Table of Contents

Parivārapāḷi

Edit
1330

Samuṭṭhānasīsasaṅkhepo

Summary of the Samuṭṭhāna Heading

Tóm tắt các nguồn gốc (Samuṭṭhāna) chính

1331
Samuṭṭhānassuddānaṃ
Summary of Samuṭṭhāna
Tóm tắt các nguồn gốc
1332
257.
257.
257.
1333
Aniccā sabbe saṅkhārā, dukkhānattā ca saṅkhatā;
All conditioned phenomena are impermanent, sorrowful, and non-self;
Tất cả các hành là vô thường, khổ và vô ngã, các pháp hữu vi;
1334
Nibbānañceva paññatti, anattā iti nicchayā.
Nibbāna and designations are definitively non-self.
Niết Bàn và các chế định, chắc chắn là vô ngã.
1335
Buddhacande anuppanne, buddhādicce anuggate;
When the moon of the Buddha has not arisen, when the sun of the Buddha has not dawned,
Khi mặt trăng Phật chưa hiện, khi mặt trời Phật chưa mọc;
1336
Tesaṃ sabhāgadhammānaṃ, nāmamattaṃ na nāyati.
Even the mere names of those phenomena of similar nature are not known.
Ngay cả tên gọi của những pháp tương tự cũng không được biết đến.
1337
Dukkaraṃ vividhaṃ katvā, pūrayitvāna pāramī;
Having performed various difficult deeds, and having fulfilled the Pāramī,
Sau khi thực hiện nhiều việc khó khăn, hoàn mãn các Ba-la-mật;
1338
Uppajjanti mahāvīrā, cakkhubhūtā sabrahmake.
The Great Heroes, who are eyes for all beings with Brahmā, arise.
Các bậc Đại Hùng xuất hiện, là con mắt cho toàn thể thế giới Phạm thiên.
1339
Te desayanti saddhammaṃ, dukkhahāniṃ sukhāvahaṃ;
They teach the Good Dhamma, which brings the cessation of suffering and leads to happiness;
Các Ngài thuyết giảng Chánh Pháp, diệt khổ mang lại an lạc;
1340
Aṅgīraso sakyamuni, sabbabhūtānukampako.
Aṅgīrasa, the Sakyan Sage, is compassionate towards all beings.
Bậc Angīrasa (có hào quang), Thích Ca Mâu Ni, từ bi với tất cả chúng sinh.
1341
Sabbasattuttamo sīho, piṭake tīṇi desayi;
The Lion, supreme among all beings, taught the three Piṭakas:
Bậc Sư Tử tối thượng của tất cả chúng sinh, đã thuyết giảng ba tạng;
1342
Suttantamabhidhammañca, vinayañca mahāguṇaṃ.
The Suttanta, Abhidhamma, and the Vinaya of great virtue.
Tạng Kinh, Tạng Vi Diệu Pháp và Tạng Luật với nhiều công đức.
1343
Evaṃ nīyati saddhammo, vinayo yadi tiṭṭhati;
Thus is the Good Dhamma maintained, if the Vinaya endures;
Chánh Pháp được duy trì như vậy, nếu Luật còn tồn tại;
1344
Ubhato ca vibhaṅgāni, khandhakā yā ca mātikā.
Both Vibhaṅgas, the Khandhakas, and the Mātikas.
Cả hai phần Phân Tích (Vibhaṅga), các chương (Khandhaka) và các đề mục (Mātikā).
1345
Mālā suttaguṇeneva, parivārena ganthitā;
Just as a garland is strung by a thread of flowers,
Được kết nối như một vòng hoa bởi sợi chỉ kinh;
1346
Tasseva parivārassa, samuṭṭhānaṃ niyato kataṃ.
So is the Samuṭṭhāna of that very Parivāra definitively made.
Các nguồn gốc của chính phần Phụ Lục (Parivāra) đó đã được xác định.
