Table of Contents

Parivārapāḷi

Edit
2545

Codanākaṇḍaṃ

Chapter on Accusation (Codanā)

Phần về sự khiển trách

2546
1. Anuvijjakaanuyogo
1. Examination by the Investigator
1. Sự thẩm tra của người thẩm tra
2547
360. Anuvijjake codako pucchitabbo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ codesi, kimhi naṃ codesi, sīlavipattiyā vā codesi, ācāravipattiyā vā codesi, diṭṭhivipattiyā vā codesī’’ti?
360. The accuser, being an investigator (anuvijjaka), should be questioned: "Friend, regarding this bhikkhu whom you are accusing, what are you accusing him of? Are you accusing him of transgression of sīla, or of transgression of conduct, or of transgression of views?"
360. Người thẩm tra phải hỏi người khiển trách: “Này hiền giả, hiền giả khiển trách vị Tỳ-khưu này, hiền giả khiển trách y về điều gì? Hiền giả khiển trách y về sự thất giới, hay khiển trách y về sự thất hạnh, hay khiển trách y về sự thất kiến?”
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘sīlavipattiyā vā codemi, ācāravipattiyā vā codemi, diṭṭhivipattiyā vā codemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘jānāsi panāyasmā sīlavipattiṃ, jānāsi ācāravipattiṃ, jānāsi diṭṭhivipatti’’nti?
If he should say: "I am accusing him of transgression of sīla, or of transgression of conduct, or of transgression of views," he should be told: "Does Venerable Sir know transgression of sīla, does he know transgression of conduct, does he know transgression of views?"
Nếu người ấy nói: “Tôi khiển trách y về sự thất giới, hoặc tôi khiển trách y về sự thất hạnh, hoặc tôi khiển trách y về sự thất kiến,” thì người ấy phải được hỏi: “Này Tôn giả, hiền giả có biết sự thất giới không? Có biết sự thất hạnh không? Có biết sự thất kiến không?”
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘jānāmi kho ahaṃ, āvuso, sīlavipattiṃ, jānāmi ācāravipattiṃ, jānāmi diṭṭhivipatti’’nti, so evamassa vacanīyo – ‘‘katamā panāvuso, sīlavipatti?
If he should say: "Indeed, friend, I know transgression of sīla, I know transgression of conduct, I know transgression of views," he should be told: "But what, friend, is transgression of sīla?
Nếu người ấy nói: “Này hiền giả, tôi biết sự thất giới, tôi biết sự thất hạnh, tôi biết sự thất kiến,” thì người ấy phải được hỏi: “Này hiền giả, sự thất giới là gì?
Katamā ācāravipatti?
What is transgression of conduct?
Sự thất hạnh là gì?
Katamā diṭṭhivipattī’’ti?
What is transgression of views?"
Sự thất kiến là gì?”
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘cattāri ca pārājikāni, terasa ca saṅghādisesā – ayaṃ sīlavipatti.
If he should say: "The four Pārājikas and the thirteen Saṅghādisesas – this is transgression of sīla.
Nếu người ấy nói: “Bốn điều Pārājika và mười ba điều Saṅghādisesa – đây là sự thất giới.
Thullaccayaṃ, pācittiyaṃ, pāṭidesanīyaṃ, dukkaṭaṃ, dubbhāsitaṃ, ayaṃ ācāravipatti.
A Thullaccaya, a Pācittiya, a Pāṭidesanīya, a Dukkaṭa, a Dubbhāsita – this is transgression of conduct.
Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, Dubbhāsita – đây là sự thất hạnh.
Micchādiṭṭhi, antaggāhikā diṭṭhi – ayaṃ diṭṭhivipattī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ codesi, diṭṭhena vā codesi sutena vā codesi parisaṅkāya vā codesī’’ti?
Wrong view, a view that grasps at extremes – this is transgression of views," he should be told: "Friend, regarding this bhikkhu whom you are accusing, are you accusing him based on what you have seen, or based on what you have heard, or based on suspicion?"
Tà kiến, kiến chấp cực đoan – đây là sự thất kiến,” thì người ấy phải được hỏi: “Này hiền giả, hiền giả khiển trách vị Tỳ-khưu này bằng điều đã thấy, hay bằng điều đã nghe, hay bằng sự nghi ngờ?”
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘diṭṭhena vā codemi sutena vā codemi parisaṅkāya vā codemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ diṭṭhena codesi, kiṃ te diṭṭhaṃ kinti te diṭṭhaṃ, kadā te diṭṭhaṃ, kattha te diṭṭhaṃ pārājikaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, kattha ca tvaṃ ahosi, kattha cāyaṃ bhikkhu ahosi, kiñca tvaṃ karosi, kiṃ cāyaṃ bhikkhu karotī’’ti?
If he should say: "I am accusing him based on what I have seen, or based on what I have heard, or based on suspicion," he should be told: "Friend, regarding this bhikkhu whom you are accusing based on what you have seen, what did you see, how did you see it, when did you see it, where did you see it? Was he seen committing a Pārājika, was he seen committing a Saṅghādisesa, a Thullaccaya… a Pācittiya… a Pāṭidesanīya… a Dukkaṭa… a Dubbhāsita? And where were you, and where was this bhikkhu, and what were you doing, and what was this bhikkhu doing?"
Nếu người ấy nói: “Tôi khiển trách bằng điều đã thấy, hoặc bằng điều đã nghe, hoặc bằng sự nghi ngờ,” thì người ấy phải được hỏi: “Này hiền giả, điều gì hiền giả đã thấy khi khiển trách vị Tỳ-khưu này? Hiền giả đã thấy như thế nào? Hiền giả đã thấy khi nào? Hiền giả đã thấy ở đâu? Hiền giả đã thấy y phạm Pārājika, đã thấy y phạm Saṅghādisesa, Thullaccaya… Pācittiya… Pāṭidesanīya… Dukkaṭa… Dubbhāsita? Và hiền giả ở đâu? Vị Tỳ-khưu này ở đâu? Hiền giả đang làm gì? Vị Tỳ-khưu này đang làm gì?”
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ diṭṭhena codemi, api ca sutena codemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ sutena codesi, kiṃ te sutaṃ, kinti te sutaṃ, kadā te sutaṃ, kattha te sutaṃ, pārājikaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, saṅghādisesaṃ… thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, bhikkhussa sutaṃ, bhikkhuniyā sutaṃ, sikkhamānāya sutaṃ, sāmaṇerassa sutaṃ, sāmaṇeriyā sutaṃ, upāsakassa sutaṃ, upāsikāya sutaṃ, rājūnaṃ sutaṃ, rājamahāmattānaṃ sutaṃ, titthiyānaṃ sutaṃ, titthiyasāvakānaṃ suta’’nti?
