Table of Contents

Parivārapāḷi

Edit
2196

Gāthāsaṅgaṇikaṃ

Collection of Verses

Tập Hợp Kệ

2197
1. Sattanagaresu paññattasikkhāpadaṃ
1. Training Rules laid down in Seven Cities
1. Các Giới Điều Được Chế Định Tại Bảy Thành Phố
2198
335.
335.
335.
2199
Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, paggaṇhitvāna añjaliṃ;
Having placed the outer robe over one shoulder, and raising the joined hands in reverence;
Đắp y một bên vai, chắp tay lại;
2200
Āsīsamānarūpova* , kissa tvaṃ idha māgato.
Like one who is wishing, for what reason have you come here?
Như thể đang mong ước, ngươi đến đây vì việc gì?
2201
Dvīsu vinayesu ye paññattā;
Which are laid down in the two Vinayas;
Những giới điều nào được chế định trong hai bộ luật (Vinaya);
2202
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu;
That come to recitation on Uposatha days;
Được đọc tụng trong các ngày Bố-tát;
2203
Kati te sikkhāpadā honti;
How many training rules are there;
Có bao nhiêu giới điều như vậy;
2204
Katisu nagaresu paññattā.
In how many cities were they laid down?
Được chế định tại bao nhiêu thành phố?
2205
Bhaddako te ummaṅgo, yoniso paripucchasi;
Your question is excellent, you ask wisely;
Câu hỏi của ngươi thật hay, ngươi hỏi một cách hợp lý;
2206
Taggha te ahamakkhissaṃ, yathāsi kusalo tathā.
Indeed, I shall explain it to you, so that you may be skilled.
Thật vậy, ta sẽ giải đáp cho ngươi, để ngươi trở nên thiện xảo.
2207
Dvīsu vinayesu ye paññattā;
Which are laid down in the two Vinayas;
Những giới điều nào được chế định trong hai bộ luật (Vinaya);
2208
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu;
That come to recitation on Uposatha days;
Được đọc tụng trong các ngày Bố-tát;
2209
Aḍḍhuḍḍhasatāni te honti;
There are two hundred and fifty of them;
Chúng có hai trăm rưỡi (250) giới điều;
2210
Sattasu nagaresu paññattā.
They were laid down in seven cities.
Được chế định tại bảy thành phố.
2211
Katamesu sattasu nagaresu paññattā;
In which seven cities were they laid down;
Những thành phố nào là bảy thành phố đó được chế định;
2212
Iṅgha me tvaṃ byākara naṃ* ;
Please explain them to me;
Xin Ngài hãy giải thích cho tôi;
2213
Taṃ vacanapathaṃ* nisāmayitvā;
Having listened to your discourse;
Nghe lời giải thích của Ngài;
2214
Paṭipajjema hitāya no siyā.
We would practice for our benefit.
Chúng con sẽ thực hành vì lợi ích của chúng con.
2215
Vesāliyaṃ rājagahe, sāvatthiyañca āḷaviyaṃ;
In Vesālī, in Rājagaha, in Sāvatthī, and in Āḷavī;
Tại Vesālī, Rājagaha, Sāvatthī và Āḷavī;
2216
Kosambiyañca sakkesu, bhaggesu ceva paññattā.
In Kosambī, and among the Sakyas, and also among the Bhaggas, they were laid down.
Tại Kosambī và Sakka, và cả tại Bhagga đều được chế định.
2217
Kati vesāliyaṃ paññattā, kati rājagahe katā;
How many were laid down in Vesālī, how many were made in Rājagaha;
Bao nhiêu giới điều được chế định tại Vesālī, bao nhiêu được đặt ra tại Rājagaha;
2218
Sāvatthiyaṃ kati honti, kati āḷaviyaṃ katā.
How many are in Sāvatthī, how many were made in Āḷavī.
Bao nhiêu có tại Sāvatthī, bao nhiêu được đặt ra tại Āḷavī.