1347
Sambhedaṃ nidānaṃ caññaṃ, sutte dissanti upari;
Sambheda and Nidāna, and other things, are seen further in the Sutta;
Sự hỗn hợp (Sambheda) và nhân duyên (Nidāna) khác, được thấy trong kinh điển ở trên;
1348
Tasmā sikkhe parivāraṃ, dhammakāmo supesaloti.
Therefore, let one who desires the Dhamma and is virtuous learn the Parivāra.
Vì vậy, người yêu thích Pháp, có giới hạnh tốt đẹp, nên học phần Phụ Lục.
1349
Terasasamuṭṭhānaṃ
Thirteen Samuṭṭhāna
Mười ba nguồn gốc
1350
Vibhaṅge dvīsu paññattaṃ, uddisanti uposathe;
What is laid down in both Vibhaṅgas, they recite on Uposatha days;
Những gì được chế định trong hai phần Phân Tích, được tụng đọc vào ngày Bố Tát;
1351
Pavakkhāmi samuṭṭhānaṃ, yathāñāyaṃ suṇātha me.
I will explain the Samuṭṭhāna, listen to me properly.
Tôi sẽ nói về các nguồn gốc, xin quý vị lắng nghe tôi một cách đúng đắn.
1352
Pārājikaṃ yaṃ paṭhamaṃ, dutiyañca tato paraṃ;
The first Pārājika, and the second thereafter;
Pārājika thứ nhất, và thứ hai sau đó;
1353
Sañcarittānubhāsanañca, atirekañca cīvaraṃ.
Sañcaritta, Anubhāsana, and Atirekacīvara.
Sañcaritta và Anubhāsana, và Atirekacīvara.
1354
Lomāni padasodhammo, bhūtaṃ saṃvidhānena ca;
Lomāni, Padasodhamma, Bhūta, and Saṃvidhāna;
Lomāni, Padaso Dhamma, Bhūta, Saṃvidhāna;
1355
Theyyadesanacorī ca, ananuññātāya terasa.
Theyyadesana, Corī, and with Ananuññātāya, these are thirteen.
Theyyadesanā, Corī và Ananuññātāya là mười ba.
1356
Terasete samuṭṭhāna nayā, viññūhi cintitā.
These thirteen methods of Samuṭṭhāna are considered by the discerning.
Mười ba phương pháp nguồn gốc này, được các bậc trí giả suy xét.
1357
Ekekasmiṃ samuṭṭhāne, sadisā idha dissare.
In each Samuṭṭhāna, similar ones appear here.
Trong mỗi nguồn gốc, những điều tương tự được thấy ở đây.
1358
1. Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ
1. The Origin of the First Pārājika Offence
1. Nguồn Gốc Của Giới Pārājika Thứ Nhất
1359
258.
258.
258.
1360
Methunaṃ sukkasaṃsaggo, aniyatā paṭhamikā;
Sexual intercourse, emission of semen, the first undetermined rule;
Tình dục, xuất tinh, thân xúc chạm, aniyatā thứ nhất;
1361
Pubbūpaparipācitā, raho bhikkhuniyā saha.
Pre-arranged meal with a bhikkhunī, secluded with a bhikkhunī.
Đã được mời trước, cùng với tỳ khưu ni nơi vắng vẻ.
1362
Sabhojane raho dve ca, aṅguli udake hasaṃ;
Two rules on seclusion at mealtime with a woman, pricking with a finger, laughing in water;
Ăn chung nơi vắng vẻ hai giới, dùng ngón tay chọc ghẹo, đùa giỡn trong nước;
1363
Pahāre uggire ceva, tepaññāsā ca sekhiyā.
Striking, belching—and these fifty-three Sekhiya rules.
Đánh đập, ném đồ vật, và năm mươi ba giới sekhiya.
