173. Tattha katamā pathavīdhātu?
173. What is the earth element among these?
173. Trong đó, địa giới là gì?
Pathavīdhātudvayaṃ – atthi ajjhattikā, atthi bāhirā.
There are two types of earth element: the internal and the external.
Địa giới có hai loại – có nội địa giới, có ngoại địa giới.
Tattha katamā ajjhattikā pathavīdhātu?
Among these, what is the internal earth element?
Trong đó, nội địa giới là gì?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ kakkhaḷattaṃ kakkhaḷabhāvo ajjhattaṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ – kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru* aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ* vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ kakkhaḷattaṃ kakkhaḷabhāvo ajjhattaṃ upādinnaṃ – ayaṃ vuccati ‘ajjhattikā pathavīdhātu’.
That which is internal, personal, hard, solid, the nature of hardness, the state of hardness, that which is internally grasped; namely, hairs, body-hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, intestinal mesentery, stomach-contents, feces; or whatever else is internal, personal, hard, solid, the nature of hardness, the state of hardness, internally grasped—this is called the ‘internal earth element’.
Bất cứ cái gì ở bên trong, thuộc về cá nhân, cứng chắc, thô cứng, tính cứng chắc, bản chất cứng chắc, được chấp thủ bên trong, tức là – tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân, xương, tủy xương, thận, tim, gan, hoành cách mô, lá lách, phổi, ruột, màng ruột, dạ dày, phân; hoặc bất cứ cái gì khác ở bên trong, thuộc về cá nhân, cứng chắc, thô cứng, tính cứng chắc, bản chất cứng chắc, được chấp thủ bên trong – đây được gọi là ‘nội địa giới’.
Tattha katamā bāhirā pathavīdhātu?
Among these, what is the external earth element?
Trong đó, ngoại địa giới là gì?
Yaṃ bāhiraṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ kakkhaḷattaṃ kakkhaḷabhāvo bahiddhā anupādinnaṃ, seyyathidaṃ – ayo lohaṃ tipu sīsaṃ sajjhaṃ* muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko* masāragallaṃ tiṇaṃ kaṭṭhaṃ sakkharā kaṭhalaṃ* bhūmi pāsāṇo pabbato, yaṃ vā panaññampi atthi bāhiraṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ kakkhaḷattaṃ kakkhaḷabhāvo bahiddhā anupādinnaṃ – ayaṃ vuccati ‘bāhirā pathavīdhātu’.
That which is external, hard, rough, the nature of hardness, the state of being hard, ungrasped externally; namely—iron, copper, tin, lead, silver, pearls, gems, lapis lazuli, conch, rock, coral, silver, gold, ruby, carnelian, grass, wood, gravel, potsherd, earth, stone, mountain; or whatever else is external, hard, rough, the nature of hardness, the state of being hard, ungrasped externally—this is called the ‘external earth element’.
Bất cứ cái gì ở bên ngoài, cứng chắc, thô cứng, tính cứng chắc, bản chất cứng chắc, không bị chấp thủ bên ngoài, tức là – sắt, đồng, thiếc, chì, bạc, ngọc trai, ngọc, ngọc bích, xà cừ, đá, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, mã não, cỏ, gỗ, sỏi, mảnh gốm, đất, đá tảng, núi; hoặc bất cứ cái gì khác ở bên ngoài, cứng chắc, thô cứng, tính cứng chắc, bản chất cứng chắc, không bị chấp thủ bên ngoài – đây được gọi là ‘ngoại địa giới’.
Yā ca ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu, tadekajjhaṃ abhisaññūhitvā abhisaṅkhipitvā – ayaṃ vuccati ‘‘pathavīdhātu’’.
And that which is the internal earth element and that which is the external earth element, gathering them together and combining them into one—this is called the “earth element”.
Cả nội địa giới và ngoại địa giới, khi được tập hợp và tóm tắt lại thành một – đây được gọi là “địa giới”.
174. Tattha katamā āpodhātu?
174. What is the water element among these?
174. Trong đó, thủy giới là gì?
Āpodhātudvayaṃ – atthi ajjhattikā, atthi bāhirā.
The water element is of two kinds: there is the internal, and there is the external.
Thủy giới có hai loại – có nội thủy giới, có ngoại thủy giới.
Tattha katamā ajjhattikā āpodhātu?
What is the internal water element among these?
Trong đó, nội thủy giới là gì?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ āpo āpogataṃ sineho sinehagataṃ* bandhanattaṃ rūpassa ajjhattaṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ – pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi ajjhattaṃ paccattaṃ āpo āpogataṃ sineho sinehagataṃ bandhanattaṃ rūpassa ajjhattaṃ upādinnaṃ – ayaṃ vuccati ‘ajjhattikā āpodhātu’.