2219
Kati kosambiyaṃ paññattā, kati sakkesu vuccanti;
How many were laid down in Kosambī, how many are spoken of among the Sakyas;
Bao nhiêu được chế định tại Kosambī, bao nhiêu được nói đến tại Sakka;
2220
Kati bhaggesu paññattā, taṃ me akkhāhi pucchito.
How many were laid down among the Bhaggas, tell me when asked.
Bao nhiêu được chế định tại Bhagga, xin Ngài hãy nói cho tôi khi được hỏi.
2221
Dasa vesāliyaṃ paññattā, ekavīsa rājagahe katā;
Ten were laid down in Vesālī, twenty-one were made in Rājagaha;
Mười giới điều được chế định tại Vesālī, hai mươi mốt được đặt ra tại Rājagaha;
2222
Chaūna tīṇisatāni, sabbe sāvatthiyaṃ katā.
Three hundred minus six, all were made in Sāvatthī.
Ba trăm trừ sáu (294) giới điều, tất cả được đặt ra tại Sāvatthī.
2223
Cha āḷaviyaṃ paññattā, aṭṭha kosambiyaṃ katā;
Six were laid down in Āḷavī, eight were made in Kosambī;
Sáu giới điều được chế định tại Āḷavī, tám được đặt ra tại Kosambī;
2224
Aṭṭha sakkesu vuccanti, tayo bhaggesu paññattā.
Eight are spoken of among the Sakyas, three were laid down among the Bhaggas.
Tám được nói đến tại Sakka, ba được chế định tại Bhagga.
2225
Ye vesāliyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ* ;
Listen to those that were laid down in Vesālī, exactly as they are;
Những giới điều nào được chế định tại Vesālī, hãy lắng nghe đúng như thật;
2226
Methunaviggahuttari, atirekañca kāḷakaṃ.
Sexual intercourse, human dispute, utterance of superior human states, and extra robe, and black cloth.
Tà dâm, tranh cãi, pháp thượng nhân, y thêm và y đen.
2227
Bhūtaṃ paramparabhattaṃ, dantaponena* acelako;
Telling a lie, successive meals, with a tooth-stick, and a naked ascetic;
Pháp hiện hữu, bữa ăn liên tục, que xỉa răng và người lõa thể;
2228
Bhikkhunīsu ca akkoso, dasete vesāliyaṃ katā.
And reviling among bhikkhunīs, these ten were made in Vesālī.
Và mắng nhiếc các Tỳ-khưu-ni, mười điều này được đặt ra tại Vesālī.
2229
Ye rājagahe paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
Listen to those that were laid down in Rājagaha, exactly as they are;
Những giới điều nào được chế định tại Rājagaha, hãy lắng nghe đúng như thật;
2230
Adinnādānaṃ rājagahe, dve anuddhaṃsanā dvepi ca bhedā.
Taking what is not given in Rājagaha, two denigrations, and also two schisms.
Trộm cắp tại Rājagaha, hai điều phỉ báng và hai điều chia rẽ.
2231
Antaravāsakaṃ rūpiyaṃ suttaṃ, ujjhāpanena ca pācitapiṇḍaṃ;
Inner robe, silver, thread, and the cooked meal by reviling;
Y nội, tiền bạc, sợi chỉ, và bữa ăn do Tỳ-khưu-ni nấu với sự phàn nàn;
2232
Gaṇabhojanaṃ vikāle ca, cārittaṃ nahānaṃ ūnavīsati.
Group meal, and at the wrong time, and conduct, bathing, and less than twenty years of age.
Bữa ăn tập thể và ăn phi thời, đi lại và tắm rửa, người chưa đủ hai mươi tuổi.
2233
Cīvaraṃ datvā vosāsanti, ete rājagahe katā;
Giving a robe and abandoning it, these were made in Rājagaha;
Sau khi cho y rồi lại bỏ, những điều này được đặt ra tại Rājagaha;
2234
Giraggacariyā tattheva, chandadānena ekavīsati.
Entering a mountain festival there, and giving one's choice – twenty-one.
