ways: in the midst of the Saṅgha, in the midst of a group, in the presence of an individual, by revelation of one's distinctive mark.
Xả tội bằng bốn cách khác nữa – giữa Tăng chúng, giữa nhóm, trước một người, bằng cách biểu lộ dấu hiệu.
Saha paṭilābhena purimaṃ jahati, pacchime patiṭṭhāti, viññattiyo paṭippassambhanti, paṇṇattiyo nirujjhanti.
Upon acquisition, one abandons the former and establishes oneself in the latter; viññattis (communications) cease, paññattis (regulations) are annulled.
Khi nhận được cái sau, liền từ bỏ cái trước, những sự thỉnh cầu (viññatti) được lắng dịu, những giới điều (paññatti) bị hủy bỏ.
Saha paṭilābhena pacchimaṃ jahati, purime patiṭṭhāti, viññattiyo paṭippassambhanti, paṇṇattiyo nirujjhanti.
Upon acquisition, one abandons the latter and establishes oneself in the former; viññattis cease, paññattis are annulled.
Khi nhận được cái sau, liền từ bỏ cái trước, những sự thỉnh cầu (viññatti) được lắng dịu, những giới điều (paññatti) bị hủy bỏ.
Catasso codanā – sīlavipattiyā codeti, ācāravipattiyā codeti, diṭṭhivipattiyā codeti, ājīvavipattiyā codeti.
There are four accusations: one accuses of misconduct in virtue, one accuses of misconduct in conduct, one accuses of misconduct in view, one accuses of misconduct in livelihood.
Bốn sự khiển trách – khiển trách về sự hư hỏng giới hạnh (sīlavipatti), khiển trách về sự hư hỏng oai nghi (ācāravipatti), khiển trách về sự hư hỏng tà kiến (diṭṭhivipatti), khiển trách về sự hư hỏng sinh kế (ājīvavipatti).
Cattāro parivāsā – paṭicchannaparivāso, appaṭicchannaparivāso, suddhantaparivāso, samodhānaparivāso.
There are four parivāsas: concealed parivāsa, unconcealed parivāsa, pure end parivāsa, combined parivāsa.
Bốn loại biệt trú (parivāsa) – biệt trú che giấu (paṭicchannaparivāsa), biệt trú không che giấu (appaṭicchannaparivāsa), biệt trú thanh tịnh (suddhantaparivāsa), biệt trú tổng hợp (samodhānaparivāsa).
Cattāro mānattā – paṭicchannamānattaṃ, appaṭicchannamānattaṃ, pakkhamānattaṃ, samodhānamānattaṃ.
There are four mānattas: concealed mānatta, unconcealed mānatta, half-month mānatta, combined mānatta.
Bốn loại hành pháp (mānatta) – hành pháp che giấu (paṭicchannamānatta), hành pháp không che giấu (appaṭicchannamānatta), hành pháp nửa tháng (pakkhamānatta), hành pháp tổng hợp (samodhānamānatta).
Cattāro mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā – sahavāso, vippavāso, anārocanā, ūne gaṇe carati.
There are four night-breaks for a bhikkhu undergoing mānatta: co-residence, separation, non-announcement, observing it with a deficient group.
Bốn sự gián đoạn đêm của tỳ kheo đang hành pháp – đồng trú (sahavāsa), biệt trú (vippavāsa), không báo cáo (anārocanā), hành pháp với số chúng thiếu (ūne gaṇe carati).
Cattāro sāmukkaṃsā.
There are four sāmukkaṃsā (self-rehabilitations).
Bốn sự tự nâng mình lên (sāmukkaṃsa).
Cattāro paṭiggahitaparibhogā – yāvakālikaṃ, yāmakālikaṃ, sattāhakālikaṃ, yāvajīvikaṃ.
There are four kinds of things received for use: for a limited time (until morning), for a certain time (noon), for seven days, for life.
Bốn loại vật thực được thọ nhận và sử dụng – vật thực dùng trong một ngày (yāvakālika), vật thực dùng trong một canh (yāmakālika), vật thực dùng trong một tuần (sattāhakālika), vật thực dùng trọn đời (yāvajīvika).
Cattāri mahāvikaṭāni – gūtho, muttaṃ, chārikā, mattikā.
There are four great defilements: excrement, urine, ashes, clay.
Bốn loại vật ghê tởm lớn – phân, nước tiểu, tro, đất.
Cattāri kammāni – apalokanakammaṃ, ñattikammaṃ, ñattidutiyakammaṃ, ñatticatutthakammaṃ.
There are four acts (kamma): announcement act, ñatti act, ñatti-dutiyakamma (motion with second recitation) act, ñatti-catutthakamma (motion with fourth recitation) act.
Bốn loại yết ma (kamma) – yết ma tuyên bố (apalokanakamma), yết ma bạch (ñattikamma), yết ma bạch nhị (ñattidutiyakamma), yết ma bạch tứ (ñatticatutthakamma).
Aparānipi cattāri kammāni – adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammena samaggakammaṃ.
There are also four other acts: an illegal group act, an illegal unanimous act, a legal group act, a legal unanimous act.
Bốn loại yết ma khác nữa – yết ma bất pháp, chia rẽ (adhammena vaggakamma); yết ma bất pháp, hòa hợp (adhammena samaggakamma); yết ma hợp pháp, chia rẽ (dhammena vaggakamma); yết ma hợp pháp, hòa hợp (dhammena samaggakamma).
Catasso vipattiyo – sīlavipatti, ācāravipatti, diṭṭhivipatti, ājīvavipatti.
There are four failures: failure in virtue, failure in conduct, failure in view, failure in livelihood.
Bốn sự hư hỏng – hư hỏng giới hạnh (sīlavipatti), hư hỏng oai nghi (ācāravipatti), hư hỏng tà kiến (diṭṭhivipatti), hư hỏng sinh kế (ājīvavipatti).
Cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
There are four cases (adhikaraṇa): dispute case, accusation case, offence case, duty case.
Bốn sự tranh chấp (adhikaraṇa) – tranh chấp nghị luận (vivādādhikaraṇa), tranh chấp buộc tội (anuvādādhikaraṇa), tranh chấp phạm tội (āpattādhikaraṇa), tranh chấp việc cần làm (kiccādhikaraṇa).
* Cattāro parisadūsanā – bhikkhu dussīlo pāpadhammo parisadūsano, bhikkhunī dussīlā pāpadhammā parisadūsanā, upāsako dussīlo pāpadhammo parisadūsano, upāsikā dussīlā pāpadhammā parisadūsanā.
There are four defilers of an assembly: a bhikkhu who is immoral and of evil nature defiles an assembly; a bhikkhunī who is immoral and of evil nature defiles an assembly; a male lay follower who is immoral and of evil nature defiles an assembly; a female lay follower who is immoral and of evil nature defiles an assembly.
Bốn kẻ làm ô uế hội chúng – tỳ kheo giới hạnh xấu, pháp xấu làm ô uế hội chúng; tỳ kheo ni giới hạnh xấu, pháp xấu làm ô uế hội chúng; cận sự nam giới hạnh xấu, pháp xấu làm ô uế hội chúng; cận sự nữ giới hạnh xấu, pháp xấu làm ô uế hội chúng.
Cattāro parisasobhanā* – bhikkhu sīlavā kalyāṇadhammo parisasobhano, bhikkhunī sīlavatī kalyāṇadhammā parisasobhanā, upāsako sīlavā kalyāṇadhammo parisasobhano, upāsikā sīlavatī kalyāṇadhammā parisasobhanā.
There are four adorners of an assembly: a bhikkhu who is virtuous and of good nature adorns an assembly; a bhikkhunī who is virtuous and of good nature adorns an assembly; a male lay follower who is virtuous and of good nature adorns an assembly; a female lay follower who is virtuous and of good nature adorns an assembly.
Bốn người làm đẹp hội chúng – tỳ kheo có giới hạnh, pháp lành làm đẹp hội chúng; tỳ kheo ni có giới hạnh, pháp lành làm đẹp hội chúng; cận sự nam có giới hạnh, pháp lành làm đẹp hội chúng; cận sự nữ có giới hạnh, pháp lành làm đẹp hội chúng.
2009
Atthāpatti āgantuko āpajjati, no āvāsiko; atthāpatti āvāsiko āpajjati, no āgantuko; atthāpatti āgantuko ceva āpajjati āvāsiko ca atthāpatti neva āgantuko āpajjati, no āvāsiko.
There is an offence that a visitor incurs, but not a resident; there is an offence that a resident incurs, but not a visitor; there is an offence that both a visitor and a resident incur; there is an offence that neither a visitor nor a resident incurs.
Có tội mà người khách phạm, không phải người trú xứ; có tội mà người trú xứ phạm, không phải người khách; có tội mà cả người khách và người trú xứ đều phạm; có tội mà không phải người khách cũng không phải người trú xứ phạm.
Atthāpatti gamiko āpajjati, no āvāsiko; atthāpatti āvāsiko āpajjati, no gamiko; atthāpatti gamiko ceva āpajjati āvāsiko ca; atthāpatti neva gamiko āpajjati no āvāsiko.
There is an offence that a traveler incurs, but not a resident; there is an offence that a resident incurs, but not a traveler; there is an offence that both a traveler and a resident incur; there is an offence that neither a traveler nor a resident incurs.
Có tội mà người đi đường phạm, không phải người trú xứ; có tội mà người trú xứ phạm, không phải người đi đường; có tội mà cả người đi đường và người trú xứ đều phạm; có tội mà không phải người đi đường cũng không phải người trú xứ phạm.
Atthi vatthunānattatā no āpattinānattatā, atthi āpattinānattatā no vatthunānattatā, atthi vatthunānattatā ceva āpattinānattatā ca, atthi neva vatthunānattatā no āpattinānattatā.
There is a diversity of basis but not a diversity of offence; there is a diversity of offence but not a diversity of basis; there is both a diversity of basis and a diversity of offence; there is neither a diversity of basis nor a diversity of offence.
Có sự khác biệt về căn bản (vatthu), không có sự khác biệt về tội (āpatti); có sự khác biệt về tội, không có sự khác biệt về căn bản; có sự khác biệt về cả căn bản và tội; có sự không khác biệt về cả căn bản và tội.
Atthi vatthusabhāgatā no āpattisabhāgatā, atthi āpattisabhāgatā no vatthusabhāgatā, atthi vatthusabhāgatā ceva āpattisabhāgatā ca atthi neva vatthusabhāgatā no āpattisabhāgatā.
There is a sameness of basis but not a sameness of offence; there is a sameness of offence but not a sameness of basis; there is both a sameness of basis and a sameness of offence; there is neither a sameness of basis nor a sameness of offence.
Có sự tương đồng về căn bản, không có sự tương đồng về tội; có sự tương đồng về tội, không có sự tương đồng về căn bản; có sự tương đồng về cả căn bản và tội; có sự không tương đồng về cả căn bản và tội.
Atthāpatti upajjhāyo āpajjati no saddhivihāriko, atthāpatti saddhivihāriko āpajjati no upajjhāyo, atthāpatti upajjhāyo ceva āpajjati saddhivihāriko ca, atthāpatti neva upajjhāyo āpajjati no saddhivihāriko.
There is an offence that an upajjhāya incurs, but not a saddhivihārika; there is an offence that a saddhivihārika incurs, but not an upajjhāya; there is an offence that both an upajjhāya and a saddhivihārika incur; there is an offence that neither an upajjhāya nor a saddhivihārika incurs.
Có tội mà vị y chỉ sư phạm, không phải đệ tử đồng trú; có tội mà đệ tử đồng trú phạm, không phải y chỉ sư; có tội mà cả y chỉ sư và đệ tử đồng trú đều phạm; có tội mà không phải y chỉ sư cũng không phải đệ tử đồng trú phạm.
Atthāpatti ācariyo āpajjati no antevāsiko, atthāpatti antevāsiko āpajjati no ācariyo, atthāpatti ācariyo ceva āpajjati antevāsiko ca, atthāpatti neva ācariyo āpajjati no antevāsiko.
There is an offence that an ācariya incurs, but not an antevāsika; there is an offence that an antevāsika incurs, but not an ācariya; there is an offence that both an ācariya and an antevāsika incur; there is an offence that neither an ācariya nor an antevāsika incurs.
Có tội mà vị thầy giáo thọ phạm, không phải đệ tử nội trú; có tội mà đệ tử nội trú phạm, không phải thầy giáo thọ; có tội mà cả thầy giáo thọ và đệ tử nội trú đều phạm; có tội mà không phải thầy giáo thọ cũng không phải đệ tử nội trú phạm.
Cattāro paccayā anāpatti vassacchedassa – saṅgho vā bhinno hoti, saṅghaṃ vā bhinditukāmā honti, jīvitantarāyo vā hoti, brahmacariyantarāyo vā hoti.
There are four conditions for not cutting off the rains-residence: either the Saṅgha is split, or they desire to split the Saṅgha, or there is danger to life, or there is danger to the holy life.
Bốn điều kiện không phạm tội cắt hạ tuổi hạ (vassaccheda) – Tăng chúng bị chia rẽ, hoặc muốn chia rẽ Tăng chúng, hoặc có nguy hiểm đến tính mạng, hoặc có nguy hiểm đến đời sống phạm hạnh.
Cattāri vacīduccaritāni – musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo.
There are four verbal misconducts: false speech, slanderous speech, harsh speech, idle chatter.
Bốn ác hạnh về lời nói – nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô tục, nói lời vô ích.
Cattāri vacīsucaritāni – saccavācā, apisuṇā vācā, saṇhā vācā, mantā bhāsā.
There are four verbal good conducts: truthful speech, non-slanderous speech, gentle speech, well-considered speech.
Bốn thiện hạnh về lời nói – nói lời chân thật, nói lời không đâm thọc, nói lời dịu dàng, nói lời có ý nghĩa.
Atthi ādiyanto garukaṃ āpattiṃ āpajjati, payojento lahukaṃ; atthi ādiyanto lahukaṃ āpattiṃ āpajjati, payojento garukaṃ, atthi ādiyantopi payojentopi garukaṃ āpattiṃ āpajjati; atthi ādiyantopi payojentopi lahukaṃ āpattiṃ āpajjati.
There is an offence where one incurs a serious offence by receiving and a light offence by commissioning; there is an offence where one incurs a light offence by receiving and a serious offence by commissioning; there is an offence where one incurs a serious offence by both receiving and commissioning; there is an offence where one incurs a light offence by both receiving and commissioning.
Có người khi nhận thì phạm tội nặng, khi thực hiện thì phạm tội nhẹ; có người khi nhận thì phạm tội nhẹ, khi thực hiện thì phạm tội nặng; có người khi nhận và khi thực hiện đều phạm tội nặng; có người khi nhận và khi thực hiện đều phạm tội nhẹ.
2010
Atthi puggalo abhivādanāraho, no paccuṭṭhānāraho; atthi puggalo paccuṭṭhānāraho, no abhivādanāraho; atthi puggalo abhivādanāraho ceva paccuṭṭhānāraho ca; atthi puggalo neva abhivādanāraho no paccuṭṭhānāraho.
There is an individual worthy of salutation, but not of rising to greet; there is an individual worthy of rising to greet, but not of salutation; there is an individual worthy of both salutation and rising to greet; there is an individual worthy of neither salutation nor rising to greet.
Có người đáng được đảnh lễ, nhưng không đáng được đứng dậy chào; có người đáng được đứng dậy chào, nhưng không đáng được đảnh lễ; có người đáng được đảnh lễ và đáng được đứng dậy chào; có người không đáng được đảnh lễ cũng không đáng được đứng dậy chào.
Atthi puggalo āsanāraho, no abhivādanāraho; atthi puggalo abhivādanāraho, no āsanāraho; atthi puggalo āsanāraho ceva abhivādanāraho ca; atthi puggalo neva āsanāraho no abhivādanāraho.
There is an individual worthy of a seat, but not of salutation; there is an individual worthy of salutation, but not of a seat; there is an individual worthy of both a seat and salutation; there is an individual worthy of neither a seat nor salutation.
Có người đáng được mời ngồi, nhưng không đáng được đảnh lễ; có người đáng được đảnh lễ, nhưng không đáng được mời ngồi; có người đáng được mời ngồi và đáng được đảnh lễ; có người không đáng được mời ngồi cũng không đáng được đảnh lễ.
Atthāpatti kāle āpajjati, no vikāle; atthāpatti vikāle āpajjati, no kāle; atthāpatti kāle ceva āpajjati vikāle ca; atthāpatti neva kāle āpajjati no vikāle.
There is an offence incurred at the proper time, but not at the improper time; there is an offence incurred at the improper time, but not at the proper time; there is an offence incurred at both the proper time and the improper time; there is an offence incurred at neither the proper time nor the improper time.
Có tội mà phạm đúng lúc, không phải trái lúc; có tội mà phạm trái lúc, không phải đúng lúc; có tội mà phạm cả đúng lúc và trái lúc; có tội mà không phạm đúng lúc cũng không phạm trái lúc.
Atthi paṭiggahitaṃ kāle kappati, no vikāle; atthi paṭiggahitaṃ vikāle kappati, no kāle; atthi paṭiggahitaṃ kāle ceva kappati vikāle ca; atthi paṭiggahitaṃ neva kāle kappati no vikāle.
There are things received that are allowable at the proper time, but not at the improper time; there are things received that are allowable at the improper time, but not at the proper time; there are things received that are allowable both at the proper time and at the improper time; there are things received that are allowable neither at the proper time nor at the improper time.
Có vật đã nhận được hợp lệ vào đúng thời, không hợp lệ vào phi thời; có vật đã nhận được hợp lệ vào phi thời, không hợp lệ vào đúng thời; có vật đã nhận được hợp lệ vào cả đúng thời và phi thời; có vật đã nhận được không hợp lệ vào đúng thời cũng không hợp lệ vào phi thời.
Atthāpatti paccantimesu janapadesu āpajjati, no majjhimesu; atthāpatti majjhimesu janapadesu āpajjati, no paccantimesu; atthāpatti paccantimesu ceva janapadesu āpajjati majjhimesu ca; atthāpatti neva paccantimesu janapadesu āpajjati no majjhimesu.
There are offences that are committed in border regions, but not in central regions; there are offences that are committed in central regions, but not in border regions; there are offences that are committed both in border regions and in central regions; there are offences that are committed neither in border regions nor in central regions.
Có tội phát sinh ở các xứ biên địa, không phát sinh ở các xứ trung tâm; có tội phát sinh ở các xứ trung tâm, không phát sinh ở các xứ biên địa; có tội phát sinh ở cả các xứ biên địa và xứ trung tâm; có tội không phát sinh ở các xứ biên địa cũng không phát sinh ở các xứ trung tâm.
Atthi paccantimesu janapadesu kappati, no majjhimesu; atthi majjhimesu janapadesu kappati, no paccantimesu; atthi paccantimesu ceva janapadesu kappati majjhimesu ca; atthi neva paccantimesu janapadesu kappati no majjhimesu.
There are things allowable in border regions, but not in central regions; there are things allowable in central regions, but not in border regions; there are things allowable both in border regions and in central regions; there are things allowable neither in border regions nor in central regions.
Có điều hợp lệ ở các xứ biên địa, không hợp lệ ở các xứ trung tâm; có điều hợp lệ ở các xứ trung tâm, không hợp lệ ở các xứ biên địa; có điều hợp lệ ở cả các xứ biên địa và xứ trung tâm; có điều không hợp lệ ở các xứ biên địa cũng không hợp lệ ở các xứ trung tâm.
Atthāpatti anto āpajjati, no bahi; atthāpatti bahi āpajjati, no anto; atthāpatti anto ceva āpajjati bahi ca; atthāpatti neva anto āpajjati no bahi.
There are offences that are committed within, but not without; there are offences that are committed without, but not within; there are offences that are committed both within and without; there are offences that are committed neither within nor without.
Có tội phát sinh bên trong, không phát sinh bên ngoài; có tội phát sinh bên ngoài, không phát sinh bên trong; có tội phát sinh cả bên trong và bên ngoài; có tội không phát sinh bên trong cũng không phát sinh bên ngoài.
Atthāpatti antosīmāya āpajjati, no bahisīmāya; atthāpatti bahisīmāya āpajjati, no antosīmāya; atthāpatti antosīmāya ceva āpajjati bahisīmāya ca; atthāpatti neva antosīmāya āpajjati no bahisīmāya.
There are offences that are committed within the sīmā, but not outside the sīmā; there are offences that are committed outside the sīmā, but not within the sīmā; there are offences that are committed both within the sīmā and outside the sīmā; there are offences that are committed neither within the sīmā nor outside the sīmā.