1364
Adhakkhagāmāvassutā, talamaṭṭhañca suddhikā;
Being beneath a shelf, going to a village, eating what is not offered; striking the ground, purification;
Pārājika thứ năm, đi đến làng, nhận vật ăn uống do tâm dâm ô;
1365
Vassaṃvuṭṭhā ca ovādaṃ, nānubandhe pavattiniṃ.
Having completed the Rains retreat, giving advice, not following up a bhikkhunī preceptress.
Đánh người, dùng vật nhọn chọc, giới thanh tịnh về nước.
1366
Chasattati ime sikkhā, kāyamānasikā katā;
These seventy-six rules are declared as originating from body and mind;
Đã an cư, không cho lời khuyên, không đi theo tỳ khưu ni đang tiến hành.
1367
Sabbe ekasamuṭṭhānā, paṭhamaṃ pārājikaṃ yathā.
All have a single origin, like the first pārājika.
Bảy mươi sáu giới này, được tạo ra từ thân và ý;
1368
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of the first pārājika offence is concluded.
Tất cả đều có cùng một nguồn gốc, giống như giới pārājika thứ nhất.
1369
2. Dutiyapārājikasamuṭṭhānaṃ
2. The Origin of the Second Pārājika Offence
Nguồn gốc của giới pārājika thứ nhất đã hoàn tất.
1370
259.
259.
2. Nguồn Gốc Của Giới Pārājika Thứ Hai
1371
Adinnaṃ viggahuttari, duṭṭhullā attakāminaṃ;
Taking what is not given, boasting of a superhuman state, rude speech, desiring service;
259.
1372
Amūlā aññabhāgiyā, aniyatā dutiyikā.
Baseless accusation, accusation of another's share, the second undetermined rule.
Lấy của không cho, nói lời rỗng tuếch, lời thô tục, muốn phục vụ bản thân;
1373
Acchinde pariṇāmane, musā omasapesuṇā;
Taking back a robe, diverting a gift, false speech, rude speech, divisive speech;
Vô căn cứ, chia phần khác, aniyatā thứ hai.
1374
Duṭṭhullā pathavīkhaṇe, bhūtaṃ aññāya ujjhāpe.
Reporting an offence, digging the earth, killing living plants, making another speak, making another complain.
Giật lại, chuyển nhượng, nói dối, nói lời thô tục, nói lời ly gián;
1375
Nikkaḍḍhanaṃ siñcanañca, āmisahetu bhuttāvī;
Expulsion, sprinkling water, having eaten for the sake of relish;
Báo cáo lỗi thô tục, đào đất, biết rằng có chúng sinh, nói lời phỉ báng.
1376
Ehi anādari bhiṃsā, apanidhe ca jīvitaṃ.
“Come, friend!”, disrespect, intimidation, hiding another's life.
Kéo ra, tưới nước, vì lợi lộc, đã ăn xong;
1377
Jānaṃ sappāṇakaṃ kammaṃ, ūnasaṃvāsanāsanā;
Knowing there is a living creature in the water, ordination of one under twenty, expelling one associated in the Dhamma;
“Này hiền giả”, không tôn trọng, hăm dọa, giấu giếm mạng sống.
1378
Sahadhammikavilekhā, moho amūlakena ca.
Confusing a bhikkhu, an unfounded disparagement.
Biết có chúng sinh trong nước, công việc, thiếu hội chúng, trục xuất;
1379
Kukkuccaṃ dhammikaṃ cīvaraṃ, datvā* pariṇāmeyya puggale;
Scrupulousness, a lawful robe, having given a robe, diverting it to an individual;
Phỉ báng người cùng pháp, lầm lẫn, và vô căn cứ.
1380
Kiṃ te akālaṃ acchinde, duggahī nirayena ca.
“What good is it to you?”, seizing it at the wrong time, wrongly grasped, and hell.