Cuộc hành hương trên núi cũng tại đó, hai mươi mốt điều với việc cho ý kiến.
2235
Ye sāvatthiyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
Listen to those that were laid down in Sāvatthī, exactly as they are;
Những giới điều nào được chế định tại Sāvatthī, hãy lắng nghe đúng như thật;
2236
Pārājikāni cattāri, saṅghādisesā bhavanti soḷasa.
Four pārājikas, sixteen saṅghādisesas there are.
Bốn giới Pārājika, mười sáu giới Saṅghādisesa.
2237
Aniyatā ca dve honti, nissaggiyā catuvīsati;
There are two aniyatas, twenty-four nissaggiyas;
Hai giới Aniyata, hai mươi bốn giới Nissaggiya;
2238
Chapaññāsasatañceva, khuddakāni pavuccanti.
One hundred and fifty-six are called lesser rules.
Một trăm năm mươi sáu giới, được gọi là các giới Khuddaka.
2239
Dasayeva ca gārayhā, dvesattati ca sekhiyā;
And only ten are censurable, and seventy-two are sekhiyas;
Chỉ mười giới Gārayha, và bảy mươi hai giới Sekhiya;
2240
Chaūna tīṇisatāni, sabbe sāvatthiyaṃ katā.
Three hundred minus six, all were made in Sāvatthī.
Ba trăm trừ sáu (294) giới điều, tất cả được đặt ra tại Sāvatthī.
2241
Ye āḷaviyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
Listen to those that were laid down in Āḷavī, exactly as they are;
Những giới điều nào được chế định tại Āḷavī, hãy lắng nghe đúng như thật;
2242
Kuṭikosiyaseyyā ca, khaṇane gaccha devate;
Building a hut with a measure, and sleeping with an unordained person, digging the earth, go, deity! rule;
Xây cất chòi, ngủ chung với người chưa xuất gia, đào đất, hỡi thần linh;
2243
Sappāṇakañca siñcanti, cha ete āḷaviyaṃ katā.
And pouring water with living creatures, these six were made in Āḷavī.
Tưới nước có chúng sinh, sáu điều này được đặt ra tại Āḷavī.
2244
Ye kosambiyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
Listen to those that were laid down in Kosambī, exactly as they are;
Những giới điều nào được chế định tại Kosambī, hãy lắng nghe đúng như thật;
2245
Mahāvihāro dovacassaṃ, aññaṃ dvāraṃ surāya ca;
Large monastery, disobedience, another door, and liquor;
Đại tinh xá, lời thô tục, cửa khác, và rượu;
2246
Anādariyaṃ sahadhammo, payopānena aṭṭhamaṃ.
Disrespect, the Dhamma-mate, the eighth is drinking milk.
Không tôn trọng, đồng pháp, thứ tám là uống sữa.
2247
Ye sakkesu paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
Listen to those that were laid down among the Sakyas, exactly as they are;
Những giới điều nào được chế định tại Sakka, hãy lắng nghe đúng như thật;
2248
Eḷakalomāni patto ca, ovādo ceva bhesajjaṃ.
Sheep's wool, and a bowl, and admonition, and medicine.
Lông cừu, bát, lời khuyên và thuốc men.
2249
Sūci āraññiko ceva, aṭṭhete* kāpilavatthave;
Needle case, and a forest-dweller – these eight in Kapilavatthu;
Kim, và người ở rừng, tám điều này tại Kapilavatthu;
2250
Udakasuddhiyā ovādo, bhikkhunīsu pavuccanti.
Admonition regarding water purification is spoken of among bhikkhunīs.
Lời khuyên về sự thanh tịnh của nước, được nói đến cho các Tỳ-khưu-ni.
2251
Ye bhaggesu paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
Listen to those that were laid down among the Bhaggas, exactly as they are;
Những giới điều nào được chế định tại Bhagga, hãy lắng nghe đúng như thật;
2252
Samādahitvā visibbenti, sāmisena sasitthakaṃ.
Repairing robes by stitching together, with meat, with grains of rice.