That which is internal, personal, water, watery, cohesive, adhesive, the binding nature of matter, internally grasped; namely—bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, lymph, saliva, snot, joint-fluid, urine; or whatever else is internal, personal, water, watery, cohesive, adhesive, the binding nature of matter, internally grasped—this is called the ‘internal water element’.
Bất cứ cái gì ở bên trong, thuộc về cá nhân, là nước, thuộc về nước, là chất lỏng, thuộc về chất lỏng, có tính kết dính các sắc pháp, được chấp thủ bên trong, tức là – mật, đờm, mủ, máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, mỡ lỏng, nước bọt, nước mũi, dịch khớp, nước tiểu; hoặc bất cứ cái gì khác ở bên trong, thuộc về cá nhân, là nước, thuộc về nước, là chất lỏng, thuộc về chất lỏng, có tính kết dính các sắc pháp, được chấp thủ bên trong – đây được gọi là ‘nội thủy giới’.
Tattha katamā bāhirā āpodhātu?
What is the external water element among these?
Trong đó, ngoại thủy giới là gì?
Yaṃ bāhiraṃ āpo āpogataṃ sineho sinehagataṃ bandhanattaṃ rūpassa bahiddhā anupādinnaṃ, seyyathidaṃ – mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso khīraṃ dadhi sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ bhummāni vā udakāni antalikkhāni vā, yaṃ vā panaññampi atthi bāhiraṃ āpo āpogataṃ sineho sinehagataṃ bandhanattaṃ rūpassa bahiddhā anupādinnaṃ – ayaṃ vuccati ‘bāhirā āpodhātu’.
That which is external, water, watery, cohesive, adhesive, the binding nature of matter, ungrasped externally; namely—root-sap, trunk-sap, bark-sap, leaf-sap, flower-sap, fruit-sap, milk, curds, ghee, fresh butter, oil, honey, treacle, or waters of the earth, or waters of the sky; or whatever else is external, water, watery, cohesive, adhesive, the binding nature of matter, ungrasped externally—this is called the ‘external water element’.
Bất cứ cái gì ở bên ngoài, là nước, thuộc về nước, là chất lỏng, thuộc về chất lỏng, có tính kết dính các sắc pháp, không bị chấp thủ bên ngoài, tức là – nước cốt rễ, nước cốt thân cây, nước cốt vỏ cây, nước cốt lá, nước cốt hoa, nước cốt quả, sữa, sữa chua, bơ, bơ tươi, dầu, mật ong, đường mật, hoặc nước từ đất, hoặc nước từ không trung; hoặc bất cứ cái gì khác ở bên ngoài, là nước, thuộc về nước, là chất lỏng, thuộc về chất lỏng, có tính kết dính các sắc pháp, không bị chấp thủ bên ngoài – đây được gọi là ‘ngoại thủy giới’.
Yā ca ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu, tadekajjhaṃ abhisaññūhitvā abhisaṅkhipitvā – ayaṃ vuccati ‘‘āpodhātu’’.
And that which is the internal water element and that which is the external water element, gathering them together and combining them into one—this is called the “water element”.
Cả nội thủy giới và ngoại thủy giới, khi được tập hợp và tóm tắt lại thành một – đây được gọi là “thủy giới”.
175. Tattha katamā tejodhātu?
175. What is the fire element among these?
175. Trong đó, hỏa giới là gì?
Tejodhātudvayaṃ – atthi ajjhattikā, atthi bāhirā.
The fire element is of two kinds: there is the internal, and there is the external.
Hỏa giới có hai loại – có nội hỏa giới, có ngoại hỏa giới.
Tattha katamā ajjhattikā tejodhātu?
What is the internal fire element among these?
Trong đó, nội hỏa giới là gì?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ usmā usmāgataṃ usumaṃ usumagataṃ ajjhattaṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ – yena ca santappati yena ca jīrīyati yena ca pariḍayhati yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, yaṃ vā panaññampi atthi ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ usmā usmāgataṃ usumaṃ usumagataṃ ajjhattaṃ upādinnaṃ – ayaṃ vuccati ‘ajjhattikā tejodhātu’.
That which is internal, personal, fire, fiery, heat, hot, warmth, warm, internally grasped; namely—that by which one is heated, by which one grows old, by which one is consumed, and by which what is eaten, drunk, chewed, and savored is properly digested; or whatever else is internal, personal, fire, fiery, heat, hot, warmth, warm, internally grasped—this is called the ‘internal fire element’.