If he should say: "Indeed, friend, I am not accusing this bhikkhu based on what I have seen, but I am accusing him based on what I have heard," he should be told: "Friend, regarding this bhikkhu whom you are accusing based on what you have heard, what did you hear, how did you hear it, when did you hear it, where did you hear it? Did you hear that he committed a Pārājika, a Saṅghādisesa… a Thullaccaya… a Pācittiya… a Pāṭidesanīya… a Dukkaṭa… a Dubbhāsita? Did you hear it from a bhikkhu, did you hear it from a bhikkhunī, did you hear it from a sikkhamānā, did you hear it from a sāmaṇera, did you hear it from a sāmaṇerī, did you hear it from a male lay follower, did you hear it from a female lay follower, did you hear it from kings, did you hear it from royal ministers, did you hear it from sectarians, did you hear it from followers of sectarians?"
Nếu người ấy nói: “Này hiền giả, tôi không khiển trách vị Tỳ-khưu này bằng điều đã thấy, mà tôi khiển trách bằng điều đã nghe,” thì người ấy phải được hỏi: “Này hiền giả, điều gì hiền giả đã nghe khi khiển trách vị Tỳ-khưu này? Hiền giả đã nghe như thế nào? Hiền giả đã nghe khi nào? Hiền giả đã nghe ở đâu? Đã nghe y phạm Pārājika, đã nghe y phạm Saṅghādisesa… Thullaccaya… Pācittiya… Pāṭidesanīya… Dukkaṭa… Dubbhāsita? Đã nghe từ Tỳ-khưu, đã nghe từ Tỳ-khưu-ni, đã nghe từ học giới nữ, đã nghe từ Sa-di, đã nghe từ Sa-di-ni, đã nghe từ cận sự nam, đã nghe từ cận sự nữ, đã nghe từ các vua, đã nghe từ các đại thần, đã nghe từ các ngoại đạo, đã nghe từ các đệ tử ngoại đạo?”
So ce evaṃ vadeyya – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ sutena codemi, api ca parisaṅkāya codemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ parisaṅkāya codesi, kiṃ parisaṅkasi, kinti parisaṅkasi, kadā parisaṅkasi, kattha parisaṅkasi, pārājikaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, bhikkhussa sutvā parisaṅkasi, bhikkhuniyā sutvā parisaṅkasi, sikkhamānāya sutvā parisaṅkasi, sāmaṇerassa sutvā parisaṅkasi, sāmaṇeriyā sutvā parisaṅkasi, upāsakassa sutvā parisaṅkasi, upāsikāya sutvā parisaṅkasi, rājūnaṃ sutvā parisaṅkasi, rājamahāmattānaṃ sutvā parisaṅkasi, titthiyānaṃ sutvā parisaṅkasi, titthiyasāvakānaṃ sutvā parisaṅkasī’’ti?
If he should speak thus: “Friend, I do not accuse this bhikkhu based on what I have heard, but rather based on suspicion,” then he should be told: “Friend, concerning what you accuse this bhikkhu based on suspicion, what do you suspect, how do you suspect, when do you suspect, where do you suspect? Do you suspect that he has committed a pārājika? Do you suspect that he has committed a saṅghādisesa? A thullaccaya… pācittiya… pāṭidesanīya… dukkaṭa… dubbhāsita? Do you suspect having heard it from a bhikkhu? Do you suspect having heard it from a bhikkhunī? Do you suspect having heard it from a sikkhamānā? Do you suspect having heard it from a sāmaṇera? Do you suspect having heard it from a sāmaṇerī? Do you suspect having heard it from a male lay follower? Do you suspect having heard it from a female lay follower? Do you suspect having heard it from kings? Do you suspect having heard it from royal ministers? Do you suspect having heard it from sectarians? Do you suspect having heard it from sectarian disciples?”
Nếu người ấy nói như vầy: ‘‘Này chư Hiền, tôi không tố cáo Tỳ-khưu này dựa trên điều đã nghe, mà tố cáo dựa trên sự nghi ngờ’’, thì người ấy phải được nói như vầy: ‘‘Này chư Hiền, điều mà ngươi tố cáo Tỳ-khưu này dựa trên sự nghi ngờ, ngươi nghi ngờ điều gì? Ngươi nghi ngờ như thế nào? Ngươi nghi ngờ khi nào? Ngươi nghi ngờ ở đâu? Ngươi nghi ngờ rằng vị ấy đã phạm tội pārājika? Ngươi nghi ngờ rằng vị ấy đã phạm tội saṅghādisesa? Một tội thullaccaya… một tội pācittiya… một tội pāṭidesanīya… một tội dukkaṭa… một tội dubbhāsita? Ngươi nghi ngờ sau khi nghe từ một Tỳ-khưu? Ngươi nghi ngờ sau khi nghe từ một Tỳ-khưu-ni? Ngươi nghi ngờ sau khi nghe từ một Thức-xoa-ma-na? Ngươi nghi ngờ sau khi nghe từ một Sa-di? Ngươi nghi ngờ sau khi nghe từ một Sa-di-ni? Ngươi nghi ngờ sau khi nghe từ một Ưu-bà-tắc? Ngươi nghi ngờ sau khi nghe từ một Ưu-bà-di? Ngươi nghi ngờ sau khi nghe từ các vị vua? Ngươi nghi ngờ sau khi nghe từ các đại thần của vua? Ngươi nghi ngờ sau khi nghe từ các ngoại đạo? Ngươi nghi ngờ sau khi nghe từ các đệ tử ngoại đạo ư?’’
2548
361.
361.
361.
2549
Diṭṭhaṃ diṭṭhena sameti diṭṭhena saṃsandate diṭṭhaṃ;
What is seen matches with what is seen; what is seen corresponds with what is seen.
Điều đã thấy phù hợp với điều đã thấy, điều đã thấy tương ứng với điều đã thấy;
2550
Diṭṭhaṃ paṭicca na upeti asuddhaparisaṅkito;
Based on what is seen, he does not incur an offense; he is suspected of being impure.
Dựa vào điều đã thấy, người bị nghi ngờ không trong sạch không tiến hành (lễ Uposatha);
2551
So puggalo paṭiññāya kātabbo tenuposatho.
That person should perform the Uposatha with him based on his acknowledgement.
Người ấy phải cử hành lễ Uposatha cùng với người đó dựa trên lời thú nhận.
2552
Sutaṃ sutena sameti sutena saṃsandate sutaṃ;
What is heard matches with what is heard; what is heard corresponds with what is heard.
Điều đã nghe phù hợp với điều đã nghe, điều đã nghe tương ứng với điều đã nghe;
2553
Sutaṃ paṭicca na upeti asuddhaparisaṅkito;
Based on what is heard, he does not incur an offense; he is suspected of being impure.
Dựa vào điều đã nghe, người bị nghi ngờ không trong sạch không tiến hành (lễ Uposatha);
2554
So puggalo paṭiññāya kātabbo tenuposatho.
That person should perform the Uposatha with him based on his acknowledgement.