Hối hận, y pháp, đã cho y phục, chuyển nhượng cho người khác;
1381
Gaṇaṃ vibhaṅgaṃ dubbalaṃ, kathināphāsupassayaṃ;
A group, division of robes, feeble hope for robes, removal of Kathina, unsuitable lodging;
“Ngươi có gì”, không đúng lúc, giật lại, chấp giữ sai lầm, và địa ngục.
1382
Akkosacaṇḍī maccharī, gabbhinī ca pāyantiyā.
Abuse, fierceness, stinginess, pregnant, and nursing.
Hội chúng, phân chia, yếu ớt, y kathina, nơi ở bất tiện;
1383
Dvevassaṃ sikkhā saṅghena, tayo ceva gihīgatā;
Two years of training, not consented to by the Saṅgha, and three relating to householders;
Mắng nhiếc, hung dữ, keo kiệt, có thai, và đang cho con bú.
1384
Kumāribhūtā tisso ca, ūnadvādasasammatā.
Three relating to unmarried girls, and ordination of one less than twelve years old.
Hai năm giới học, với Tăng, ba giới đối với người cư sĩ;
1385
Alaṃ tāva sokāvāsaṃ, chandā anuvassā ca dve;
“Enough, stay here!”, sorrowful dwelling, two rules on consent, ordination in an extra year;
Ba cô gái đồng trinh, và chưa đủ mười hai tuổi được chấp thuận.
1386
Sikkhāpadā sattatime, samuṭṭhānā tikā katā.
These seventy training rules are stated as having three origins.
Đủ rồi, nơi buồn bã, hai giới liên quan đến sự ưng thuận và an cư;
1387
Kāyacittena na vācā, vācācittaṃ na kāyikaṃ;
They arise from body and mind, not speech; from speech and mind, not body;
Bảy mươi giới học này, được tạo ra với ba nguồn gốc.
1388
Tīhi dvārehi jāyanti, pārājikaṃ dutiyaṃ yathā.
They arise from the three doors, like the second pārājika.
Bởi thân và ý, không bởi lời nói; bởi lời nói và ý, không bởi thân;
1389
Dutiyapārājikasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of the second pārājika offence is concluded.
Phát sinh từ ba cửa, giống như giới pārājika thứ hai.
1390
3. Sañcarittasamuṭṭhānaṃ
3. The Origin of Sañcaritta
Nguồn gốc của giới pārājika thứ hai đã hoàn tất.
1391
260.
260.
3. Nguồn Gốc Của Giới Sañcaritta
1392
Sañcarī kuṭi vihāro, dhovanañca paṭiggaho;
Intermediary, building a hut, building a vihāra, washing, and receiving;
260.
1393
Viññattuttari abhihaṭṭhuṃ, ubhinnaṃ dūtakena ca.
Asking for more, having brought it, and two by a messenger.
Môi giới, cất túp lều, cất tinh xá, giặt y, và nhận y;
1394
Kosiyā suddhadvebhāgā, chabbassāni nisīdanaṃ;
Containing silk, purely of two parts, a sitting cloth for six years;
Yêu cầu thêm, mang đến, hai giới liên quan đến người đưa tin.
1395
Riñcanti rūpikā ceva, ubho nānappakārakā.
Renouncing, and silver; both of various kinds.
Y lụa, y thuần hai phần, sáu năm, tọa cụ;
1396
Ūnabandhanavassikā, suttaṃ vikappanena ca;
Robe without enough bands, a rain-cloak; thread, and explaining;
Từ bỏ, nhận tiền bạc, cả hai loại khác nhau.
1397
Dvāradānasibbāni* ca, pūvapaccayajoti ca.
Giving a door, sewing, and cake offerings, provision, and light.
Y không đủ dây buộc, y mưa, yêu cầu chỉ, và việc dệt;
1398
Ratanaṃ sūci mañco ca, tūlaṃ nisīdanakaṇḍu ca;
Jewels, needle-case, bed, stuffing, sitting cloth, and itching-powder;
Cho cửa, may vá, bánh ngọt, vật dụng, và đèn.