Có tội phát sinh trong giới hạn sīmā, không phát sinh ngoài giới hạn sīmā; có tội phát sinh ngoài giới hạn sīmā, không phát sinh trong giới hạn sīmā; có tội phát sinh cả trong giới hạn sīmā và ngoài giới hạn sīmā; có tội không phát sinh trong giới hạn sīmā cũng không phát sinh ngoài giới hạn sīmā.
Atthāpatti gāme āpajjati, no araññe; atthāpatti araññe āpajjati, no gāme; atthāpatti gāme ceva āpajjati araññe ca; atthāpatti neva gāme āpajjati no araññe.
There are offences that are committed in a village, but not in the wilderness; there are offences that are committed in the wilderness, but not in a village; there are offences that are committed both in a village and in the wilderness; there are offences that are committed neither in a village nor in the wilderness.
Có tội phát sinh trong làng, không phát sinh trong rừng; có tội phát sinh trong rừng, không phát sinh trong làng; có tội phát sinh cả trong làng và trong rừng; có tội không phát sinh trong làng cũng không phát sinh trong rừng.
2011
Catasso codanā – vatthusandassanā, āpattisandassanā, saṃvāsapaṭikkhepo, sāmīcipaṭikkhepo.
Four ways of charging: exposition of the grounds, exposition of the offence, rejection of co-residence, rejection of proper conduct.
Bốn cách buộc tội – trình bày sự việc, trình bày tội, cấm chung sống (saṃvāsapaṭikkhepo), cấm sự cung kính (sāmīcipaṭikkhepo).
Cattāro pubbakiccā.
Four preliminary duties.
Bốn việc phải làm trước.
Cattāro pattakallā.
Four cases of being ready for formal acts (pattakallā).
Bốn điều kiện thích hợp.
Cattāri anaññapācittiyāni.
Four anaññapācittiyas.
Bốn tội Pācittiya không chung.
Catasso bhikkhusammutiyo.
Four bhikkhunī approvals.
Bốn sự chấp thuận của tỳ khưu.
* Cattāri agatigamanāni – chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati.
Four wrong courses of action (agatigamanāni): one goes by the wrong course of action of desire, one goes by the wrong course of action of aversion, one goes by the wrong course of action of delusion, one goes by the wrong course of action of fear.
Bốn đường bất chính (agatigamanāni) – đi theo đường bất chính do tham dục, đi theo đường bất chính do sân hận, đi theo đường bất chính do si mê, đi theo đường bất chính do sợ hãi.
Cattāri nāgatigamanāni – na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati.
Four non-wrong courses of action: one does not go by the wrong course of action of desire, one does not go by the wrong course of action of aversion, one does not go by the wrong course of action of delusion, one does not go by the wrong course of action of fear.
Bốn điều không đi theo đường bất chính – không đi theo đường bất chính do tham dục, không đi theo đường bất chính do sân hận, không đi theo đường bất chính do si mê, không đi theo đường bất chính do sợ hãi.
Catūhaṅgehi samannāgato alajjī bhikkhu saṅghaṃ bhindati – chandāgatiṃ gacchanto, dosāgatiṃ gacchanto, mohāgatiṃ gacchanto, bhayāgatiṃ gacchanto.
A shameless bhikkhu, endowed with four qualities, splits the Saṅgha: one who goes by the wrong course of action of desire, one who goes by the wrong course of action of aversion, one who goes by the wrong course of action of delusion, one who goes by the wrong course of action of fear.
Tỳ khưu vô liêm sỉ có đủ bốn yếu tố này sẽ phá hòa hợp Tăng: đi theo đường bất chính do tham dục, đi theo đường bất chính do sân hận, đi theo đường bất chính do si mê, đi theo đường bất chính do sợ hãi.
Catūhaṅgehi samannāgato pesalo bhikkhu bhinnaṃ saṅghaṃ samaggaṃ karoti – na chandāgatiṃ gacchanto, na dosāgatiṃ gacchanto, na mohāgatiṃ gacchanto, na bhayāgatiṃ gacchanto.
A conscientious bhikkhu, endowed with four qualities, reconciles a split Saṅgha: one who does not go by the wrong course of action of desire, one who does not go by the wrong course of action of aversion, one who does not go by the wrong course of action of delusion, one who does not go by the wrong course of action of fear.
Tỳ khưu đáng kính có đủ bốn yếu tố này sẽ làm cho Tăng đã bị phá hòa hợp lại: không đi theo đường bất chính do tham dục, không đi theo đường bất chính do sân hận, không đi theo đường bất chính do si mê, không đi theo đường bất chính do sợ hãi.
Catūhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno vinayo na pucchitabbo – chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati.
For a bhikkhu endowed with four qualities, the Vinaya should not be questioned: one who goes by the wrong course of action of desire, one who goes by the wrong course of action of aversion, one who goes by the wrong course of action of delusion, one who goes by the wrong course of action of fear.
Vinaya không nên hỏi tỳ khưu có đủ bốn yếu tố này – đi theo đường bất chính do tham dục, đi theo đường bất chính do sân hận, đi theo đường bất chính do si mê, đi theo đường bất chính do sợ hãi.
Catūhaṅgehi samannāgatena bhikkhunā vinayo na pucchitabbo – chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati.
By a bhikkhu endowed with four qualities, the Vinaya should not be questioned: one who goes by the wrong course of action of desire, one who goes by the wrong course of action of aversion, one who goes by the wrong course of action of delusion, one who goes by the wrong course of action of fear.
Vinaya không nên hỏi tỳ khưu có đủ bốn yếu tố này – đi theo đường bất chính do tham dục, đi theo đường bất chính do sân hận, đi theo đường bất chính do si mê, đi theo đường bất chính do sợ hãi.
Catūhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno vinayo na vissajjetabbo – chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati.
To a bhikkhu endowed with four qualities, the Vinaya should not be expounded: one who goes by the wrong course of action of desire, one who goes by the wrong course of action of aversion, one who goes by the wrong course of action of delusion, one who goes by the wrong course of action of fear.
Vinaya không nên giải thích cho tỳ khưu có đủ bốn yếu tố này – đi theo đường bất chính do tham dục, đi theo đường bất chính do sân hận, đi theo đường bất chính do si mê, đi theo đường bất chính do sợ hãi.
Catūhaṅgehi samannāgatena bhikkhunā vinayo na vissajjetabbo – chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati.
By a bhikkhu endowed with four qualities, the Vinaya should not be expounded: one who goes by the wrong course of action of desire, one who goes by the wrong course of action of aversion, one who goes by the wrong course of action of delusion, one who goes by the wrong course of action of fear.
Vinaya không nên giải thích cho tỳ khưu có đủ bốn yếu tố này – đi theo đường bất chính do tham dục, đi theo đường bất chính do sân hận, đi theo đường bất chính do si mê, đi theo đường bất chính do sợ hãi.
Catūhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno anuyogo na dātabbo – chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati.
To a bhikkhu endowed with four qualities, an inquiry should not be given: one who goes by the wrong course of action of desire, one who goes by the wrong course of action of aversion, one who goes by the wrong course of action of delusion, one who goes by the wrong course of action of fear.
Không nên đưa ra sự truy cứu cho tỳ khưu có đủ bốn yếu tố này – đi theo đường bất chính do tham dục, đi theo đường bất chính do sân hận, đi theo đường bất chính do si mê, đi theo đường bất chính do sợ hãi.
Catūhaṅgehi samannāgate bhikkhunā saddhiṃ vinayo na sākacchitabbo – chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati.
With a bhikkhu endowed with four qualities, the Vinaya should not be discussed: one who goes by the wrong course of action of desire, one who goes by the wrong course of action of aversion, one who goes by the wrong course of action of delusion, one who goes by the wrong course of action of fear.
Không nên thảo luận Vinaya với tỳ khưu có đủ bốn yếu tố này – đi theo đường bất chính do tham dục, đi theo đường bất chính do sân hận, đi theo đường bất chính do si mê, đi theo đường bất chính do sợ hãi.
Atthāpatti gilāno āpajjati, no agilāno; atthāpatti agilāno āpajjati, no gilāno; atthāpatti gilāno ceva āpajjati agilāno ca; atthāpatti neva gilāno āpajjati no agilāno.
There are offences that a sick person commits, but not a healthy person; there are offences that a healthy person commits, but not a sick person; there are offences that both a sick person and a healthy person commit; there are offences that neither a sick person nor a healthy person commits.
Có tội phát sinh khi bệnh, không phát sinh khi không bệnh; có tội phát sinh khi không bệnh, không phát sinh khi bệnh; có tội phát sinh cả khi bệnh và khi không bệnh; có tội không phát sinh khi bệnh cũng không phát sinh khi không bệnh.
Cattāri adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
Four unrighteous suspensions of the Pātimokkha.
Bốn sự đình chỉ Pātimokkha phi pháp.
Cattāri dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
Four righteous suspensions of the Pātimokkha.
Bốn sự đình chỉ Pātimokkha hợp pháp.
2012
Catukkaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on fours is finished.
Phần bốn đã xong.
2013
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt của phần này –
2014
Sakavācāya kāyena, pasutto ca acittako;
By one's own speech, by body, sleeping and unconscious;
Lời nói của mình, thân thể, ngủ say và vô ý;
2015
Āpajjanto ca kammena, vohārā caturo tathā.
Committing by act, and the four usages.
Phạm tội bằng hành vi, và bốn cách nói năng.
2016
Bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca, parikkhāro ca sammukhā;
Of bhikkhus and bhikkhunīs, and requisites, and in presence;
Của các tỳ khưu và tỳ khưu ni, và vật dụng trước mặt;
2017
Ajānakāye majjhe ca, vuṭṭhāti duvidhā tathā.
In unknowing bodies and in between, and of rising in two ways.
Không biết trong lúc, và xuất gia hai loại.
2018
Paṭilābhena codanā, parivāsā ca vuccati;
By acquisition and charging, and the parivāsas are spoken of;
Với sự thọ nhận, buộc tội, và thời gian biệt trú được nói đến;
2019
Mānattacārikā cāpi, sāmukkaṃsā paṭiggahi.
And the mānattacārikā, and self-imposition, and received.
Và hành trì Mānattā, tự nâng mình lên, đã thọ nhận.
2020
Mahāvikaṭakammāni, puna kamme vipattiyo;
Great unwholesome deeds, again failures in deeds;
Các hành vi Mahāvikaṭa, lại các sự thất bại trong hành vi;
2021
Adhikaraṇā dussīlā ca, sobhanāgantukena ca.
Cases and immoral ones, and by good newcomers.
Các tranh chấp, người ác giới, và với khách tốt.
2022
Gamiko vatthunānattā, sabhāgupajjhāyena ca;
The traveller, various grounds, and by a similar preceptor;
Người đi đường, sự khác biệt của sự việc, và với vị Upajjhāya đồng đẳng;
2023
Ācariyo paccayā vā, duccaritaṃ sucaritaṃ.
A teacher or conditions, and bad conduct, good conduct.
Vị Ācariya, hoặc các duyên, ác hạnh, thiện hạnh.
2024
Ādiyanto puggalo ca, araho āsanena ca;
Taking and the person, and worthy by seat;
Người lấy trộm, và người xứng đáng, và với chỗ ngồi;
2025
Kāle ca kappati ceva, paccantimesu kappati.
And allowable at the proper time, allowable in border regions.
Và hợp lệ đúng thời, và hợp lệ ở xứ biên địa.
2026
Anto anto ca sīmāya, gāme ca codanāya ca;
Within and within the boundary, and in a village, and by charging;
Bên trong và trong sīmā, trong làng và với sự buộc tội;
2027
Pubbakiccaṃ pattakallaṃ, anaññā sammutiyo ca.
Preliminary duties, ready for formal acts, anaññapācittiyas and approvals.
Việc làm trước, điều kiện thích hợp, các sự chấp thuận không chung.
2028
Agati nāgati ceva, alajjī pesalena ca;
Wrong course of action and non-wrong course of action, and shameless and conscientious;
Bất chính và không bất chính, người vô liêm sỉ và người đáng kính;
2029
Pucchitabbā duve ceva, vissajjeyyā tathā duve;
Two to be questioned, and two to be expounded thus;
Hai điều nên hỏi, và hai điều nên giải thích;
2030
Anuyogo ca sākacchā, gilāno ṭhapanena cāti.
And inquiry and discussion, and sick, and by suspension.
Truy cứu và thảo luận, người bệnh và sự đình chỉ.
2031
5. Pañcakavāro
5. The Section on Fives
5. Phần Năm
2032
325. Pañca āpattiyo.
325. Five offences.
325. Năm tội.
Pañca āpattikkhandhā.
Five groups of offences.
Năm uẩn của tội.
Pañca vinītavatthūni.
Five matters for settlement.
Năm sự việc được giải quyết.
Pañca kammāni ānantarikāni.
Five deeds with immediate results (ānantarikāni kamma).
Năm nghiệp vô gián.
Pañca puggalā niyatā.
Five fixed individuals (niyatā puggalā).
Năm hạng người chắc chắn.
Pañca chedanakā āpattiyo.
Five cutting offences.
Năm tội bị cắt đứt.
Pañcahākārehi āpattiṃ āpajjati.
One commits an offence in five ways.
Phạm tội bằng năm cách.
Pañca āpattiyo.
Five offences.
Năm tội.
Musāvādapaccayā pañcahākārehi kammaṃ na upeti – sayaṃ vā kammaṃ na karoti, paraṃ vā na ajjhesati, chandaṃ vā pārisuddhiṃ vā na deti, kayiramāne kamme paṭikkosati, kate vā pana kamme adhammadiṭṭhi hoti.
Due to false speech, in five ways a formal act is not accomplished: one does not perform the act oneself, or one does not urge another, or one does not give one's consent or purification, or one objects to the act being performed, or after the act is done, one has an unrighteous view.
Do nói dối, nghiệp không thành tựu bằng năm cách – hoặc tự mình không làm nghiệp, hoặc không thỉnh cầu người khác, hoặc không cho phép (chanda) hay sự thanh tịnh (pārisuddhi), hoặc phản đối khi nghiệp đang được thực hiện, hoặc có tà kiến về nghiệp đã làm.
Pañcahākārehi kammaṃ upeti – sayaṃ vā kammaṃ karoti, paraṃ vā ajjhesati, chandaṃ vā pārisuddhiṃ vā deti, kayiramāne kamme nappaṭikkosati, kate vā pana kamme dhammadiṭṭhi hoti.
In five ways a formal act is accomplished: one performs the act oneself, or one urges another, or one gives one's consent or purification, or one does not object to the act being performed, or after the act is done, one has a righteous view.
Nghiệp thành tựu bằng năm cách – hoặc tự mình làm nghiệp, hoặc thỉnh cầu người khác, hoặc cho phép (chanda) hay sự thanh tịnh (pārisuddhi), hoặc không phản đối khi nghiệp đang được thực hiện, hoặc có chánh kiến về nghiệp đã làm.
Pañca piṇḍapātikassa bhikkhuno kappanti – anāmantacāro, gaṇabhojanaṃ, paramparabhojanaṃ, anadhiṭṭhānaṃ, avikappanā.
Five things are allowable for a bhikkhu who goes on almsround: going without invitation, group meal, successive meals, non-adhitthāna, non-vikappanā.
Năm điều hợp lệ đối với tỳ khưu hành khất (piṇḍapātika) – đi không báo trước, ăn hội, ăn liên tiếp, không định đoạt, không phân chia.
* Pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu ussaṅkitaparisaṅkito hoti – pāpabhikkhupi akuppadhammopi vesiyāgocaro vā hoti, vidhavāgocaro vā hoti, thullakumārigocaro vā hoti, paṇḍakagocaro vā hoti, bhikkhunigocaro vā hoti.
A bhikkhu endowed with five qualities becomes suspected and mistrusted: he is an evil bhikkhu who is of a nature that cannot be suppressed, or he frequents prostitutes, or he frequents widows, or he frequents mature maidens, or he frequents paṇḍakas, or he frequents bhikkhunīs.
Tỳ-khưu đầy đủ năm yếu tố thì bị nghi ngờ, bị ngờ vực – dù là tỳ-khưu ác hạnh hay tỳ-khưu có pháp bất động, thường lui tới với kỹ nữ, hay lui tới với quả phụ, hay lui tới với thiếu nữ thô tục, hay lui tới với người hoạn, hay lui tới với tỳ-khưu-ni.
Pañca telāni – tilatelaṃ, sāsapatelaṃ, madhukatelaṃ, eraṇḍakatelaṃ, vasātelaṃ.
Five oils: sesame oil, mustard oil, madhuka oil, castor oil, animal fat oil.
Năm loại dầu – dầu mè, dầu mù tạt, dầu cam thảo, dầu thầu dầu, dầu mỡ.
Pañca vasāni – acchavasaṃ, macchavasaṃ, susukāvasaṃ, sūkaravasaṃ, gadrabhavasaṃ.
Five fats: bear fat, fish fat, porpoise fat, pig fat, donkey fat.
Năm loại mỡ – mỡ gấu, mỡ cá, mỡ cá heo, mỡ heo, mỡ lừa.
* Pañca byasanāni – ñātibyasanaṃ, bhogabyasanaṃ, rogabyasanaṃ, sīlabyasanaṃ, diṭṭhibyasanaṃ.
Five misfortunes: misfortune of relatives, misfortune of possessions, misfortune of disease, misfortune of morality, misfortune of wrong view.
Năm loại tai họa – tai họa bà con, tai họa tài sản, tai họa bệnh tật, tai họa giới hạnh, tai họa tà kiến.
* Pañca sampadā – ñātisampadā, bhogasampadā, arogasampadā, sīlasampadā, diṭṭhisampadā.
Five accomplishments: accomplishment of relatives, accomplishment of wealth, accomplishment of health, accomplishment of virtue, accomplishment of right view.
Năm sự thành tựu (sampadā) – thành tựu về bà con (ñātisampadā), thành tựu về tài sản (bhogasampadā), thành tựu về sức khỏe (arogasampadā), thành tựu về giới (sīlasampadā), thành tựu về chánh kiến (diṭṭhisampadā).
Pañca nissayapaṭippassaddhiyo upajjhāyamhā – upajjhāyo pakkanto vā hoti, vibbhanto vā, kālaṅkato vā, pakkhasaṅkanto vā, āṇattiyeva pañcamī.
Five instances of ending dependence on a preceptor: the preceptor has departed, or has gone astray, or has passed away, or has joined another faction, and the fifth is by his command.
Năm sự từ bỏ y chỉ (nissayapaṭippassaddhiyo) từ vị bổn sư (upajjhāyamhā) – vị bổn sư đã ra đi, hoặc đã từ bỏ giới, hoặc đã qua đời, hoặc đã chuyển sang phe khác, và thứ năm là sự ra lệnh (āṇatti).
Pañca puggalā na upasampādetabbā – addhānahīno, aṅgahīno, vatthuvipanno, karaṇadukkaṭako, aparipūro.
Five individuals should not be given upasampadā: one deficient in journeying, one deficient in limbs, one who has a ruined basis, one who has committed a bad deed in the procedure, one who is incomplete.
Năm hạng người không nên thọ Cụ túc giới (upasampādetabbā) – người thiếu tuổi thọ (addhānahīno), người thiếu chi phần (aṅgahīno), người có căn bản bất tịnh (vatthuvipanno), người đã làm ác nghiệp (karaṇadukkaṭako), người chưa đầy đủ (aparipūro).
Pañca paṃsukūlāni – sosānikaṃ, pāpaṇikaṃ, undūrakkhāyikaṃ, upacikakkhāyikaṃ, aggidaḍḍhaṃ.
Five kinds of rag-robes: from a charnel ground, from a shop, gnawed by mice, gnawed by termites, burnt by fire.
Năm loại y phấn tảo (paṃsukūlāni) – y ở nghĩa địa (sosānikaṃ), y ở chợ (pāpaṇikaṃ), y bị chuột gặm (undūrakkhāyikaṃ), y bị mối gặm (upacikakkhāyikaṃ), y bị lửa cháy (aggidaḍḍhaṃ).
Aparānipi pañca paṃsukūlāni – gokhāyikaṃ, ajakkhāyikaṃ, thūpacīvaraṃ, ābhisekikaṃ, gatapaṭiyāgataṃ* .
Other five kinds of rag-robes: gnawed by cattle, gnawed by goats, a robe from a stupa, an anointing robe, a robe from one who has come and gone.
