Table of Contents

Parivārapāḷi

Edit
2666

Mahāsaṅgāmo

Major Convocation

Đại Tăng Tranh

2667
1. Voharantena jānitabbādi
1. What should be known by one who speaks, etc.
1. Những điều cần biết khi tranh luận
2668
368. Saṅgāmāvacare bhikkhunā saṅghe voharantena vatthu jānitabbaṃ, vipatti jānitabbā, āpatti jānitabbā, nidānaṃ jānitabbaṃ, ākāro jānitabbo, pubbāparaṃ jānitabbaṃ, katākataṃ jānitabbaṃ, kammaṃ jānitabbaṃ, adhikaraṇaṃ jānitabbaṃ, samatho jānitabbo, na chandāgati gantabbā, na dosāgati gantabbā, na mohāgati gantabbā, na bhayāgati gantabbā, saññāpanīye ṭhāne saññāpetabbaṃ, nijjhāpanīye ṭhāne nijjhāpetabbaṃ, pekkhanīye ṭhāne pekkhitabbaṃ, pasādanīye ṭhāne pasādetabbaṃ, laddhapakkhomhīti parapakkho nāvajānitabbo, bahussutomhīti appassuto nāvajānitabbo, therataromhīti navakataro nāvajānitabbo, asampattaṃ na byāhātabbaṃ, sampattaṃ dhammato vinayato na parihāpetabbaṃ, yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ.
368. By a monk who dwells in the Saṅgha and speaks, the offense basis should be known, the transgression should be known, the offense should be known, the origin should be known, the manner should be known, the sequence should be known, what was done and not done should be known, the act should be known, the legal question should be known, the settlement should be known. One should not follow the path of desire, one should not follow the path of aversion, one should not follow the path of delusion, one should not follow the path of fear. In a situation that should be made known, it should be made known; in a situation that should be seen, it should be seen; in a situation that should be regarded, it should be regarded; in a situation that should be clarified, it should be clarified. Thinking ‘I have found my party,’ one should not disparage another party. Thinking ‘I am learned,’ one should not disparage the unlearned. Thinking ‘I am senior,’ one should not disparage the junior. What has not occurred should not be spoken. What has occurred should not be diminished according to Dhamma and Vinaya. That legal question should be settled in the way it is settled by the Dhamma, by the Vinaya, by the Teacher's Dispensation.
368. Tỳ-kheo cư trú ở nơi hội họp, khi hành xử trong Tăng-già, phải biết sự việc, phải biết sự vi phạm, phải biết giới tội, phải biết căn nguyên, phải biết hình thái, phải biết trước sau, phải biết việc đã làm và chưa làm, phải biết nghiệp, phải biết tranh chấp, phải biết cách dàn xếp. Không được đi theo thiên vị do dục vọng, không được đi theo thiên vị do sân hận, không được đi theo thiên vị do si mê, không được đi theo thiên vị do sợ hãi. Ở chỗ cần làm cho hiểu thì phải làm cho hiểu. Ở chỗ cần làm cho suy xét thì phải làm cho suy xét. Ở chỗ cần làm cho thấy thì phải làm cho thấy. Ở chỗ cần làm cho tịnh tín thì phải làm cho tịnh tín. Không được khinh thường phe khác vì nghĩ rằng: “Ta thuộc phe đã được thừa nhận”. Không được khinh thường người ít học vì nghĩ rằng: “Ta là người đa văn”. Không được khinh thường người trẻ hơn vì nghĩ rằng: “Ta là người trưởng lão hơn”. Không được nói những điều chưa xảy ra. Không được làm giảm bớt những điều đã xảy ra theo Pháp và theo Luật. Tranh chấp đó được dàn xếp bằng Pháp nào, bằng Luật nào, bằng lời dạy của Bậc Đạo Sư nào, thì tranh chấp đó phải được dàn xếp như vậy.
2669
369. Vatthu jānitabbanti aṭṭhapārājikānaṃ* vatthu jānitabbaṃ, tevīsasaṅghādisesānaṃ vatthu jānitabbaṃ, dveaniyatānaṃ vatthu jānitabbaṃ, dvecattārīsanissaggiyānaṃ vatthu jānitabbaṃ, aṭṭhāsītisatapācittiyānaṃ vatthu jānitabbaṃ, dvādasapāṭidesanīyānaṃ vatthu jānitabbaṃ, dukkaṭānaṃ vatthu jānitabbaṃ, dubbhāsitānaṃ vatthu jānitabbaṃ.
369. The offense basis should be known means: the offense basis of the eight pārājika offenses should be known; the offense basis of the thirteen saṅghādisesa offenses should be known; the offense basis of the two aniyata offenses should be known; the offense basis of the thirty-two nissaggiya offenses should be known; the offense basis of the one hundred and eighty-eight pācittiya offenses should be known; the offense basis of the twelve pāṭidesanīya offenses should be known; the offense basis of the dukkaṭa offenses should be known; the offense basis of the dubbhāsita offenses should be known.
369. Phải biết sự việc (vatthu jānitabbaṃ) nghĩa là: phải biết sự việc của tám điều Pārājika, phải biết sự việc của hai mươi ba điều Saṅghādisesa, phải biết sự việc của hai điều Aniyata, phải biết sự việc của bốn mươi hai điều Nissaggiya, phải biết sự việc của một trăm tám mươi tám điều Pācittiya, phải biết sự việc của mười hai điều Pāṭidesanīya, phải biết sự việc của các điều Dukkaṭa, phải biết sự việc của các điều Dubbhāsita.
2670
370. Vipatti jānitabbāti sīlavipatti jānitabbā, ācāravipatti jānitabbā, diṭṭhivipatti jānitabbā, ājīvavipatti jānitabbā.
370. The transgression should be known means: transgression in conduct should be known, transgression in deportment should be known, transgression in view should be known, transgression in livelihood should be known.
370. Phải biết sự vi phạm (vipatti jānitabbā) nghĩa là: phải biết sự vi phạm về giới (sīla-vipatti), phải biết sự vi phạm về oai nghi (ācāra-vipatti), phải biết sự vi phạm về kiến giải (diṭṭhi-vipatti), phải biết sự vi phạm về sinh kế (ājīva-vipatti).
2671
371. Āpatti jānitabbāti pārājikāpatti jānitabbā, saṅghādisesāpatti jānitabbā, thullaccayāpatti jānitabbā, pācittiyāpatti jānitabbā, pāṭidesanīyāpatti jānitabbā, dukkaṭāpatti jānitabbā, dubbhāsitāpatti jānitabbā.
371. The offense should be known means: the pārājika offense should be known, the saṅghādisesa offense should be known, the thullaccaya offense should be known, the pācittiya offense should be known, the pāṭidesanīya offense should be known, the dukkaṭa offense should be known, the dubbhāsita offense should be known.
371. Phải biết giới tội (āpatti jānitabbā) nghĩa là: phải biết giới tội Pārājika, phải biết giới tội Saṅghādisesa, phải biết giới tội Thullaccaya, phải biết giới tội Pācittiya, phải biết giới tội Pāṭidesanīya, phải biết giới tội Dukkaṭa, phải biết giới tội Dubbhāsita.
2672
372. Nidānaṃ jānitabbanti aṭṭhapārājikānaṃ nidānaṃ jānitabbaṃ, tevīsasaṅghādisesānaṃ nidānaṃ jānitabbaṃ, dveaniyatānaṃ nidānaṃ jānitabbaṃ, dvecattārīsanissaggiyānaṃ nidānaṃ jānitabbaṃ, aṭṭhāsītisatapācittiyānaṃ nidānaṃ jānitabbaṃ, dvādasapāṭidesanīyānaṃ nidānaṃ jānitabbaṃ, dukkaṭānaṃ nidānaṃ jānitabbaṃ, dubbhāsitānaṃ nidānaṃ jānitabbaṃ.
372. The origin should be known means: the origin of the eight pārājika offenses should be known; the origin of the thirteen saṅghādisesa offenses should be known; the origin of the two aniyata offenses should be known; the origin of the thirty-two nissaggiya offenses should be known; the origin of the one hundred and eighty-eight pācittiya offenses should be known; the origin of the twelve pāṭidesanīya offenses should be known; the origin of the dukkaṭa offenses should be known; the origin of the dubbhāsita offenses should be known.
372. Phải biết căn nguyên (nidānaṃ jānitabbaṃ) nghĩa là: phải biết căn nguyên của tám điều Pārājika, phải biết căn nguyên của hai mươi ba điều Saṅghādisesa, phải biết căn nguyên của hai điều Aniyata, phải biết căn nguyên của bốn mươi hai điều Nissaggiya, phải biết căn nguyên của một trăm tám mươi tám điều Pācittiya, phải biết căn nguyên của mười hai điều Pāṭidesanīya, phải biết căn nguyên của các điều Dukkaṭa, phải biết căn nguyên của các điều Dubbhāsita.
2673
373. Ākāro jānitabboti saṅgho ākārato jānitabbo, gaṇo ākārato jānitabbo, puggalo ākārato jānitabbo, codako ākārato jānitabbo, cuditako ākārato jānitabbo.
373. The manner should be known means: the Saṅgha should be known by its manner, the group should be known by its manner, the individual should be known by their manner, the accuser should be known by their manner, the accused should be known by their manner.
373. Phải biết hình thái (ākāro jānitabbo) nghĩa là: phải biết hình thái của Tăng-già, phải biết hình thái của đoàn thể, phải biết hình thái của cá nhân, phải biết hình thái của người tố cáo, phải biết hình thái của người bị tố cáo.
Saṅgho ākārato jānitabboti paṭibalo nu kho ayaṃ saṅgho imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ dhammena vinayena satthusāsanena udāhu noti, evaṃ saṅgho ākārato jānitabbo.
The Saṅgha should be known by its manner means: 'Is this Saṅgha capable of settling this legal question according to Dhamma, Vinaya, and the Teacher's Dispensation, or not?' In this way, the Saṅgha should be known by its manner.
Phải biết hình thái của Tăng-già nghĩa là: “Liệu Tăng-già này có khả năng dàn xếp tranh chấp này theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư hay không?” Như vậy, phải biết hình thái của Tăng-già.
Gaṇo ākārato jānitabboti paṭibalo nu kho ayaṃ gaṇo imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ dhammena vinayena satthusāsanena udāhu noti, evaṃ gaṇo ākārato jānitabbo.
The group should be known by its manner means: 'Is this group capable of settling this legal question according to Dhamma, Vinaya, and the Teacher's Dispensation, or not?' In this way, the group should be known by its manner.