Người ấy phải cử hành lễ Uposatha cùng với người đó dựa trên lời thú nhận.
2555
Mutaṃ mutena sameti mutena saṃsandate mutaṃ;
What is perceived matches with what is perceived; what is perceived corresponds with what is perceived.
Điều đã biết phù hợp với điều đã biết, điều đã biết tương ứng với điều đã biết;
2556
Mutaṃ paṭicca na upeti asuddhaparisaṅkito;
Based on what is perceived, he does not incur an offense; he is suspected of being impure.
Dựa vào điều đã biết, người bị nghi ngờ không trong sạch không tiến hành (lễ Uposatha);
2557
So puggalo paṭiññāya kātabbo tenuposatho.
That person should perform the Uposatha with him based on his acknowledgement.
Người ấy phải cử hành lễ Uposatha cùng với người đó dựa trên lời thú nhận.
2558
362. Codanāya ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ?
362. What is the beginning, what is the middle, what is the conclusion of an accusation?
362. Sự tố cáo có gì là khởi đầu, gì là trung gian, gì là kết thúc?
Codanāya okāsakammaṃ ādi, kiriyā majjhe, samatho pariyosānaṃ.
The granting of an opportunity is the beginning of an accusation, the action is the middle, and the settlement is the conclusion.
Sự tố cáo có việc xin phép là khởi đầu, hành động là trung gian, sự dàn xếp là kết thúc.
Codanāya kati mūlāni, kati vatthūni, kati bhūmiyo, katihākārehi codeti?
How many roots does an accusation have, how many bases, how many grounds, in how many ways does one accuse?
Sự tố cáo có bao nhiêu gốc rễ, bao nhiêu sự việc, bao nhiêu nền tảng, tố cáo bằng bao nhiêu cách?
Codanāya dve mūlāni, tīṇi vatthūni, pañca bhūmiyo, dvīhākārehi codeti.
An accusation has two roots, three bases, five grounds, and one accuses in two ways.
Sự tố cáo có hai gốc rễ, ba sự việc, năm nền tảng, tố cáo bằng hai cách.
Codanāya katamāni dve mūlāni?
What are the two roots of an accusation?
Sự tố cáo có hai gốc rễ nào?
Samūlikā vā amūlikā vā – codanāya imāni dve mūlāni.
Either with a basis or without a basis – these are the two roots of an accusation.
Hoặc có căn cứ hoặc không có căn cứ – đây là hai gốc rễ của sự tố cáo.
Codanāya katamāni tīṇi vatthūni?
What are the three bases of an accusation?
Sự tố cáo có ba sự việc nào?
Diṭṭhena sutena parisaṅkāya – codanāya imāni tīṇi vatthūni.
By seeing, by hearing, by suspicion – these are the three bases of an accusation.
Bằng điều đã thấy, bằng điều đã nghe, bằng sự nghi ngờ – đây là ba sự việc của sự tố cáo.
Codanā katamā pañca bhūmiyo?
What are the five grounds of an accusation?
Sự tố cáo có năm nền tảng nào?
Kālena vakkhāmi no akālena, bhūtena vakkhāmi no abhūtena, saṇhena vakkhāmi no pharusena, atthasaṃhitena vakkhāmi no anatthasaṃhitena, mettācitto vakkhāmi no dosantaroti – codanāya imā pañca bhūmiyo.
“I will speak at the right time, not at the wrong time; I will speak truthfully, not falsely; I will speak gently, not harshly; I will speak beneficially, not unbeneficially; I will speak with a mind of loving-kindness, not with inner malice”—these are the five grounds of an accusation.
Tôi sẽ nói đúng lúc chứ không phải không đúng lúc, tôi sẽ nói điều có thật chứ không phải điều không thật, tôi sẽ nói lời dịu dàng chứ không phải lời thô lỗ, tôi sẽ nói điều có lợi ích chứ không phải điều không lợi ích, tôi sẽ nói với tâm từ chứ không phải với tâm thù hận – đây là năm nền tảng của sự tố cáo.
2559
Katamehi dvīhākārehi codeti?
In which two ways does one accuse?
Tố cáo bằng hai cách nào?
Kāyena vā codeti vācāya vā codeti – imehi dvīhākārehi codeti.
One accuses by body or by speech – in these two ways one accuses.
Hoặc tố cáo bằng thân hoặc tố cáo bằng lời nói – đây là hai cách tố cáo.
2560
2. Codakādipaṭipatti
2. The Conduct of the Accuser and Others
2. Hạnh của người tố cáo, v.v.
2561
363. Codakena kathaṃ paṭipajjitabbaṃ?
363. How should the accuser conduct himself?
363. Người tố cáo phải hành xử như thế nào?
Cuditakena kathaṃ paṭipajjitabbaṃ?
How should the accused conduct himself?
Người bị tố cáo phải hành xử như thế nào?
Saṅghena kathaṃ paṭipajjitabbaṃ?
How should the Saṅgha conduct itself?
Tăng-già phải hành xử như thế nào?
Anuvijjakena kathaṃ paṭipajjitabbaṃ?
How should the arbitrator conduct himself?
Người thẩm tra phải hành xử như thế nào?
Codakena kathaṃ paṭipajjitabbanti?
How should the accuser conduct himself?
Người tố cáo phải hành xử như thế nào?
Codakena pañcasu dhammesu patiṭṭhāya paro codetabbo.
The accuser should establish himself in five qualities and then accuse another.
Người tố cáo phải an trú trong năm pháp rồi mới tố cáo người khác.
Kālena vakkhāmi no akālena, bhūtena vakkhāmi no abhūtena, saṇhena vakkhāmi no pharusena, atthasaṃhitena vakkhāmi no anatthasaṃhitena, mettācitto vakkhāmi no dosantaroti – codakena evaṃ paṭipajjitabbaṃ.
“I will speak at the right time, not at the wrong time; I will speak truthfully, not falsely; I will speak gently, not harshly; I will speak beneficially, not unbeneficially; I will speak with a mind of loving-kindness, not with inner malice”—thus should the accuser conduct himself.
Tôi sẽ nói đúng lúc chứ không phải không đúng lúc, tôi sẽ nói điều có thật chứ không phải điều không thật, tôi sẽ nói lời dịu dàng chứ không phải lời thô lỗ, tôi sẽ nói điều có lợi ích chứ không phải điều không lợi ích, tôi sẽ nói với tâm từ chứ không phải với tâm thù hận – người tố cáo phải hành xử như vậy.
Cuditakena kathaṃ paṭipajjitabbanti?
How should the accused conduct himself?
Người bị tố cáo phải hành xử như thế nào?
Cuditakena dvīsu dhammesu paṭipajjitabbaṃ.
The accused should conduct himself in two qualities.
Người bị tố cáo phải hành xử trong hai pháp.
Sacce ca akuppe ca – cuditakena evaṃ paṭipajjitabbaṃ.