1399
Vassikā ca sugatena, viññatti aññaṃ cetāpanā.
Rain-cloak, and by the Sugata, asking for another, causing another to acquire.
Ngọc báu, hộp kim, giường, nệm bông, tọa cụ, và y ghẻ;
1400
Dve saṅghikā mahājanikā, dve puggalalahukā garu;
Two belonging to the Saṅgha, two belonging to the general public; two personal, light, heavy;
Y mưa, và y của Đức Phật, yêu cầu, và nhờ người khác mua.
1401
Dve vighāsā sāṭikā ca, samaṇacīvarena ca.
Two leftovers, a robe, and a monk's robe.
Hai giới thuộc về Tăng, hai giới thuộc về đại chúng, hai giới thuộc về cá nhân, nhẹ, nặng;
1402
Samapaññāsime dhammā, chahi ṭhānehi jāyare;
These exactly fifty rules arise from six situations;
Hai giới liên quan đến thức ăn thừa, y, và y của sa-môn.
1403
Kāyato na vācācittā, vācato na kāyamanā.
From body, not speech and mind; from speech, not body and mind.
Năm mươi giới này, phát sinh từ sáu nguyên nhân;
1404
Kāyavācā na ca cittā* , kāyacittā na vācikā* ;
From body and speech, not mind; from body and mind, not speech;
Từ thân không từ lời nói và ý, từ lời nói không từ thân và ý.
1405
Vācācittā na kāyena, tīhi dvārehi* jāyare.
From speech and mind, not body; they arise from three doors.
Từ thân và lời nói không từ ý, từ thân và ý không từ lời nói;
1406
Chasamuṭṭhānikā ete, sañcarittena sādisā.
These have six origins, similar to Sañcaritta.
Từ lời nói và ý không từ thân, phát sinh từ ba cửa.
1407
Sañcarittasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of Sañcaritta is concluded.
Những giới này có sáu nguồn gốc, giống như giới sañcaritta.
1408
4. Samanubhāsanāsamuṭṭhānaṃ
4. The Origin of Samanubhāsanā
Nguồn gốc của giới sañcaritta đã hoàn tất.
1409
261.
261.
4. Nguồn Gốc Của Giới Samanubhāsanā
1410
Bhedānuvattadubbaca, dūsaduṭṭhulladiṭṭhi ca;
Adhering to schism, being difficult to admonish, defiling families, concealing a grave offence, and wrong view;
261.
1411
Chandaṃ ujjagghikā dve ca, dve ca saddā na byāhare.
Departing without consent, two rules on laughing, and two on not speaking.
Phá hòa hợp, theo kẻ cứng đầu, làm ô uế, tà kiến;
1412
Chamā nīcāsane ṭhānaṃ, pacchato uppathena ca;
Sitting on the ground, sitting on a low seat, standing, walking behind, and walking on the wrong path;
Không cho sự ưng thuận, hai giới cười nhạo, và hai giới không nói.
1413
Vajjānuvattigahaṇā, osāre paccācikkhanā.
Concealing a fault, adhering to a suspended bhikkhu, accepting, reinstating, and rejecting.
Ngồi trên đất, ngồi ghế thấp, đứng, đi phía sau, đi đường vòng;
1414
Kismiṃ saṃsaṭṭhā dve vadhi, visibbe dukkhitāya ca;
“In what way?”, two rules on association, beating and weeping, undoing a robe, and a distressed co-resident;
Che giấu lỗi, theo kẻ bị trục xuất, chấp giữ, trục xuất, từ chối.
1415
Puna saṃsaṭṭhā na vūpasame, ārāmañca pavāraṇā.
Again associated, not appeasing, the park, and invitation.