Phải biết hình thái của đoàn thể nghĩa là: “Liệu đoàn thể này có khả năng dàn xếp tranh chấp này theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư hay không?” Như vậy, phải biết hình thái của đoàn thể.
Puggalo ākārato jānitabboti paṭibalo nu kho ayaṃ puggalo imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ dhammena vinayena satthusāsanena udāhu noti, evaṃ puggalo ākārato jānitabbo.
The individual should be known by their manner means: 'Is this individual capable of settling this legal question according to Dhamma, Vinaya, and the Teacher's Dispensation, or not?' In this way, the individual should be known by their manner.
Phải biết hình thái của cá nhân nghĩa là: “Liệu cá nhân này có khả năng dàn xếp tranh chấp này theo Pháp, theo Luật, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư hay không?” Như vậy, phải biết hình thái của cá nhân.
Codako ākārato jānitabboti kacci nu kho ayamāyasmā pañcasu dhammesu patiṭṭhāya paraṃ codeti udāhu noti, evaṃ codako ākārato jānitabbo.
The accuser should be known by their manner means: 'Does this venerable one accuse another, having established themselves in five qualities, or not?' In this way, the accuser should be known by their manner.
Phải biết hình thái của người tố cáo nghĩa là: “Liệu vị Tôn giả này có dựa trên năm pháp mà tố cáo người khác hay không?” Như vậy, phải biết hình thái của người tố cáo.
Cuditako ākārato jānitabboti kacci nu kho ayamāyasmā dvīsu dhammesu patiṭṭhito sacce ca akuppe ca udāhu noti, evaṃ cuditako ākārato jānitabbo.
The accused should be known by their manner means: 'Is this venerable one established in two qualities, in truth and in being unagitated, or not?' In this way, the accused should be known by their manner.
Phải biết hình thái của người bị tố cáo nghĩa là: “Liệu vị Tôn giả này có kiên định trong hai pháp là chân thật và không lay chuyển hay không?” Như vậy, phải biết hình thái của người bị tố cáo.
2674
374. Pubbāparaṃ jānitabbanti kacci nu kho ayamāyasmā vatthuto vā vatthuṃ saṅkamati, vipattito vā vipattiṃ saṅkamati, āpattito vā āpattiṃ saṅkamati, avajānitvā vā paṭijānāti, paṭijānitvā vā avajānāti, aññena vā aññaṃ paṭicarati, udāhu noti, evaṃ pubbāparaṃ jānitabbaṃ.
374. The sequence should be known means: 'Does this venerable one transfer a basis from a basis, or a transgression from a transgression, or an offense from an offense? Or does one deny after admitting, or admit after denying? Or does one divert from one thing to another, or not?' In this way, the sequence should be known.
374. Phải biết trước sau (pubbāparaṃ jānitabbaṃ) nghĩa là: “Liệu vị Tôn giả này có chuyển từ sự việc này sang sự việc khác, hay chuyển từ sự vi phạm này sang sự vi phạm khác, hay chuyển từ giới tội này sang giới tội khác, hay phủ nhận sau khi đã thừa nhận, hay thừa nhận sau khi đã phủ nhận, hay đối xử với điều này bằng điều khác hay không?” Như vậy, phải biết trước sau.
2675
375. Katākataṃ jānitabbanti methunadhammo jānitabbo, methunadhammassa anulomaṃ jānitabbaṃ, methunadhammassa pubbabhāgo jānitabbo.
375. What was done and not done should be known means: the sexual act should be known, what is conducive to the sexual act should be known, the preliminary part of the sexual act should be known.
375. Phải biết việc đã làm và chưa làm (katākataṃ jānitabbaṃ) nghĩa là: phải biết tà hạnh dâm dục (methunadhamma), phải biết sự thuận theo tà hạnh dâm dục, phải biết phần trước của tà hạnh dâm dục.
Methunadhammo jānitabboti dvayaṃdvayasamāpatti jānitabbā.
The sexual act should be known means: the copulation of two sexes should be known.
Phải biết tà hạnh dâm dục nghĩa là: phải biết sự gặp gỡ của hai người.
Methunadhammassa anulomaṃ jānitabbanti bhikkhu attano mukhena parassa aṅgajātaṃ gaṇhāti.
What is conducive to the sexual act should be known means: a monk takes another's genital organ into his mouth.
Phải biết sự thuận theo tà hạnh dâm dục nghĩa là: Tỳ-kheo dùng miệng của mình nắm lấy bộ phận sinh dục của người khác.
Methunadhammassa pubbabhāgo jānitabboti vaṇṇāvaṇṇo* , kāyasaṃsaggo, duṭṭhullavācā, attakāmapāricariyā, vacanamanuppadānaṃ* .
The preliminary part of the sexual act should be known means: laudation and disparagement, bodily contact, coarse speech, personal attendance, giving of consent.
Phải biết phần trước của tà hạnh dâm dục nghĩa là: lời khen và lời chê, sự tiếp xúc thân thể, lời nói thô tục, sự phục vụ theo dục vọng của mình, sự ban cho (vật chất).
2676
376. Kammaṃ jānitabbanti soḷasakammāni jānitabbāni – cattāri apalokanakammāni jānitabbāni, cattāri ñattikammāni jānitabbāni, cattāri ñattidutiyakammāni jānitabbāni, cattāri ñatticatutthakammāni jānitabbāni.
376. The act should be known means: the sixteen acts should be known—the four acts of declaration should be known, the four ñatti acts should be known, the four ñattidutiya acts should be known, the four ñatticatuttha acts should be known.
376. Phải biết nghiệp (kammaṃ jānitabbaṃ) nghĩa là: phải biết mười sáu loại nghiệp – phải biết bốn loại nghiệp thông báo (apalokana-kamma), phải biết bốn loại nghiệp bạch (ñatti-kamma), phải biết bốn loại nghiệp bạch nhị (ñatti-dutiyakamma), phải biết bốn loại nghiệp bạch tứ (ñatti-catutthakamma).
2677
377. Adhikaraṇaṃ jānitabbanti cattāri adhikaraṇāni jānitabbāni – vivādādhikaraṇaṃ jānitabbaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ jānitabbaṃ, āpattādhikaraṇaṃ jānitabbaṃ, kiccādhikaraṇaṃ jānitabbaṃ.
377. The legal question should be known means: the four legal questions should be known—the legal question of dispute should be known, the legal question of accusation should be known, the legal question of offense should be known, the legal question of duties should be known.
377. Phải biết tranh chấp (adhikaraṇaṃ jānitabbaṃ) nghĩa là: phải biết bốn loại tranh chấp – phải biết tranh chấp về tranh cãi (vivādādhikaraṇa), phải biết tranh chấp về tố cáo (anuvādādhikaraṇa), phải biết tranh chấp về giới tội (āpattādhikaraṇa), phải biết tranh chấp về phận sự (kiccādhikaraṇa).
2678
378. Samatho jānitabboti satta samathā jānitabbā – sammukhāvinayo jānitabbo, sativinayo jānitabbo, amūḷhavinayo jānitabbo, paṭiññātakaraṇaṃ jānitabbaṃ, yebhuyyasikā jānitabbā, tassapāpiyasikā jānitabbā, tiṇavatthārako jānitabbo.
378. The settlement should be known means: the seven settlements should be known—settlement face-to-face should be known, settlement by recollection should be known, settlement for an unbewildered one should be known, carrying out by admission should be known, settlement by majority decision should be known, settlement for a persistent wrongdoer should be known, settlement by covering over as with grass should be known.
378. Phải biết cách dàn xếp (samatho jānitabbo) nghĩa là: phải biết bảy cách dàn xếp – phải biết dàn xếp trước mặt (sammukhāvinaya), phải biết dàn xếp bằng niệm (sativinaya), phải biết dàn xếp cho người si mê (amūḷhavinaya), phải biết dàn xếp theo sự thú nhận (paṭiññātakaraṇa), phải biết dàn xếp theo đa số (yebhuyyasikā), phải biết dàn xếp theo tội lỗi của người đó (tassapāpiyasikā), phải biết dàn xếp như trải cỏ (tiṇavatthārako).
2679
2. Agatiagantabbo
2. One should not follow the path of partiality
2. Không đi theo thiên vị
2680
379. Na chandāgati gantabbāti chandāgatiṃ gacchanto kathaṃ chandāgatiṃ gacchati?
379. One should not follow the path of desire means: how does one follow the path of desire?
379. Không được đi theo thiên vị do dục vọng (na chandāgati gantabbā) nghĩa là: đi theo thiên vị do dục vọng thì đi theo thiên vị do dục vọng như thế nào?
Idhekacco – ‘‘ayaṃ me upajjhāyo vā ācariyo vā saddhivihāriko vā antevāsiko vā samānupajjhāyako vā samānācariyako vā sandiṭṭho vā sambhatto vā ñātisālohito vā’’ti, tassānukampāya tassānurakkhāya adhammaṃ dhammoti dīpeti, dhammaṃ adhammoti dīpeti, avinayaṃ vinayoti dīpeti, vinayaṃ avinayoti dīpeti, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpeti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpeti, anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti, āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti, apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpeti, paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpeti, anāpattiṃ āpattīti dīpeti, āpattiṃ anāpattīti dīpeti, lahukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpeti, garukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpeti, sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpeti, anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpeti, duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpeti.
Here, some individual – "This is my preceptor, or teacher, or co-resident, or pupil, or co-preceptor, or co-teacher, or acquaintance, or intimate, or relative by blood" – out of sympathy for him, out of concern for him, declares what is not Dhamma to be Dhamma, declares Dhamma to be not Dhamma, declares what is not Vinaya to be Vinaya, declares Vinaya to be not Vinaya, declares what was not said or spoken by the Tathāgata to have been said or spoken by the Tathāgata, declares what was said or spoken by the Tathāgata to have not been said or spoken by the Tathāgata, declares what was not practiced by the Tathāgata to have been practiced by the Tathāgata, declares what was practiced by the Tathāgata to have not been practiced by the Tathāgata, declares what was not laid down by the Tathāgata to have been laid down by the Tathāgata, declares what was laid down by the Tathāgata to have not been laid down by the Tathāgata, declares a non-offence to be an offence, declares an offence to be a non-offence, declares a light offence to be a grave offence, declares a grave offence to be a light offence, declares an offence with a remainder to be an offence without a remainder, declares an offence without a remainder to be an offence with a remainder, declares a serious offence to be a non-serious offence, declares a non-serious offence to be a serious offence.