In truthfulness and in non-anger – thus should the accused conduct himself.
Trong sự thật và trong sự không phẫn nộ – người bị tố cáo phải hành xử như vậy.
Saṅghena kathaṃ paṭipajjitabbanti?
How should the Saṅgha conduct itself?
Tăng-già phải hành xử như thế nào?
Saṅghena otiṇṇānotiṇṇaṃ jānitabbaṃ.
The Saṅgha should discern what is incurred and what is not incurred.
Tăng-già phải biết rõ điều đã phạm và điều chưa phạm.
Saṅghena evaṃ paṭipajjitabbaṃ.
Thus should the Saṅgha conduct itself.
Tăng-già phải hành xử như vậy.
Anuvijjakena kathaṃ paṭipajjitabbanti?
How should the arbitrator conduct himself?
Người thẩm tra phải hành xử như thế nào?
Anuvijjakena yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ.
The arbitrator should settle that case in such a way that it is settled by the Dhamma, by the Vinaya, by the Teacher’s Dispensation.
Người thẩm tra phải dàn xếp tranh chấp đó theo Giáo Pháp nào, theo Giới Luật nào, theo lời dạy của Bậc Đạo Sư nào mà tranh chấp đó được dàn xếp.
Anuvijjakena evaṃ paṭipajjitabbaṃ.
Thus should the arbitrator conduct himself.
Người thẩm tra phải hành xử như vậy.
2562
364.
364.
364.
2563
Uposatho kimatthāya, pavāraṇā kissa kāraṇā;
For what purpose is the Uposatha, for what reason is the Pavāraṇā?
Lễ Uposatha vì mục đích gì, lễ Pavāraṇā vì lý do gì;
2564
Parivāso kimatthāya, mūlāyapaṭikassanā kissa kāraṇā;
For what purpose is the Parivāsa, for what reason is the Mūlāya-paṭikassanā?
Thời gian Parivāsa vì mục đích gì, sự kéo về gốc rễ (Mūlāyapaṭikassanā) vì lý do gì;
2565
Mānattaṃ kimatthāya, abbhānaṃ kissa kāraṇā.
For what purpose is the Mānatta, for what reason is the Abbhāna?
Thời gian Mānatta vì mục đích gì, sự phục hồi (Abbhāna) vì lý do gì.
2566
Uposatho sāmaggatthāya, visuddhatthāya pavāraṇā;
The Uposatha is for the purpose of harmony; the Pavāraṇā is for the purpose of purification.
Lễ Uposatha vì sự hòa hợp, lễ Pavāraṇā vì sự thanh tịnh;
2567
Parivāso mānattatthāya, mūlāyapaṭikassanā niggahatthāya;
The Parivāsa is for the purpose of the Mānatta; the Mūlāya-paṭikassanā is for the purpose of suppression.
Thời gian Parivāsa vì thời gian Mānatta, sự kéo về gốc rễ vì sự trừng phạt;
2568
Mānattaṃ abbhānatthāya, visuddhatthāya abbhānaṃ.
The Mānatta is for the purpose of the Abbhāna; the Abbhāna is for the purpose of purification.
Thời gian Mānatta vì sự phục hồi, sự phục hồi vì sự thanh tịnh.
2569
Chandā dosā bhayā mohā, there ca paribhāsati;
Through desire, hatred, fear, delusion, he insults the elders;
Do tham ái, do sân hận, do sợ hãi, do si mê,
2570
Kāyassa bhedā duppañño, khato upahatindriyo;
Due to the breaking up of the body, the unwise person, wounded, with impaired faculties,
Kẻ kém trí, thân hoại, căn bị tổn hại,
2571
Nirayaṃ gacchati dummedho, na ca sikkhāya gāravo.
Goes to hell, the dull-witted one, and has no reverence for the training.
Kẻ ngu si đi vào địa ngục, không có sự tôn trọng giới học.
2572
Na ca āmisaṃ nissāya;
Nor by relying on material gain;
Không dựa vào vật thực;
2573
Na ca nissāya puggalaṃ;
Nor by relying on a person;
Cũng không dựa vào người;
2574
Ubho ete vivajjetvā;
Avoiding both of these;
Tránh xa cả hai điều này;
2575
Yathādhammo tathā kare.
One should act according to the Dhamma.
Hãy làm theo đúng Pháp.
2576
3. Codakassaattajhāpanaṃ
3. The Accuser Harms Himself
3. Sự tự hủy hoại của người tố cáo
2577
Kodhano upanāhī ca;
One who is angry and bearing grudges;
Kẻ hay giận dữ và hay ôm hận;
2578
Caṇḍo ca paribhāsako;
Violent and abusive;
Hung bạo và hay phỉ báng;
2579
Anāpattiyā āpattīti ropeti;
Imputes an offense where there is no offense;
Gán tội đã phạm vào điều chưa phạm;
2580
Tādiso codako jhāpeti attānaṃ.
Such an accuser harms himself.
Người tố cáo như vậy tự hủy hoại chính mình.
2581
Upakaṇṇakaṃ jappati jimhaṃ pekkhati;
One who whispers in the ear, looks askance;
Thì thầm bên tai, nhìn chằm chằm một cách gian xảo;
2582
Vītiharati kummaggaṃ paṭisevati;
Exaggerates, follows a wrong path;
Vượt quá giới hạn, đi theo đường sai trái;
2583
Anāpattiyā āpattīti ropeti;
Imputes an offense where there is no offense;
Gán tội đã phạm vào điều chưa phạm;
2584
Tādiso codako jhāpeti attānaṃ.
Such an accuser harms himself.
Người tố cáo như vậy tự hủy hoại chính mình.
2585
Akālena codeti abhūtena;
One who accuses at the wrong time, falsely;
Tố cáo không đúng lúc, điều không thật;
2586
Pharusena anatthasaṃhitena;
Harshly, unbeneficially;
Bằng lời thô lỗ, điều không lợi ích;
2587
Dosantaro codeti no mettācitto;
Accuses with inner malice, not with a mind of loving-kindness;
Tố cáo với tâm thù hận chứ không phải với tâm từ;
2588
Anāpattiyā āpattīti ropeti;
Imputes an offense where there is no offense;
Gán tội đã phạm vào điều chưa phạm;
2589
Tādiso codako jhāpeti attānaṃ.
Such an accuser harms himself.
Người tố cáo như vậy tự hủy hoại chính mình.
2590
Dhammādhammaṃ na jānāti;
One who does not know Dhamma from non-Dhamma;
Không biết Pháp và phi Pháp;
2591
Dhammādhammassa akovido;
Is unskillful in Dhamma and non-Dhamma;
Không tinh thông Pháp và phi Pháp;
2592
Anāpattiyā āpattīti ropeti;
Imputes an offense where there is no offense;
Gán tội đã phạm vào điều chưa phạm;
2593
Tādiso codako jhāpeti attānaṃ.