Bất cứ cái gì ở bên trong, thuộc về cá nhân, là lửa, thuộc về lửa, là hơi nóng, thuộc về hơi nóng, là sức nóng, thuộc về sức nóng, được chấp thủ bên trong, tức là – cái gì làm cho cơ thể nóng lên, cái gì làm cho cơ thể già yếu, cái gì làm cho cơ thể bị đốt cháy, và cái gì làm cho thức ăn, đồ uống, đồ nhai, đồ nếm được tiêu hóa đúng cách; hoặc bất cứ cái gì khác ở bên trong, thuộc về cá nhân, là lửa, thuộc về lửa, là hơi nóng, thuộc về hơi nóng, là sức nóng, thuộc về sức nóng, được chấp thủ bên trong – đây được gọi là ‘nội hỏa giới’.
Tattha katamā bāhirā tejodhātu?
What is the external fire element among these?
Trong đó, ngoại hỏa giới là gì?
Yaṃ bāhiraṃ tejo tejogataṃ usmā usmāgataṃ usumaṃ usumagataṃ bahiddhā anupādinnaṃ, seyyathidaṃ – kaṭṭhaggi palālaggi* tiṇaggi gomayaggi thusaggi saṅkāraggi indaggi aggisantāpo sūriyasantāpo kaṭṭhasannicayasantāpo tiṇasannicayasantāpo dhaññasannicayasantāpo bhaṇḍasannicayasantāpo, yaṃ vā panaññampi atthi bāhiraṃ tejo tejogataṃ usmā usmāgataṃ usumaṃ usumagataṃ bahiddhā anupādinnaṃ – ayaṃ vuccati ‘bāhirā tejodhātu’.
Whatever external fire (tejo), element of fire (tejōgata), heat (usmā), element of heat (usmāgata), warmth (usuma), element of warmth (usumagata) is not internally appropriated, such as—fire from wood, fire from straw, fire from grass, fire from cow dung, fire from husks, fire from rubbish, lightning, heat from flames, heat from the sun, intense heat from a pile of wood, intense heat from a pile of grass, intense heat from a pile of grain, intense heat from a pile of goods; or whatever other external fire (tejo), element of fire (tejōgata), heat (usmā), element of heat (usmāgata), warmth (usuma), element of warmth (usumagata) is not internally appropriated—this is called the ‘external fire-element’ (bāhirā tejodhātu).
Cái gì là hỏa đại bên ngoài, thuộc về lửa, là hơi nóng, thuộc về hơi nóng, là nhiệt độ, thuộc về nhiệt độ, không phải là đối tượng của sự chấp thủ từ bên ngoài, đó là: lửa củi, lửa rơm, lửa cỏ, lửa phân bò, lửa trấu, lửa rác, lửa sét, sức nóng của lửa, sức nóng của mặt trời, sức nóng của đống củi, sức nóng của đống cỏ, sức nóng của đống lúa, sức nóng của đống hàng hóa; hoặc bất cứ cái gì khác là hỏa đại bên ngoài, thuộc về lửa, là hơi nóng, thuộc về hơi nóng, là nhiệt độ, thuộc về nhiệt độ, không phải là đối tượng của sự chấp thủ từ bên ngoài – cái này được gọi là ‘ngoại hỏa đại’.
Yā ca ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu, tadekajjhaṃ abhisaññūhitvā abhisaṅkhipitvā – ayaṃ vuccati ‘‘tejodhātu’’.
The internal fire-element (ajjhattikā tejodhātu) and the external fire-element (bāhirā tejodhātu), gathering them together and summarizing them into one—this is called the ‘‘fire-element’’ (tejodhātu).
Hỏa đại nội tại và hỏa đại bên ngoài, tập hợp lại và tóm tắt lại thành một – cái này được gọi là ‘‘hỏa đại’’.
176. Tattha katamā vāyodhātu?
176. What is the air-element (vāyodhātu) there?
176. Trong đó, thế nào là phong đại?
Vāyodhātudvayaṃ – atthi ajjhattikā, atthi bāhirā.
There are two air-elements (vāyodhātu): there is an internal one (ajjhattikā), and there is an external one (bāhirā).
Phong đại có hai loại – có nội tại, có bên ngoài.
Tattha katamā ajjhattikā vāyodhātu?
What is the internal air-element (ajjhattikā vāyodhātu) there?