Ở đây, có người—vì lòng thương xót, vì muốn bảo hộ vị thầy tế độ (upajjhāya) của mình, hoặc vị thầy (ācariya), hoặc bạn đồng phạm hạnh (saddhivihārika), hoặc đệ tử (antevāsika), hoặc người cùng thầy tế độ, hoặc người cùng thầy, hoặc người quen biết, hoặc người thân thiết, hoặc bà con huyết thống—mà tuyên bố phi pháp là pháp, tuyên bố pháp là phi pháp; tuyên bố phi luật là luật, tuyên bố luật là phi luật; tuyên bố điều chưa được Như Lai nói, chưa được Như Lai dạy là điều được Như Lai nói, được Như Lai dạy; tuyên bố điều được Như Lai nói, được Như Lai dạy là điều chưa được Như Lai nói, chưa được Như Lai dạy; tuyên bố điều chưa được Như Lai thực hành là điều được Như Lai thực hành; tuyên bố điều được Như Lai thực hành là điều chưa được Như Lai thực hành; tuyên bố điều chưa được Như Lai chế định là điều được Như Lai chế định; tuyên bố điều được Như Lai chế định là điều chưa được Như Lai chế định; tuyên bố không phạm là phạm, tuyên bố phạm là không phạm; tuyên bố lỗi nhẹ là lỗi nặng, tuyên bố lỗi nặng là lỗi nhẹ; tuyên bố lỗi còn dư sót là lỗi không còn dư sót, tuyên bố lỗi không còn dư sót là lỗi còn dư sót; tuyên bố lỗi thô trọng là lỗi không thô trọng, tuyên bố lỗi không thô trọng là lỗi thô trọng.
Imehi aṭṭhārasahi vatthūhi chandāgatiṃ gacchanto bahujanāhitāya paṭipanno hoti bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
By going the way of partiality due to desire in these eighteen matters, one acts for the harm of the many people, for the discomfort of the many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many humans and devas.
Với mười tám trường hợp này, khi đi theo thiên vị do dục vọng, người ấy hành động gây bất lợi cho số đông, gây bất hạnh cho số đông, gây tổn hại, bất lợi, đau khổ cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Imehi aṭṭhārasahi vatthūhi chandāgatiṃ gacchanto khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
By going the way of partiality due to desire in these eighteen matters, one brings oneself to ruin and injury; one is blameworthy and reproachable by the discerning, and generates much demerit.
Với mười tám trường hợp này, khi đi theo thiên vị do dục vọng, người ấy tự chuốc lấy sự hủy hoại, tổn thương; bị người trí khiển trách và chê bai, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Chandāgatiṃ gacchanto evaṃ chandāgatiṃ gacchati.
One who goes the way of partiality due to desire, goes the way of partiality due to desire in this manner.
Khi đi theo thiên vị do dục vọng, người ấy đi theo thiên vị do dục vọng như thế.
2681
380. Na dosāgati gantabbāti dosāgatiṃ gacchanto kathaṃ dosāgatiṃ gacchati?
380. One should not go the way of partiality due to hatred — how does one go the way of partiality due to hatred?
380. Không nên đi theo thiên vị do sân hận. Khi đi theo thiên vị do sân hận, người ấy đi theo thiên vị do sân hận như thế nào?
Idhekacco anatthaṃ me acarīti āghātaṃ bandhati, anatthaṃ me caratīti āghātaṃ bandhati, anatthaṃ me carissatīti āghātaṃ bandhati, piyassa me manāpassa anatthaṃ acari… anatthaṃ carati… anatthaṃ carissatīti āghātaṃ bandhati, appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari… atthaṃ carati… atthaṃ carissatīti āghātaṃ bandhati.
Here, some individual forms resentment thinking: "He did me harm," or "He is doing me harm," or "He will do me harm." He forms resentment thinking: "He did harm to my dear and pleasing one," or "He is doing harm to my dear and pleasing one," or "He will do harm to my dear and pleasing one." He forms resentment thinking: "He did good to my unpleasant and disagreeable one," or "He is doing good to my unpleasant and disagreeable one," or "He will do good to my unpleasant and disagreeable one."
Ở đây, có người ôm lòng oán hận: “Người này đã làm hại ta”; ôm lòng oán hận: “Người này đang làm hại ta”; ôm lòng oán hận: “Người này sẽ làm hại ta”; ôm lòng oán hận: “Người này đã làm hại người thân yêu, dễ chịu của ta… đang làm hại… sẽ làm hại”; ôm lòng oán hận: “Người này đã làm lợi cho người không thân yêu, không dễ chịu của ta… đang làm lợi… sẽ làm lợi”.
Imehi navahi āghātavatthūhi āghāto paṭighāto kuddho kodhābhibhūto adhammaṃ dhammoti dīpeti, dhammaṃ adhammoti dīpeti…pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpeti.
Driven by these nine bases of resentment, with hostility, being angry, overcome by anger, he declares what is not Dhamma to be Dhamma, declares Dhamma to be not Dhamma… declares a serious offence to be a non-serious offence, declares a non-serious offence to be a serious offence.
Với chín trường hợp oán hận này, một người bị oán hận, bị sân hận, bị cơn giận chế ngự, tuyên bố phi pháp là pháp, tuyên bố pháp là phi pháp… (lặp lại như trên)… tuyên bố lỗi thô trọng là lỗi không thô trọng, tuyên bố lỗi không thô trọng là lỗi thô trọng.
Imehi aṭṭhārasahi vatthūhi dosāgatiṃ gacchanto bahujanāhitāya paṭipanno hoti bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
By going the way of partiality due to hatred in these eighteen matters, one acts for the harm of the many people, for the discomfort of the many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many humans and devas.
Với mười tám trường hợp này, khi đi theo thiên vị do sân hận, người ấy hành động gây bất lợi cho số đông, gây bất hạnh cho số đông, gây tổn hại, bất lợi, đau khổ cho nhiều người, cho chư thiên và loài người.
Imehi aṭṭhārasahi vatthūhi dosāgatiṃ gacchanto khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ bahuñca apuññaṃ pasavati.
By going the way of partiality due to hatred in these eighteen matters, one brings oneself to ruin and injury; one is blameworthy and reproachable by the discerning, and generates much demerit.
Với mười tám trường hợp này, khi đi theo thiên vị do sân hận, người ấy tự chuốc lấy sự hủy hoại, tổn thương; bị người trí khiển trách và chê bai, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Dosāgatiṃ gacchanto evaṃ dosāgatiṃ gacchati.
One who goes the way of partiality due to hatred, goes the way of partiality due to hatred in this manner.
Khi đi theo thiên vị do sân hận, người ấy đi theo thiên vị do sân hận như thế.
2682
381. Na mohāgati gantabbāti mohāgatiṃ gacchanto kathaṃ mohāgatiṃ gacchati?
381. One should not go the way of partiality due to delusion — how does one go the way of partiality due to delusion?
381. Không nên đi theo thiên vị do si mê. Khi đi theo thiên vị do si mê, người ấy đi theo thiên vị do si mê như thế nào?
Ratto rāgavasena gacchati, duṭṭho dosavasena gacchati, mūḷho mohavasena gacchati, parāmaṭṭho diṭṭhivasena gacchati, mūḷho saṃmūḷho mohābhibhūto adhammaṃ dhammoti dīpeti, dhammaṃ adhammoti dīpeti…pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpeti.
One who is impassioned goes due to attachment; one who is hostile goes due to hatred; one who is deluded goes due to delusion; one who is dogmatic goes due to wrong view. Being deluded, utterly deluded, overcome by delusion, he declares what is not Dhamma to be Dhamma, declares Dhamma to be not Dhamma… declares a serious offence to be a non-serious offence, declares a non-serious offence to be a serious offence.
Người bị tham luyến thì đi theo thiên vị do tham luyến; người bị sân hận thì đi theo thiên vị do sân hận; người si mê thì đi theo thiên vị do si mê; người bị chấp thủ thì đi theo thiên vị do tà kiến; người si mê, hoàn toàn si mê, bị si mê chế ngự, tuyên bố phi pháp là pháp, tuyên bố pháp là phi pháp… (lặp lại như trên)… tuyên bố lỗi thô trọng là lỗi không thô trọng, tuyên bố lỗi không thô trọng là lỗi thô trọng.
Imehi aṭṭhārasahi vatthūhi mohāgatiṃ gacchanto bahujanāhitāya paṭipanno hoti bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
By going the way of partiality due to delusion in these eighteen matters, one acts for the harm of the many people, for the discomfort of the many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many humans and devas.
Với mười tám trường hợp này, khi đi theo thiên vị do si mê, người ấy hành động gây bất lợi cho số đông, gây bất hạnh cho số đông, gây tổn hại, bất lợi, đau khổ cho chư thiên và loài người.
Imehi aṭṭhārasahi vatthūhi mohāgatiṃ gacchanto khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
By going the way of partiality due to delusion in these eighteen matters, one brings oneself to ruin and injury; one is blameworthy and reproachable by the discerning, and generates much demerit.
Với mười tám trường hợp này, khi đi theo thiên vị do si mê, người ấy tự chuốc lấy sự hủy hoại, tổn thương; bị người trí khiển trách và chê bai, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Mohāgatiṃ gacchanto evaṃ mohāgatiṃ gacchati.
One who goes the way of partiality due to delusion, goes the way of partiality due to delusion in this manner.
Khi đi theo thiên vị do si mê, người ấy đi theo thiên vị do si mê như thế.
2683
382. Na bhayāgati gantabbāti bhayāgatiṃ gacchanto kathaṃ bhayāgatiṃ gacchati?
382. One should not go the way of partiality due to fear — how does one go the way of partiality due to fear?
382. Không nên đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi đi theo thiên vị do sợ hãi, người ấy đi theo thiên vị do sợ hãi như thế nào?
Idhekacco – ‘‘ayaṃ visamanissito vā gahananissito vā balavanissito vā kakkhaḷo pharuso jīvitantarāyaṃ vā brahmacariyantarāyaṃ vā karissatī’’ti, tassa bhayā bhīto adhammaṃ dhammoti dīpeti, dhammaṃ adhammoti dīpeti, avinayaṃ vinayoti dīpeti, vinayaṃ avinayoti dīpeti, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpeti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpeti, anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti, āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpeti, apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpeti, paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpeti, anāpattiṃ āpattīti dīpeti, āpattiṃ anāpattīti dīpeti, lahukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpeti, garukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpeti, sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpeti, anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpeti, duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpeti.