Khâu lại rồi lại tháo ra, với thịt và với cơm.
2253
Pārājikāni cattāri, saṅghādisesāni bhavanti;
Four pārājikas, and saṅghādisesas there are;
Bốn giới Pārājika, các giới Saṅghādisesa;
2254
Satta ca nissaggiyāni, aṭṭha dvattiṃsa khuddakā.
And seven nissaggiyas, thirty-two lesser rules.
Bảy giới Nissaggiya, ba mươi hai giới Khuddaka.
2255
Dve gārayhā tayo sekkhā, chappaññāsa sikkhāpadā;
Two censurable, three sekhiyas, fifty-six training rules;
Hai giới Gārayha, ba giới Sekhiya, năm mươi sáu giới điều;
2256
Chasu nagaresu paññattā, buddhenādiccabandhunā.
Were laid down in six cities, by the Buddha, kinsman of the sun.
Được chế định tại sáu thành phố, bởi Đức Phật, người thân của mặt trời.
2257
Chaūna tīṇisatāni, sabbe sāvatthiyaṃ katā;
Three hundred minus six, all were made in Sāvatthī;
Ba trăm trừ sáu (294) giới điều, tất cả được đặt ra tại Sāvatthī;
2258
Kāruṇikena buddhena, gotamena yasassinā.
By the compassionate Buddha, Gotama, the illustrious one.
Bởi Đức Phật Gotama đầy lòng từ bi, người có danh tiếng lớn.
2259
2. Catuvipattiṃ
2. The Four Faults
2. Bốn Sự Thất Bại
2260
336.
336.
336.
2261
Yaṃ taṃ* pucchimha akittayi no;
What we asked, you have explained to us;
Những gì chúng con hỏi Ngài đã giải đáp cho chúng con;
2262
Taṃ taṃ byākataṃ anaññathā;
That has been declared truly;
Những điều đó đã được giải thích đúng như thật;
2263
Aññaṃ taṃ pucchāmi tadiṅgha brūhi;
Something else I ask you, please tell me now;
Con xin hỏi Ngài điều khác, xin Ngài hãy nói cho con;
2264
Garuka lahukañcāpi sāvasesaṃ;
Both heavy and light*, and those with remainder;
Về giới nặng và nhẹ, và cả giới có phần còn lại;
2265
Anavasesaṃ duṭṭhullañca aduṭṭhullaṃ;
Without remainder, grave and non-grave;
Giới không có phần còn lại, giới thô tục và không thô tục;
2266
Ye ca yāvatatiyakā.
And those that are until the third time.
Và những giới Yāvatatiyaka.
2267
Sādhāraṇaṃ asādhāraṇaṃ;
Common and uncommon;
Giới chung và không chung;
2268
Vibhattiyo ca* yehi samathehi sammanti;
And the classifications that are settled by which settlement procedures;
Và các sự phân biệt được giải quyết bằng các pháp hòa giải nào;
2269
Sabbānipetāni viyākarohi;
Explain all these;
Xin Ngài hãy giải thích tất cả những điều này;
2270
Handa vākyaṃ suṇoma te.
Indeed, we wish to hear your words.
Chúng con muốn nghe lời Ngài.
2271
Ekatiṃsā ye garukā, aṭṭhettha anavasesā;
Thirty-one are heavy, eight among these are without remainder;
Ba mươi mốt giới là giới nặng, trong đó có tám giới không có phần còn lại;
2272
Ye garukā te duṭṭhullā, ye duṭṭhullā sā sīlavipatti;
Those that are heavy are grave, those that are grave are called sīla-vipatti;
Những giới nặng là giới thô tục, những giới thô tục đó là sự thất bại về giới (sīlavipatti);
2273
Pārājikaṃ saṅghādiseso, ‘‘sīlavipattī’’ti vuccati.
Pārājika and saṅghādisesa are called “sīla-vipatti”.
Giới Pārājika và Saṅghādisesa, được gọi là “sīlavipatti”.