Such an accuser harms himself.
Người tố cáo như vậy tự hủy hoại chính mình.
2594
Vinayāvinayaṃ na jānāti;
One who does not know Vinaya from non-Vinaya;
Không biết Giới Luật và phi Giới Luật;
2595
Vinayāvinayassa akovido;
Is unskillful in Vinaya and non-Vinaya;
Không tinh thông Giới Luật và phi Giới Luật;
2596
Anāpattiyā āpattīti ropeti;
Imputes an offense where there is no offense;
Gán tội đã phạm vào điều chưa phạm;
2597
Tādiso codako jhāpeti attānaṃ.
Such an accuser harms himself.
Người tố cáo như vậy tự hủy hoại chính mình.
2598
Bhāsitābhāsitaṃ na jānāti;
One who does not know what was spoken from what was not spoken;
Không biết điều đã được nói và điều chưa được nói;
2599
Bhāsitābhāsitassa akovido;
Is unskillful in what was spoken and what was not spoken;
Không tinh thông điều đã được nói và điều chưa được nói;
2600
Anāpattiyā āpattīti ropeti;
Imputes an offense where there is no offense;
Gán tội đã phạm vào điều chưa phạm;
2601
Tādiso codako jhāpeti attānaṃ.
Such an accuser harms himself.
Người tố cáo như vậy tự hủy hoại chính mình.
2602
Āciṇṇānāciṇṇaṃ na jānāti;
One who does not know what was practiced from what was not practiced;
Không biết điều đã được thực hành và điều chưa được thực hành;
2603
Āciṇṇānāciṇṇassa akovido;
Is unskillful in what was practiced and what was not practiced;
Không tinh thông điều đã được thực hành và điều chưa được thực hành;
2604
Anāpattiyā āpattīti ropeti;
Imputes an offense where there is no offense;
Gán tội đã phạm vào điều chưa phạm;
2605
Tādiso codako jhāpeti attānaṃ.
Such an accuser harms himself.
Người tố cáo như vậy tự hủy hoại chính mình.
2606
Paññattāpaññattaṃ na jānāti;
One who does not know what was laid down from what was not laid down;
Không biết điều đã được chế định và điều chưa được chế định;
2607
Paññattāpaññattassa akovido;
Is unskillful in what was laid down and what was not laid down;
Không tinh thông điều đã được chế định và điều chưa được chế định;
2608
Anāpattiyā āpattīti ropeti;
Imputes an offense where there is no offense;
Gán tội đã phạm vào điều chưa phạm;
2609
Tādiso codako jhāpeti attānaṃ.
Such an accuser harms himself.
Người tố cáo như vậy tự hủy hoại chính mình.
2610
Āpattānāpattiṃ na jānāti;
One who does not know offense from non-offense;
Không biết tội đã phạm và tội chưa phạm;
2611
Āpattānāpattiyā akovido;
Is unskillful in offense and non-offense;
Không tinh thông tội đã phạm và tội chưa phạm;
2612
Anāpattiyā āpattīti ropeti;
Imputes an offense where there is no offense;
Gán tội đã phạm vào điều chưa phạm;
2613
Tādiso codako jhāpeti attānaṃ.
Such an accuser harms himself.
Người tố cáo như vậy tự hủy hoại chính mình.
2614
Lahukagarukaṃ na jānāti;
One who does not know light from grave;
Không biết tội nhẹ và tội nặng;
2615
Lahukagarukassa akovido;
Is unskillful in light and grave;
Không tinh thông tội nhẹ và tội nặng;
2616
Anāpattiyā āpattīti ropeti;
Imputes an offense where there is no offense;
Gán tội đã phạm vào điều chưa phạm;
2617
Tādiso codako jhāpeti attānaṃ.
Such an accuser harms himself.
Người tố cáo như vậy tự hủy hoại chính mình.
2618
Sāvasesānavasesaṃ na jānāti;
One who does not know remaining from not remaining;
Không biết tội có dư tàn và tội không dư tàn;
2619
Sāvasesānavasesassa akovido;
Is unskillful in remaining and not remaining;
Không tinh thông tội có dư tàn và tội không dư tàn;
2620
Anāpattiyā āpattīti ropeti;
Imputes an offense where there is no offense;
Gán tội đã phạm vào điều chưa phạm;
2621
Tādiso codako jhāpeti attānaṃ.
Such an accuser harms himself.
Người tố cáo như vậy tự hủy hoại chính mình.
2622
Duṭṭhullāduṭṭhullaṃ na jānāti;
One who does not know flagrant from non-flagrant;
Không biết điều thô tháo và điều không thô tháo;
2623
Duṭṭhullāduṭṭhullassa akovido;
Is unskillful in flagrant and non-flagrant;
Không tinh thông điều thô tháo và điều không thô tháo;
2624
Anāpattiyā āpattīti ropeti;
Imputes an offense where there is no offense;
Gán tội đã phạm vào điều chưa phạm;
2625
Tādiso codako jhāpeti attānaṃ.
Such an accuser harms himself.
Người tố cáo như vậy tự hủy hoại chính mình.
2626
Pubbāparaṃ na jānāti;
One who does not know prior from subsequent;
Không biết điều trước và điều sau;
2627
Pubbāparassa akovido;
Is unskillful in prior and subsequent;
Không tinh thông điều trước và điều sau;
2628
Anāpattiyā āpattīti ropeti;
Imputes an offense where there is no offense;
Gán tội đã phạm vào điều chưa phạm;
2629
Tādiso codako jhāpeti attānaṃ.
Such an accuser harms himself.
Người tố cáo như vậy tự hủy hoại chính mình.
2630
Anusandhivacanapathaṃ na jānāti;
One who does not know the method of continuous speech;
Không biết cách nối kết lời nói;
2631
Anusandhivacanapathassa akovido;
Is unskillful in the method of continuous speech;
Không tinh thông cách nối kết lời nói;
2632
Anāpattiyā āpattīti ropeti;
Imputes an offense where there is no offense;
Gán tội đã phạm vào điều chưa phạm;
2633
Tādiso codako jhāpeti attānanti.
Such an accuser harms himself.
Người tố cáo như vậy tự hủy hoại chính mình.
2634
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter—
Tóm tắt –
2635
Codanā anuvijjā ca, ādi mūlenuposatho;
Accusation, arbitration, beginning, roots, Uposatha;
Tố cáo, thẩm tra, khởi đầu, gốc rễ, Uposatha;
2636
Gati codanakaṇḍamhi, sāsanaṃ patiṭṭhāpayanti.
In the section on inquiries regarding conduct, they establish the teaching.
Trong phần về các hành vi và sự khiển trách, họ thiết lập giáo pháp.