Here, some individual – "This one is ill-tempered, or dangerous, or powerful, or harsh, or severe; he will cause an obstacle to life or an obstacle to the holy life" – out of fear of him, being fearful, he declares what is not Dhamma to be Dhamma, declares Dhamma to be not Dhamma, declares what is not Vinaya to be Vinaya, declares Vinaya to be not Vinaya, declares what was not said or spoken by the Tathāgata to have been said or spoken by the Tathāgata, declares what was said or spoken by the Tathāgata to have not been said or spoken by the Tathāgata, declares what was not practiced by the Tathāgata to have been practiced by the Tathāgata, declares what was practiced by the Tathāgata to have not been practiced by the Tathāgata, declares what was not laid down by the Tathāgata to have been laid down by the Tathāgata, declares what was laid down by the Tathāgata to have not been laid down by the Tathāgata, declares a non-offence to be an offence, declares an offence to be a non-offence, declares a light offence to be a grave offence, declares a grave offence to be a light offence, declares an offence with a remainder to be an offence without a remainder, declares an offence without a remainder to be an offence with a remainder, declares a serious offence to be a non-serious offence, declares a non-serious offence to be a serious offence.
Ở đây, có người nghĩ: “Người này là kẻ hiểm độc, hoặc kẻ sống nơi hiểm ác, hoặc kẻ có thế lực, hoặc kẻ thô bạo, hung dữ, sẽ gây nguy hiểm đến mạng sống hoặc nguy hiểm đến phạm hạnh”, vì sợ hãi người ấy mà tuyên bố phi pháp là pháp, tuyên bố pháp là phi pháp; tuyên bố phi luật là luật, tuyên bố luật là phi luật; tuyên bố điều chưa được Như Lai nói, chưa được Như Lai dạy là điều được Như Lai nói, được Như Lai dạy; tuyên bố điều được Như Lai nói, được Như Lai dạy là điều chưa được Như Lai nói, chưa được Như Lai dạy; tuyên bố điều chưa được Như Lai thực hành là điều được Như Lai thực hành; tuyên bố điều được Như Lai thực hành là điều chưa được Như Lai thực hành; tuyên bố điều chưa được Như Lai chế định là điều được Như Lai chế định; tuyên bố điều được Như Lai chế định là điều chưa được Như Lai chế định; tuyên bố không phạm là phạm, tuyên bố phạm là không phạm; tuyên bố lỗi nhẹ là lỗi nặng, tuyên bố lỗi nặng là lỗi nhẹ; tuyên bố lỗi còn dư sót là lỗi không còn dư sót, tuyên bố lỗi không còn dư sót là lỗi còn dư sót; tuyên bố lỗi thô trọng là lỗi không thô trọng, tuyên bố lỗi không thô trọng là lỗi thô trọng.
Imehi aṭṭhārasahi vatthūhi bhayāgatiṃ gacchanto bahujanāhitāya paṭipanno hoti bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
By going the way of partiality due to fear in these eighteen matters, one acts for the harm of the many people, for the discomfort of the many people, for the disadvantage, harm, and suffering of many humans and devas.
Với mười tám trường hợp này, khi đi theo thiên vị do sợ hãi, người ấy hành động gây bất lợi cho số đông, gây bất hạnh cho số đông, gây tổn hại, bất lợi, đau khổ cho chư thiên và loài người.
Imehi aṭṭhārasahi vatthūhi bhayāgatiṃ gacchanto khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
By going the way of partiality due to fear in these eighteen matters, one brings oneself to ruin and injury; one is blameworthy and reproachable by the discerning, and generates much demerit.
Với mười tám trường hợp này, khi đi theo thiên vị do sợ hãi, người ấy tự chuốc lấy sự hủy hoại, tổn thương; bị người trí khiển trách và chê bai, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Bhayāgatiṃ gacchanto evaṃ bhayāgatiṃ gacchati.
One who goes the way of partiality due to fear, goes the way of partiality due to fear in this manner.
Khi đi theo thiên vị do sợ hãi, người ấy đi theo thiên vị do sợ hãi như thế.
2684
Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ ativattati;
Whoever transgresses the Dhamma out of desire, hatred, fear, or delusion—
Do tham, sân, sợ hãi, si mê,
2685
Nihīyati tassa yaso, kāḷapakkheva candimāti.
His glory wanes, like the moon in the dark fortnight.
Người nào vượt qua pháp;
2686
3. Agatiagamanaṃ
3. Not Going the Wrong Way
Danh tiếng người ấy suy tàn, như mặt trăng vào đêm tối.
2687
383. Kathaṃ na chandāgatiṃ gacchati?
383. How does one not go the way of partiality due to desire?
383. Làm thế nào để không đi theo thiên vị do dục vọng?
Adhammaṃ adhammoti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, dhammaṃ dhammoti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, avinayaṃ avinayoti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, vinayaṃ vinayoti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, anāciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, āciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, apaññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, paññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, anāpattiṃ anāpattīti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, āpattiṃ āpattīti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, lahukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, garukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, sāvasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, anavasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpento na chandāgatiṃ gacchati, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpento na chandāgatiṃ gacchati.
One who declares what is not Dhamma as not Dhamma does not follow a biased course due to desire; one who declares what is Dhamma as Dhamma does not follow a biased course due to desire; one who declares what is not Vinaya as not Vinaya does not follow a biased course due to desire; one who declares what is Vinaya as Vinaya does not follow a biased course due to desire; one who declares what was not spoken or uttered by the Tathāgata as not spoken or uttered by the Tathāgata does not follow a biased course due to desire; one who declares what was spoken or uttered by the Tathāgata as spoken or uttered by the Tathāgata does not follow a biased course due to desire; one who declares what was not practiced by the Tathāgata as not practiced by the Tathāgata does not follow a biased course due to desire; one who declares what was practiced by the Tathāgata as practiced by the Tathāgata does not follow a biased course due to desire; one who declares what was not laid down by the Tathāgata as not laid down by the Tathāgata does not follow a biased course due to desire; one who declares what was laid down by the Tathāgata as laid down by the Tathāgata does not follow a biased course due to desire; one who declares a non-offence as a non-offence does not follow a biased course due to desire; one who declares an offence as an offence does not follow a biased course due to desire; one who declares a light offence as a light offence does not follow a biased course due to desire; one who declares a serious offence as a serious offence does not follow a biased course due to desire; one who declares an offence with residue as an offence with residue does not follow a biased course due to desire; one who declares an offence without residue as an offence without residue does not follow a biased course due to desire; one who declares a gross offence as a gross offence does not follow a biased course due to desire; one who declares a non-gross offence as a non-gross offence does not follow a biased course due to desire.
Khi trình bày phi pháp là phi pháp, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày chánh pháp là chánh pháp, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày phi luật là phi luật, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày giới luật là giới luật, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày điều không được Như Lai nói, không được Như Lai dạy là điều không được Như Lai nói, không được Như Lai dạy, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày điều được Như Lai nói, được Như Lai dạy là điều được Như Lai nói, được Như Lai dạy, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày điều không được Như Lai thực hành là điều không được Như Lai thực hành, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày điều được Như Lai thực hành là điều được Như Lai thực hành, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày điều không được Như Lai chế định là điều không được Như Lai chế định, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày điều được Như Lai chế định là điều được Như Lai chế định, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày điều không phạm là không phạm, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày điều phạm là phạm, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày điều phạm nhẹ là phạm nhẹ, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày điều phạm nặng là phạm nặng, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày điều phạm còn dư là phạm còn dư, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày điều phạm không dư là phạm không dư, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày điều phạm thô trọng là phạm thô trọng, vị ấy không đi theo thiên vị do dục. Khi trình bày điều phạm không thô trọng là phạm không thô trọng, vị ấy không đi theo thiên vị do dục.
Evaṃ na chandāgatiṃ gacchati.
Thus, one does not follow a biased course due to desire.
Như vậy, vị ấy không đi theo thiên vị do dục.
2688
384. Kathaṃ na dosāgatiṃ gacchati?
384. How does one not follow a biased course due to aversion?
384. Làm thế nào không đi theo thiên vị do sân?
Adhammaṃ adhammoti dīpento na dosāgatiṃ gacchati, dhammaṃ dhammoti dīpento na dosāgatiṃ gacchati…pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpento na dosāgatiṃ gacchati, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpento na dosāgatiṃ gacchati.
One who declares what is not Dhamma as not Dhamma does not follow a biased course due to aversion; one who declares what is Dhamma as Dhamma does not follow a biased course due to aversion…
Khi trình bày phi pháp là phi pháp, vị ấy không đi theo thiên vị do sân. Khi trình bày chánh pháp là chánh pháp, vị ấy không đi theo thiên vị do sân… (tương tự)… Khi trình bày điều phạm thô trọng là phạm thô trọng, vị ấy không đi theo thiên vị do sân. Khi trình bày điều phạm không thô trọng là phạm không thô trọng, vị ấy không đi theo thiên vị do sân.
Evaṃ na dosāgatiṃ gacchati.
Thus, one does not follow a biased course due to aversion.
Như vậy, vị ấy không đi theo thiên vị do sân.
2689
385. Kathaṃ na mohāgatiṃ gacchati?
385. How does one not follow a biased course due to delusion?
385. Làm thế nào không đi theo thiên vị do si?
Adhammaṃ adhammoti dīpento na mohāgatiṃ gacchati, dhammaṃ dhammoti dīpento na mohāgatiṃ gacchati…pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpento na mohāgatiṃ gacchati, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpento na mohāgatiṃ gacchati.
One who declares what is not Dhamma as not Dhamma does not follow a biased course due to delusion; one who declares what is Dhamma as Dhamma does not follow a biased course due to delusion…
Khi trình bày phi pháp là phi pháp, vị ấy không đi theo thiên vị do si. Khi trình bày chánh pháp là chánh pháp, vị ấy không đi theo thiên vị do si… (tương tự)… Khi trình bày điều phạm thô trọng là phạm thô trọng, vị ấy không đi theo thiên vị do si. Khi trình bày điều phạm không thô trọng là phạm không thô trọng, vị ấy không đi theo thiên vị do si.
Evaṃ na mohāgatiṃ gacchati.
Thus, one does not follow a biased course due to delusion.
Như vậy, vị ấy không đi theo thiên vị do si.
2690
386. Kathaṃ na bhayāgatiṃ gacchati?
386. How does one not follow a biased course due to fear?
386. Làm thế nào không đi theo thiên vị do sợ hãi?
Adhammaṃ adhammoti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, dhammaṃ dhammoti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, avinayaṃ avinayoti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, vinayaṃ vinayoti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, anāciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, āciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, apaññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, paññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, anāpattiṃ anāpattīti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, āpattiṃ āpattīti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, lahukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, garukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, sāvasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, anavasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpento na bhayāgatiṃ gacchati.