Năm loại y phấn tảo khác – y bị bò gặm (gokhāyikaṃ), y bị dê gặm (ajakkhāyikaṃ), y ở tháp (thūpacīvaraṃ), y lễ quán đảnh (ābhisekikaṃ), y đã đi và trở lại (gatapaṭiyāgataṃ).
Pañca avahārā – theyyāvahāro, pasayhāvahāro, parikappāvahāro, paṭicchannāvahāro, kusāvahāro.
Five kinds of appropriation: theft by stealth, theft by force, theft by scheming, theft by concealment, theft by fraud.
Năm loại trộm cắp (avahārā) – trộm cắp bằng cách lén lút (theyyāvahāro), trộm cắp bằng cách cướp đoạt (pasayhāvahāro), trộm cắp bằng cách tính toán (parikappāvahāro), trộm cắp bằng cách che giấu (paṭicchannāvahāro), trộm cắp bằng cách dùng cỏ (kusāvahāro).
Pañca mahācorā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Five great thieves exist and are found in the world.
Năm đại đạo tặc (mahācorā) đang hiện hữu trên thế gian.
Pañca avissajjaniyāni.
Five things that cannot be given away.
Năm điều không được phép trao đổi (avissajjaniyāni).
Pañca avebhaṅgiyāni.
Five things that cannot be divided.
Năm điều không được phép phân chia (avebhaṅgiyāni).
Pañcāpattiyo kāyato samuṭṭhanti, na vācato na cittato.
Five offenses arise from the body, not from speech nor from mind.
Năm tội phát sinh từ thân (kāyato), không phải từ lời nói (vācato) cũng không phải từ ý (cittato).
Pañcāpattiyo kāyato ca vācato ca samuṭṭhanti, cittato.
Five offenses arise from the body and from speech, and from mind.
Năm tội phát sinh từ thân (kāyato) và lời nói (vācato), không phải từ ý (cittato).
Pañcāpattiyo desanāgāminiyo.
Five offenses are subject to disclosure.
Năm tội có thể sám hối (desanāgāminiyo).
Pañca saṅghā.
Five Saṅghas.
Năm Tăng đoàn (saṅghā).
Pañca pātimokkhuddesā.
Five Pātimokkha recitations.
Năm cách tụng giới Pātimokkha (pātimokkhuddesā).
Sabbapaccantimesu janapadesu vinayadharapañcamena gaṇena upasampādetabbaṃ.
In all border regions, upasampadā should be given by a Saṅgha of five, with a Vinayadhara as the fifth.
Ở tất cả các vùng biên địa, việc thọ Cụ túc giới phải được thực hiện bởi một Tăng đoàn gồm năm vị tỳ khưu thông hiểu Luật (vinayadhara).
Pañcānisaṃsā kathinatthāre.
Five benefits of spreading the Kathina robe.
Năm lợi ích của việc trải y Kathina (kathinatthāre).
Pañca kammāni.
Five kinds of kamma.
Năm loại nghiệp (kammāni).
Yāvatatiyake pañca āpattiyo.
Five offenses related to repeated warnings.
Năm tội trong trường hợp "đến lần thứ ba" (yāvatatiyake).
Pañcahākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti pārājikassa.
A pārājika offense arises for one who takes what is not given in five ways.
Khi lấy của không cho bằng năm cách, phạm tội Pārājika.
Pañcahākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti thullaccayassa.
A thullaccaya offense arises for one who takes what is not given in five ways.
Khi lấy của không cho bằng năm cách, phạm tội Thullaccaya.
Pañcahākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa.
A dukkaṭa offense arises for one who takes what is not given in five ways.
Khi lấy của không cho bằng năm cách, phạm tội Dukkaṭa.
Pañca akappiyāni na paribhuñjitabbāni – adinnañca hoti, aviditañca hoti, akappiyañca hoti, appaṭiggahitañca hoti, akatātirittañca hoti.
Five unsuitable things should not be consumed: that which is not given, that which is unknown, that which is unsuitable, that which is not received, that which is not made residual.
Năm vật không hợp lệ không nên thọ dụng – vật không được cho, vật không được biết đến, vật không hợp lệ, vật không được thọ nhận, vật không được làm cho dư.
Pañca kappiyāni paribhuñjitabbāni – dinnañca hoti, viditañca hoti, kappiyañca hoti, paṭiggahitañca hoti, katātirittañca hoti.
Five suitable things should be consumed: that which is given, that which is known, that which is suitable, that which is received, that which is made residual.
Năm vật hợp lệ nên thọ dụng – vật được cho, vật được biết đến, vật hợp lệ, vật được thọ nhận, vật được làm cho dư.
Pañca dānāni apuññāni puññasammatāni lokasmiṃ* – majjadānaṃ, samajjadānaṃ, itthidānaṃ, usabhadānaṃ, cittakammadānaṃ.
Five kinds of giving that are demeritorious but regarded as meritorious in the world: giving intoxicants, giving for entertainment, giving women, giving a bull, giving paintings.
Năm loại bố thí không phải là phước nhưng được xem là phước trên thế gian – bố thí rượu (majjadānaṃ), bố thí lễ hội (samajjadānaṃ), bố thí phụ nữ (itthidānaṃ), bố thí bò đực (usabhadānaṃ), bố thí tranh ảnh (cittakammadānaṃ).
Pañca uppannā duppaṭivinodayā* – uppanno rāgo duppaṭivinodayo, uppanno doso duppaṭivinodayo, uppanno moho duppaṭivinodayo, uppannaṃ paṭibhānaṃ duppaṭivinodayaṃ, uppannaṃ gamiyacittaṃ duppaṭivinodayaṃ.
Five things that, having arisen, are difficult to overcome: arisen lust is difficult to overcome, arisen hatred is difficult to overcome, arisen delusion is difficult to overcome, arisen inspiration is difficult to overcome, arisen thought of going (on a journey) is difficult to overcome.
Năm điều đã phát sinh khó loại bỏ (duppaṭivinodayā) – tham ái đã phát sinh khó loại bỏ, sân hận đã phát sinh khó loại bỏ, si mê đã phát sinh khó loại bỏ, sự ứng đối đã phát sinh khó loại bỏ, tâm muốn đi đã phát sinh khó loại bỏ.
Pañcānisaṃsā sammajjaniyā – sakacittaṃ pasīdati, paracittaṃ pasīdati, devatā attamanā honti, pāsādikasaṃvattanikakammaṃ upacinati, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Five benefits of sweeping: one’s own mind becomes clear, others’ minds become clear, devas are pleased, one accumulates kamma leading to a pleasant appearance, after the breaking up of the body, after death, one is reborn in a good destination, a heavenly world.
Năm lợi ích của việc quét dọn (sammajjaniyā) – tâm mình được thanh tịnh, tâm người khác được thanh tịnh, chư thiên hoan hỷ, tích lũy nghiệp dẫn đến sự trang nghiêm, sau khi thân hoại mạng chung được tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.
Aparepi pañcānisaṃsā sammajjaniyā – sakacittaṃ pasīdati, paracittaṃ pasīdati, devatā attamanā honti, satthusāsanaṃ kataṃ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati.
Other five benefits of sweeping: one’s own mind becomes clear, others’ minds become clear, devas are pleased, the Teacher's dispensation has been performed, later generations follow the example.
Năm lợi ích khác của việc quét dọn – tâm mình được thanh tịnh, tâm người khác được thanh tịnh, chư thiên hoan hỷ, lời dạy của Đức Bổn Sư được thực hành, thế hệ sau sẽ noi theo gương mẫu đã thấy.
2033
Pañcahaṅgehi samannāgato vinayadharo ‘‘bālo’’ tveva saṅkhaṃ gacchati – attano bhāsapariyantaṃ na uggaṇhāti, parassa bhāsapariyantaṃ na uggaṇhāti, attano bhāsapariyantaṃ na uggahetvā parassa bhāsapariyantaṃ na uggahetvā adhammena kāreti appaṭiññāya.
A Vinayadhara endowed with five qualities is considered foolish: he does not grasp the limit of his own speech, he does not grasp the limit of others’ speech, not having grasped the limit of his own speech and not having grasped the limit of others’ speech, he acts contrary to the Dhamma, without acknowledgment.
Vị Luật sư (vinayadharo) nào đầy đủ năm yếu tố sẽ được xem là “ngu si” – không nắm vững lời nói của mình, không nắm vững lời nói của người khác, không nắm vững lời nói của mình và không nắm vững lời nói của người khác mà ra lệnh phi pháp mà không có sự thừa nhận.
Pañcahaṅgehi samannāgato vinayadharo ‘‘paṇḍito’’ tveva saṅkhaṃ gacchati – attano bhāsapariyantaṃ uggaṇhāti, parassa bhāsapariyantaṃ uggaṇhāti, attano bhāsapariyantaṃ uggahetvā parassa bhāsapariyantaṃ uggahetvā dhammena kāreti paṭiññāya.
A Vinayadhara endowed with five qualities is considered wise: he grasps the limit of his own speech, he grasps the limit of others’ speech, having grasped the limit of his own speech and having grasped the limit of others’ speech, he acts in accordance with the Dhamma, with acknowledgment.
Vị Luật sư nào đầy đủ năm yếu tố sẽ được xem là “trí tuệ” – nắm vững lời nói của mình, nắm vững lời nói của người khác, nắm vững lời nói của mình và nắm vững lời nói của người khác mà ra lệnh đúng pháp với sự thừa nhận.
Aparehipi pañcahaṅgehi samannāgato vinayadharo bālo tveva saṅkhaṃ gacchati – āpattiṃ na jānāti, āpattiyā mūlaṃ na jānāti, āpattisamudayaṃ na jānāti, āpattinirodhaṃ na jānāti, āpattinirodhagāminiṃ paṭipadaṃ na jānāti.
Again, a Vinayadhara endowed with five qualities is considered foolish: he does not know an offense, he does not know the origin of an offense, he does not know the cause of an offense, he does not know the cessation of an offense, he does not know the path leading to the cessation of an offense.
Vị Luật sư nào đầy đủ năm yếu tố khác sẽ được xem là “ngu si” – không biết giới (āpatti), không biết căn nguyên của giới (āpattiyā mūlaṃ), không biết sự tập khởi của giới (āpattisamudayaṃ), không biết sự diệt trừ của giới (āpattinirodhaṃ), không biết con đường đưa đến sự diệt trừ của giới (āpattinirodhagāminiṃ paṭipadaṃ).
Pañcahaṅgehi samannāgato vinayadharo paṇḍito tveva saṅkhaṃ gacchati – āpattiṃ jānāti, āpattiyā mūlaṃ jānāti, āpattisamudayaṃ jānāti, āpattinirodhaṃ jānāti, āpattinirodhagāminiṃ paṭipadaṃ jānāti.
A Vinayadhara endowed with five qualities is considered wise: he knows an offense, he knows the origin of an offense, he knows the cause of an offense, he knows the cessation of an offense, he knows the path leading to the cessation of an offense.
Vị Luật sư nào đầy đủ năm yếu tố sẽ được xem là “trí tuệ” – biết giới, biết căn nguyên của giới, biết sự tập khởi của giới, biết sự diệt trừ của giới, biết con đường đưa đến sự diệt trừ của giới.
Aparehipi pañcahaṅgehi samannāgato vinayadharo bālo tveva saṅkhaṃ gacchati – adhikaraṇaṃ na jānāti, adhikaraṇassa mūlaṃ na jānāti, adhikaraṇasamudayaṃ na jānāti, adhikaraṇanirodhaṃ na jānāti, adhikaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ na jānāti.
Again, a Vinayadhara endowed with five qualities is considered foolish: he does not know a legal question, he does not know the origin of a legal question, he does not know the cause of a legal question, he does not know the cessation of a legal question, he does not know the path leading to the cessation of a legal question.
Vị Luật sư nào đầy đủ năm yếu tố khác sẽ được xem là “ngu si” – không biết sự tranh chấp (adhikaraṇaṃ), không biết căn nguyên của sự tranh chấp, không biết sự tập khởi của sự tranh chấp, không biết sự diệt trừ của sự tranh chấp, không biết con đường đưa đến sự diệt trừ của sự tranh chấp.
Pañcahaṅgehi samannāgato vinayadharo paṇḍito tveva saṅkhaṃ gacchati – adhikaraṇaṃ jānāti, adhikaraṇassa mūlaṃ jānāti, adhikaraṇasamudayaṃ jānāti, adhikaraṇanirodhaṃ jānāti, adhikaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ jānāti.
A Vinayadhara endowed with five qualities is considered wise: he knows a legal question, he knows the origin of a legal question, he knows the cause of a legal question, he knows the cessation of a legal question, he knows the path leading to the cessation of a legal question.
Vị Luật sư nào đầy đủ năm yếu tố sẽ được xem là “trí tuệ” – biết sự tranh chấp, biết căn nguyên của sự tranh chấp, biết sự tập khởi của sự tranh chấp, biết sự diệt trừ của sự tranh chấp, biết con đường đưa đến sự diệt trừ của sự tranh chấp.
Aparehipi pañcahaṅgehi samannāgato vinayadharo bālo tveva saṅkhaṃ gacchati – vatthuṃ na jānāti, nidānaṃ na jānāti, paññattiṃ na jānāti, anupaññattiṃ na jānāti, anusandhivacanapathaṃ na jānāti.
Again, a Vinayadhara endowed with five qualities is considered foolish: he does not know the underlying case, he does not know the origin, he does not know the rule, he does not know the supplementary rule, he does not know the connecting verbal path.
Vị Luật sư nào đầy đủ năm yếu tố khác sẽ được xem là “ngu si” – không biết căn bản (vatthuṃ), không biết nguyên nhân (nidānaṃ), không biết giới luật đã chế định (paññattiṃ), không biết giới luật đã tùy chế định (anupaññattiṃ), không biết cách kết nối các câu (anusandhivacanapathaṃ).
Pañcahaṅgehi samannāgato vinayadharo paṇḍito tveva saṅkhaṃ gacchati – vatthuṃ jānāti, nidānaṃ jānāti, paññattiṃ jānāti, anupaññattiṃ jānāti, anusandhivacanapathaṃ jānāti.
A Vinayadhara endowed with five qualities is considered wise: he knows the underlying case, he knows the origin, he knows the rule, he knows the supplementary rule, he knows the connecting verbal path.
Vị Luật sư nào đầy đủ năm yếu tố sẽ được xem là “trí tuệ” – biết căn bản, biết nguyên nhân, biết giới luật đã chế định, biết giới luật đã tùy chế định, biết cách kết nối các câu.
Aparehipi pañcahaṅgehi samannāgato vinayadharo bālo tveva saṅkhaṃ gacchati – ñattiṃ na jānāti, ñattiyā karaṇaṃ na jānāti, na pubbakusalo hoti, na aparakusalo hoti, akālaññū ca hoti.
Again, a Vinayadhara endowed with five qualities is considered foolish: he does not know the motion, he does not know the procedure for a motion, he is not skilled in what comes before, he is not skilled in what comes after, and he does not know the proper time.
Vị Luật sư nào đầy đủ năm yếu tố khác sẽ được xem là “ngu si” – không biết lời tuyên ngôn (ñattiṃ), không biết cách thực hiện lời tuyên ngôn, không khéo léo về phần trước, không khéo léo về phần sau, và không biết thời điểm thích hợp.
Pañcahaṅgehi samannāgato vinayadharo paṇḍito tveva saṅkhaṃ gacchati – ñattiṃ jānāti, ñattiyā karaṇaṃ jānāti, pubbakusalo hoti, aparakusalo hoti, kālaññū ca hoti.
A Vinayadhara endowed with five qualities is considered wise: he knows the motion, he knows the procedure for a motion, he is skilled in what comes before, he is skilled in what comes after, and he knows the proper time.
Vị Luật sư nào đầy đủ năm yếu tố sẽ được xem là “trí tuệ” – biết lời tuyên ngôn, biết cách thực hiện lời tuyên ngôn, khéo léo về phần trước, khéo léo về phần sau, và biết thời điểm thích hợp.
Aparehipi pañcahaṅgehi samannāgato vinayadharo bālo tveva saṅkhaṃ gacchati – āpattānāpattiṃ na jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ na jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ na jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ na jānāti, ācariyaparamparā kho panassa na suggahitā hoti na sumanasikatā na sūpadhāritā.
Again, a Vinayadhara endowed with five qualities is considered foolish: he does not know offenses and non-offenses, he does not know light and grave offenses, he does not know remaining and non-remaining offenses, he does not know gross and non-gross offenses, and his lineage of teachers is not well-grasped, not well-considered, not well-examined.
Vị Luật sư nào đầy đủ năm yếu tố khác sẽ được xem là “ngu si” – không biết có tội và không có tội, không biết tội nhẹ và tội nặng, không biết tội còn dư và tội không còn dư, không biết tội thô và tội không thô, và truyền thống từ thầy tổ của vị ấy không được nắm vững, không được ghi nhớ kỹ, không được quán xét kỹ.
Pañcahaṅgehi samannāgato vinayadharo paṇḍitotveva saṅkhaṃ gacchati – āpattānāpattiṃ jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ jānati, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ jānāti, ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hoti sumanasikatā sūpadhāritā.
A Vinayadhara endowed with five qualities is considered wise: he knows offenses and non-offenses, he knows light and grave offenses, he knows remaining and non-remaining offenses, he knows gross and non-gross offenses, and his lineage of teachers is well-grasped, well-considered, well-examined.
Vị Luật sư nào đầy đủ năm yếu tố sẽ được xem là “trí tuệ” – biết có tội và không có tội, biết tội nhẹ và tội nặng, biết tội còn dư và tội không còn dư, biết tội thô và tội không thô, và truyền thống từ thầy tổ của vị ấy được nắm vững, được ghi nhớ kỹ, được quán xét kỹ.
Aparehipi pañcahaṅgehi samannāgato vinayadharo bālo tveva saṅkhaṃ gacchati – āpattānāpattiṃ na jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ na jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ na jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni na vitthārena svāgatāni honti na suvibhattāni na suppavattīni na suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso.
A Vinayadhara endowed with five other qualities is counted as foolish—he does not know offenses and non-offenses; he does not know light and grave offenses; he does not know remaining and non-remaining offenses; he does not know gross and not gross offenses; and for him, both Pātimokkhas are not thoroughly learned, not well-divided, not well-recited, not well-investigated according to the suttas and their specific characteristics.
Lại nữa, một vị trì Luật có đủ năm chi phần này được xem là kẻ ngu si: không biết về tội và không tội; không biết về tội nhẹ và tội nặng; không biết về tội có phần còn lại và không có phần còn lại; biết về tội thô thiển và không thô thiển; và cả hai bộ Pātimokkha không được vị ấy học thuộc lòng kỹ lưỡng, không được phân tích kỹ lưỡng, không được trình bày kỹ lưỡng, không được quyết định kỹ lưỡng theo từng bài kinh và từng chi tiết.
Pañcahaṅgehi samannāgato vinayadharo paṇḍito tveva saṅkhaṃ gacchati – āpattānāpattiṃ jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso.
A Vinayadhara endowed with five qualities is counted as wise—he knows offenses and non-offenses; he knows light and grave offenses; he knows remaining and non-remaining offenses; he knows gross and not gross offenses; and for him, both Pātimokkhas are thoroughly learned, well-divided, well-recited, well-investigated according to the suttas and their specific characteristics.
Một vị trì Luật có đủ năm chi phần này được xem là bậc hiền trí: biết về tội và không tội; biết về tội nhẹ và tội nặng; biết về tội có phần còn lại và không có phần còn lại; biết về tội thô thiển và không thô thiển; và cả hai bộ Pātimokkha được vị ấy học thuộc lòng kỹ lưỡng, được phân tích kỹ lưỡng, được trình bày kỹ lưỡng, được quyết định kỹ lưỡng theo từng bài kinh và từng chi tiết.
Aparehipi pañcahaṅgehi samannāgato vinayadharo bālo tveva saṅkhaṃ gacchati – āpattānāpattiṃ na jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ na jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ na jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ na jānāti, adhikaraṇe ca na vinicchayakusalo hoti.
A Vinayadhara endowed with five other qualities is counted as foolish—he does not know offenses and non-offenses; he does not know light and grave offenses; he does not know remaining and non-remaining offenses; he does not know gross and not gross offenses; and he is not skilled in deciding cases.
Lại nữa, một vị trì Luật có đủ năm chi phần này được xem là kẻ ngu si: không biết về tội và không tội; không biết về tội nhẹ và tội nặng; không biết về tội có phần còn lại và không có phần còn lại; không biết về tội thô thiển và không thô thiển; và không khéo léo trong việc quyết định các tranh chấp (Adhikaraṇa).