2274
Thullaccayaṃ pācittiyā, pāṭidesanīyaṃ dukkaṭaṃ;
Thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa;
Giới Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa;
2275
Dubbhāsitaṃ yo cāyaṃ, akkosati hasādhippāyo;
Dubbhāsita, and whoever reviles with the intention of jesting;
Giới Dubbhāsita, và giới mà người nào, với ý định đùa cợt;
2276
Ayaṃ sā ācāravipattisammatā.
This is considered ācāra-vipatti.
Mắng nhiếc, điều này được xem là sự thất bại về oai nghi (ācāravipatti).
2277
Viparītadiṭṭhiṃ gaṇhanti, asaddhammehi purakkhatā;
They embrace perverse views, led by unrighteous doctrines;
Họ chấp giữ tà kiến, bị những pháp bất thiện thúc đẩy;
2278
Abbhācikkhanti sambuddhaṃ, duppaññā mohapārutā;
They accuse the Perfectly Enlightened One, foolish and shrouded in delusion;
Họ vu khống Đức Phật Toàn Giác, những kẻ kém trí, bị vô minh che lấp;
2279
Ayaṃ sā diṭṭhivipattisammatā.
This is considered diṭṭhi-vipatti.
Điều này được xem là sự thất bại về kiến giải (diṭṭhivipatti).
2280
Ājīvahetu ājīvakāraṇā pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati, ājīvahetu ājīvakāraṇā sañcarittaṃ samāpajjati, ājīvahetu ājīvakāraṇā – ‘‘yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahā’’ti bhaṇati, ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhu paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhunī paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, ājīvahetu ājīvakāraṇā sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati.
For the sake of livelihood, for the reason of livelihood, a person of evil wishes, overcome by desire, boasts of a non-existent, unreal superior human state; for the sake of livelihood, for the reason of livelihood, he acts as a go-between; for the sake of livelihood, for the reason of livelihood – he says, “the bhikkhu who resides in your monastery is an arahant”; for the sake of livelihood, for the reason of livelihood, a bhikkhu, though not ill, requests choice food for himself and eats it; for the sake of livelihood, for the reason of livelihood, a bhikkhunī requests choice food for herself and eats it; for the sake of livelihood, for the reason of livelihood, an unill person requests sauce or rice for himself and eats it.
Vì mục đích sinh kế, vì lý do sinh kế, người có ý muốn xấu xa, bị dục vọng thúc đẩy, nói lên pháp thượng nhân không có thật, không hiện hữu; vì mục đích sinh kế, vì lý do sinh kế, thực hiện sự liên lạc (với nữ giới); vì mục đích sinh kế, vì lý do sinh kế – nói rằng: “Vị Tỳ-khưu nào ở trong tinh xá của ông, vị ấy là A-la-hán”; vì mục đích sinh kế, vì lý do sinh kế, Tỳ-khưu xin món ăn ngon cho mình rồi ăn; vì mục đích sinh kế, vì lý do sinh kế, Tỳ-khưu-ni xin món ăn ngon cho mình rồi ăn; vì mục đích sinh kế, vì lý do sinh kế, không bệnh mà xin canh hoặc cơm cho mình rồi ăn.
Ayaṃ sā ājīvavipatti sammatā.
This is considered ājīva-vipatti.
Điều này được xem là sự thất bại về sinh kế (ājīvavipatti).
2281
Ekādasa yāvatatiyakā, te suṇohi yathātathaṃ;
Eleven are until the third time, listen to them exactly as they are;
Mười một giới Yāvatatiyaka, hãy lắng nghe đúng như thật;
2282
Ukkhittānuvattikā, aṭṭha yāvatatiyakā;
Followers of an expelled bhikkhu, eight until the third time;
Ukkhittānuvattika, tám giới Yāvatatiyaka;
2283
Ariṭṭho caṇḍakāḷī ca, ime te yāvatatiyakā.
Ariṭṭha and Caṇḍakālī, these are the until the third time ones.
Ariṭṭha và Caṇḍakālī, đây là những giới Yāvatatiyaka.
Next Page →