2637

Cūḷasaṅgāmo

Minor Convocation

Tiểu Tăng Tranh

2638
1. Anuvijjakassapaṭipatti
1. The Practice of the Inquirer
1. Hành vi của vị Anuvijjaka
2639
365.* Saṅgāmāvacare bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamantena nīcacittena saṅgho upasaṅkamitabbo rajoharaṇasamena cittena; āsanakusalena bhavitabbaṃ nisajjakusalena; there bhikkhū anupakhajjantena, nave bhikkhū āsanena appaṭibāhantena, yathāpatirūpe āsane nisīditabbaṃ; anānākathikena bhavitabbaṃ atiracchānakathikena; sāmaṃ vā dhammo bhāsitabbo paro vā ajjhesitabbo ariyo vā tuṇhībhāvo nātimaññitabbo.
When a bhikkhu enters the Saṅgha for a convocation, he should approach the Saṅgha with a humble mind, with a mind like a dust-cloth; he should be skilled in seating, skilled in sitting; he should not press close to elder bhikkhus, nor prevent junior bhikkhus from taking a seat, but should sit in an appropriate seat; he should not engage in diverse talk or unedifying talk; he should either speak the Dhamma himself, or encourage others to do so, or he should not disregard noble silence.
365. Một tỳ khưu trong cuộc tranh tụng, khi đến gần Tăng đoàn, phải đến gần Tăng đoàn với tâm khiêm hạ, với tâm như giẻ lau bụi; phải khéo léo trong việc sắp xếp chỗ ngồi, khéo léo trong việc ngồi; không nên chen lấn các tỳ khưu trưởng lão, không nên từ chối chỗ ngồi của các tỳ khưu tân học, phải ngồi vào chỗ thích hợp; phải không nói những lời tạp nhạp, không nói những lời tầm thường; hoặc tự mình thuyết pháp, hoặc thỉnh người khác thuyết pháp, hoặc không nên coi thường sự im lặng cao thượng.
2640
Saṅghena anumatena puggalena anuvijjakena anuvijjitukāmena na upajjhāyo pucchitabbo, na ācariyo pucchitabbo, na saddhivihāriko pucchitabbo, na antevāsiko pucchitabbo, na samānupajjhāyako pucchitabbo, na samānācariyako pucchitabbo, na jāti pucchitabbā, na nāmaṃ pucchitabbaṃ, na gottaṃ pucchitabbaṃ, na āgamo pucchitabbo, na kulapadeso pucchitabbo, na jātibhūmi pucchitabbā.
A person authorized by the Saṅgha, an inquirer wishing to make an inquiry, should not ask about the upajjhāya, nor the ācariya, nor the saddhivihārika, nor the antevāsika, nor one with the same upajjhāya, nor one with the same ācariya, nor should he ask about their caste, nor their name, nor their clan, nor their scriptural knowledge, nor their family background, nor their birthplace.
Một người được Tăng đoàn chấp thuận làm vị Anuvijjaka, khi muốn thẩm vấn, không nên hỏi về vị Upajjhāya (bổn sư), không nên hỏi về vị Ācariya (y chỉ sư), không nên hỏi về vị Saddhivihārika (đồng trú), không nên hỏi về vị Antevāsika (học trò), không nên hỏi về vị có cùng Upajjhāya, không nên hỏi về vị có cùng Ācariya, không nên hỏi về dòng dõi, không nên hỏi về tên, không nên hỏi về họ, không nên hỏi về sự học vấn, không nên hỏi về nơi chốn của dòng họ, không nên hỏi về nơi sinh.
Taṃ kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Tại sao lại như vậy?
Atrassa pemaṃ vā doso vā.
Affection or aversion might arise in that matter.
Vì có thể có sự yêu thích hay ghét bỏ đối với người đó.
Peme vā sati dose vā, chandāpi gaccheyya dosāpi gaccheyya mohāpi gaccheyya bhayāpi gaccheyya.
And when there is affection or aversion, one might act out of desire, out of aversion, out of delusion, or out of fear.
Khi có sự yêu thích hay ghét bỏ, người đó có thể hành động theo dục vọng, theo sự sân hận, theo sự si mê, theo sự sợ hãi.
2641
Saṅghena anumatena puggalena anuvijjakena anuvijjitukāmena saṅghagarukena bhavitabbaṃ no puggalagarukena, saddhammagarukena bhavitabbaṃ no āmisagarukena, atthavasikena bhavitabbaṃ no parisakappikena, kālena anuvijjitabbaṃ no akālena, bhūtena anuvijjitabbaṃ no abhūtena, saṇhena anuvijjitabbaṃ no pharusena, atthasaṃhitena anuvijjitabbaṃ no anatthasaṃhitena, mettācittena anuvijjitabbaṃ no dosantarena, na upakaṇṇakajappinā bhavitabbaṃ, na jimhaṃ pekkhitabbaṃ, na akkhi nikhaṇitabbaṃ, na bhamukaṃ ukkhipitabbaṃ, na sīsaṃ ukkhipitabbaṃ, na hatthavikāro kātabbo, na hatthamuddā dassetabbā.
A person authorized by the Saṅgha, an inquirer wishing to make an inquiry, should have reverence for the Saṅgha, not for individuals; he should have reverence for the Saddhamma, not for material gain; he should be intent on the meaning, not on pleasing the assembly; he should inquire at the proper time, not at an improper time; he should inquire truthfully, not untruthfully; he should inquire gently, not harshly; he should inquire constructively, not destructively; he should inquire with a mind of loving-kindness, not with inward ill-will; he should not whisper in the ear; he should not look askance; he should not wink; he should not raise an eyebrow; he should not toss his head; he should not make hand gestures; he should not show mudrās with his hands.
Một người được Tăng đoàn chấp thuận làm vị Anuvijjaka, khi muốn thẩm vấn, phải tôn kính Tăng đoàn chứ không tôn kính cá nhân, phải tôn kính Chánh pháp chứ không tôn kính vật chất, phải chú trọng đến lợi ích chứ không phải đến sự tính toán cho hội chúng, phải thẩm vấn đúng lúc chứ không phải không đúng lúc, phải thẩm vấn về điều có thật chứ không phải điều không thật, phải thẩm vấn một cách nhẹ nhàng chứ không phải thô bạo, phải thẩm vấn vì lợi ích chứ không phải vì điều vô ích, phải thẩm vấn với tâm từ ái chứ không phải với tâm thù hận, không nên nói thì thầm bên tai, không nên nhìn nghiêng, không nên nháy mắt, không nên nhướn mày, không nên ngẩng đầu, không nên làm cử chỉ tay, không nên ra dấu hiệu bằng tay.