Trong đó, thế nào là phong đại nội tại?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ vāyo vāyogataṃ thambhitattaṃ rūpassa ajjhattaṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ – uddhaṅgamā vātā adhogamā vātā kucchisayā vātā koṭṭhāsayā* vātā aṅgamaṅgānusārino vātā satthakavātā khurakavātā uppalakavātā assāso passāso iti vā, yaṃ vā panaññampi atthi ajjhattaṃ paccattaṃ vāyo vāyogataṃ thambhitattaṃ rūpassa ajjhattaṃ upādinnaṃ – ayaṃ vuccati ‘ajjhattikā vāyodhātu’.
Whatever internal, individual wind (vāyo), element of wind (vāyogata), rigidity (thambhitatta) of matter (rūpa) is internally appropriated, such as—upward-going winds, downward-going winds, winds in the abdomen, winds in the intestines, winds coursing through the limbs, knife-like winds, razor-like winds, lotus-petal-like winds, in-breathing and out-breathing; or whatever other internal, individual wind (vāyo), element of wind (vāyogata), rigidity (thambhitatta) of matter (rūpa) is internally appropriated—this is called the ‘internal air-element’ (ajjhattikā vāyodhātu).
Cái gì là gió nội tại, cá nhân, thuộc về gió, sự cứng chắc của sắc pháp, là đối tượng của sự chấp thủ nội tại, đó là: gió đi lên, gió đi xuống, gió trong bụng, gió trong ruột, gió lưu chuyển khắp các chi, gió cắt như dao, gió rạch như dao cạo, gió nhổ bật như hoa sen, hơi thở vào, hơi thở ra; hoặc bất cứ cái gì khác là gió nội tại, cá nhân, thuộc về gió, sự cứng chắc của sắc pháp, là đối tượng của sự chấp thủ nội tại – cái này được gọi là ‘nội phong đại’.
Tattha katamā bāhirā vāyodhātu?
What is the external air-element (bāhirā vāyodhātu) there?
Trong đó, thế nào là phong đại bên ngoài?
Yaṃ bāhiraṃ vāyo vāyogataṃ thambhitattaṃ rūpassa bahiddhā anupādinnaṃ, seyyathidaṃ – puratthimā vātā pacchimā vātā uttarā vātā dakkhiṇā vātā sarajā vātā arajā vātā sītā vātā uṇhā vātā parittā vātā adhimattā vātā kāḷavātā verambhavātā pakkhavātā supaṇṇavātā tālavaṇṭavātā vidhūpanavātā, yaṃ vā panaññampi atthi bāhiraṃ vāyo vāyogataṃ thambhitattaṃ rūpassa bahiddhā anupādinnaṃ – ayaṃ vuccati ‘bāhirā vāyodhātu’.
Whatever external wind (vāyo), element of wind (vāyogata), rigidity (thambhitatta) of matter (rūpa) is not internally appropriated, such as—east winds, west winds, north winds, south winds, dusty winds, dustless winds, cold winds, hot winds, gentle winds, strong winds, dark winds, tempestuous winds, wing-beating winds, Garuḍa winds, fan winds, winnowing winds; or whatever other external wind (vāyo), element of wind (vāyogata), rigidity (thambhitatta) of matter (rūpa) is not internally appropriated—this is called the ‘external air-element’ (bāhirā vāyodhātu).
Cái gì là gió bên ngoài, thuộc về gió, sự cứng chắc của sắc pháp, không phải là đối tượng của sự chấp thủ từ bên ngoài, đó là: gió đông, gió tây, gió bắc, gió nam, gió có bụi, gió không bụi, gió lạnh, gió nóng, gió nhẹ, gió mạnh, gió đen, gió bão, gió cánh, gió của chim Supaṇṇa, gió quạt lá cọ, gió quạt – hoặc bất cứ cái gì khác là gió bên ngoài, thuộc về gió, sự cứng chắc của sắc pháp, không phải là đối tượng của sự chấp thủ từ bên ngoài – cái này được gọi là ‘ngoại phong đại’.
Yā ca ajjhattikā vāyodhātu yā ca bāhirā vāyodhātu, tadekajjhaṃ abhisaññūhitvā abhisaṅkhipitvā – ayaṃ vuccati ‘‘vāyodhātu’’.
The internal air-element (ajjhattikā vāyodhātu) and the external air-element (bāhirā vāyodhātu), gathering them together and summarizing them into one—this is called the ‘‘air-element’’ (vāyodhātu).
Phong đại nội tại và phong đại bên ngoài, tập hợp lại và tóm tắt lại thành một – cái này được gọi là ‘‘phong đại’’.
177. Tattha katamā ākāsadhātu?
177. What is the space-element (ākāsadhātu) there?
177. Trong đó, thế nào là không đại?
Ākāsadhātudvayaṃ – atthi ajjhattikā, atthi bāhirā.