Pañcahaṅgehi samannāgato vinayadharo paṇḍito tveva saṅkhaṃ gacchati – āpattānāpattiṃ jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ jānāti, adhikaraṇe ca vinicchayakusalo hoti.
A Vinayadhara endowed with five qualities is counted as wise—he knows offenses and non-offenses; he knows light and grave offenses; he knows remaining and non-remaining offenses; he knows gross and not gross offenses; and he is skilled in deciding cases.
Một vị trì Luật có đủ năm chi phần này được xem là bậc hiền trí: biết về tội và không tội; biết về tội nhẹ và tội nặng; biết về tội có phần còn lại và không có phần còn lại; biết về tội thô thiển và không thô thiển; và khéo léo trong việc quyết định các tranh chấp (Adhikaraṇa).
2034
* Pañca āraññikā – mandattā momūhattā āraññiko hoti, pāpiccho icchāpakato āraññiko hoti, ummādā cittakkhepā āraññiko hoti, vaṇṇitaṃ buddhehi buddhasāvakehīti āraññiko hoti, api ca appicchaññeva nissāya santuṭṭhiññeva nissāya sallekhaññeva nissāya pavivekaññeva nissāya idamatthitaññeva* nissāya āraññiko hoti.
There are five forest-dwellers: one is a forest-dweller due to dullness and delusion; one is a forest-dweller due to evil wishes and being overcome by desire; one is a forest-dweller due to madness or mental instability; one is a forest-dweller because it is praised by the Buddhas and their disciples; and one is a forest-dweller relying on fewness of wishes, relying on contentment, relying on effacement (of defilements), relying on seclusion, relying on this very purpose.
Năm vị sống ở rừng: do ngu si, đần độn mà sống ở rừng; do có ác dục, bị dục vọng sai khiến mà sống ở rừng; do điên loạn, tâm thần bất định mà sống ở rừng; do được chư Phật và các đệ tử Phật tán thán mà sống ở rừng; và do nương vào sự thiểu dục, nương vào sự tri túc, nương vào sự tinh luyện, nương vào sự độc cư, nương vào mục đích này mà sống ở rừng.
Pañca piṇḍapātikā…pe… pañca paṃsukūlikā…pe… pañca rukkhamūlikā…pe… pañca sosānikā…pe… pañca abbhokāsikā…pe… pañca tecīvarikā…pe… pañca sapadānacārikā…pe… pañca nesajjikā…pe… pañca yathāsanthatikā…pe… pañca ekāsanikā…pe… pañca khalupacchābhattikā…pe… pañca pattapiṇḍikā – mandattā momūhattā pattapiṇḍiko hoti, pāpiccho icchāpakato pattapiṇḍiko hoti, ummādā cittakkhepā pattapiṇḍiko hoti, vaṇṇitaṃ buddhehi buddhasāvakehīti pattapiṇḍiko hoti, api ca appicchaññeva nissāya santuṭṭhiññeva nissāya sallekhaññeva nissāya pavivekaññeva nissāya idamatthitaññeva nissāya pattapiṇḍiko hoti.
There are five alms-food eaters… There are five rag-robe wearers… There are five tree-root dwellers… There are five charnel-ground dwellers… There are five open-air dwellers… There are five three-robe wearers… There are five house-to-house alms-gatherers… There are five sitting-only practitioners… There are five regular-seat dwellers… There are five one-session eaters… There are five latter-meal abstainers… There are five bowl-food eaters: one is a bowl-food eater due to dullness and delusion; one is a bowl-food eater due to evil wishes and being overcome by desire; one is a bowl-food eater due to madness or mental instability; one is a bowl-food eater because it is praised by the Buddhas and their disciples; and one is a bowl-food eater relying on fewness of wishes, relying on contentment, relying on effacement (of defilements), relying on seclusion, relying on this very purpose.
Năm vị khất thực… (v.v.) … năm vị mặc y phấn tảo… (v.v.) … năm vị sống dưới gốc cây… (v.v.) … năm vị sống ở nghĩa địa… (v.v.) … năm vị sống ngoài trời… (v.v.) … năm vị chỉ có ba y… (v.v.) … năm vị khất thực theo thứ tự từng nhà… (v.v.) … năm vị ngồi thiền… (v.v.) … năm vị tùy theo chỗ nằm… (v.v.) … năm vị chỉ ăn một bữa… (v.v.) … năm vị không ăn sau bữa chính… (v.v.) … năm vị ăn bằng bát: do ngu si, đần độn mà ăn bằng bát; do có ác dục, bị dục vọng sai khiến mà ăn bằng bát; do điên loạn, tâm thần bất định mà ăn bằng bát; do được chư Phật và các đệ tử Phật tán thán mà ăn bằng bát; và do nương vào sự thiểu dục, nương vào sự tri túc, nương vào sự tinh luyện, nương vào sự độc cư, nương vào mục đích này mà ăn bằng bát.
2035
* Pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānissitena vatthabbaṃ – uposathaṃ na jānāti, uposathakammaṃ na jānāti, pātimokkhaṃ na jānāti, pātimokkhuddesaṃ na jānāti, ūnapañcavasso hoti.
A bhikkhu endowed with five qualities should not dwell without a preceptor: he does not know the Uposatha, he does not know the Uposatha ceremony, he does not know the Pātimokkha, he does not know the recitation of the Pātimokkha, and he is less than five years ordained.
Một Tỳ-kheo có đủ năm chi phần này thì không nên sống không có y chỉ: không biết ngày Uposatha, không biết nghi thức Uposatha, không biết Pātimokkha, không biết cách tụng Pātimokkha, và chưa đủ năm hạ lạp.
Pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā anissitena vatthabbaṃ – uposathaṃ jānāti, uposathakammaṃ jānāti, pātimokkhaṃ jānāti, pātimokkhuddesaṃ jānāti, pañcavasso vā hoti atirekapañcavasso vā.
A bhikkhu endowed with five qualities should dwell without a preceptor: he knows the Uposatha, he knows the Uposatha ceremony, he knows the Pātimokkha, he knows the recitation of the Pātimokkha, and he is five years ordained or more than five years ordained.
Một Tỳ-kheo có đủ năm chi phần này thì nên sống không có y chỉ: biết ngày Uposatha, biết nghi thức Uposatha, biết Pātimokkha, biết cách tụng Pātimokkha, và đã đủ năm hạ lạp hoặc hơn năm hạ lạp.
Aparehipi pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānissitena vatthabbaṃ – pavāraṇaṃ na jānāti, pavāraṇākammaṃ na jānāti, pātimokkhaṃ na jānāti, pātimokkhuddesaṃ na jānāti, ūnapañcavasso hoti.
A bhikkhu endowed with five other qualities should not dwell without a preceptor: he does not know the Pavāraṇā, he does not know the Pavāraṇā ceremony, he does not know the Pātimokkha, he does not know the recitation of the Pātimokkha, and he is less than five years ordained.
Lại nữa, một Tỳ-kheo có đủ năm chi phần này thì không nên sống không có y chỉ: không biết ngày Pavāraṇā, không biết nghi thức Pavāraṇā, không biết Pātimokkha, không biết cách tụng Pātimokkha, và chưa đủ năm hạ lạp.
Pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā anissitena vatthabbaṃ – pavāraṇaṃ jānāti, pavāraṇākammaṃ jānāti, pātimokkhaṃ jānāti, pātimokkhuddesaṃ jānāti, pañcavasso vā hoti atirekapañcavasso vā.
A bhikkhu endowed with five qualities should dwell without a preceptor: he knows the Pavāraṇā, he knows the Pavāraṇā ceremony, he knows the Pātimokkha, he knows the recitation of the Pātimokkha, and he is five years ordained or more than five years ordained.
Một Tỳ-kheo có đủ năm chi phần này thì nên sống không có y chỉ: biết ngày Pavāraṇā, biết nghi thức Pavāraṇā, biết Pātimokkha, biết cách tụng Pātimokkha, và đã đủ năm hạ lạp hoặc hơn năm hạ lạp.
Aparehipi pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā nānissitena vatthabbaṃ – āpattānāpattiṃ na jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ na jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ na jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ na jānāti, ūnapañcavasso hoti.
A bhikkhu endowed with five other qualities should not dwell without a preceptor: he does not know offenses and non-offenses, he does not know light and grave offenses, he does not know remaining and non-remaining offenses, he does not know gross and not gross offenses, and he is less than five years ordained.
Lại nữa, một Tỳ-kheo có đủ năm chi phần này thì không nên sống không có y chỉ: không biết về tội và không tội, không biết về tội nhẹ và tội nặng, không biết về tội có phần còn lại và không có phần còn lại, không biết về tội thô thiển và không thô thiển, và chưa đủ năm hạ lạp.
Pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā anissitena vatthabbaṃ – āpattānāpattiṃ jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ jānāti, pañcavasso vā hoti atirekapañcavasso vā.
A bhikkhu endowed with five qualities should dwell without a preceptor: he knows offenses and non-offenses, he knows light and grave offenses, he knows remaining and non-remaining offenses, he knows gross and not gross offenses, and he is five years ordained or more than five years ordained.
Một Tỳ-kheo có đủ năm chi phần này thì nên sống không có y chỉ: biết về tội và không tội, biết về tội nhẹ và tội nặng, biết về tội có phần còn lại và không có phần còn lại, biết về tội thô thiển và không thô thiển, và đã đủ năm hạ lạp hoặc hơn năm hạ lạp.
Pañcahaṅgehi samannāgatāya bhikkhuniyā nānissitāya vatthabbaṃ – uposathaṃ na jānāti, uposathakammaṃ na jānāti, pātimokkhaṃ na jānāti, pātimokkhuddesaṃ na jānāti, ūnapañcavassā hoti.
A bhikkhunī endowed with five qualities should not dwell without a preceptor: she does not know the Uposatha, she does not know the Uposatha ceremony, she does not know the Pātimokkha, she does not know the recitation of the Pātimokkha, and she is less than five years ordained.
Một Tỳ-kheo-ni có đủ năm chi phần này thì không nên sống không có y chỉ: không biết ngày Uposatha, không biết nghi thức Uposatha, không biết Pātimokkha, không biết cách tụng Pātimokkha, và chưa đủ năm hạ lạp.
Pañcahaṅgehi samannāgatāya bhikkhuniyā anissitāya vatthabbaṃ – uposathaṃ jānāti, uposathakammaṃ jānāti, pātimokkhaṃ jānāti, pātimokkhuddesaṃ jānāti, pañcavassā vā hoti atirekapañcavassā vā.
A bhikkhunī endowed with five qualities should dwell without a preceptor: she knows the Uposatha, she knows the Uposatha ceremony, she knows the Pātimokkha, she knows the recitation of the Pātimokkha, and she is five years ordained or more than five years ordained.
Một Tỳ-kheo-ni có đủ năm chi phần này thì nên sống không có y chỉ: biết ngày Uposatha, biết nghi thức Uposatha, biết Pātimokkha, biết cách tụng Pātimokkha, và đã đủ năm hạ lạp hoặc hơn năm hạ lạp.
Aparehipi pañcahaṅgehi samannāgatāya bhikkhuniyā nānissitāya vatthabbaṃ – pavāraṇaṃ na jānāti, pavāraṇākammaṃ na jānāti, pātimokkhaṃ na jānāti, pātimokkhuddesaṃ na jānāti, ūnapañcavassā hoti.
A bhikkhunī endowed with five other qualities should not dwell without a preceptor: she does not know the Pavāraṇā, she does not know the Pavāraṇā ceremony, she does not know the Pātimokkha, she does not know the recitation of the Pātimokkha, and she is less than five years ordained.
Lại nữa, một Tỳ-kheo-ni có đủ năm chi phần này thì không nên sống không có y chỉ: không biết ngày Pavāraṇā, không biết nghi thức Pavāraṇā, không biết Pātimokkha, không biết cách tụng Pātimokkha, và chưa đủ năm hạ lạp.
Pañcahaṅgehi samannāgatāya bhikkhuniyā anissitāya vatthabbaṃ – pavāraṇaṃ jānāti, pavāraṇākammaṃ jānāti, pātimokkhaṃ jānāti, pātimokkhuddesaṃ jānāti, pañcavassā vā hoti atirekapañcavassā vā.
A bhikkhunī endowed with five qualities should dwell without a preceptor: she knows the Pavāraṇā, she knows the Pavāraṇā ceremony, she knows the Pātimokkha, she knows the recitation of the Pātimokkha, and she is five years ordained or more than five years ordained.
Một Tỳ-kheo-ni có đủ năm chi phần này thì nên sống không có y chỉ: biết ngày Pavāraṇā, biết nghi thức Pavāraṇā, biết Pātimokkha, biết cách tụng Pātimokkha, và đã đủ năm hạ lạp hoặc hơn năm hạ lạp.
Aparehipi pañcahaṅgehi samannāgatāya bhikkhuniyā nānissitāya vatthabbaṃ – āpattānāpattiṃ na jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ na jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ na jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ na jānāti, ūnapañcavassā hoti.
A bhikkhunī endowed with five other qualities should not dwell without a preceptor: she does not know offenses and non-offenses, she does not know light and grave offenses, she does not know remaining and non-remaining offenses, she does not know gross and not gross offenses, and she is less than five years ordained.
Lại nữa, một Tỳ-kheo-ni có đủ năm chi phần này thì không nên sống không có y chỉ: không biết về tội và không tội, không biết về tội nhẹ và tội nặng, không biết về tội có phần còn lại và không có phần còn lại, không biết về tội thô thiển và không thô thiển, và chưa đủ năm hạ lạp.
Pañcahaṅgehi samannāgatāya bhikkhuniyā anissitāya vatthabbaṃ – āpattānāpattiṃ jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ jānāti, pañcavassā vā hoti atirekapañcavassā vā.
A bhikkhunī endowed with five qualities should dwell without a preceptor: she knows offenses and non-offenses, she knows light and grave offenses, she knows remaining and non-remaining offenses, she knows gross and not gross offenses, and she is five years ordained or more than five years ordained.
Một Tỳ-kheo-ni có đủ năm chi phần này thì nên sống không có y chỉ: biết về tội và không tội, biết về tội nhẹ và tội nặng, biết về tội có phần còn lại và không có phần còn lại, biết về tội thô thiển và không thô thiển, và đã đủ năm hạ lạp hoặc hơn năm hạ lạp.
2036
Pañca ādīnavā apāsādike – attāpi attānaṃ upavadati, anuviccapi viññū garahanti, pāpako kittisaddo abbhuggacchati, sammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
There are five disadvantages for one who is not admirable: one blames oneself, the wise criticize one after investigation, a bad reputation spreads about one, one dies in confusion, and after the breaking up of the body, after death, one reappears in a state of loss, a bad destination, a downfall, in hell.
Năm mối hiểm nguy của người không có đức tin: tự mình chỉ trích mình; những người có trí sau khi xem xét cũng chê bai; tiếng xấu lan truyền; chết trong sự mê muội; sau khi thân hoại mạng chung, đọa vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Pañcānisaṃsā pāsādike – attāpi attānaṃ na upavadati, anuviccapi viññū pasaṃsanti, kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, asammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
There are five advantages for one who is admirable: one does not blame oneself, the wise praise one after investigation, a good reputation spreads about one, one dies unconfused, and after the breaking up of the body, after death, one reappears in a good destination, in a heavenly world.
Năm lợi ích của người có đức tin: tự mình không chỉ trích mình; những người có trí sau khi xem xét cũng tán thán; tiếng tốt lan truyền; chết trong sự không mê muội; sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi lành, cõi trời.
Aparepi pañca ādīnavā apāsādike – appasannā na pasīdanti, pasannānaṃ ekaccānaṃ aññathattaṃ hoti, satthusāsanaṃ akataṃ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ nāpajjati, cittamassa na pasīdati.
And also five disadvantages for one who is unpleasing: Those who are not yet confident do not become confident; for some of those who are confident, their confidence changes; the Teacher's Dispensation is not accomplished; future generations do not follow the example; and his mind does not become serene.
Năm điều bất lợi khác đối với người không đáng kính: những người chưa có niềm tin sẽ không phát sinh niềm tin; đối với một số người đã có niềm tin, niềm tin của họ sẽ thay đổi; giáo pháp của Bậc Đạo Sư không được thực hành; các thế hệ sau sẽ không noi theo gương; tâm của người ấy không được trong sáng.
Pañcānisaṃsā pāsādike – appasannā pasīdanti, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya hoti, satthusāsanaṃ kataṃ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati, cittamassa pasīdati.
Five advantages for one who is pleasing: Those who are not yet confident become confident; for those who are confident, their confidence increases greatly; the Teacher's Dispensation is accomplished; future generations follow the example; and his mind becomes serene.
Năm lợi ích đối với người đáng kính: những người chưa có niềm tin sẽ phát sinh niềm tin; đối với những người đã có niềm tin, niềm tin của họ sẽ tăng trưởng hơn nữa; giáo pháp của Bậc Đạo Sư được thực hành; các thế hệ sau sẽ noi theo gương; tâm của người ấy được trong sáng.
Pañca ādīnavā kulūpake – anāmantacāre āpajjati, raho nisajjāya āpajjati, paṭicchanne āsane āpajjati, mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ desento āpajjati, kāmasaṅkappabahulo ca viharati.
Five disadvantages for a monk who frequents families: He incurs an offense concerning unrestricted entry; he incurs an offense concerning sitting in private; he incurs an offense concerning sitting in a secluded place; when teaching Dhamma to a woman using more than five or six words, he incurs an offense; and he dwells abounding in thoughts of sensual desire.
Năm điều bất lợi đối với người thường xuyên lui tới gia đình cư sĩ (kulūpaka): phạm giới về việc đi lại mà không báo trước (anāmantacāra); phạm giới về việc ngồi riêng tư (raho nisajjā); phạm giới về việc ngồi nơi khuất (paṭicchanne āsane); phạm giới khi thuyết pháp cho nữ giới quá năm câu; và sống với nhiều ý nghĩ về dục lạc (kāmasaṅkappabahulo).
Pañca ādīnavā kulūpakassa bhikkhuno – ativelaṃ kulesu saṃsaṭṭhassa viharato mātugāmassa abhiṇhadassanaṃ, dassane sati saṃsaggo, saṃsagge sati vissāso, vissāse sati otāro, otiṇṇacittassetaṃ bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ anabhirato vā brahmacariyaṃ carissati aññataraṃ vā saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjissati sikkhaṃ vā paccakkhāya hīnāyāvattissati.
Five disadvantages for a monk who frequents families excessively: dwelling in constant association with women, upon seeing them, there is intimacy; with intimacy, there is familiarity; with familiarity, there is opportunity; for such a monk whose mind has found opportunity, it is to be expected that he will either live the holy life discontentedly, or he will incur some defiling offense, or he will renounce the training and return to a lower state.
Năm điều bất lợi của một tỳ khưu thường xuyên lui tới gia đình cư sĩ quá mức: thường xuyên gặp gỡ nữ giới; khi gặp gỡ thì có sự giao thiệp; khi có sự giao thiệp thì có sự thân mật; khi có sự thân mật thì có sự thâm nhập; đối với tỳ khưu có tâm bị thâm nhập đó, điều này có thể xảy ra: hoặc sẽ sống không hoan hỷ trong đời sống phạm hạnh, hoặc sẽ phạm một tội lỗi ô nhiễm nào đó, hoặc sẽ từ bỏ giới luật và trở lại đời sống thấp kém hơn.
2037
* Pañca bījajātāni – mūlabījaṃ, khandhabījaṃ, phaḷubījaṃ, aggabījaṃ, bījabījaññeva* pañcamaṃ.
Five kinds of seeds: root-seeds, stem-seeds, joint-seeds, cutting-seeds, and seed-seeds as the fifth.
Năm loại hạt giống: hạt giống từ rễ, hạt giống từ thân cây, hạt giống từ mấu, hạt giống từ ngọn, và thứ năm là hạt giống từ hạt.
Pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitabbaṃ – aggiparijitaṃ, satthaparijitaṃ, nakhaparijitaṃ, abījaṃ, nibbattabījaññeva* pañcamaṃ.
Five kinds of fruits to be consumed according to the ascetic practices: those charred by fire, those crushed by weapons, those peeled by nails, those without seeds, and those from which new shoots do not grow, as the fifth.
Năm cách sống của Sa-môn để thọ dụng quả: đã được đốt cháy bằng lửa, đã được cắt bằng dao, đã được cắt bằng móng tay, không có hạt giống, và thứ năm là hạt giống đã được làm cho không nảy mầm.