“Trong điều gì”, hai giới sống chung, đánh đập, khâu y, và với người đau khổ;
1416
Anvaddhaṃ* saha jīviniṃ, dve cīvaraṃ anubandhanā;
Half-monthly, two rules on co-residence, robe, not following;
Lại sống chung, không làm cho hòa giải, nơi ở, và không thỉnh cầu.
1417
Sattatiṃsa ime dhammā, kāyavācāya cittato.
These thirty-seven rules, from body, speech, and mind.
Nửa tháng, sống chung hai giới, y, không theo;
1418
Sabbe ekasamuṭṭhānā, samanubhāsanā yathā.
All have a single origin, like Samanubhāsanā.
Ba mươi bảy giới này, từ thân, lời nói, và ý.
1419
Samanubhāsanāsamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of Samanubhāsanā is concluded.
Tất cả đều có cùng một nguồn gốc, giống như giới samanubhāsanā.
1420
5. Kathinasamuṭṭhānaṃ
5. The Origin of Kathina
Nguồn gốc của giới samanubhāsanā đã hoàn tất.
1421
262.
262.
5. Nguồn Gốc Của Giới Kathina
1422
Ubbhataṃ kathinaṃ tīṇi, paṭhamaṃ pattabhesajjaṃ;
Three removed Kathina rules, the first is bowls and medicines;
262.
1423
Accekaṃ cāpi sāsaṅkaṃ, pakkamantena vā duve.
An emergency robe, also doubtful, or two when departing.
Y kathina đã được thu lại ba giới, giới bát và thuốc men thứ nhất;
1424
Upassayaṃ paramparā, anatirittaṃ nimantanā;
Bhikkhunīs' lodging, successive meals, what is not surplus, invitation;
Y khẩn cấp, có nghi ngờ, hoặc hai giới liên quan đến người ra đi.
1425
Vikappaṃ rañño vikāle, vosāsāraññakena ca.
Explaining, royal household, entering a village at the wrong time, putting aside, and in the forest.
Nơi ở, ăn liên tục, không dư, lời mời;
1426
Ussayāsannicayañca, pure pacchā vikāle ca;
A boastful speaker, accumulation of bowls, before meal, after meal, and at the wrong time;
Việc phân chia, của vua, đi vào làng không đúng lúc, và của người ở rừng.
1427
Pañcāhikā saṅkamanī, dvepi āvasathena ca.
Five-day permission, robe transfer, and two rules on temporary lodging.
Lời nói khoác lác, tích trữ, trước bữa ăn, sau bữa ăn, và không đúng lúc;
1428
Pasākhe āsane ceva, tiṃsa ekūnakā ime;
Sitting on a branch, and on a seat; these are twenty-nine;
Năm ngày, y di chuyển, cả hai giới liên quan đến nhà trọ.
1429
Kāyavācā na ca cittā* , tīhi dvārehi jāyare.
They arise from body and speech, not mind; they arise from the three doors.
Trên cành cây, và trên ghế, ba mươi giới này;
1430
Dvisamuṭṭhānikā sabbe, kathinena sahāsamā.
All have two origins, similar to Kathina.
Từ thân và lời nói không từ ý, phát sinh từ ba cửa.
1431
Kathinasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of Kathina is concluded.
Tất cả đều có hai nguồn gốc, giống như giới kathina.
1432
6. Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ
6. The Origin of Ram's Wool
Nguồn gốc của giới kathina đã hoàn tất.
1433
263.
263.
6. Nguồn Gốc Của Giới Lông Cừu
1434
Eḷakalomā dve seyyā, āhacca piṇḍabhojanaṃ;
Ram's wool, two rules on lying down, almsfood brought to him;
263.
1435
Gaṇavikālasannidhi, dantaponena celakā.
Group meal, wrong time, accumulation, using a tooth-stick, going naked.
Lông cừu, hai giới ngủ chung, thức ăn khất thực đã được mang đến;
1436
Uyyuttaṃ senaṃ* uyyodhi, surā orena nhāyanā;
Going to battle, staying with the army, showing off, drinking liquor, bathing in less than half a month;
Ăn chung, ăn không đúng lúc, tích trữ, dùng cây xỉa răng, và không mặc y.