One who declares what is not Dhamma as not Dhamma does not follow a biased course due to fear; one who declares what is Dhamma as Dhamma does not follow a biased course due to fear; one who declares what is not Vinaya as not Vinaya does not follow a biased course due to fear; one who declares what is Vinaya as Vinaya does not follow a biased course due to fear; one who declares what was not spoken or uttered by the Tathāgata as not spoken or uttered by the Tathāgata does not follow a biased course due to fear; one who declares what was spoken or uttered by the Tathāgata as spoken or uttered by the Tathāgata does not follow a biased course due to fear; one who declares what was not practiced by the Tathāgata as not practiced by the Tathāgata does not follow a biased course due to fear; one who declares what was practiced by the Tathāgata as practiced by the Tathāgata does not follow a biased course due to fear; one who declares what was not laid down by the Tathāgata as not laid down by the Tathāgata does not follow a biased course due to fear; one who declares what was laid down by the Tathāgata as laid down by the Tathāgata does not follow a biased course due to fear; one who declares a non-offence as a non-offence does not follow a biased course due to fear; one who declares an offence as an offence does not follow a biased course due to fear; one who declares a light offence as a light offence does not follow a biased course due to fear; one who declares a serious offence as a serious offence does not follow a biased course due to fear; one who declares an offence with residue as an offence with residue does not follow a biased course due to fear; one who declares an offence without residue as an offence without residue does not follow a biased course due to fear; one who declares a gross offence as a gross offence does not follow a biased course due to fear; one who declares a non-gross offence as a non-gross offence does not follow a biased course due to fear.
Khi trình bày phi pháp là phi pháp, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày chánh pháp là chánh pháp, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày phi luật là phi luật, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày giới luật là giới luật, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày điều không được Như Lai nói, không được Như Lai dạy là điều không được Như Lai nói, không được Như Lai dạy, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày điều được Như Lai nói, được Như Lai dạy là điều được Như Lai nói, được Như Lai dạy, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày điều không được Như Lai thực hành là điều không được Như Lai thực hành, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày điều được Như Lai thực hành là điều được Như Lai thực hành, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày điều không được Như Lai chế định là điều không được Như Lai chế định, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày điều được Như Lai chế định là điều được Như Lai chế định, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày điều không phạm là không phạm, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày điều phạm là phạm, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày điều phạm nhẹ là phạm nhẹ, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày điều phạm nặng là phạm nặng, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày điều phạm còn dư là phạm còn dư, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày điều phạm không dư là phạm không dư, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày điều phạm thô trọng là phạm thô trọng, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi. Khi trình bày điều phạm không thô trọng là phạm không thô trọng, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi.
Evaṃ na bhayāgatiṃ gacchati.
Thus, one does not follow a biased course due to fear.
Như vậy, vị ấy không đi theo thiên vị do sợ hãi.
2691
Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ nātivattati;
Whosoever, swayed by desire, aversion, fear, or delusion, does not transgress the Dhamma,
Ai không vượt qua chánh pháp, do dục, sân, sợ hãi, si;
2692
Āpūrati tassa yaso, sukkapakkheva candimāti.
Their fame increases, like the moon in the waxing half.
Danh tiếng của người ấy đầy đủ, như trăng trong đêm sáng.
2693
4. Saññāpanīyādi
4. Explanation and so on
4. Saññāpanīyādi (Vị trí cần được thông báo, v.v.)
2694
387. Kathaṃ saññāpanīye ṭhāne saññāpeti?
387. How does one give an explanation in a matter requiring explanation?
387. Làm thế nào để thông báo ở vị trí cần được thông báo?
Adhammaṃ adhammoti dīpento saññāpanīye ṭhāne saññāpeti, dhammaṃ dhammoti dīpento saññāpanīye ṭhāne saññāpeti…pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpento saññāpanīye ṭhāne saññāpeti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpento saññāpanīye ṭhāne saññāpeti.
One who declares what is not Dhamma as not Dhamma gives an explanation in a matter requiring explanation; one who declares what is Dhamma as Dhamma gives an explanation in a matter requiring explanation…
Khi trình bày phi pháp là phi pháp, vị ấy thông báo ở vị trí cần được thông báo. Khi trình bày chánh pháp là chánh pháp, vị ấy thông báo ở vị trí cần được thông báo… (tương tự)… Khi trình bày điều phạm thô trọng là phạm thô trọng, vị ấy thông báo ở vị trí cần được thông báo. Khi trình bày điều phạm không thô trọng là phạm không thô trọng, vị ấy thông báo ở vị trí cần được thông báo.
Evaṃ saññāpanīye ṭhāne saññāpeti.
Thus, one gives an explanation in a matter requiring explanation.
Như vậy, vị ấy thông báo ở vị trí cần được thông báo.
2695
388. Kathaṃ nijjhāpanīye ṭhāne nijjhāpeti?
388. How does one bring about reflection in a matter requiring reflection?
388. Làm thế nào để quán sát ở vị trí cần được quán sát?
Adhammaṃ adhammoti dīpento nijjhāpanīye ṭhāne nijjhāpeti, dhammaṃ dhammoti dīpento nijjhāpanīye ṭhāne nijjhāpeti…pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpento nijjhāpanīye ṭhāne nijjhāpeti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpento nijjhāpanīye ṭhāne nijjhāpeti.
One who declares what is not Dhamma as not Dhamma brings about reflection in a matter requiring reflection; one who declares what is Dhamma as Dhamma brings about reflection in a matter requiring reflection…
Khi trình bày phi pháp là phi pháp, vị ấy quán sát ở vị trí cần được quán sát. Khi trình bày chánh pháp là chánh pháp, vị ấy quán sát ở vị trí cần được quán sát… (tương tự)… Khi trình bày điều phạm thô trọng là phạm thô trọng, vị ấy quán sát ở vị trí cần được quán sát. Khi trình bày điều phạm không thô trọng là phạm không thô trọng, vị ấy quán sát ở vị trí cần được quán sát.
Evaṃ nijjhāpanīye ṭhāne nijjhāpeti.
Thus, one brings about reflection in a matter requiring reflection.
Như vậy, vị ấy quán sát ở vị trí cần được quán sát.
2696
389. Kathaṃ pekkhanīye ṭhāne pekkhati?
389. How does one look into a matter requiring investigation?
389. Làm thế nào để xem xét ở vị trí cần được xem xét?
Adhammaṃ adhammoti dīpento pekkhanīye ṭhāne pekkhati, dhammaṃ dhammoti dīpento pekkhanīye ṭhāne pekkhati…pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpento pekkhanīye ṭhāne pekkhati, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpento pekkhanīye ṭhāne pekkhati.
One who declares what is not Dhamma as not Dhamma looks into a matter requiring investigation; one who declares what is Dhamma as Dhamma looks into a matter requiring investigation…
Khi trình bày phi pháp là phi pháp, vị ấy xem xét ở vị trí cần được xem xét. Khi trình bày chánh pháp là chánh pháp, vị ấy xem xét ở vị trí cần được xem xét… (tương tự)… Khi trình bày điều phạm thô trọng là phạm thô trọng, vị ấy xem xét ở vị trí cần được xem xét. Khi trình bày điều phạm không thô trọng là phạm không thô trọng, vị ấy xem xét ở vị trí cần được xem xét.
Evaṃ pekkhanīye ṭhāne pekkhati.
Thus, one looks into a matter requiring investigation.
Như vậy, vị ấy xem xét ở vị trí cần được xem xét.
2697
390. Kathaṃ pasādanīye ṭhāne pasādeti?
390. How does one establish conviction in a matter requiring conviction?
390. Làm thế nào để làm cho thanh tịnh ở vị trí cần được làm cho thanh tịnh?
Adhammaṃ adhammoti dīpento pasādanīye ṭhāne pasādeti, dhammaṃ dhammoti dīpento pasādanīye ṭhāne pasādeti…pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpento pasādanīye ṭhāne pasādeti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpento pasādanīye ṭhāne pasādeti.
One who declares what is not Dhamma as not Dhamma establishes conviction in a matter requiring conviction; one who declares what is Dhamma as Dhamma establishes conviction in a matter requiring conviction…
Khi trình bày phi pháp là phi pháp, vị ấy làm cho thanh tịnh ở vị trí cần được làm cho thanh tịnh. Khi trình bày chánh pháp là chánh pháp, vị ấy làm cho thanh tịnh ở vị trí cần được làm cho thanh tịnh… (tương tự)… Khi trình bày điều phạm thô trọng là phạm thô trọng, vị ấy làm cho thanh tịnh ở vị trí cần được làm cho thanh tịnh. Khi trình bày điều phạm không thô trọng là phạm không thô trọng, vị ấy làm cho thanh tịnh ở vị trí cần được làm cho thanh tịnh.
Evaṃ pasādanīye ṭhāne pasādeti.
Thus, one establishes conviction in a matter requiring conviction.
Như vậy, vị ấy làm cho thanh tịnh ở vị trí cần được làm cho thanh tịnh.
2698
5. Parapakkhādiavajānanaṃ
5. Disparaging the opposing party, etc.
5. Parapakkhādiavajānanaṃ (Khinh thường phe đối lập, v.v.)
2699
391. Kathaṃ laddhapakkhomhīti parapakkhaṃ avajānāti?
391. How does one disparage the opposing party, thinking, “I have a party”?
391. Làm thế nào để khinh thường phe đối lập, nghĩ rằng: “Ta có phe”?
Idhekacco laddhapakkho hoti laddhaparivāro pakkhavā ñātimā.
Here, a certain individual has a party, has a following, is affiliated with a party, is related by kinship.
Ở đây, một người nào đó có phe, có đoàn tùy tùng, có phe cánh, có bà con.
‘‘Ayaṃ aladdhapakkho aladdhaparivāro na pakkhavā na ñātimā’’ti tassa avajānanto adhammaṃ dhammoti dīpeti, dhammaṃ adhammoti dīpeti…pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpeti.
"This one has no faction, no retinue; he has no supporters, no relatives." Disdaining him, he declares what is not Dhamma to be Dhamma, and what is Dhamma to be not Dhamma... (and so on) ...he declares a grave offense to be a minor offense, and a minor offense to be a grave offense.
"Người này không có phe cánh, không có quyến thuộc, không có bè bạn, không có bà con," – khi khinh miệt người ấy như vậy, vị ấy tuyên bố phi pháp là pháp, tuyên bố pháp là phi pháp… (vân vân)… tuyên bố giới trọng là giới không trọng, tuyên bố giới không trọng là giới trọng.
Evaṃ laddhapakkhomhīti parapakkhaṃ avajānāti.
Thus, thinking "I have a faction," he disdains the opposing faction.