Pañca visuddhiyo – nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ paṭhamā visuddhi; nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ dutiyā visuddhi; nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ tatiyā visuddhi; nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā dve aniyate uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ catutthā visuddhi; vitthāreneva pañcamī.
Five purifications: declaring the introduction and then having the remainder announced by recitation—this is the first purification; declaring the introduction and then declaring the four Pārājikas and having the remainder announced by recitation—this is the second purification; declaring the introduction and then declaring the four Pārājikas and the thirteen Saṅghādisesas and having the remainder announced by recitation—this is the third purification; declaring the introduction and then declaring the four Pārājikas, the thirteen Saṅghādisesas, and the two Aniyatas and having the remainder announced by recitation—this is the fourth purification; the fifth is by extensive declaration.
Năm sự thanh tịnh (visuddhi): sau khi đọc phần mở đầu (nidāna), phần còn lại nên được công bố bằng cách nói "đã nghe", đây là sự thanh tịnh thứ nhất; sau khi đọc phần mở đầu và bốn giới Pārājika, phần còn lại nên được công bố bằng cách nói "đã nghe", đây là sự thanh tịnh thứ hai; sau khi đọc phần mở đầu, bốn giới Pārājika và mười ba giới Saṅghādisesa, phần còn lại nên được công bố bằng cách nói "đã nghe", đây là sự thanh tịnh thứ ba; sau khi đọc phần mở đầu, bốn giới Pārājika, mười ba giới Saṅghādisesa và hai giới Aniyata, phần còn lại nên được công bố bằng cách nói "đã nghe", đây là sự thanh tịnh thứ tư; sự thanh tịnh thứ năm là đọc toàn bộ một cách chi tiết.
Aparāpi pañca visuddhiyo – suttuddeso, pārisuddhiuposatho, adhiṭṭhānuposatho, pavāraṇā, sāmaggīuposathoyeva pañcamo.
And another five purifications: the recitation of the Sutta, the Pārisuddhi Uposatha, the Adhiṭṭhāna Uposatha, the Pavāraṇā, and the Sāmaggī Uposatha itself as the fifth.
Năm sự thanh tịnh khác: tụng đọc kinh, Uposatha thanh tịnh, Uposatha tùy ý, Pavāraṇā, và thứ năm là Uposatha hòa hợp.
Pañcānisaṃsā vinayadhare – attano sīlakkhandho sugutto hoti surakkhito, kukkuccapakatānaṃ paṭisaraṇaṃ hoti, visārado saṅghamajjhe voharati, paccatthike sahadhammena suniggahitaṃ niggaṇhāti, saddhammaṭṭhitiyā paṭipanno hoti.
Five advantages for one who knows the Vinaya: his own aggregate of virtue is well-guarded and well-protected; he is a refuge for those prone to remorse; he speaks confidently in the midst of the Saṅgha; he thoroughly subdues adversaries with the Dhamma; and he practices for the stability of the True Dhamma.
Năm lợi ích của người thông hiểu luật (vinayadhara): giới uẩn của chính mình được bảo vệ tốt và giữ gìn cẩn thận; là nơi nương tựa cho những người có sự hối hận; tự tin nói giữa Tăng chúng; có thể khiển trách kẻ thù một cách đúng pháp; và thực hành vì sự tồn tại của Chánh pháp.
Pañca adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
Five unrighteous suspensions of the Pātimokkha.
Năm trường hợp đình chỉ Pātimokkha không đúng pháp.
Pañca dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanānīti.
Five righteous suspensions of the Pātimokkha.
Năm trường hợp đình chỉ Pātimokkha đúng pháp.
2038
Pañcakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Chapter of Fives is finished.
Phần Năm (Pañcaka) đã hoàn tất.
2039
Tassuddānaṃ –
Its Summary:
Tóm tắt của nó là –
2040
Āpatti āpattikkhandhā, vinītānantarena ca;
Offense, aggregates of offenses, and what has been removed afterwards;
Tội (Āpatti), các uẩn tội (Āpattikkhandhā), đã được giải quyết và sau đó;
2041
Puggalā chedanā ceva, āpajjati ca paccayā.
Individuals, cutting off, and also incurring with conditions.
Các cá nhân (Puggalā), sự cắt bỏ (chedanā), và phạm tội (āpajjati), và các điều kiện (paccayā).
2042
Na upeti upeti ca, kappantusaṅkitelañca;
Does not become, does become, and also the doubt concerning conditions;
Không đến (Na upeti), đến (upeti), và nghi ngờ về kiếp (kappantusaṅkitelañca);
2043
Vasaṃ byasanā sampadā, passaddhi puggalena ca.
Control, misfortunes, accomplishments, serenity, and with individuals.
Sự kiểm soát (Vasaṃ), sự suy đồi (byasanā), sự thịnh vượng (sampadā), sự an tịnh (passaddhi), và các cá nhân (puggalena ca).
2044
Sosānikaṃ khāyitañca, theyyaṃ coro ca vuccati;
Cemetery-dweller, and what is eaten, stealth, and a thief is called;
Sống ở nghĩa địa (Sosānikaṃ), đã ăn (khāyitañca), sự trộm cắp (theyyaṃ), và kẻ trộm (coro ca vuccati);
2045
Avissajji avebhaṅgi, kāyato kāyavācato.
Not given away, not distributed, from body, from body and speech.
Không được xả bỏ (Avissajji), không được chia (avebhaṅgi), từ thân (kāyato), từ thân và lời nói (kāyavācato).
2046
Desanā saṅghaṃ uddesaṃ, paccantikathinena ca;
Confession, the Saṅgha, recitation, and by a border-dweller;
Sự thuyết giảng (Desanā), Tăng đoàn (saṅghaṃ), sự tuyên bố (uddesaṃ), và với người ở biên giới (paccantikathinena ca);
2047
Kammāni yāvatatiyaṃ, pārājithulladukkaṭaṃ.
Acts up to the third time, Pārājika, Thullaccaya, Dukkata.
Các hành động (Kammāni), đến lần thứ ba (yāvatatiyaṃ), Pārājika, Thullaccaya, Dukkata.
2048
Akappiyaṃ kappiyañca, apuññaduvinodayā;
Unsuitable and suitable, unmeritorious and hard to remove;
Không hợp lệ (Akappiyaṃ), hợp lệ (kappiyañca), không công đức (apuñña), và sự loại bỏ sai lầm (duvinodayā);
2049
Sammajjanī apare ca, bhāsaṃ āpattimeva ca.
A broom, and others, language, and offense itself.
Sự quét dọn (Sammajjanī), những điều khác (apare ca), ngôn ngữ (bhāsaṃ), và chính tội lỗi (āpattimeva ca).
2050
Adhikaraṇaṃ vatthu ñatti, āpattā ubhayāni ca;
Dispute, basis, motion, offenses, and both;
Tranh chấp (Adhikaraṇaṃ), sự kiện (vatthu), tuyên ngôn (ñatti), phạm tội (āpattā), và cả hai (ubhayāni ca);
2051
Lahukaṭṭhamakā ete, kaṇhasukkā vijānatha.
These eight light ones, know them as dark and bright.
Tám điều nhẹ này, hãy biết là đen và trắng.
2052
Araññaṃ piṇḍapātañca, paṃsurukkhasusānikā;
Forest, alms-food, rag-robes, tree-root-dweller, and cemetery-dweller;
Rừng (Araññaṃ), khất thực (piṇḍapātañca), y phấn tảo (paṃsurukkhasusānikā);
2053
Abbhokāso cīvarañca, sapadāno nisajjiko.
Open-air dweller, robes, continuous alms-round, and sitting-ascetic.
Nơi ngoài trời (Abbhokāso), y (cīvarañca), khất thực theo thứ tự (sapadāno), và ngồi (nisajjiko).
2054
Santhati khalu pacchāpi, pattapiṇḍikameva ca;
Whatever-appointed, indeed later, and bowl-food only;
Sự sắp xếp (Santhati), sau đó (khalu pacchāpi), và chỉ ăn trong bát (pattapiṇḍikameva ca);
2055
Uposathaṃ pavāraṇaṃ, āpattānāpattipi ca.
Uposatha, Pavāraṇā, and offenses and non-offenses.
Uposatha, Pavāraṇā, và cả tội lỗi và không tội lỗi (āpattānāpattipi ca).
2056
Kaṇhasukkapadā ete, bhikkhunīnampi te tathā;
These are the dark and bright terms, and for bhikkhunīs they are likewise;
Những từ đen và trắng này, đối với các tỳ khưu ni cũng vậy;
2057
Apāsādikapāsādi, tatheva apare duve.
Unpleasing, pleasing, and likewise the other two.
Không đáng kính (Apāsādika), đáng kính (pāsādi), và hai điều khác cũng vậy.
2058
Kulūpake ativelaṃ, bījaṃ samaṇakappi ca;
Frequenting families, excessively, seeds, and ascetic practices;
Lui tới gia đình cư sĩ (Kulūpake), quá mức (ativelaṃ), hạt giống (bījaṃ), và cách sống của Sa-môn (samaṇakappi ca);
2059
Visuddhi apare ceva, vinayādhammikena ca;
Purification, and others, Vinaya, and unrighteous;
Sự thanh tịnh (Visuddhi), những điều khác (apare ceva), và với luật không đúng pháp (vinayādhammikena ca);
2060
Dhammikā ca tathā vuttā, niṭṭhitā suddhipañcakāti.
And righteous thus spoken, the purifications of five are finished.
Và những điều đúng pháp cũng được nói như vậy, năm sự thanh tịnh đã hoàn tất.
2061
6. Chakkavāro
6. The Chapter of Sixes
6. Chương Sáu (Chakkavāro)
2062
326.* Cha agāravā.
Six without reverence.
326. Sáu điều bất kính.
Cha gāravā.
Six objects of reverence.
Sáu điều cung kính.
Cha vinītavatthūni.
Six matters to be resolved.
Sáu sự việc đã được giải quyết.
Cha sāmīciyo.
Six respectful duties.
Sáu sự hòa nhã.
Cha āpattisamuṭṭhānā.
Six origins of offenses.
Sáu nguồn gốc của tội lỗi.
Chacchedanakā āpattiyo.
Six offenses requiring cutting off.
Sáu tội lỗi cần phải bị cắt bỏ.
Chahākārehi āpattiṃ āpajjati.
One incurs an offense in six ways.
Phạm tội theo sáu cách.
Chānisaṃsā vinayadhare.
Six advantages for one who knows the Vinaya.
Sáu lợi ích của người thông hiểu luật.
Cha paramāni.
Six supreme things.
Sáu điều tối thượng.
Chārattaṃ ticīvarena vippavasitabbaṃ.
Six nights one may separate from the three robes.
Có thể sống biệt lập sáu đêm với ba y.
Cha cīvarāni.
Six kinds of robes.
Sáu loại y.
Cha rajanāni.
Six kinds of dyes.
Sáu loại thuốc nhuộm.
Cha āpattiyo kāyato ca cittato ca samuṭṭhanti na vācato.
Six offenses arise from body and mind, not from speech.
Sáu tội lỗi phát sinh từ thân và tâm, không phải từ lời nói.
Cha āpattiyo vācato ca cittato ca samuṭṭhanti na kāyato.
Six offenses arise from speech and mind, not from body.
Sáu tội lỗi phát sinh từ lời nói và tâm, không phải từ thân.
Cha āpattiyo kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhanti.
Six offenses arise from body, speech, and mind.
Sáu tội lỗi phát sinh từ thân, lời nói và tâm.
Cha kammāni.
Six kinds of Kamma.
Sáu loại nghiệp.
Cha vivādamūlāni.
Six roots of disputes.
Sáu căn nguyên của tranh chấp.
Cha anuvādamūlāni.
Six roots of accusations.
Sáu căn nguyên của sự khiển trách.
Cha sāraṇīyā dhammā dīghaso.
Six principles of conciliation, in detail.
Sáu pháp đáng ghi nhớ một cách chi tiết.
Cha vidatthiyo, sugatavidatthiyā, tiriyaṃ cha vidatthiyo.
Six spans, by the Sugata's span, six spans across.
Sáu gang tay, theo gang tay của Sugata, sáu gang tay theo chiều ngang.
Cha nissayapaṭippassaddhiyo ācariyamhā.
Six relaxations of dependence from an ācariya.
Sáu sự chấm dứt nương tựa từ A-xà-lê.
Cha nahāne anupaññattiyo – vippakatacīvaraṃ ādāya pakkamati, vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati.
Six additional rules concerning bathing: one departs taking an unfinished robe; one departs having put on an unfinished robe.
Sáu điều được chế định thêm về việc tắm: mang y chưa hoàn thành đi, mang y đã hoàn thành đi.
2063
* Chahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṃ nissayo dātabbo sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo – asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti, dasavasso vā hoti atirekadasavasso vā.
A monk endowed with six qualities should give Upasampadā, give Nissa, and look after a sāmaṇera: he is endowed with the aggregate of virtue of one beyond training; he is endowed with the aggregate of concentration of one beyond training; he is endowed with the aggregate of wisdom of one beyond training; he is endowed with the aggregate of liberation of one beyond training; he is endowed with the aggregate of knowledge and vision of liberation of one beyond training; and he is ten years old or more than ten years old.
Một tỳ khưu có đủ sáu yếu tố nên truyền giới Tỳ khưu, ban y chỉ, và chăm sóc Sa-di: thành tựu giới uẩn của bậc hữu học, thành tựu định uẩn của bậc hữu học, thành tựu tuệ uẩn của bậc hữu học, thành tựu giải thoát uẩn của bậc hữu học, thành tựu giải thoát tri kiến uẩn của bậc hữu học, và đã đủ mười hạ lạp hoặc hơn mười hạ lạp.
2064
Aparehipi chahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṃ nissayo dātabbo sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo – attanā asekkhena sīlakkhandhe samannāgato hoti, paraṃ asekkhe sīlakkhandhe samādapetā; attanā asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, paraṃ asekkhe samādhikkhandhe samādapetā; attanā asekkhena paññakkhandhena samannāgato hoti, paraṃ asekkhe paññakkhandhe samādapetā; attanā asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, paraṃ asekkhe vimuttikkhandhe samādapetā; attanā asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti, paraṃ asekkhe vimuttiñāṇadassanakkhandhe samādapetā; dasavasso vā hoti atirekadasavasso vā.
A monk endowed with another six qualities should give Upasampadā, give Nissa, and look after a sāmaṇera: he is himself endowed with the aggregate of virtue of one beyond training and leads others to be endowed with the aggregate of virtue of one beyond training; he is himself endowed with the aggregate of concentration of one beyond training and leads others to be endowed with the aggregate of concentration of one beyond training; he is himself endowed with the aggregate of wisdom of one beyond training and leads others to be endowed with the aggregate of wisdom of one beyond training; he is himself endowed with the aggregate of liberation of one beyond training and leads others to be endowed with the aggregate of liberation of one beyond training; he is himself endowed with the aggregate of knowledge and vision of liberation of one beyond training and leads others to be endowed with the aggregate of knowledge and vision of liberation of one beyond training; and he is ten years old or more than ten years old.
Một tỳ khưu có đủ sáu yếu tố khác cũng nên truyền giới Tỳ khưu, ban y chỉ, và chăm sóc Sa-di: chính mình thành tựu giới uẩn của bậc hữu học và khiến người khác thành tựu giới uẩn của bậc hữu học; chính mình thành tựu định uẩn của bậc hữu học và khiến người khác thành tựu định uẩn của bậc hữu học; chính mình thành tựu tuệ uẩn của bậc hữu học và khiến người khác thành tựu tuệ uẩn của bậc hữu học; chính mình thành tựu giải thoát uẩn của bậc hữu học và khiến người khác thành tựu giải thoát uẩn của bậc hữu học; chính mình thành tựu giải thoát tri kiến uẩn của bậc hữu học và khiến người khác thành tựu giải thoát tri kiến uẩn của bậc hữu học; và đã đủ mười hạ lạp hoặc hơn mười hạ lạp.
2065
Aparehipi chahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṃ nissayo dātabbo sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo – saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, upaṭṭhitassati hoti, dasavasso vā hoti atirekadasavasso vā.
A bhikkhu endowed with six other qualities should give ordination, give dependence, or have a novice attended to – he is endowed with faith, he has a sense of shame, he has fear of wrongdoing, he has aroused energy, he has established mindfulness, and he is ten years old or more than ten years old.
Một Tỳ-khưu đầy đủ sáu chi phần khác cũng phải được cho thọ Cụ túc giới, phải được cho nương tựa, phải được cho chăm sóc Sa-di – đó là: có lòng tin (saddhā), có lòng hổ thẹn (hiri), có lòng ghê sợ (ottappa), có tinh tấn đã được khơi dậy, có chánh niệm hiện hữu, và hoặc mười hạ hoặc hơn mười hạ.
2066
Aparehipi chahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṃ nissayo dātabbo sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo – na adhisīle sīlavipanno hoti, na ajjhācāre ācāravipanno hoti, na atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti, bahussuto hoti, paññavā hoti, dasavasso vā hoti atirekadasavasso vā.
A bhikkhu endowed with six other qualities should give ordination, give dependence, or have a novice attended to – he is not deficient in virtue regarding higher morality, he is not deficient in conduct regarding higher conduct, he is not deficient in view regarding higher view, he is learned, he is discerning, and he is ten years old or more than ten years old.
Một Tỳ-khưu đầy đủ sáu chi phần khác cũng phải được cho thọ Cụ túc giới, phải được cho nương tựa, phải được cho chăm sóc Sa-di – đó là: không vi phạm giới hạnh cao thượng, không vi phạm oai nghi, không vi phạm chánh kiến vượt trội, là bậc đa văn, là bậc có trí tuệ, và hoặc mười hạ hoặc hơn mười hạ.
2067
Aparehipi chahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṃ nissayo dātabbo sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo – paṭibalo hoti antevāsiṃ vā saddhivihāriṃ vā gilānaṃ upaṭṭhātuṃ vā upaṭṭhāpetuṃ vā, anabhirataṃ vūpakāsetuṃ vā vūpakāsāpetuṃ vā* , uppannaṃ kukkuccaṃ dhammato vinodetuṃ* , āpattiṃ jānāti, āpattivuṭṭhānaṃ jānāti, dasavasso vā hoti atirekadasavasso vā.
A bhikkhu endowed with six other qualities should give ordination, give dependence, or have a novice attended to – he is capable of attending to or having attended to an unwell antevāsin or saddhivihārin; of dispelling or having dispelled a discontented one; of dispelling according to the Dhamma any remorse that has arisen; he knows what is an offense, he knows the recovery from an offense; and he is ten years old or more than ten years old.
Một Tỳ-khưu đầy đủ sáu chi phần khác cũng phải được cho thọ Cụ túc giới, phải được cho nương tựa, phải được cho chăm sóc Sa-di – đó là: có khả năng tự mình chăm sóc hoặc khiến người khác chăm sóc đệ tử hoặc đồng học bị bệnh, có khả năng tự mình đưa hoặc khiến người khác đưa người không hoan hỷ đi nơi khác, có khả năng loại bỏ sự hối hận đã khởi sinh một cách đúng Pháp, biết về giới, biết về sự xuất khỏi giới, và hoặc mười hạ hoặc hơn mười hạ.
2068
Aparehipi chahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṃ nissayo dātabbo sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo – paṭibalo hoti antevāsiṃ vā saddhivihāriṃ vā ābhisamācārikāya sikkhāya sikkhāpetuṃ, ādibrahmacāriyakāya sikkhāya vinetuṃ, abhidhamme vinetuṃ, abhivinaye vinetuṃ, uppannaṃ diṭṭhigataṃ dhammato vivecetuṃ, dasavasso vā hoti atirekadasavasso vā.
A bhikkhu endowed with six other qualities should give ordination, give dependence, or have a novice attended to – he is capable of training an antevāsin or saddhivihārin in the higher training in conduct, of disciplining them in the training that is the beginning of the holy life, of disciplining them in Abhidhamma, of disciplining them in Abhivinaya, of dispelling according to the Dhamma any wrong view that has arisen; and he is ten years old or more than ten years old.
Một Tỳ-khưu đầy đủ sáu chi phần khác cũng phải được cho thọ Cụ túc giới, phải được cho nương tựa, phải được cho chăm sóc Sa-di – đó là: có khả năng hướng dẫn đệ tử hoặc đồng học về giới học liên quan đến oai nghi, hướng dẫn về giới học liên quan đến phạm hạnh sơ khởi, hướng dẫn về Abhidhamma, hướng dẫn về Abhivinaya, có khả năng phân tích một tà kiến đã khởi sinh một cách đúng Pháp, và hoặc mười hạ hoặc hơn mười hạ.