1437
Dubbaṇṇe dve desanikā, lasuṇupatiṭṭhe naccanā.
Two rules on discolored robes needing declaration, garlic, standing up, dancing.
Quân đội đã được phái đi, ở trong quân đội, đi xem quân đội, uống rượu, tắm trong vòng nửa tháng;
1438
Nhānamattharaṇaṃ seyyā, antoraṭṭhe tathā bahi;
Bathing, spreading out, lying down, inside the country, and outside;
Hai giới y xấu, hai giới cần trình bày, tỏi, đứng dậy, và nhảy múa.
1439
Antovassaṃ cittāgāraṃ, āsandi suttakantanā.
Inside the Rains, painted house, high couch, spinning thread.
Tắm, trải giường, ngủ chung, trong nước, và bên ngoài;
1440
Veyyāvaccaṃ sahatthā ca, abhikkhukāvāsena ca;
Serving householders, doing work oneself, and in a lodging without bhikkhus;
Trong mùa an cư, phòng vẽ, ghế bành, và việc kéo sợi.
1441
Chattaṃ yānañca saṅghāṇiṃ, alaṅkāraṃ gandhavāsitaṃ.
Umbrella, vehicle, Saṅghāṇī, adornment, perfumed with scent.
Việc phục vụ, tự tay, và ở nơi không có tỳ khưu;
1442
Bhikkhunī sikkhamānā ca, sāmaṇerī gihiniyā;
Bhikkhunī, trainee, sāmaṇerī, householder woman;
Dù, xe, y vai, trang sức, và hương thơm.
1443
Asaṃkaccikā āpatti, cattārīsā catuttari.
Not wearing the saṅkaccika, these forty-four offences.
Tỳ khưu ni, nữ học giới, sa-di ni, và nữ cư sĩ;
1444
Kāyena na vācācittena, kāyacittena na vācato;
By body, not speech and mind; by body and mind, not speech;
Bốn mươi bốn giới không mặc y vai, phạm lỗi.
1445
Dvisamuṭṭhānikā sabbe, samā eḷakalomikāti.
All have two origins, similar to Ram's wool.
Từ thân không từ lời nói và ý, từ thân và ý không từ lời nói;
1446
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of Ram's Wool is concluded.
Tất cả đều có hai nguồn gốc, giống như giới lông cừu.
1447
7. Padasodhammasamuṭṭhānaṃ
7. The Origin of Teaching Dhamma Word by Word
Nguồn gốc của giới lông cừu đã hoàn tất.
1448
264.
264.
7. Nguồn Gốc Của Giới Padasodhamma
1449
Padaññatra asammatā, tathā atthaṅgatena ca;
Word by word, except, and similarly, when the sun has set;
264.
1450
Tiracchānavijjā dve vuttā, anokāso* ca pucchanā.
Two rules on low arts, and asking in an inappropriate place.
Từng chữ, ngoại trừ, không được chấp thuận, và đã diệt;
1451
Satta sikkhāpadā ete, vācā na kāyacittato* ;
These seven training rules, from speech, not body and mind;
Hai giới tà thuật đã được nói, và không có cơ hội để hỏi.
1452
Vācācittena jāyanti, na tu kāyena jāyare.
They arise from speech and mind, but not from body.
Bảy giới học này, từ lời nói không từ thân và ý;
1453
Dvisamuṭṭhānikā sabbe, padasodhammasadisā.
All have two origins, similar to teaching Dhamma word by word.
Phát sinh từ lời nói và ý, không phát sinh từ thân.
1454
Padasodhammasamuṭṭhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The origin of teaching Dhamma word by word is concluded.
Tất cả đều có hai nguồn gốc, giống như giới padasodhamma.
Next Page →