2642
Āsanakusalena bhavitabbaṃ nisajjakusalena, yugamattaṃ pekkhantena atthaṃ anuvidhiyantena sake āsane nisīditabbaṃ, na ca āsanā vuṭṭhātabbaṃ, na vītihātabbaṃ, na kummaggo sevitabbo, na bāhāvikkhepakaṃ* bhaṇitabbaṃ, aturitena bhavitabbaṃ asāhasikena, acaṇḍikatena bhavitabbaṃ vacanakkhame, mettācittena bhavitabbaṃ hitānukampinā, kāruṇikena bhavitabbaṃ hitaparisakkinā, asamphappalāpinā bhavitabbaṃ pariyantabhāṇinā, averavasikena bhavitabbaṃ anasuruttena, attā pariggahetabbo, paro pariggahetabbo, codako pariggahetabbo, cuditako pariggahetabbo, adhammacodako pariggahetabbo, adhammacuditako pariggahetabbo, dhammacodako pariggahetabbo, dhammacuditako pariggahetabbo, vuttaṃ ahāpentena avuttaṃ apakāsentena otiṇṇāni padabyañjanāni sādhukaṃ pariggahetvā paro paṭipucchitvā yathā paṭiññāya kāretabbo, mando hāsetabbo* , bhīrū assāsetabbo, caṇḍo nisedhetabbo, asuci vibhāvetabbo, ujumaddavena na chandāgatiṃ gantabbaṃ, na dosāgatiṃ gantabbaṃ, na mohāgatiṃ gantabbaṃ, na bhayāgatiṃ gantabbaṃ, majjhattena bhavitabbaṃ dhammesu ca puggalesu ca.
He should be skilled in seating, skilled in sitting; he should gaze a yoke's length and follow the meaning, and should sit in his own seat; he should not rise from his seat, nor go beyond the bounds, nor follow a wrong path, nor speak with flailing arms; he should be unhurried and not rash; he should be unruffled and patient in speech; he should be compassionate, seeking benefit for others; he should be sympathetic, striving for their welfare; he should not engage in idle chatter, but speak to the point; he should not be swayed by hostility, nor be unruly; he should take care of himself, take care of others, take care of the accuser, take care of the accused, take care of the accuser of what is not Dhamma, take care of the accused of what is not Dhamma, take care of the accuser of what is Dhamma, take care of the accused of what is Dhamma; not diminishing what has been said, nor revealing what has not been said; having thoroughly understood the words and syllables that have occurred, he should question the other party again and proceed according to their admission; the dull should be cheered, the timid should be reassured, the fierce should be restrained, the impure should be exposed; with uprightness and gentleness, he should not go by the path of desire, nor by the path of aversion, nor by the path of delusion, nor by the path of fear; he should be impartial in regard to both the Dhamma and individuals.
Phải khéo léo trong việc sắp xếp chỗ ngồi, khéo léo trong việc ngồi, phải ngồi vào chỗ của mình, nhìn xa khoảng một ách xe, theo dõi ý nghĩa; không nên đứng dậy khỏi chỗ ngồi, không nên vượt quá giới hạn, không nên đi sai đường, không nên nói lời khoa trương tay chân; phải không vội vàng, không hấp tấp, không nóng nảy, phải kiên nhẫn với lời nói, phải có tâm từ ái, thương xót vì lợi ích, phải có lòng bi mẫn, tìm kiếm điều lợi ích, phải không nói lời vô nghĩa, phải nói có giới hạn, phải không hành động theo sự thù hận, không nói lời chống đối không đúng đắn; phải kiểm soát bản thân, phải kiểm soát người khác, phải kiểm soát người khiển trách, phải kiểm soát người bị khiển trách, phải kiểm soát người khiển trách phi pháp, phải kiểm soát người bị khiển trách phi pháp, phải kiểm soát người khiển trách đúng pháp, phải kiểm soát người bị khiển trách đúng pháp; không nên giảm bớt lời đã nói, không nên làm rõ lời chưa nói, phải khéo léo nắm giữ các từ ngữ và câu chữ đã được đưa ra, hỏi lại người khác và khiến họ hành động theo lời đã tuyên bố; phải làm cho người chậm hiểu vui vẻ, phải an ủi người nhút nhát, phải ngăn cản người nóng nảy, phải làm rõ điều bất tịnh; phải ngay thẳng và mềm mỏng, không nên đi theo dục vọng, không nên đi theo sân hận, không nên đi theo si mê, không nên đi theo sợ hãi, phải giữ thái độ trung lập đối với các pháp và các cá nhân.
Evañca pana anuvijjako anuvijjamāno satthu ceva sāsanakaro hoti, viññūnañca sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
And indeed, an inquirer who conducts an inquiry in this way becomes one who carries out the Teacher's instruction, and is dear, pleasing, respected, and venerable to his wise companions in the holy life.
Và khi một vị Anuvijjaka thẩm vấn như vậy, vị ấy vừa là người thực hiện lời dạy của Đức Phật, vừa được các vị đồng phạm hạnh có trí tuệ yêu mến, ưa thích, tôn kính và đáng được tôn trọng.
2643
366. Suttaṃ saṃsandanatthāya, opammaṃ nidassanatthāya, attho viññāpanatthāya, paṭipucchā ṭhapanatthāya, okāsakammaṃ codanatthāya, codanā sāraṇatthāya, sāraṇā savacanīyatthāya, savacanīyaṃ palibodhatthāya, palibodho vinicchayatthāya, vinicchayo santīraṇatthāya, santīraṇaṃ ṭhānāṭhānagamanatthāya, ṭhānāṭhānagamanaṃ dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahatthāya, pesalānaṃ bhikkhūnaṃ sampaggahatthāya, saṅgho sampariggahasampaṭicchanatthāya, saṅghena anumatā puggalā paccekaṭṭhāyino avisaṃvādakaṭṭhāyino.
Suttas are for comparison, similes are for demonstration, the meaning is for comprehension, cross-questioning is for establishing, seeking permission is for accusation, accusation is for reminding, reminding is for inducing to speak, inducing to speak is for obstruction, obstruction is for resolution, resolution is for deliberation, deliberation is for reaching right and wrong conclusions, reaching right and wrong conclusions is for suppressing perverse individuals and for upholding virtuous bhikkhus, the Saṅgha is for complete acceptance of the resolution; individuals authorized by the Saṅgha stand as separate authorities, as trustworthy authorities.
366. Kinh điển là để so sánh, ví dụ là để minh họa, ý nghĩa là để làm cho hiểu rõ, việc hỏi lại là để xác định, việc xin phép là để khiển trách, khiển trách là để nhắc nhở, nhắc nhở là để có thể nói chuyện, việc có thể nói chuyện là để ngăn cấm, ngăn cấm là để phán quyết, phán quyết là để xem xét, xem xét là để biết đúng sai, việc biết đúng sai là để chế ngự những người khó dạy, là để ủng hộ những tỳ khưu đáng kính, Tăng đoàn là để bao dung và chấp nhận, những người được Tăng đoàn chấp thuận là những người đứng riêng biệt, những người không lừa dối.