2069
Aparehipi chahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṃ nissayo dātabbo sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo – āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, dasavasso vā hoti atirekadasavasso vā.
A bhikkhu endowed with six other qualities should give ordination, give dependence, or have a novice attended to – he knows what is an offense, he knows what is not an offense, he knows what is a light offense, he knows what is a grave offense, and both Pātimokkhas are well-learned by him in detail, well-analyzed, well-practiced, well-ascertained line by line and word by word; and he is ten years old or more than ten years old.
Một Tỳ-khưu đầy đủ sáu chi phần khác cũng phải được cho thọ Cụ túc giới, phải được cho nương tựa, phải được cho chăm sóc Sa-di – đó là: biết về giới, biết về phi giới, biết về giới nhẹ, biết về giới nặng, và hai bộ Pātimokkha của vị ấy đã được thông thuộc rộng rãi, được phân tích rõ ràng, được trình bày tốt, được quyết định rõ ràng theo từng bài kinh và từng chi tiết, và hoặc mười hạ hoặc hơn mười hạ.
2070
Cha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, cha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanānīti.
There are six non-Dhammic Pātimokkha postponements, and six Dhammic Pātimokkha postponements.
Sáu sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp, sáu sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp.
2071
Chakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on sixes is finished.
Phần sáu đã hoàn tất.
2072
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Bản tóm tắt của phần này –
2073
Agāravā gāravā ca, vinītā sāmīcipi ca;
Those disrespectful and respectful, disciplined and proper;
Không kính trọng và kính trọng,
2074
Samuṭṭhānā chedanā ceva, ākārānisaṃsena ca.
Originations and severances, and by aspects and advantages.
Đã được giáo huấn và oai nghi cùng với sự khởi sinh và sự cắt đứt, với các tướng trạng và lợi ích.
2075
Paramāni ca chārattaṃ, cīvaraṃ rajanāni ca;
Utmost and six-day, robes and dyes;
Các điều tối thượng và sáu đêm, y phục và các chất nhuộm.
2076
Kāyato cittato cāpi, vācato cittatopi ca.
From body and mind, and from speech and mind.
Từ thân và từ tâm, từ lời nói và từ tâm.
2077
Kāyavācācittato ca, kammavivādameva ca;
From body, speech, and mind, and also controversies concerning kamma;
Từ thân, lời nói và tâm, và tranh chấp về nghiệp.
2078
Anuvādā dīghaso ca, tiriyaṃ nissayena ca.
Accusations lengthwise and crosswise, and by dependence.
Các lời khiển trách dài, và ngang qua nương tựa.
2079
Anupaññatti ādāya, samādāya tatheva ca;
Additional regulations, taking up, and likewise undertaking;
Giới đã được ban hành bổ sung, đã thọ trì cũng vậy.
2080
Asekkhe samādapetā, saddho adhisīlena ca;
One who encourages non-learners, faithful, and with higher morality;
Khiến người chưa học thọ trì, có lòng tin và giới hạnh cao thượng.
2081
Gilānābhisamācārī, āpattādhammadhammikāti.
Attending to the sick, proper conduct, and offenses and non-offenses.
Chăm sóc người bệnh, oai nghi, giới và phi giới đúng Pháp và không đúng Pháp.
2082
7. Sattakavāro
7. The Section on Sevens
7. Phần Bảy
2083
327. Sattāpattiyo.
Seven offenses.
Bảy giới.
Sattāpattikkhandhā.
Seven groups of offenses.
Bảy uẩn giới.
Satta vinītavatthūni.
Seven disciplinary matters.
Bảy sự việc đã được giáo huấn.
Satta sāmīciyo.
Seven proper observances.
Bảy oai nghi.
Satta adhammikā paṭiññātakaraṇā.
Seven non-Dhammic admissions of guilt.
Bảy sự thú nhận không đúng Pháp.
Satta dhammikā paṭiññātakaraṇā.
Seven Dhammic admissions of guilt.
Bảy sự thú nhận đúng Pháp.
Sattannaṃ anāpatti sattāhakaraṇīyena gantuṃ.
No offense for seven to go for a seven-day necessity.
Bảy người không phạm giới khi đi với việc cần làm trong bảy ngày.
Sattānisaṃsā vinayadhare.
Seven advantages for a master of Vinaya.
Bảy lợi ích đối với người thông thạo Vinaya.
Satta paramāni.
Seven utmost limits.
Bảy điều tối thượng.
Sattame aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti.
On the seventh dawn, it becomes nissaggiya.
Đến bình minh ngày thứ bảy thì trở thành Nissaggiya.
Satta samathā.
Seven methods of settlement.
Bảy pháp hòa giải (samatha).
Satta kammāni.
Seven kinds of kamma.
Bảy nghiệp.
Satta āmakadhaññāni.
Seven kinds of raw grain.
Bảy loại ngũ cốc thô.
Tiriyaṃ sattantarā.
Seven interspaces crosswise.
Bảy khoảng cách ngang.
Gaṇabhojane satta anupaññattiyo.
Seven additional regulations concerning communal meals.
Bảy giới đã được ban hành bổ sung về việc ăn theo nhóm.
Bhesajjāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni.
Medicines, having received them, are to be consumed for a maximum of seven days as a stored provision.
Các loại thuốc đã nhận phải được thọ dụng trong vòng tối đa bảy ngày.
Katacīvaraṃ ādāya pakkamati.
He departs having made the robe.
Mang y đã làm đi.
Katacīvaraṃ samādāya pakkamati.
He departs having undertaken the robe.
Thọ trì y đã làm đi.
Bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā.
A bhikkhu incurs no offense that should be seen.
Tỳ-khưu không phạm giới phải được xem xét.
Bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā.
A bhikkhu incurs an offense that should be seen.
Tỳ-khưu phạm giới phải được xem xét.
Bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā* .
A bhikkhu incurs an offense that should be seen.
Tỳ-khưu phạm giới phải được xem xét.
Satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
Seven non-Dhammic Pātimokkha postponements.
Bảy sự đình chỉ Pātimokkha không đúng Pháp.
Satta dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
Seven Dhammic Pātimokkha postponements.
Bảy sự đình chỉ Pātimokkha đúng Pháp.
2084
* Sattahaṅgehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti – āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
A bhikkhu endowed with seven qualities is a master of Vinaya – he knows what is an offense, he knows what is not an offense, he knows what is a light offense, he knows what is a grave offense, he is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, endowed with good conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and undertaking the training precepts; he is a frequent obtainer, without difficulty or trouble, of the four jhāna (meditative absorptions) belonging to the higher mind, which are pleasant abiding in this present life; and by the destruction of the taints, he directly realizes for himself in this very life the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and entering upon it, he dwells therein.
Một Tỳ-khưu đầy đủ bảy chi phần thì là người thông thạo Vinaya – đó là: biết về giới, biết về phi giới, biết về giới nhẹ, biết về giới nặng, có giới hạnh, sống được hộ trì bởi sự chế ngự của Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và cảnh giới, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và học tập các học giới, đạt được tùy ý, không khó khăn, không vất vả bốn thiền thuộc về tâm siêu việt, là trú xứ an lạc ngay trong hiện tại, và do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
2085
Aparehipi sattahaṅgehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti – āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti tathārūpassa dhammā bahussutā honti dhātā* vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
A bhikkhu endowed with seven other qualities is a master of Vinaya – he knows what is an offense, he knows what is not an offense, he knows what is a light offense, he knows what is a grave offense, he is learned, a preserver of what he has heard, a collector of what he has heard, those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with their meaning and their letter, proclaiming the entirely complete and purified holy life – such teachings are well-learned by him, retained, familiarized by speech, mentally investigated, and well-penetrated by understanding; he is a frequent obtainer, without difficulty or trouble, of the four jhāna (meditative absorptions) belonging to the higher mind, which are pleasant abiding in this present life; and by the destruction of the taints, he directly realizes for himself in this very life the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and entering upon it, he dwells therein.
Một Tỳ-khưu đầy đủ bảy chi phần khác cũng là người thông thạo Vinaya – đó là: biết về giới, biết về phi giới, biết về giới nhẹ, biết về giới nặng, là bậc đa văn, thọ trì những điều đã nghe, tích lũy những điều đã nghe, những Pháp ấy tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, tuyên bố phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh với ý nghĩa và văn tự, những Pháp như vậy đã được nghe nhiều, được ghi nhớ, được lặp lại bằng lời nói, được quán xét bằng tâm, được thấu hiểu rõ ràng bằng chánh kiến, đạt được tùy ý, không khó khăn, không vất vả bốn thiền thuộc về tâm siêu việt, là trú xứ an lạc ngay trong hiện tại, và do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
2086
Aparehipi sattahaṅgehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti – āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
A bhikkhu endowed with seven other qualities is a master of Vinaya – he knows what is an offense, he knows what is not an offense, he knows what is a light offense, he knows what is a grave offense, and both Pātimokkhas are well-learned by him in detail, well-analyzed, well-practiced, well-ascertained line by line and word by word; he is a frequent obtainer, without difficulty or trouble, of the four jhāna (meditative absorptions) belonging to the higher mind, which are pleasant abiding in this present life; and by the destruction of the taints, he directly realizes for himself in this very life the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and entering upon it, he dwells therein.
Một Tỳ-khưu đầy đủ bảy chi phần khác cũng là người thông thạo Vinaya – đó là: biết về giới, biết về phi giới, biết về giới nhẹ, biết về giới nặng, và hai bộ Pātimokkha của vị ấy đã được thông thuộc rộng rãi, được phân tích rõ ràng, được trình bày tốt, được quyết định rõ ràng theo từng bài kinh và từng chi tiết, đạt được tùy ý, không khó khăn, không vất vả bốn thiền thuộc về tâm siêu việt, là trú xứ an lạc ngay trong hiện tại, và do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
2087
Aparehipi sattahaṅgehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti – āpattiṃ jānāti; anāpattiṃ jānāti; lahukaṃ āpattiṃ jānāti; garukaṃ āpattiṃ jānāti; anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – ‘‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’’ti iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati; dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena* satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā, ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti; āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
A bhikkhu endowed with other seven qualities is a master of Vinaya: He knows what is an offense; he knows what is not an offense; he knows what is a light offense; he knows what is a heavy offense; he recollects his manifold past lives, that is to say, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births, many eons of world-contraction, many eons of world-expansion, many eons of world-contraction and expansion. ‘‘There I was, of such a name, of such a clan, of such a complexion, having such food, experiencing such happiness and suffering, having such a lifespan; having passed away from there, I arose in such a place; there too I was, of such a name, of such a clan, of such a complexion, having such food, experiencing such happiness and suffering, having such a lifespan; having passed away from there, I arose here.’’ Thus he recollects his manifold past lives, with their aspects and details; with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings according to their kamma: ‘‘Indeed, these good beings, who are endowed with misconduct in body, speech, and mind, who revile noble ones, are of wrong view, and undertake actions rooted in wrong view, upon the breaking up of the body, after death, have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell. But these good beings, who are endowed with good conduct in body, speech, and mind, who do not revile noble ones, are of right view, and undertake actions rooted in right view, upon the breaking up of the body, after death, have reappeared in a good destination, a heavenly world.’’ Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings according to their kamma; and by the destruction of the āsavas, he enters and abides in the Stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself in this very life by direct knowledge.
Một Tỳ-kheo thành tựu bảy chi phần khác là một bậc Trì Luật – vị ấy biết giới, biết phi giới, biết giới nhẹ, biết giới nặng; vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, như là: một kiếp, hai kiếp, ba kiếp, bốn kiếp, năm kiếp, mười kiếp, hai mươi kiếp, ba mươi kiếp, bốn mươi kiếp, năm mươi kiếp, một trăm kiếp, một ngàn kiếp, một trăm ngàn kiếp; nhiều kiếp hoại, nhiều kiếp thành, nhiều kiếp hoại và thành – “Ở chỗ kia ta có tên như thế, dòng họ như thế, màu da như thế, thức ăn như thế, cảm thọ khổ lạc như thế, tuổi thọ như thế; ta chết từ chỗ kia và sanh ở chỗ nọ. Ở chỗ nọ ta có tên như thế, dòng họ như thế, màu da như thế, thức ăn như thế, cảm thọ khổ lạc như thế, tuổi thọ như thế; ta chết từ chỗ nọ và sanh ở đây.” Như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau với các chi tiết và đặc điểm; với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy thấy các chúng sanh đang chết và đang sanh, kẻ hạ liệt, người cao quý, kẻ tốt đẹp, người xấu xí, kẻ may mắn, người bất hạnh, vị ấy biết các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ – “Thật vậy, các chúng sanh này thành tựu ác hạnh thân, thành tựu ác hạnh khẩu, thành tựu ác hạnh ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, chấp giữ nghiệp tà kiến, do thân hoại mạng chung, họ sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. Hoặc, các chúng sanh này thành tựu thiện hạnh thân, thành tựu thiện hạnh khẩu, thành tựu thiện hạnh ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, chấp giữ nghiệp chánh kiến, do thân hoại mạng chung, họ sanh vào cõi lành, cõi trời.” Như vậy, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy thấy các chúng sanh đang chết và đang sanh, kẻ hạ liệt, người cao quý, kẻ tốt đẹp, người xấu xí, kẻ may mắn, người bất hạnh, vị ấy biết các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ; do sự đoạn tận các lậu hoặc, vị ấy chứng đạt và an trú vào giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu, ngay trong đời này, với thắng trí của chính mình.
2088
Sattahaṅgehi samannāgato vinayadharo sobhati – āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, sīlavā hoti…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
A master of Vinaya endowed with seven qualities shines forth: He knows what is an offense; he knows what is not an offense; he knows what is a light offense; he knows what is a heavy offense; he is virtuous…pe… he undertakes and trains in the training rules; he is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhāna that are of the higher mind, dwellings in ease in this very life; and by the destruction of the āsavas, he enters and abides in the Stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself in this very life by direct knowledge.
Một bậc Trì Luật thành tựu bảy chi phần thì rạng rỡ – vị ấy biết giới, biết phi giới, biết giới nhẹ, biết giới nặng, vị ấy có giới hạnh… (còn lại giống như trên)… giữ gìn và học tập trong các học giới, vị ấy muốn là được các Tứ Thiền thuộc về tâm siêu việt, là sự an trú hạnh phúc trong hiện tại, được một cách dễ dàng, không khó nhọc, không vất vả, và do sự đoạn tận các lậu hoặc, vị ấy chứng đạt và an trú vào giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu, ngay trong đời này, với thắng trí của chính mình.
2089
Aparehipi sattahaṅgehi samannāgato vinayadharo.
A master of Vinaya endowed with other seven qualities
Một bậc Trì Luật thành tựu bảy chi phần khác.
Sobhati – āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, bahussuto hoti…pe… diṭṭhiyā suppaṭividdho catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
shines forth: He knows what is an offense; he knows what is not an offense; he knows what is a light offense; he knows what is a heavy offense; he is learned…pe… well-penetrated in view; he is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhāna that are of the higher mind, dwellings in ease in this very life; and by the destruction of the āsavas, he enters and abides in the Stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself in this very life by direct knowledge.
Thì rạng rỡ – vị ấy biết giới, biết phi giới, biết giới nhẹ, biết giới nặng, vị ấy là bậc đa văn… (còn lại giống như trên)… được thấu triệt bằng kiến thức, muốn là được các Tứ Thiền thuộc về tâm siêu việt, là sự an trú hạnh phúc trong hiện tại, được một cách dễ dàng, không khó nhọc, không vất vả, và do sự đoạn tận các lậu hoặc, vị ấy chứng đạt và an trú vào giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu, ngay trong đời này, với thắng trí của chính mình.
2090
Aparehipi sattahaṅgehi samannāgato vinayadharo sobhati – āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
A master of Vinaya endowed with other seven qualities shines forth: He knows what is an offense; he knows what is not an offense; he knows what is a light offense; he knows what is a heavy offense; and both Pātimokkhas are well-received by him in detail, well-analyzed, well-practiced, well-determined according to the suttas and according to the individual words; he is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhāna that are of the higher mind, dwellings in ease in this very life; and by the destruction of the āsavas, he enters and abides in the Stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself in this very life by direct knowledge.
Một bậc Trì Luật thành tựu bảy chi phần khác thì rạng rỡ – vị ấy biết giới, biết phi giới, biết giới nhẹ, biết giới nặng, và cả hai bộ Pātimokkha của vị ấy đều được học kỹ lưỡng, được phân tích rõ ràng, được truyền tụng tốt đẹp, được xác định rõ ràng theo từng đoạn văn và từng từ, muốn là được các Tứ Thiền thuộc về tâm siêu việt, là sự an trú hạnh phúc trong hiện tại, được một cách dễ dàng, không khó nhọc, không vất vả, và do sự đoạn tận các lậu hoặc, vị ấy chứng đạt và an trú vào giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu, ngay trong đời này, với thắng trí của chính mình.
2091
Aparehipi sattahaṅgehi samannāgato vinayadharo sobhati – āpattiṃ jānāti; anāpattiṃ jānāti; lahukaṃ āpattiṃ jānāti; garukaṃ āpattiṃ jānāti; anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti…pe… iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti; āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
A master of Vinaya endowed with other seven qualities shines forth: He knows what is an offense; he knows what is not an offense; he knows what is a light offense; he knows what is a heavy offense; he recollects his manifold past lives, that is to say, one birth, two births…pe… Thus he recollects his manifold past lives, with their aspects and details; with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings according to their kamma…pe… Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings according to their kamma; and by the destruction of the āsavas, he enters and abides in the Stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself in this very life by direct knowledge.
Một bậc Trì Luật thành tựu bảy chi phần khác thì rạng rỡ – vị ấy biết giới; biết phi giới; biết giới nhẹ; biết giới nặng; vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, như là: một kiếp, hai kiếp… (còn lại giống như trên)… Như vậy, vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau với các chi tiết và đặc điểm, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy thấy các chúng sanh đang chết và đang sanh, kẻ hạ liệt, người cao quý, kẻ tốt đẹp, người xấu xí, kẻ may mắn, người bất hạnh, vị ấy biết các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ… (còn lại giống như trên)… Như vậy, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy thấy các chúng sanh đang chết và đang sanh, kẻ hạ liệt, người cao quý, kẻ tốt đẹp, người xấu xí, kẻ may mắn, người bất hạnh, vị ấy biết các chúng sanh tùy theo nghiệp của họ; do sự đoạn tận các lậu hoặc, vị ấy chứng đạt và an trú vào giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu, ngay trong đời này, với thắng trí của chính mình.
2092
* Satta asaddhammā – assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
Seven ignoble qualities: One is without faith; one is without shame; one is without fear of wrongdoing; one is of little learning; one is lazy; one is of confused mindfulness; one is without wisdom.
* Bảy ác pháp – không có lòng tin (assaddho), không biết hổ thẹn (ahiriko), không biết ghê sợ (anottappī), ít học (appassuto), lười biếng (kusīto), thất niệm (muṭṭhassati), kém trí tuệ (duppañño).
2093
* Satta saddhammā – saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, upaṭṭhitassati hoti, paññavā hotīti.
Seven noble qualities: One is endowed with faith; one is endowed with shame; one is endowed with fear of wrongdoing; one is learned; one is of aroused energy; one is of established mindfulness; one is wise.
* Bảy thiện pháp – có lòng tin (saddho), biết hổ thẹn (hirimā), biết ghê sợ (ottappī), đa văn (bahussuto), tinh tấn (āraddhavīriyo), chánh niệm (upaṭṭhitassati), có trí tuệ (paññavā).
2094
Sattakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Chapter of Sevens is finished.
Phần bảy đã hoàn tất.
2095
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter:
Tóm tắt của nó –
2096
Āpatti āpattikkhandhā, vinītā sāmīcipi ca;
Offenses, categories of offenses, well-trained and proper;
Giới, các uẩn giới, đã được chế định, và các phép tắc;
2097
Adhammikā dhammikā ca, anāpatti ca sattāhaṃ.
Unrighteous and righteous, and not an offense for seven days.
Phi pháp, chánh pháp, và phi giới, và bảy ngày.
2098
Ānisaṃsā paramāni, aruṇasamathena ca;
Advantages, supreme ones, and with the suppression of the dawn;
Các lợi ích, tối thượng, và sự an chỉ của rạng đông;
2099
Kammā āmakadhaññā ca, tiriyaṃ gaṇabhojane.