Như vậy, vì nghĩ rằng "Ta có phe cánh," vị ấy khinh miệt phe đối lập.
2700
392. Kathaṃ bahussutomhīti appassutaṃ avajānāti?
392. How does one, thinking "I am learned," disdain one who is unlearned?
392. Thế nào là vì nghĩ rằng "Ta là bậc đa văn" mà khinh miệt người ít nghe?
Idhekacco bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo.
Here, some individual is learned, one who retains what he has heard, one who has accumulated what he has heard.
Ở đây, có người là bậc đa văn, thọ trì những điều đã nghe, tích lũy những điều đã nghe.
‘‘Ayaṃ appassuto appāgamo appadharo’’ti tassa avajānanto adhammaṃ dhammoti dīpeti, dhammaṃ adhammoti dīpeti…pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpeti.
"This one is unlearned, has little textual knowledge, retains little Dhamma." Disdaining him, he declares what is not Dhamma to be Dhamma, and what is Dhamma to be not Dhamma... (and so on) ...he declares a grave offense to be a minor offense, and a minor offense to be a grave offense.
"Người này ít nghe, ít học, ít thọ trì," – khi khinh miệt người ấy như vậy, vị ấy tuyên bố phi pháp là pháp, tuyên bố pháp là phi pháp… (vân vân)… tuyên bố giới trọng là giới không trọng, tuyên bố giới không trọng là giới trọng.
Evaṃ bahussutomhīti appassutaṃ avajānāti.
Thus, thinking "I am learned," he disdains one who is unlearned.
Như vậy, vì nghĩ rằng "Ta là bậc đa văn," vị ấy khinh miệt người ít nghe.
2701
393. Kathaṃ therataromhīti navakataraṃ avajānāti?
393. How does one, thinking "I am elder," disdain one who is junior?
393. Thế nào là vì nghĩ rằng "Ta là bậc Trưởng lão hơn" mà khinh miệt người mới hơn?
Idhekacco thero hoti rattaññū cirapabbajito ayaṃ navako appaññāto appakataññū imassa vacanaṃ akataṃ bhavissatī’’ti tassa avajānanto adhammaṃ dhammoti dīpeti, dhammaṃ adhammoti dīpeti …pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpeti.
Here, some individual is an elder, one who knows many nights (since ordination), long-ordained. "This one is junior, not well-known, not familiar with what has been established; his word will be unheeded." Disdaining him, he declares what is not Dhamma to be Dhamma, and what is Dhamma to be not Dhamma... (and so on) ...he declares a grave offense to be a minor offense, and a minor offense to be a grave offense.
Ở đây, có người là Trưởng lão, đã biết nhiều năm, đã xuất gia lâu năm. "Người này là Tỳ-khưu mới, không được biết đến, không hiểu rõ điều đã được quy định; lời nói của người này sẽ không được chấp nhận," – khi khinh miệt người ấy như vậy, vị ấy tuyên bố phi pháp là pháp, tuyên bố pháp là phi pháp… (vân vân)… tuyên bố giới trọng là giới không trọng, tuyên bố giới không trọng là giới trọng.
Evaṃ therataromhīti navakataraṃ avajānāti.
Thus, thinking "I am elder," he disdains one who is junior.
Như vậy, vì nghĩ rằng "Ta là bậc Trưởng lão hơn," vị ấy khinh miệt người mới hơn.
2702
394. Asampattaṃ na byāharitabbanti anotiṇṇaṃ bhāraṃ* na otāretabbaṃ.
394. What has not been conveyed should not be spoken: a matter that has not yet reached the Saṅgha should not be brought forward.
394. Điều chưa đến thì không nên nói ra có nghĩa là không nên đưa ra gánh nặng chưa được đưa vào.
Sampattaṃ dhammato vinayato na parihāpetabbanti yaṃatthāya saṅgho sannipatito hoti taṃ atthaṃ dhammato vinayato na parihāpetabbaṃ.
What has been conveyed should not be dismissed according to Dhamma and Vinaya: the purpose for which the Saṅgha has assembled, that purpose should not be dismissed according to Dhamma and Vinaya.
Điều đã đến thì không nên bỏ qua theo Pháp và theo Luật có nghĩa là không nên bỏ qua mục đích mà Tăng-già đã tập hợp lại vì mục đích ấy, theo Pháp và theo Luật.
2703
395. Yena dhammenāti bhūtena vatthunā.
395. By what Dhamma: by the existing facts.
395. Với Pháp nào có nghĩa là với sự việc có thật.
Yena vinayenāti codetvā sāretvā.
By what Vinaya: by admonishing and reminding.
Với Luật nào có nghĩa là sau khi đã khiển trách và nhắc nhở.
Yena satthusāsanenāti ñattisampadāya anussāvanasampadāya, yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbanti.
By what teaching of the Teacher: by the completeness of the motion (ñatti) and the completeness of the proclamation (anussāvana). By whatever Dhamma, by whatever Vinaya, by whatever teaching of the Teacher that dispute is settled, so should that dispute be settled.
Với lời dạy nào của Bậc Đạo Sư có nghĩa là với sự đầy đủ của yết-ma thỉnh cầu (ñatti) và sự đầy đủ của yết-ma tuyên bố (anussāvana), với Pháp nào, với Luật nào, với lời dạy nào của Bậc Đạo Sư mà vụ việc ấy được dàn xếp, thì vụ việc ấy nên được dàn xếp như vậy.
2704
6. Anuvijjakassa anuyogaṃ
6. The Inquiry of the Investigator
6. Việc thẩm tra người thẩm tra
2705
396. Anuvijjakena codako pucchitabbo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapesi, kimhi naṃ ṭhapesi, sīlavipattiyā vā ṭhapesi, ācāravipattiyā vā ṭhapesi, diṭṭhivipattiyā vā ṭhapesī’’ti?
396. The investigator should question the accuser: "Friend, regarding the Pavāraṇā of this bhikkhu that you set aside, for what did you set it aside? Did you set it aside for a lapse in sīla, for a lapse in conduct, or for a lapse in view?"
396. Người thẩm tra nên hỏi người tố cáo: "Này hiền giả, điều mà hiền giả đã đình chỉ lễ Pavāraṇā của Tỳ-khưu này, hiền giả đã đình chỉ vì điều gì? Hiền giả đã đình chỉ vì sự sai phạm về giới (sīlavipatti), hay đình chỉ vì sự sai phạm về oai nghi (ācāravipatti), hay đình chỉ vì sự sai phạm về tà kiến (diṭṭhivipatti)?"
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘sīlavipattiyā vā ṭhapemi ācāravipattiyā vā ṭhapemi diṭṭhivipattiyā vā ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘jānāti panāyasmā sīlavipattiṃ, jānāti ācāravipattiṃ, jānāti diṭṭhivipatti’’nti?
If he should say: "I set it aside for a lapse in sīla, or for a lapse in conduct, or for a lapse in view," he should be told: "Does Venerable Sir know about a lapse in sīla, know about a lapse in conduct, know about a lapse in view?"
Nếu người ấy nói rằng: "Tôi đình chỉ vì sự sai phạm về giới, hay đình chỉ vì sự sai phạm về oai nghi, hay đình chỉ vì sự sai phạm về tà kiến," thì người ấy nên được hỏi như sau: "Này Tôn giả có biết sự sai phạm về giới không? Có biết sự sai phạm về oai nghi không? Có biết sự sai phạm về tà kiến không?"
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘jānāmi kho ahaṃ, āvuso, sīlavipattiṃ, jānāmi ācāravipattiṃ, jānāmi diṭṭhivipatti’’nti, so evamassa vacanīyo – ‘‘katamā panāvuso, sīlavipatti katamā ācāravipatti katamā diṭṭhivipattī’’ti?
If he should say: "Friend, I know about a lapse in sīla, I know about a lapse in conduct, I know about a lapse in view," he should be told: "Now, friend, what is a lapse in sīla? What is a lapse in conduct? What is a lapse in view?"
Nếu người ấy nói rằng: "Này hiền giả, tôi biết sự sai phạm về giới, tôi biết sự sai phạm về oai nghi, tôi biết sự sai phạm về tà kiến," thì người ấy nên được hỏi như sau: "Này hiền giả, sự sai phạm về giới là gì? Sự sai phạm về oai nghi là gì? Sự sai phạm về tà kiến là gì?"
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘cattāri pārājikāni terasa saṅghādisesā – ayaṃ sīlavipatti.
If he should say: "The four Pārājikas and the thirteen Saṅghādisesas—this is a lapse in sīla.
Nếu người ấy nói rằng: "Bốn Ba-la-di, mười ba Tăng-già-di-tư – đây là sự sai phạm về giới.
Thullaccayaṃ pācittiyaṃ pāṭidesanīyaṃ dukkaṭaṃ dubbhāsitaṃ – ayaṃ ācāravipatti.
A grave offense (Thullaccaya), a Pācittiya, a Pāṭidesanīya, a Dukkaṭa, a Dubbhāsita—this is a lapse in conduct.
Tội Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, Dubbhāsita – đây là sự sai phạm về oai nghi.
Micchādiṭṭhi antaggāhikādiṭṭhi – ayaṃ diṭṭhivipattī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapesi, diṭṭhena vā ṭhapesi, sutena vā ṭhapesi, parisaṅkāya vā ṭhapesī’’ti?
Wrong view, a view that grasps at extremes—this is a lapse in view." He should be told: "Friend, regarding the Pavāraṇā of this bhikkhu that you set aside, did you set it aside based on what you saw, based on what you heard, or based on suspicion?"
Tà kiến, tà kiến chấp thủ cực đoan – đây là sự sai phạm về tà kiến," thì người ấy nên được hỏi như sau: "Này hiền giả, điều mà hiền giả đã đình chỉ lễ Pavāraṇā của Tỳ-khưu này, hiền giả đã đình chỉ vì điều mắt thấy, hay đình chỉ vì điều tai nghe, hay đình chỉ vì sự nghi ngờ?"
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘diṭṭhena vā ṭhapemi, sutena vā ṭhapemi, parisaṅkāya vā ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno diṭṭhena pavāraṇaṃ ṭhapesi, kiṃ te diṭṭhaṃ, kinti te diṭṭhaṃ, kadā te diṭṭhaṃ, kattha te diṭṭhaṃ, pārājikaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, kattha ca tvaṃ ahosi, kattha cāyaṃ bhikkhu ahosi, kiñca tvaṃ karosi, kiṃ cāyaṃ bhikkhu karotī’’ti?