2644
Vinayo saṃvaratthāya, saṃvaro avippaṭisāratthāya, avippaṭisāro pāmujjatthāya, pāmujjaṃ pītatthāya, pīti passaddhatthāya, passaddhi sukhatthāya, sukhaṃ samādhatthāya, samādhi yathābhūtañāṇadassanatthāya, yathābhūtañāṇadassanaṃ nibbidatthāya, nibbidā virāgatthāya, virāgo vimuttatthāya, vimutti vimuttiñāṇadassanatthāya, vimuttiñāṇadassanaṃ anupādāparinibbānatthāya.
The Vinaya is for restraint, restraint is for absence of remorse, absence of remorse is for joy, joy is for delight, delight is for tranquility, tranquility is for happiness, happiness is for concentration, concentration is for knowledge and vision of things as they are, knowledge and vision of things as they are is for disenchantment, disenchantment is for dispassion, dispassion is for liberation, liberation is for knowledge and vision of liberation, knowledge and vision of liberation is for unattached final Nibbāna.
Giới luật là để phòng hộ, phòng hộ là để không hối hận, không hối hận là để hoan hỷ, hoan hỷ là để có hỷ lạc, hỷ lạc là để có khinh an, khinh an là để có an lạc, an lạc là để có định, định là để có trí tuệ và thấy biết đúng như thật, trí tuệ và thấy biết đúng như thật là để nhàm chán, nhàm chán là để ly tham, ly tham là để giải thoát, giải thoát là để có trí tuệ và thấy biết về sự giải thoát, trí tuệ và thấy biết về sự giải thoát là để Niết bàn không còn chấp thủ.
Etadatthā kathā, etadatthā mantanā, etadatthā upanisā, etadatthaṃ sotāvadhānaṃ – yadidaṃ anupādācittassa vimokkhoti.
This is the purpose of the discourse, this is the purpose of the deliberation, this is the purpose of the proximate cause, this is the purpose of giving ear – namely, the liberation of the mind through non-clinging.
Đây là mục đích của lời nói, đây là mục đích của sự thảo luận, đây là mục đích của sự gần gũi, đây là mục đích của sự lắng nghe – đó chính là sự giải thoát của tâm không chấp thủ.
2645
367.
The Chapter on Accusation is concluded.
367.
2646
Anuyogavattaṃ nisāmaya, kusalena buddhimatā kataṃ;
Listen to the duty of inquiry, performed by the skilled and intelligent;
Hãy lắng nghe quy tắc thẩm vấn, được thực hiện bởi người có trí tuệ và khéo léo;
2647
Suvuttaṃ sikkhāpadānulomikaṃ, gatiṃ na nāsento samparāyikaṃ.
Well-spoken, in harmony with the training rules, not causing one's future destination to be lost.
Được nói ra một cách tốt đẹp, phù hợp với các giới luật, không làm mất đi hành trình trong đời sau.
2648
Vatthuṃ vipattiṃ āpattiṃ, nidānaṃ ākāraakovido;
He who does not know the basis, the transgressions, the offences, the origin, and the modes,
Người không khéo léo về sự việc, sự vi phạm, tội phạm, nguyên nhân và các khía cạnh;
2649
Pubbāparaṃ na jānāti, katākataṃ samena ca.
And does not know the former and the latter, what is done and not done, impartially,
Không biết trước sau, và cả việc đã làm hay chưa làm một cách công bằng.
2650
Kammañca adhikaraṇañca, samathe cāpi akovido;
And is unskilled in formal acts, disputes, and settlements,
Và không khéo léo về nghiệp, về tranh chấp, và cả về các phương pháp dàn xếp;
2651
Ratto duṭṭho ca mūḷho ca, bhayā mohā ca gacchati.
Being impassioned, malicious, and deluded, acts out of fear and delusion.
Bị tham ái, sân hận và si mê chi phối, hành động theo sợ hãi và si mê.
2652
Na ca saññattikusalo, nijjhattiyā ca akovido;
And is not skilled in understanding, and unskilled in convincing,
Và không khéo léo trong việc làm cho hiểu rõ, không khéo léo trong việc làm cho thấy rõ;
2653
Laddhapakkho ahiriko, kaṇhakammo anādaro;
Having gained a faction, shameless, performing dark deeds, disrespectful;
Có phe phái, không biết hổ thẹn, hành động đen tối, không tôn trọng;
2654
Sa ve* tādisako bhikkhu, appaṭikkhoti vuccati.
Such a bhikkhu is called 'unfit'.
Quả thật, một tỳ khưu như vậy được gọi là không đáng chấp nhận.
2655
Vatthuṃ vipattiṃ āpattiṃ, nidānaṃ ākārakovido;
He who knows the basis, the transgressions, the offences, the origin, and the modes,
Người khéo léo về sự việc, sự vi phạm, tội phạm, nguyên nhân và các khía cạnh;
2656
Pubbāparañca jānāti, katākataṃ samena ca.
And knows the former and the latter, what is done and not done, impartially,
Biết trước sau, và cả việc đã làm hay chưa làm một cách công bằng.
2657
Kammañca adhikaraṇañca, samathe cāpi kovido;
And is skilled in formal acts, disputes, and settlements,
Và khéo léo về nghiệp, về tranh chấp, và cả về các phương pháp dàn xếp;
2658
Aratto aduṭṭho amūḷho, bhayā mohā na gacchati.
Not impassioned, not malicious, not deluded, does not act out of fear or delusion.
Không bị tham ái, không sân hận, không si mê, không hành động theo sợ hãi và si mê.
2659
Saññattiyā ca kusalo, nijjhattiyā ca kovido;
And is skilled in understanding, and skilled in convincing,
Khéo léo trong việc làm cho hiểu rõ, khéo léo trong việc làm cho thấy rõ;
2660
Laddhapakkho hirimano, sukkakammo sagāravo;
Having gained no faction, conscientious, performing wholesome deeds, respectful;
Không có phe phái, biết hổ thẹn, hành động trắng trong, có lòng tôn kính;
2661
Sa ve tādisako bhikkhu, sappaṭikkhoti vuccatīti.
Such a bhikkhu is called 'fit'.
Quả thật, một tỳ khưu như vậy được gọi là đáng chấp nhận.
2662
Tassuddānaṃ –
Summary of this section –
Tóm tắt:
2663
Nīcacittena puccheyya, garu saṅghe na puggale;
He should question with a humble mind, respecting the Saṅgha, not individuals;
Với tâm khiêm hạ, nên hỏi, tôn kính Tăng đoàn chứ không tôn kính cá nhân;
2664
Suttaṃ saṃsandanatthāya, vinayānuggahena ca;
Suttas are for comparison, and for the support of the Vinaya;
Kinh điển là để so sánh, và để hỗ trợ giới luật;
2665
Uddānaṃ cūḷasaṅgāme, ekuddeso* idaṃ katanti.
This summary in the Minor Convocation is made as a single recitation.
Đây là một phần tóm tắt trong Tiểu Tăng Tranh.
Next Page →