Actions, raw grain, and eating in a group, eating together.
Các nghiệp, lúa chưa nấu, và ăn chung theo hàng ngang.
2100
Sattāhaparamaṃ ādāya, samādāya tatheva ca;
Taking for a maximum of seven days, and undertaking thus;
Nhận lấy tối đa bảy ngày, và cũng giữ gìn;
2101
Na hoti hoti hoti ca, adhammā dhammikāni ca.
Is not, is, is, and unrighteous and righteous ones.
Không có, có, và có, phi pháp và chánh pháp.
2102
Caturo vinayadharā, catubhikkhū ca sobhane;
Four masters of Vinaya, and four bhikkhus shine forth;
Bốn bậc Trì Luật, và bốn Tỳ-kheo rạng rỡ;
2103
Satta ceva asaddhammā, satta saddhammā desitāti.
Seven ignoble qualities, and seven noble qualities are taught.
Và bảy ác pháp, bảy thiện pháp đã được thuyết giảng.
2104
8. Aṭṭhakavāro
8. The Chapter of Eights
8. Phần Tám
2105
328. Aṭṭhānisaṃse sampassamānena na so bhikkhu āpattiyā adassane ukkhipitabbo.
328. Seeing eight advantages, that bhikkhu should not be suspended for not seeing an offense.
328. Một Tỳ-kheo không nên bị đình chỉ vì không thấy giới, khi quán xét tám lợi ích.
Aṭṭhānisaṃse sampassamānena paresampi saddhāya sā āpatti desetabbā.
Seeing eight advantages, that offense should be confessed even to others of faith.
Giới ấy nên được trình bày vì niềm tin của người khác, khi quán xét tám lợi ích.
Aṭṭha yāvatatiyakā.
Eight yāvatatiyakas.
Tám yāvatatiyaka.
Aṭṭhahākārehi kulāni dūseti.
He ruins families in eight ways.
Làm ô uế các gia đình bằng tám cách.
Aṭṭha mātikā cīvarassa uppādāya.
Eight main points for the production of robes.
Tám mātikā để có y.
Aṭṭha mātikā kathinassa ubbhārāya.
Eight main points for the termination of the kathina.
Tám mātikā để dứt bỏ kathina.
Aṭṭha pānāni.
Eight kinds of drinks.
Tám thứ nước uống.
* Aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Devadatta, overcome by eight ignoble qualities, with his mind completely possessed, is bound for deprivation, hell-bound, remaining in hell for an eon, incurable.
* Devadatta, bị áp đảo và tâm bị chiếm đoạt bởi tám ác pháp, là kẻ đọa lạc, bị đọa địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.
Aṭṭha lokadhammā.
Eight worldly conditions.
Tám pháp thế gian.
Aṭṭha garudhammā.
Eight garudhamma.
Tám pháp trọng.
Aṭṭha pāṭidesanīyā.
Eight pāṭidesanīyas.
Tám pāṭidesanīya.
Aṭṭhaṅgiko musāvādo.
Eight-fold false speech.
Nói dối có tám chi phần.
Aṭṭha uposathaṅgāni.
Eight Uposatha factors.
Tám chi phần của uposatha.
Aṭṭha dūteyyaṅgāni.
Eight envoy factors.
Tám chi phần của sứ giả.
Aṭṭha titthiyavattāni.
Eight practices of sectarians.
Tám hạnh của ngoại đạo.
Aṭṭha acchariyā abbhutadhammā mahāsamudde.
Eight wonderful, amazing things in the great ocean.
Tám điều kỳ diệu, phi thường trong đại dương.
Aṭṭha acchariyā abbhutadhammā imasmiṃ dhammavinaye.
Eight wonderful, amazing things in this Dhamma-Vinaya.
Tám điều kỳ diệu, phi thường trong giáo pháp và giới luật này.
Aṭṭha anatirittā.
Eight non-excesses.
Tám điều không được thêm.
Aṭṭha atirittā.
Eight excesses.
Tám điều được thêm.
Aṭṭhame aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti.
On the eighth day, at dawn, it becomes nissaggiya.
Vào lúc bình minh của ngày thứ tám, trở thành vật phải xả bỏ (nissaggiya).
Aṭṭha pārājikā.
Eight pārājika offenses.
Tám giới Pārājika.
Aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūrentī nāsetabbā.
A bhikkhunī who completes the eighth ground (offense) should be expelled.
Tỳ khưu ni làm tròn điều thứ tám thì phải bị trục xuất.
Aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūrentiyā desitāpi adesitā hoti.
When the eighth ground is completed by a bhikkhunī, even if confessed, it is considered not confessed.
Tỳ khưu ni làm tròn điều thứ tám, dù đã thuyết giảng nhưng vẫn không được xem là đã thuyết giảng.
Aṭṭhavācikā upasampadā.
Ordination with eight recitations.
Lễ Tỳ khưu ni thọ giới với tám lời tuyên ngôn.
Aṭṭhannaṃ paccuṭṭhātabbaṃ.
One should rise for eight.
Tám người phải đứng dậy chào.
Aṭṭhannaṃ āsanaṃ dātabbaṃ.
A seat should be given to eight.
Tám người phải được dâng chỗ ngồi.
Upāsikā aṭṭha varāni yācati.
The female lay follower asks for eight boons.
Nữ cư sĩ cầu xin tám điều ước.
Aṭṭhahaṅgehi samannāgato bhikkhu bhikkhunovādako sammannitabbo* .
A bhikkhu endowed with eight qualities should be appointed as a bhikkhunī instructor.
Tỳ khưu có đủ tám chi phần thì được chỉ định làm vị giáo thọ tỳ khưu ni.
Aṭṭhānisaṃsā vinayadhare.
Eight benefits for a Vinaya-holder.
Tám lợi ích của người giữ giới luật (Vinayadhara).
Aṭṭha paramāni.
Eight ultimate things.
Tám điều tối thượng.
Tassapāpiyasikakammakatena bhikkhunā aṭṭhasu dhammesu sammā vattitabbaṃ.
A bhikkhu on whom the Tassapāpiyasika kamma has been performed should conduct himself properly in eight matters.
Tỳ khưu đã bị thi hành Tassapāpiyasika-kamma phải hành xử đúng đắn trong tám pháp.
Aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni aṭṭha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanānīti.
Eight unrighteous suspensions of the Pātimokkha, and eight righteous suspensions of the Pātimokkha.
Tám trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp pháp và tám trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp pháp.
2106
Aṭṭhakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Chapter of Eights is finished.
Phần Tám đã hoàn tất.
2107
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Bài tụng tóm tắt:
2108
Na so bhikkhu paresampi, yāvatatiyadūsanā;
Not that bhikkhu, nor for others, the third accusation;
Tỳ khưu ấy không nên bị trục xuất vì không thấy lỗi của người khác; lỗi ấy nên được thuyết giảng với niềm tin của người khác; sự phỉ báng đến lần thứ ba.
2109
Mātikā kathinubbhārā, pānā abhibhūtena ca.
Mātikā, the removal of the kaṭhina, drinks, and by one who is overcome.
Mātika, việc hủy bỏ Kathina, đồ uống, và bởi người bị áp đảo.
2110
Lokadhammā garudhammā, pāṭidesanīyā musā;
Worldly conditions, weighty precepts, pāṭidesanīya offenses, false speech;
Các pháp thế gian, các pháp trọng yếu, các điều cần thú nhận, lời nói dối;
2111
Uposathā ca dūtaṅgā, titthiyā samuddepi ca.
Uposatha and agent-limb, sectarians, and also in the ocean.
Uposatha và các chi phần của sứ giả, các ngoại đạo và trong đại dương.
2112
Abbhutā anatirittaṃ, atirittaṃ nissaggiyaṃ;
Wonderful things, non-excess, excess, nissaggiya;
Các điều phi thường, không được thêm, được thêm, vật phải xả bỏ;
2113
Pārājikaṭṭhamaṃ vatthu, adesitūpasampadā.
Pārājika, the eighth ground, not confessed, ordination.
Pārājika, điều thứ tám, không được thuyết giảng, lễ thọ giới.
2114
Paccuṭṭhānāsanañceva, varaṃ ovādakena ca;
Rising up and seat, boon, and by the instructor;
Việc đứng dậy chào và chỗ ngồi, điều ước và vị giáo thọ;
2115
Ānisaṃsā paramāni, aṭṭhadhammesu vattanā;
Benefits, ultimate things, conduct in eight matters;
Các lợi ích, các điều tối thượng, hành xử trong tám pháp;
2116
Adhammikā dhammikā ca, aṭṭhakā suppakāsitāti.
Unrighteous and righteous, the chapter of eights is well explained.
Bất hợp pháp và hợp pháp, phần tám đã được tuyên bố rõ ràng.
2117
9. Navakavāro
9. Chapter of Nines
9. Phần Chín
2118
329. Nava āghātavatthūni.
329. Nine grounds for resentment.
329. Chín căn bản của sự thù hận.
Nava āghātapaṭivinayā.
Nine ways of dispelling resentment.
Chín cách dập tắt sự thù hận.
Nava vinītavatthūni.
Nine matters that have been settled.
Chín điều đã được giải quyết.
Nava paṭhamāpattikā.
Nine initial offenses.
Chín lỗi đầu tiên.
Navahi saṅgho bhijjati.
By nine, the Saṅgha is split.
Tăng đoàn bị chia rẽ bởi chín điều.
Nava paṇītabhojanāni.
Nine exquisite foods.
Chín loại thực phẩm tinh xảo.
Navamaṃsehi dukkaṭaṃ.
Dukkaṭa due to nine kinds of meat.
Dukkaṭa vì chín loại thịt.
Nava pātimokkhuddesā.
Nine recitations of the Pātimokkha.
Chín cách tụng đọc Pātimokkha.
Nava paramāni.
Nine ultimate things.
Chín điều tối thượng.
Nava taṇhāmūlakā dhammā.
Nine Dhammas rooted in craving.
Chín pháp có gốc rễ từ tham ái.
Nava vidhamānā.
Nine kinds of conceit.
Chín cách khác nhau.
Nava cīvarāni adhiṭṭhātabbāni.
Nine robes to be determined.
Chín y phục cần được tác y.
Nava cīvarāni na vikappetabbāni.
Nine robes not to be allotted.
Chín y phục không được tác pháp vikappana.
Dīghaso nava vidatthiyo sugatavidatthiyā.
Nine spans in length by the Sugata's span.
Chín gang tay theo gang tay của Đức Phật.
Nava adhammikāni dānāni.
Nine unrighteous gifts.
Chín loại cúng dường bất hợp pháp.
Nava adhammikā paṭiggahā.
Nine unrighteous receptions.
Chín loại thọ nhận bất hợp pháp.
Nava adhammikā paribhogā – tīṇi dhammikāni dānāni, tayo dhammikā paṭiggahā, tayo dhammikā paribhogā.
Nine unrighteous usages – three righteous gifts, three righteous receptions, three righteous usages.
Chín loại sử dụng bất hợp pháp – ba loại cúng dường hợp pháp, ba loại thọ nhận hợp pháp, ba loại sử dụng hợp pháp.
Nava adhammikā saññattiyo* .
Nine unrighteous announcements.
Chín loại thông báo bất hợp pháp.
Nava dhammikā saññattiyo.
Nine righteous announcements.
Chín loại thông báo hợp pháp.
Adhammakamme dve navakāni.
In unrighteous kamma, two sets of nine.
Trong hành động bất hợp pháp có hai phần chín.
Dhammakamme dve navakāni.
In righteous kamma, two sets of nine.
Trong hành động hợp pháp có hai phần chín.
Nava adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
Nine unrighteous suspensions of the Pātimokkha.
Chín trường hợp đình chỉ Pātimokkha bất hợp pháp.
Nava dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanānīti.
Nine righteous suspensions of the Pātimokkha.
Chín trường hợp đình chỉ Pātimokkha hợp pháp.
2119
Navakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Chapter of Nines is finished.
Phần Chín đã hoàn tất.
2120
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Bài tụng tóm tắt:
2121
Āghātavatthuvinayā, vinītā paṭhamena ca;
Grounds for resentment and their dispelling, settled matters and the first;
Các căn bản và sự dập tắt thù hận, các điều đã được giải quyết và lỗi đầu tiên;
2122
Bhijjati ca paṇītañca, maṃsuddesaparamāni ca.
And breaking apart, and exquisite food, and meat, recitation, and ultimate things.
Sự chia rẽ và thực phẩm tinh xảo, thịt, cách tụng đọc và các điều tối thượng.
2123
Taṇhā mānā adhiṭṭhānā, vikappe ca vidatthiyo;
Craving, conceits, determinations, and allotment, and spans;
Tham ái, kiêu mạn, tác y, và trong vikappana, các gang tay;
2124
Dānā paṭiggahā bhogā, tividhā puna dhammikā.
Gifts, receptions, usages, three righteous ones again.
Các cúng dường, các thọ nhận, các sự sử dụng, ba loại hợp pháp trở lại.
2125
Adhammadhammasaññatti, duve dve navakāni ca;
Unrighteous and righteous announcements, two twos of nines;
Thông báo bất hợp pháp và hợp pháp, hai phần chín;
2126
Pātimokkhaṭṭhapanāni, adhammadhammikāni cāti.
Suspensions of the Pātimokkha, unrighteous and righteous are well declared.
Các trường hợp đình chỉ Pātimokkha, bất hợp pháp và hợp pháp.
2127
10. Dasakavāro
10. Chapter of Tens
10. Phần Mười
2128
330. Dasa āghātavatthūni.
330. Ten grounds for resentment.
330. Mười căn bản của sự thù hận.
Dasa āghātapaṭivinayā.
Ten ways of dispelling resentment.
Mười cách dập tắt sự thù hận.
Dasa vinītavatthūni.
Ten settled matters.
Mười điều đã được giải quyết.
Dasavatthukā micchādiṭṭhi.
Wrong view with ten grounds.
Tà kiến có mười căn bản.
Dasavatthukā sammādiṭṭhi.
Right view with ten grounds.
Chánh kiến có mười căn bản.
Dasa antaggāhikā diṭṭhi.
Extreme view with ten grounds.
Thập kiến chấp thủ cực đoan.
Dasa micchattā.
Ten wrong ways.
Mười điều tà.
Dasa sammattā.
Ten right ways.
Mười điều chánh.
Dasa akusalakammapathā.
Ten unwholesome courses of action.
Mười nghiệp đạo bất thiện.
Dasa kusalakammapathā.
Ten wholesome courses of action.
Mười nghiệp đạo thiện.
Dasa adhammikā salākaggāhā.
Ten unrighteous ballot-takings.
Mười cách bỏ phiếu bất hợp pháp.
Dasa dhammikā salākaggāhā.
Ten righteous ballot-takings.
Mười cách bỏ phiếu hợp pháp.
Sāmaṇerānaṃ dasa sikkhāpadāni.
Ten training rules for sāmaṇeras.
Mười giới học của các Sāmaṇera.
Dasahaṅgehi samannāgato sāmaṇero nāsetabbo.
A sāmaṇera endowed with ten qualities should be expelled.
Sāmaṇera có đủ mười chi phần thì phải bị trục xuất.
2129
Dasahaṅgehi samannāgato vinayadharo bālo tveva saṅkhaṃ gacchati – attano bhāsapariyantaṃ na uggaṇhāti, parassa bhāsapariyantaṃ na uggaṇhāti, attano bhāsapariyantaṃ anuggahetvā parassa bhāsapariyantaṃ anuggahetvā adhammena kāreti, appaṭiññāya āpattiṃ na jānāti, āpattiyā mūlaṃ na jānāti, āpattisamudayaṃ na jānāti, āpattinirodhaṃ na jānāti, āpattinirodhagāminiṃ paṭipadaṃ na jānāti.
A Vinaya-holder endowed with ten qualities is reckoned as a fool – he does not grasp the limit of his own speech, he does not grasp the limit of others' speech, having not grasped the limit of his own speech and not grasped the limit of others' speech, he acts unrighteously, he does not know an offense by admission, he does not know the root of an offense, he does not know the origin of an offense, he does not know the cessation of an offense, he does not know the path leading to the cessation of an offense.
Vinayadhara có đủ mười chi phần thì được xem là kẻ ngu si – không nắm vững giới hạn lời nói của mình, không nắm vững giới hạn lời nói của người khác, không nắm vững giới hạn lời nói của mình và không nắm vững giới hạn lời nói của người khác mà hành động phi pháp, không nhận biết lỗi khi không thú nhận, không biết căn nguyên của lỗi, không biết sự tập khởi của lỗi, không biết sự đoạn diệt của lỗi, không biết con đường đưa đến sự đoạn diệt của lỗi.
2130
Dasahaṅgehi samannāgato vinayadharo paṇḍito tveva saṅkhaṃ gacchati – attano bhāsapariyantaṃ uggaṇhāti, parassa bhāsapariyantaṃ uggaṇhāti, attano bhāsapariyantaṃ uggahetvā parassa bhāsapariyantaṃ uggahetvā dhammena kāreti, paṭiññāya āpattiṃ jānāti, āpattiyā mūlaṃ jānāti, āpattisamudayaṃ jānāti, āpattinirodhaṃ jānāti, āpattinirodhagāminiṃ paṭipadaṃ jānāti.
A Vinaya-holder endowed with ten qualities is reckoned as a wise person – he grasps the limit of his own speech, he grasps the limit of others' speech, having grasped the limit of his own speech and grasped the limit of others' speech, he acts righteously, he knows an offense by admission, he knows the root of an offense, he knows the origin of an offense, he knows the cessation of an offense, he knows the path leading to the cessation of an offense.
Vinayadhara có đủ mười chi phần thì được xem là bậc hiền trí – nắm vững giới hạn lời nói của mình, nắm vững giới hạn lời nói của người khác, nắm vững giới hạn lời nói của mình và nắm vững giới hạn lời nói của người khác mà hành động hợp pháp, nhận biết lỗi khi thú nhận, biết căn nguyên của lỗi, biết sự tập khởi của lỗi, biết sự đoạn diệt của lỗi, biết con đường đưa đến sự đoạn diệt của lỗi.
2131
Aparehipi dasahaṅgehi samannāgato vinayadharo bālo tveva saṅkhaṃ gacchati – adhikaraṇaṃ na jānāti, adhikaraṇassa mūlaṃ na jānāti, adhikaraṇasamudayaṃ na jānāti, adhikaraṇanirodhaṃ na jānāti, adhikaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ na jānāti, vatthuṃ na jānāti, nidānaṃ* na jānāti, paññattiṃ na jānāti, anupaññattiṃ na jānāti, anusandhivacanapathaṃ na jānāti.
Furthermore, a Vinaya-holder endowed with ten qualities is reckoned as a fool – he does not know a legal question, he does not know the root of a legal question, he does not know the origin of a legal question, he does not know the cessation of a legal question, he does not know the path leading to the cessation of a legal question, he does not know the case, he does not know the cause, he does not know the rule, he does not know the supplementary rule, he does not know the connective verbal path.
Lại nữa, Vinayadhara có đủ mười chi phần thì được xem là kẻ ngu si – không biết tranh chấp (adhikaraṇa), không biết căn nguyên của tranh chấp, không biết sự tập khởi của tranh chấp, không biết sự đoạn diệt của tranh chấp, không biết con đường đưa đến sự đoạn diệt của tranh chấp, không biết sự việc (vatthu), không biết nguyên nhân (nidāna), không biết điều đã được chế định (paññatti), không biết điều đã được chế định bổ sung (anupaññatti), không biết cách diễn đạt liên kết (anusandhivacanapatha).
2132
Dasahaṅgehi samannāgato vinayadharo paṇḍito tveva saṅkhaṃ gacchati – adhikaraṇaṃ jānāti, adhikaraṇassa mūlaṃ jānāti, adhikaraṇasamudayaṃ jānāti, adhikaraṇanirodhaṃ jānāti, adhikaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ jānāti, vatthuṃ jānāti, nidānaṃ jānāti, paññattiṃ jānāti, anupaññattiṃ jānāti, anusandhivacanapathaṃ jānāti.
A Vinaya-holder endowed with ten qualities is reckoned as a wise person – he knows a legal question, he knows the root of a legal question, he knows the origin of a legal question, he knows the cessation of a legal question, he knows the path leading to the cessation of a legal question, he knows the case, he knows the cause, he knows the rule, he knows the supplementary rule, he knows the connective verbal path.