If he should say: "I set it aside based on what I saw, or based on what I heard, or based on suspicion," he should be told: "Friend, regarding the Pavāraṇā of this bhikkhu that you set aside based on what you saw, what did you see? How did you see it? When did you see it? Where did you see it? Did you see him committing a Pārājika? Did you see him committing a Saṅghādisesa? A Thullaccaya... a Pācittiya... a Pāṭidesanīya... a Dukkaṭa... a Dubbhāsita? Where were you, and where was this bhikkhu? What were you doing, and what was this bhikkhu doing?"
Nếu người ấy nói rằng: "Tôi đình chỉ vì điều mắt thấy, hay đình chỉ vì điều tai nghe, hay đình chỉ vì sự nghi ngờ," thì người ấy nên được hỏi như sau: "Này hiền giả, điều mà hiền giả đã đình chỉ lễ Pavāraṇā của Tỳ-khưu này vì điều mắt thấy, hiền giả đã thấy gì? Hiền giả đã thấy như thế nào? Hiền giả đã thấy khi nào? Hiền giả đã thấy ở đâu? Có thấy vị ấy đang phạm Ba-la-di không? Có thấy vị ấy đang phạm Tăng-già-di-tư không? Có thấy vị ấy đang phạm Thullaccaya… Pācittiya… Pāṭidesanīya… Dukkaṭa… Dubbhāsita không? Và hiền giả ở đâu? Và Tỳ-khưu này ở đâu? Và hiền giả đang làm gì? Và Tỳ-khưu này đang làm gì?"
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno diṭṭhena pavāraṇaṃ ṭhapemi, api ca sutena pavāraṇaṃ ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno sutena pavāraṇaṃ ṭhapesi kiṃ te sutaṃ, kinti te sutaṃ, kadā te sutaṃ, kattha te sutaṃ, pārājikaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, bhikkhussa sutaṃ, bhikkhuniyā sutaṃ, sikkhamānāya sutaṃ, sāmaṇerassa sutaṃ, sāmaṇeriyā sutaṃ, upāsakassa sutaṃ, upāsikāya sutaṃ, rājūnaṃ sutaṃ, rājamahāmattānaṃ sutaṃ, titthiyānaṃ sutaṃ, titthiyasāvakānaṃ suta’’nti?
If he should say: "Friend, I did not set aside the Pavāraṇā of this bhikkhu based on what I saw, but I set aside the Pavāraṇā based on what I heard," he should be told: "Friend, regarding the Pavāraṇā of this bhikkhu that you set aside based on what you heard, what did you hear? How did you hear it? When did you hear it? Where did you hear it? Did you hear that he had committed a Pārājika? Did you hear that he had committed a Saṅghādisesa? A Thullaccaya... a Pācittiya... a Pāṭidesanīya... a Dukkaṭa... a Dubbhāsita? Did a bhikkhu hear it? Did a bhikkhunī hear it? Did a sikkhamānā hear it? Did a sāmaṇera hear it? Did a sāmaṇerī hear it? Did a male lay follower hear it? Did a female lay follower hear it? Did kings hear it? Did royal ministers hear it? Did sectarians hear it? Did their disciples hear it?"
Nếu người ấy nói rằng: "Này hiền giả, tôi không đình chỉ lễ Pavāraṇā của Tỳ-khưu này vì điều mắt thấy, mà tôi đình chỉ lễ Pavāraṇā vì điều tai nghe," thì người ấy nên được hỏi như sau: "Này hiền giả, điều mà hiền giả đã đình chỉ lễ Pavāraṇā của Tỳ-khưu này vì điều tai nghe, hiền giả đã nghe gì? Hiền giả đã nghe như thế nào? Hiền giả đã nghe khi nào? Hiền giả đã nghe ở đâu? Có nghe nói vị ấy đã phạm Ba-la-di không? Có nghe nói vị ấy đã phạm Tăng-già-di-tư không? Có nghe nói vị ấy đã phạm Thullaccaya… Pācittiya… Pāṭidesanīya… Dukkaṭa… Dubbhāsita không? Có nghe từ Tỳ-khưu không? Có nghe từ Tỳ-khưu-ni không? Có nghe từ Nữ học giới không? Có nghe từ Sa-di không? Có nghe từ Sa-di-ni không? Có nghe từ cư sĩ nam không? Có nghe từ cư sĩ nữ không? Có nghe từ các vua chúa không? Có nghe từ các đại thần của vua không? Có nghe từ các ngoại đạo không? Có nghe từ các đệ tử ngoại đạo không?"
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno sutena pavāraṇaṃ ṭhapemi, api ca parisaṅkāya pavāraṇaṃ ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno parisaṅkāya pavāraṇaṃ ṭhapesi, kiṃ parisaṅkasi, kinti parisaṅkasi, kadā parisaṅkasi, kattha parisaṅkasi, pārājikaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, bhikkhussa sutvā parisaṅkasi, bhikkhuniyā sutvā parisaṅkasi, sikkhamānāya sutvā parisaṅkasi, sāmaṇerassa sutvā parisaṅkasi, sāmaṇeriyā sutvā parisaṅkasi, upāsakassa sutvā parisaṅkasi, upāsikāya sutvā parisaṅkasi, rājūnaṃ sutvā parisaṅkasi rājamahāmattānaṃ sutvā parisaṅkasi, titthiyānaṃ sutvā parisaṅkasi, titthiyasāvakānaṃ sutvā parisaṅkasī’’ti?
If he should say: "Friend, I did not set aside the Pavāraṇā of this bhikkhu based on what I heard, but I set aside the Pavāraṇā based on suspicion," he should be told: "Friend, regarding the Pavāraṇā of this bhikkhu that you set aside based on suspicion, what do you suspect? How do you suspect? When do you suspect? Where do you suspect? Do you suspect he committed a Pārājika? Do you suspect he committed a Saṅghādisesa? A Thullaccaya... a Pācittiya... a Pāṭidesanīya... a Dukkaṭa... a Dubbhāsita? Do you suspect having heard it from a bhikkhu? Do you suspect having heard it from a bhikkhunī? Do you suspect having heard it from a sikkhamānā? Do you suspect having heard it from a sāmaṇera? Do you suspect having heard it from a sāmaṇerī? Do you suspect having heard it from a male lay follower? Do you suspect having heard it from a female lay follower? Do you suspect having heard it from kings? Do you suspect having heard it from royal ministers? Do you suspect having heard it from sectarians? Do you suspect having heard it from their disciples?"
Nếu người ấy nói rằng: "Này hiền giả, tôi không đình chỉ lễ Pavāraṇā của Tỳ-khưu này vì điều tai nghe, mà tôi đình chỉ lễ Pavāraṇā vì sự nghi ngờ," thì người ấy nên được hỏi như sau: "Này hiền giả, điều mà hiền giả đã đình chỉ lễ Pavāraṇā của Tỳ-khưu này vì sự nghi ngờ, hiền giả nghi ngờ gì? Hiền giả nghi ngờ như thế nào? Hiền giả nghi ngờ khi nào? Hiền giả nghi ngờ ở đâu? Có nghi ngờ rằng vị ấy đã phạm Ba-la-di không? Có nghi ngờ rằng vị ấy đã phạm Tăng-già-di-tư không? Có nghi ngờ rằng vị ấy đã phạm Thullaccaya… Pācittiya… Pāṭidesanīya… Dukkaṭa… Dubbhāsita không? Có nghi ngờ sau khi nghe từ Tỳ-khưu không? Có nghi ngờ sau khi nghe từ Tỳ-khưu-ni không? Có nghi ngờ sau khi nghe từ Nữ học giới không? Có nghi ngờ sau khi nghe từ Sa-di không? Có nghi ngờ sau khi nghe từ Sa-di-ni không? Có nghi ngờ sau khi nghe từ cư sĩ nam không? Có nghi ngờ sau khi nghe từ cư sĩ nữ không? Có nghi ngờ sau khi nghe từ các vua chúa không? Có nghi ngờ sau khi nghe từ các đại thần của vua không? Có nghi ngờ sau khi nghe từ các ngoại đạo không? Có nghi ngờ sau khi nghe từ các đệ tử ngoại đạo không?"
2706
397.
397.
397.
2707
Diṭṭhaṃ diṭṭhena sameti, diṭṭhena saṃsandate diṭṭhaṃ;
What is seen matches what is seen, what is seen corresponds to what is seen;
Điều thấy phù hợp với điều thấy, điều thấy tương ứng với điều thấy;
2708
Diṭṭhaṃ paṭicca na upeti, asuddhaparisaṅkito;
Not relying on what is seen, one who is suspected of impurity does not proceed;
Dựa vào điều thấy, người bị nghi ngờ không trong sạch không thể biện minh;
2709
So puggalo paṭiññāya, kātabbā tena pavāraṇā.
That person, by confession, should perform the Pavāraṇā.
Người ấy, sau khi đã thừa nhận, nên thực hiện lễ Pavāraṇā.
2710
Sutaṃ sutena sameti, sutena saṃsandate sutaṃ;
What is heard matches what is heard, what is heard corresponds to what is heard;
Điều nghe phù hợp với điều nghe, điều nghe tương ứng với điều nghe;
2711
Sutaṃ paṭicca na upeti, asuddhaparisaṅkito;
Not relying on what is heard, one who is suspected of impurity does not proceed;
Dựa vào điều nghe, người bị nghi ngờ không trong sạch không thể biện minh;
2712
So puggalo paṭiññāya, kātabbā tena pavāraṇā.
That person, by confession, should perform the Pavāraṇā.
Người ấy, sau khi đã thừa nhận, nên thực hiện lễ Pavāraṇā.
2713
Mutaṃ mutena sameti, mutena saṃsandate mutaṃ;
What is perceived matches what is perceived, what is perceived corresponds to what is perceived;
Điều biết phù hợp với điều biết, điều biết tương ứng với điều biết;
2714
Mutaṃ paṭicca na upeti, asuddhaparisaṅkito;
Not relying on what is perceived, one who is suspected of impurity does not proceed;
Dựa vào điều biết, người bị nghi ngờ không trong sạch không thể biện minh;
2715
So puggalo paṭiññāya, kātabbā tena pavāraṇāti.
That person, by confession, should perform the Pavāraṇā.
Người ấy, sau khi đã thừa nhận, nên thực hiện lễ Pavāraṇā.
2716
7. Pucchāvibhāgo
7. Division of Questions
7. Phân loại câu hỏi
2717
398. Kiṃ te diṭṭhanti katamā pucchā?
398. "What did you see?"—what kind of question is this?
398. "Hiền giả đã thấy gì?" – đây là câu hỏi nào?
Kinti te diṭṭhanti katamā pucchā?
"How did you see it?"—what kind of question is this?
"Hiền giả đã thấy như thế nào?" – đây là câu hỏi nào?