Vinayadhara có đủ mười chi phần thì được xem là bậc hiền trí – biết tranh chấp, biết căn nguyên của tranh chấp, biết sự tập khởi của tranh chấp, biết sự đoạn diệt của tranh chấp, biết con đường đưa đến sự đoạn diệt của tranh chấp, biết sự việc, biết nguyên nhân, biết điều đã được chế định, biết điều đã được chế định bổ sung, biết cách diễn đạt liên kết.
2133
Aparehipi dasahaṅgehi samannāgato vinayadharo bālo tveva saṅkhaṃ gacchati – ñattiṃ na jānāti, ñattiyā karaṇaṃ na jānāti, na pubbakusalo hoti, na aparakusalo hoti, akālaññū ca hoti, āpattānāpattiṃ na jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ na jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ na jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ na jānāti, ācariyaparamparā kho panassa na suggahitā hoti na sumanasikatā na sūpadhāritā.
Furthermore, a Vinaya-holder endowed with ten qualities is reckoned as a fool – he does not know the motion, he does not know the procedure of the motion, he is not skilled in what came before, he is not skilled in what comes after, he does not know the proper time, he does not know what is an offense and what is not an offense, he does not know light and grave offenses, he does not know remaining and unremaining offenses, he does not know flagrant and non-flagrant offenses, and his teacher's tradition is not well-grasped, not well-attentively understood, not well-considered.
Lại nữa, Vinayadhara có đủ mười chi phần thì được xem là kẻ ngu si – không biết tuyên ngôn (ñatti), không biết cách thực hiện tuyên ngôn, không thành thạo điều trước, không thành thạo điều sau, không biết thời điểm thích hợp, không biết lỗi và không lỗi, không biết lỗi nhẹ và lỗi nặng, không biết lỗi có phần còn lại và không có phần còn lại, không biết lỗi thô và không thô, và truyền thống thầy tổ của người ấy không được nắm vững, không được ghi nhớ kỹ lưỡng, không được suy xét cẩn thận.
2134
Dasahaṅgehi samannāgato vinayadharo paṇḍito tveva saṅkhaṃ gacchati – ñattiṃ jānāti, ñattiyā karaṇaṃ jānāti, pubbakusalo hoti, aparakusalo hoti, kālaññū ca hoti, āpattānāpattiṃ jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ jānāti, ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hoti sumanasikatā sūpadhāritā.
A Vinaya-holder endowed with ten qualities is reckoned as a wise person – he knows the motion, he knows the procedure of the motion, he is skilled in what came before, he is skilled in what comes after, he knows the proper time, he knows what is an offense and what is not an offense, he knows light and grave offenses, he knows remaining and unremaining offenses, he knows flagrant and non-flagrant offenses, and his teacher's tradition is well-grasped, well-attentively understood, well-considered.
Vinayadhara có đủ mười chi phần thì được xem là bậc hiền trí – biết tuyên ngôn, biết cách thực hiện tuyên ngôn, thành thạo điều trước, thành thạo điều sau, biết thời điểm thích hợp, biết lỗi và không lỗi, biết lỗi nhẹ và lỗi nặng, biết lỗi có phần còn lại và không có phần còn lại, biết lỗi thô và không thô, và truyền thống thầy tổ của người ấy được nắm vững, được ghi nhớ kỹ lưỡng, được suy xét cẩn thận.
2135
Aparehipi dasahaṅgehi samannāgato vinayadharo bālo tveva saṅkhaṃ gacchati – āpattānāpattiṃ na jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ na jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ na jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ na jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena na svāgatāni honti na suvibhattāni na suppavattīni na suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, āpattānāpattiṃ na jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ na jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ na jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ na jānāti, adhikaraṇe ca na vinicchayakusalo hoti.
A Vinaya-holder endowed with another ten qualities is reckoned as a fool: he does not know what is an offense and what is not an offense; he does not know a light offense from a heavy one; he does not know an offense with remainder from an offense without remainder; he does not know a serious offense from a minor one. Furthermore, both Pātimokkhas are not well-learned, well-divided, well-recited, and well-determined by suttas and sections for him. He does not know what is an offense and what is not an offense; he does not know a light offense from a heavy one; he does not know an offense with remainder from an offense without remainder; he does not know a serious offense from a minor one. And he is not skilled in settling disputes.
Vị luật sư đầy đủ mười yếu tố khác thì bị xem là ngu si – không biết về phạm và không phạm, không biết về giới nhẹ và giới nặng, không biết về giới còn dư và giới không còn dư, không biết về giới thô thiển và giới không thô thiển; cả hai bộ Pātimokkha không được vị ấy thông suốt tường tận, không được phân tích rõ ràng, không được thực hành đúng đắn, không được quyết định rõ ràng theo từng bài kinh và từng chi tiết; không biết về phạm và không phạm, không biết về giới nhẹ và giới nặng, không biết về giới còn dư và giới không còn dư, không biết về giới thô thiển và giới không thô thiển; và không khéo léo trong việc xét xử các tranh chấp.
2136
Dasahaṅgehi samannāgato vinayadharo paṇḍito tveva saṅkhaṃ gacchati – āpattānāpattiṃ jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, āpattānāpattiṃ jānāti, lahukagarukaṃ āpattiṃ jānāti, sāvasesānavasesaṃ āpattiṃ jānāti, duṭṭhullāduṭṭhullaṃ āpattiṃ jānāti, adhikaraṇe ca vinicchayakusalo hoti.
A Vinaya-holder endowed with ten qualities is reckoned as a wise person: he knows what is an offense and what is not an offense; he knows a light offense from a heavy one; he knows an offense with remainder from an offense without remainder; he knows a serious offense from a minor one. Furthermore, both Pātimokkhas are well-learned, well-divided, well-recited, and well-determined by suttas and sections for him. He knows what is an offense and what is not an offense; he knows a light offense from a heavy one; he knows an offense with remainder from an offense without remainder; he knows a serious offense from a minor one. And he is skilled in settling disputes.
Vị luật sư đầy đủ mười yếu tố thì bị xem là bậc trí tuệ – biết về phạm và không phạm, biết về giới nhẹ và giới nặng, biết về giới còn dư và giới không còn dư, biết về giới thô thiển và giới không thô thiển; cả hai bộ Pātimokkha được vị ấy thông suốt tường tận, được phân tích rõ ràng, được thực hành đúng đắn, được quyết định rõ ràng theo từng bài kinh và từng chi tiết; biết về phạm và không phạm, biết về giới nhẹ và giới nặng, biết về giới còn dư và giới không còn dư, biết về giới thô thiển và giới không thô thiển; và khéo léo trong việc xét xử các tranh chấp.
2137
* Dasahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo.
A bhikkhu endowed with ten qualities should be appointed for a withdrawal (ubbāhikā).
Tỳ-khưu đầy đủ mười yếu tố thì nên được chấp thuận cho việc ubbāhikā.
Dasa atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
For the sake of ten benefits, the training rule was laid down by the Tathāgata for his disciples.
Vì mười lợi ích, Như Lai đã chế định giới luật cho các đệ tử.
Dasa ādīnavā rājantepurappavesane.
Ten dangers in entering the royal inner apartment.
Mười điều bất lợi khi vào cung vua.
Dasa dānavatthūni.
Ten bases of giving.
Mười vật bố thí.
Dasa ratanāni.
Ten jewels.
Mười loại châu báu.
Dasavaggo bhikkhusaṅgho.
A Saṅgha of ten bhikkhus.
Tăng đoàn mười vị tỳ-khưu.
Dasavaggena gaṇena upasampādetabbaṃ.
Ordination should be performed by a group of ten.
Nên thọ giới Tỳ-khưu với một hội chúng mười vị.
Dasa paṃsukūlāni.
Ten rag-robes (paṃsukūla).
Mười loại y phấn tảo.
Dasa cīvaradhāraṇā* .
Ten ways of wearing robes.
Mười cách thọ y.
Dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ.
An extra robe may be kept for a maximum of ten days.
Y dư không nên giữ quá mười ngày.
Dasa sukkāni.
Ten sukka.
Mười loại tinh dịch.
Dasa itthiyo.
Ten women.
Mười loại phụ nữ.
Dasa bhariyāyo.
Ten wives.
Mười loại vợ.
Vesāliyā dasa vatthūni dīpenti.
In Vesālī, they explain ten points.
Ở Vesālī, họ trình bày mười sự việc.
Dasa puggalā avandiyā.
Ten individuals not to be saluted.
Mười hạng người không đáng lễ bái.
Dasa akkosavatthūni.
Ten bases for reviling.
Mười điều phỉ báng.
Dasahākārehi pesuññaṃ upasaṃharati.
He brings about slander in ten ways.
Kẻ nói xấu mang lời nói xấu đến bằng mười cách.
Dasa senāsanāni.
Ten lodgings.
Mười loại trú xứ.
Dasa varāni yāciṃsu.
They requested ten boons.
Họ đã cầu xin mười điều ước.
Dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
Ten unrighteous suspensions of the Pātimokkha.
Mười việc đình chỉ Pātimokkha phi pháp.
Dasa dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
Ten righteous suspensions of the Pātimokkha.
Mười việc đình chỉ Pātimokkha hợp pháp.
Dasānisaṃsā yāguyā.
Ten benefits of gruel (yāgu).
Mười lợi ích của cháo.
Dasa maṃsā akappiyā.
Ten kinds of meat that are unsuitable.
Mười loại thịt không được phép ăn.
Dasa paramāni.
Ten highest things.
Mười điều tối thượng.
Dasavassena bhikkhunā byattena paṭibalena pabbājetabbaṃ upasampādetabbaṃ nissayo dātabbo sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
A bhikkhu who has been ordained for ten years, being competent and capable, may give pabbajjā, give upasampadā, give nissaya, and look after a sāmaṇera.
Tỳ-khưu mười tuổi, thông minh và có khả năng, thì nên cho xuất gia, cho thọ giới Cụ túc, cho nương tựa, và chăm sóc Sa-di.
Dasavassāya bhikkhuniyā byattāya paṭibalāya pabbājetabbaṃ upasampādetabbaṃ nissayo dātabbo sāmaṇerī upaṭṭhāpetabbā.
A bhikkhunī who has been ordained for ten years, being competent and capable, may give pabbajjā, give upasampadā, give nissaya, and look after a sāmaṇerī.
Tỳ-khưu-ni mười tuổi, thông minh và có khả năng, thì nên cho xuất gia, cho thọ giới Cụ túc, cho nương tựa, và chăm sóc Sa-di-ni.
Dasavassāya bhikkhuniyā byattāya paṭibalāya vuṭṭhāpanasammuti sāditabbā.
A bhikkhunī who has been ordained for ten years, being competent and capable, may accept permission for full ordination (vuṭṭhāpanasammuti).
Tỳ-khưu-ni mười tuổi, thông minh và có khả năng, thì nên chấp thuận cho việc vuṭṭhāpanasammuti.
Dasavassāya gihigatāya sikkhā dātabbāti.
A woman who has been a lay follower for ten years should be given the training (sikkhā).
Nữ cư sĩ mười tuổi thì nên được truyền giới.
2138
Dasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on Tens is finished.
Phẩm Mười pháp đã hoàn tất.
2139
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt các đề mục:
2140
Āghātaṃ vinayaṃ vatthu, micchā sammā ca antagā;
Malice, Vinaya, matter, wrong view, and right view; both extremes;
Ác ý, luật, sự việc, tà kiến, chánh kiến, và cực đoan;
2141
Micchattā ceva sammattā, akusalā kusalāpi ca.
Both wrongness and rightness, unwholesome and wholesome.
Từ tà kiến và từ chánh kiến, bất thiện và thiện.
2142
Salākā adhammā dhammā, sāmaṇerā ca nāsanā;
Voting sticks, unrighteous, righteous, and sāmaṇeras and expulsion;
Thẻ biểu quyết, phi pháp, hợp pháp, Sa-di và sự trục xuất;
2143
Bhāsādhikaraṇañceva, ñattilahukameva ca.
Both language and disputes, and light acts with a motion.
Ngôn ngữ và tranh chấp, tuyên ngôn và giới nhẹ.
2144
Lahukā garukā ete, kaṇhasukkā vijānatha;
These light and heavy, know as dark and bright;
Những giới nhẹ và giới nặng này, hãy biết chúng là đen và trắng;
2145
Ubbāhikā ca sikkhā ca, antepure ca vatthūni.
Ubbāhikā and training, and matters in the royal inner apartment.
Ubbāhikā và giới luật, và các sự việc trong cung vua.
2146
Ratanaṃ dasavaggo ca, tatheva upasampadā;
Jewels and the group of ten, likewise ordination;
Châu báu, mười nhóm, và sự thọ giới;
2147
Paṃsukūladhāraṇā ca, dasāhasukkaitthiyo.
Rag-robes and wearing, and ten days, sukka, women.
Y phấn tảo và sự thọ y, mười ngày và tinh dịch, phụ nữ.
2148
Bhariyā dasa vatthūni, avandiyakkosena ca;
Ten wives, ten matters, and not to be saluted, and reviling;
Mười loại vợ, các sự việc, không đáng lễ bái và phỉ báng;
2149
Pesuññañceva senāni, varāni ca adhammikā.
Slander and lodgings, and boons, and unrighteous.
Nói xấu và quân đội, các điều ước và phi pháp.
2150
Dhammikā yāgumaṃsā ca, paramā bhikkhu bhikkhunī;
Righteous, gruel, and meat, and highest, bhikkhu, bhikkhunī;
Hợp pháp, cháo và thịt, tối thượng, tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni;
2151
Vuṭṭhāpanā gihigatā, dasakā suppakāsitāti.
Ordination, lay followers, thus the tens are clearly explained.
Vuṭṭhāpanā, nữ cư sĩ, mười pháp đã được trình bày rõ ràng.
2152
11. Ekādasakavāro
11. The Section on Elevens
11. Phẩm Mười một pháp
2153
331. Ekāda puggalā anupasampannā na upasampādetabbā, upasampannā nāsetabbā.
331. Eleven individuals should not be given upasampadā if not ordained, and should be expelled if ordained.
331. Mười một hạng người chưa thọ giới Cụ túc thì không nên cho thọ giới Cụ túc, đã thọ giới Cụ túc thì nên trục xuất.
Ekādasa pādukā akappiyā.
Eleven kinds of sandals are unsuitable.
Mười một loại giày dép không được phép dùng.
Ekādasa pattā akappiyā.
Eleven kinds of alms bowls are unsuitable.
Mười một loại bình bát không được phép dùng.
Ekādasa cīvarāni akappiyāni.
Eleven kinds of robes are unsuitable.
Mười một loại y không được phép dùng.
Ekādasa yāvatatiyakā.
Eleven yāvatatiyaka offenses (where warning is given up to three times).
Mười một điều yāvatatiyaka.
Bhikkhunīnaṃ ekādasa antarāyikā dhammā pucchitabbā.
Eleven obstructive factors should be asked of bhikkhunīs.
Mười một pháp chướng ngại của tỳ-khưu-ni cần phải hỏi.
Ekādasa cīvarāni adhiṭṭhātabbāni.
Eleven robes should be determined.
Mười một loại y cần phải tác ý.
Ekādasa cīvarāni na vikappetabbāni.
Eleven robes should not be determined as belonging to the Sangha (vikappetabbā).
Mười một loại y không nên biệt tịnh.
Ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hoti.
On the eleventh sunrise, it becomes nissaggiya.
Vào mười một lần mặt trời mọc, y trở thành nissaggiya.
Ekādasa gaṇṭhikā kappiyā.
Eleven kinds of knots are suitable.
Mười một loại nút thắt được phép dùng.
Ekādasa vidhā* kappiyā.
Eleven kinds of paths are suitable.
Mười một loại dây lưng được phép dùng.
Ekādasa pathavī akappiyā.
Eleven kinds of ground are unsuitable.
Mười một loại đất không được phép dùng.
Ekādasa pathavī kappiyā.
Eleven kinds of ground are suitable.
Mười một loại đất được phép dùng.
Ekādasa nissayapaṭippassaddhiyo.
Eleven relaxations of nissaya.
Mười một trường hợp được miễn nissaya.
Ekādasa puggalā avandiyā.
Eleven individuals not to be saluted.
Mười một hạng người không đáng lễ bái.
Ekādasa paramāni.
Eleven highest things.
Mười một điều tối thượng.
Ekādasa varāni yāciṃsu.
They requested eleven boons.
Họ đã cầu xin mười một điều ước.
Ekādasa sīmādosā.
Eleven boundary faults.
Mười một lỗi của sīmā.
Akkosakaparibhāsake puggale ekādasādīnavā pāṭikaṅkhā.
Eleven disadvantages can be expected for a person who reviles and slanders.
Mười một điều bất lợi có thể xảy ra đối với người phỉ báng và mắng nhiếc.
* Mettāya cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā.
When the deliverance of mind by loving-kindness is cultivated, developed, practiced repeatedly, made a vehicle, made a basis, established, maintained, and well-undertaken, eleven benefits can be expected.
Khi tâm giải thoát bằng từ bi được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, được dùng làm phương tiện, được dùng làm nền tảng, được kiên trì, được làm quen, được bắt đầu một cách tốt đẹp, thì mười một lợi ích có thể được mong đợi.
Sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati, tuvaṭṭaṃ cittaṃ samādhiyati, mukhavaṇṇo vippasīdati, asammūḷho kālaṅkaroti, uttari appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti – mettāya cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ime ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhāti.
He sleeps happily, he awakens happily, he does not see bad dreams, he is dear to human beings, he is dear to non-human beings, deities protect him, fire, poison, or weapons do not affect him, his mind is quickly concentrated, the complexion of his face is clear, he dies unconfused, and if he does not penetrate to the higher attainment (arahantship), he attains the Brahma-world – these eleven benefits can be expected when the deliverance of mind by loving-kindness is cultivated, developed, practiced repeatedly, made a vehicle, made a basis, established, maintained, and well-undertaken.
Ngủ an lành, thức dậy an lành, không thấy ác mộng, được loài người yêu mến, được phi nhân yêu mến, chư thiên bảo hộ, lửa, độc, hay vũ khí không thể hại được, tâm mau chóng định tĩnh, sắc mặt trong sáng, chết không mê loạn, nếu chưa chứng đắc A-la-hán quả thì được sanh lên cõi Phạm Thiên – khi tâm giải thoát bằng từ bi được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, được dùng làm phương tiện, được dùng làm nền tảng, được kiên trì, được làm quen, được bắt đầu một cách tốt đẹp, thì mười một lợi ích này có thể được mong đợi.
2154
Ekādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on Elevens is finished.
Phẩm Mười một pháp đã hoàn tất.
2155
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt các đề mục:
2156
Nāsetabbā pādukā ca, pattā ca cīvarāni ca;
To be expelled, and sandals, and alms bowls and robes;
Trục xuất, giày dép, bình bát và y;
2157
Tatiyā pucchitabbā ca, adhiṭṭhānavikappanā.
Three times to be asked, and determination and determination as belonging to the Saṅgha.
Thứ ba, cần hỏi, tác ý và biệt tịnh.
2158
Aruṇā gaṇṭhikā vidhā, akappiyā ca kappiyaṃ;
Sunrise, knots, paths, unsuitable and suitable;
Bình minh, nút thắt, dây lưng, không được phép và được phép;
2159
Nissayāvandiyā ceva, paramāni varāni ca;
Nissaya, not to be saluted, and highest things and boons;
Nissaya, không đáng lễ bái, tối thượng và các điều ước;
2160
Sīmādosā ca akkosā, mettāyekādasā katāti.
Boundary faults and reviling, thus eleven for mettā are made.
Lỗi sīmā và phỉ báng, từ bi đã được thực hiện mười một điều.
2161
Ekuttarikanayo.
The Ekuttarika Naya.
Ekuttarika Naya.
2162
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt các đề mục:
2163
Ekakā ca dukā ceva, tikā ca catupañcakā;
Ones and twos, and threes and fours and fives;
Một pháp và hai pháp, ba pháp và bốn, năm pháp;
2164
Chasattaṭṭhanavakā ca, dasa ekādasāni ca.
Sixes, sevens, eights, and nines, tens and elevens.
Sáu, bảy, tám, chín pháp, mười và mười một pháp.
2165
Hitāya sabbasattānaṃ, ñātadhammena tādinā;
For the welfare of all beings, by the Tathāgata, the steadfast one,
Vì lợi ích của tất cả chúng sanh, bởi bậc Như Lai có pháp được biết, bất động;
2166
Ekuttarikā vimalā, mahāvīrena desitāti.
The pure Ekuttarika sections were taught by the Great Hero.
Ekuttarika trong sạch đã được Đức Đại Hùng thuyết giảng.
Next Page →