Kadā te diṭṭhanti katamā pucchā?
"When did you see it?"—what kind of question is this?
"Hiền giả đã thấy khi nào?" – đây là câu hỏi nào?
Kattha te diṭṭhanti katamā pucchā?
"Where was it seen by you?" — What kind of question is this?
“Ngươi đã thấy gì?” là câu hỏi nào?
2718
399. Kiṃ te diṭṭhanti vatthupucchā, vipattipucchā, āpattipucchā, ajjhācārapucchā.
399. "What was seen by you?" — This is a question concerning the basis, a question concerning failure, a question concerning an offense, a question concerning an over-transgression.
399. “Ngươi đã thấy gì?” là câu hỏi về sự việc, câu hỏi về sự thất bại, câu hỏi về tội, câu hỏi về sự lầm lỗi.
Vatthupucchāti – aṭṭhapārājikānaṃ vatthupucchā, tevīsasaṅghādisesānaṃ vatthupucchā, dveaniyatānaṃ vatthupucchā, dvecattārīsanissaggiyānaṃ vatthupucchā, aṭṭhāsītisatapācittiyānaṃ vatthupucchā, dvādasapāṭidesanīyānaṃ vatthupucchā, dukkaṭānaṃ vatthupucchā, dubbhāsitānaṃ vatthupucchā.
A question concerning the basis means: a question concerning the basis of the eight pārājika offenses, a question concerning the basis of the twenty-three saṅghādisesa offenses, a question concerning the basis of the two aniyata rules, a question concerning the basis of the forty-two nissaggiya offenses, a question concerning the basis of the one hundred eighty-eight pācittiya offenses, a question concerning the basis of the twelve pāṭidesanīya rules, a question concerning the basis of dukkaṭa offenses, a question concerning the basis of dubbhāsita offenses.
Câu hỏi về sự việc là – câu hỏi về sự việc của tám pārājika, câu hỏi về sự việc của hai mươi ba saṅghādisesa, câu hỏi về sự việc của hai aniyata, câu hỏi về sự việc của bốn mươi hai nissaggiya, câu hỏi về sự việc của một trăm tám mươi tám pācittiya, câu hỏi về sự việc của mười hai pāṭidesanīya, câu hỏi về sự việc của dukkaṭa, câu hỏi về sự việc của dubbhāsita.
Vipattipucchāti – sīlavipattipucchā, ācāravipattipucchā, diṭṭhivipattipucchā, ājīvavipattipucchā.
A question concerning failure means: a question concerning failure in sīla, a question concerning failure in conduct, a question concerning failure in view, a question concerning failure in livelihood.
Câu hỏi về sự thất bại là – câu hỏi về sự thất bại về giới, câu hỏi về sự thất bại về oai nghi, câu hỏi về sự thất bại về tà kiến, câu hỏi về sự thất bại về sinh kế.
Āpattipucchāti – pārājikāpattipucchā, saṅghādisesāpattipucchā, thullaccayāpattipucchā, pācittiyāpattipucchā, pāṭidesanīyāpattipucchā, dukkaṭāpattipucchā, dubbhāsitāpattipucchā.
A question concerning an offense means: a question concerning a pārājika offense, a question concerning a saṅghādisesa offense, a question concerning a thullaccaya offense, a question concerning a pācittiya offense, a question concerning a pāṭidesanīya offense, a question concerning a dukkaṭa offense, a question concerning a dubbhāsita offense.
Câu hỏi về tội là – câu hỏi về tội pārājika, câu hỏi về tội saṅghādisesa, câu hỏi về tội thullaccaya, câu hỏi về tội pācittiya, câu hỏi về tội pāṭidesanīya, câu hỏi về tội dukkaṭa, câu hỏi về tội dubbhāsita.
Ajjhācārapucchāti – dvayaṃdvayasamāpattipucchā.
A question concerning an over-transgression means: a question concerning entering into a twofold state.
Câu hỏi về sự lầm lỗi là – câu hỏi về sự lầm lỗi hai lần.
2719
400. Kinti te diṭṭhanti liṅgapucchā, iriyāpathapucchā, ākārapucchā, vippakārapucchā.
400. "How was it seen by you?" — This is a question concerning the distinguishing mark, a question concerning the posture, a question concerning the appearance, a question concerning the specific manner.
400. “Ngươi đã thấy như thế nào?” là câu hỏi về tướng mạo, câu hỏi về oai nghi, câu hỏi về hình thái, câu hỏi về trạng thái khác biệt.
Liṅgapucchāti – dīghaṃ vā rassaṃ vā kaṇhaṃ vā odātaṃ vā.
A question concerning the distinguishing mark means: whether long or short, whether dark or white.
Câu hỏi về tướng mạo là – dài hay ngắn, đen hay trắng.
Iriyāpathapucchāti gacchantaṃ vā ṭhitaṃ vā nisinnaṃ vā nipannaṃ vā.
A question concerning the posture means: whether walking or standing, sitting or lying down.
Câu hỏi về oai nghi là – đang đi, đang đứng, đang ngồi hay đang nằm.
Ākārapucchāti gihiliṅge vā titthiyaliṅge vā pabbajitaliṅge vā.
A question concerning the appearance means: whether in the distinguishing mark of a householder or in the distinguishing mark of a non-Buddhist ascetic or in the distinguishing mark of a renunciant.
Câu hỏi về hình thái là – trong tướng mạo của người tại gia, trong tướng mạo của ngoại đạo hay trong tướng mạo của người xuất gia.
Vippakārapucchāti gacchantaṃ vā ṭhitaṃ vā nisinnaṃ vā nipannaṃ vā.
A question concerning the specific manner means: whether walking or standing, sitting or lying down.
Câu hỏi về trạng thái khác biệt là – đang đi, đang đứng, đang ngồi hay đang nằm.
2720
401. Kadā te diṭṭhanti kālapucchā, samayapucchā, divasapucchā, utupucchā.
401. "When was it seen by you?" — This is a question concerning the time, a question concerning the period, a question concerning the day, a question concerning the season.
401. “Ngươi đã thấy khi nào?” là câu hỏi về thời gian, câu hỏi về thời điểm, câu hỏi về ngày, câu hỏi về mùa.
Kālapucchāti pubbaṇhakāle vā majjhanhikakāle vā sāyanhakāle vā.
A question concerning the time means: whether in the forenoon or at midday or in the afternoon.
Câu hỏi về thời gian là – vào buổi sáng, vào buổi trưa hay vào buổi chiều.
Samayapucchāti pubbaṇhasamaye vā majjhanhikasamaye vā sāyanhasamaye vā.
A question concerning the period means: whether in the forenoon period or the midday period or the afternoon period.
Câu hỏi về thời điểm là – vào thời điểm buổi sáng, vào thời điểm buổi trưa hay vào thời điểm buổi chiều.
Divasapucchāti purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā rattiṃ vā divā vā kāḷe vā juṇhe vā.
A question concerning the day means: whether before mealtime or after mealtime, at night or by day, during the dark fortnight or during the bright fortnight.
Câu hỏi về ngày là – trước bữa ăn, sau bữa ăn, vào ban đêm hay ban ngày, vào thời kỳ tối hay thời kỳ trăng sáng.
Utupucchāti hemante vā gimhe vā vasse vā* .
A question concerning the season means: whether in winter or in summer or in the rainy season.
Câu hỏi về mùa là – vào mùa đông, vào mùa hè hay vào mùa mưa.
2721
402. Kattha te diṭṭhanti ṭhānapucchā, bhūmipucchā, okāsapucchā, padesapucchā.
402. "Where was it seen by you?" — This is a question concerning the place, a question concerning the ground, a question concerning the location, a question concerning the region.
402. “Ngươi đã thấy ở đâu?” là câu hỏi về nơi chốn, câu hỏi về địa hình, câu hỏi về không gian, câu hỏi về vùng.
Ṭhānapucchāti bhūmiyā vā pathaviyā vā dharaṇiyā vā jagatiyā vā.
A question concerning the place means: whether on the ground or on the earth or on the land or on the world.
Câu hỏi về nơi chốn là – trên đất, trên mặt đất, trên địa cầu hay trên thế gian.
Bhūmipucchāti bhūmiyā vā pathaviyā vā pabbate vā pāsāṇe vā pāsāde vā.
A question concerning the ground means: whether on the ground or on the earth, on a mountain or on a rock, in a palace.
Câu hỏi về địa hình là – trên đất, trên mặt đất, trên núi hay trên đá, trên cung điện.
Okāsapucchāti puratthime vā okāse pacchime vā okāse uttare vā okāse dakkhiṇe vā okāse.
A question concerning the location means: whether in the eastern location or in the western location, in the northern location or in the southern location.
Câu hỏi về không gian là – ở không gian phía đông, ở không gian phía tây, ở không gian phía bắc hay ở không gian phía nam.
Padesapucchāti puratthime vā padese pacchime vā padese uttare vā padese dakkhiṇe vā padeseti.
A question concerning the region means: whether in the eastern region or in the western region, in the northern region or in the southern region.
Câu hỏi về vùng là – ở vùng phía đông, ở vùng phía tây, ở vùng phía bắc hay ở vùng phía nam.
2722
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt của điều này –
2723
Vatthu nidānaṃ ākāro, pubbāparaṃ katākataṃ;
Basis, origin, appearance,
Sự việc, nhân duyên, hình thái, trước và sau, đã làm và chưa làm;
2724
Kammādhikaraṇañceva, samatho chandagāmi ca.
Former and latter, what was done and not done; offense, adhikaraṇa,
Nghiệp và sự tranh chấp, sự hòa giải và sự thiên vị.
2725
Dosā mohā bhayā ceva, saññā nijjhāpanena ca;
Settlement and following wishes; faults, delusion, and fear,
Các lỗi, sự si mê, sự sợ hãi, và tưởng, và sự xem xét kỹ lưỡng;
2726
Pekkhā pasāde pakkhomhi, sutatheratarena ca.
Perception, understanding; consideration, faith in the party, and also by the heard elder.
Sự mong đợi, sự hoan hỷ, trong nhóm, và người nghe, và người trưởng lão hơn.
2727
Asampattañca sampattaṃ, dhammena vinayena ca;
That which is not attained and attained, by Dhamma and by Vinaya;
Chưa đạt được và đã đạt được, bằng Pháp và bằng Luật;
2728
Satthussa sāsanenāpi, mahāsaṅgāmañāpanāti.
Also by the teaching of the Master, and by making known the Great Assembly.
Ngay cả bằng giáo huấn của Bậc Đạo Sư, và sự biết về Đại Hội nghị.
Next Page →