There are two space-elements (ākāsadhātu): there is an internal one (ajjhattikā), and there is an external one (bāhirā).
Không đại có hai loại – có nội tại, có bên ngoài.
Tattha katamā ajjhattikā ākāsadhātu?
What is the internal space-element (ajjhattikā ākāsadhātu) there?
Trong đó, thế nào là không đại nội tại?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ ākāso ākāsagataṃ aghaṃ aghagataṃ vivaro vivaragataṃ asamphuṭṭhaṃ maṃsalohitehi ajjhattaṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ – kaṇṇacchiddaṃ nāsacchiddaṃ mukhadvāraṃ, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ ajjhoharati, yattha ca asitapītakhāyitasāyitaṃ santiṭṭhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ adhobhāgaṃ nikkhamati, yaṃ vā panaññampi atthi ajjhattaṃ paccattaṃ ākāso ākāsagataṃ aghaṃ aghagataṃ vivaro vivaragataṃ asamphuṭṭhaṃ maṃsalohitehi ajjhattaṃ upādinnaṃ – ayaṃ vuccati ‘ajjhattikā ākāsadhātu’.
Whatever internal, individual space (ākāso), element of space (ākāsagata), empty (aghaṃ), element of emptiness (aghagata), aperture (vivaro), element of aperture (vivaragata) is uncontacted by flesh and blood, internally appropriated, such as—the ear-hole, the nostril-hole, the mouth-opening, that by which one swallows what is eaten, drunk, chewed, and savored, that where what is eaten, drunk, chewed, and savored remains, that by which what is eaten, drunk, chewed, and savored passes out downwards; or whatever other internal, individual space (ākāso), element of space (ākāsagata), empty (aghaṃ), element of emptiness (aghagata), aperture (vivaro), element of aperture (vivaragata) is uncontacted by flesh and blood, internally appropriated—this is called the ‘internal space-element’ (ajjhattikā ākāsadhātu).
Cái gì là không gian nội tại, cá nhân, thuộc về không gian, là trống rỗng, thuộc về trống rỗng, là khe hở, thuộc về khe hở, không bị thịt và máu chạm đến, là đối tượng của sự chấp thủ nội tại, đó là: lỗ tai, lỗ mũi, cửa miệng, cái mà qua đó thức ăn, đồ uống, đồ nhai, đồ nếm được nuốt vào, cái mà thức ăn, đồ uống, đồ nhai, đồ nếm được chứa đựng, cái mà qua đó thức ăn, đồ uống, đồ nhai, đồ nếm được thải ra ở phần dưới; hoặc bất cứ cái gì khác là không gian nội tại, cá nhân, thuộc về không gian, là trống rỗng, thuộc về trống rỗng, là khe hở, thuộc về khe hở, không bị thịt và máu chạm đến, là đối tượng của sự chấp thủ nội tại – cái này được gọi là ‘nội không đại’.
Tattha katamā bāhirā ākāsadhātu?
What is the external space-element (bāhirā ākāsadhātu) there?
Trong đó, thế nào là không đại bên ngoài?
Yaṃ bāhiraṃ ākāso ākāsagataṃ aghaṃ aghagataṃ vivaro vivaragataṃ asamphuṭṭhaṃ catūhi mahābhūtehi bahiddhā anupādinnaṃ – ayaṃ vuccati ‘bāhirā ākāsadhātu’.
Whatever external space (ākāso), element of space (ākāsagata), empty (aghaṃ), element of emptiness (aghagata), aperture (vivaro), element of aperture (vivaragata) is uncontacted by the four great elements (catūhi mahābhūtehi), not internally appropriated—this is called the ‘external space-element’ (bāhirā ākāsadhātu).
Cái gì là không gian bên ngoài, thuộc về không gian, là trống rỗng, thuộc về trống rỗng, là khe hở, thuộc về khe hở, không bị bốn đại chủng chạm đến, không phải là đối tượng của sự chấp thủ từ bên ngoài – cái này được gọi là ‘ngoại không đại’.
Yā ca ajjhattikā ākāsadhātu yā ca bāhirā ākāsadhātu, tadekajjhaṃ abhisaññūhitvā abhisaṅkhipitvā – ayaṃ vuccati ‘‘ākāsadhātu’’.
The internal space-element (ajjhattikā ākāsadhātu) and the external space-element (bāhirā ākāsadhātu), gathering them together and summarizing them into one—this is called the ‘‘space-element’’ (ākāsadhātu).
Không đại nội tại và không đại bên ngoài, tập hợp lại và tóm tắt lại thành một – cái này được gọi là ‘‘không đại’’.
178. Tattha katamā viññāṇadhātu?
178. What is the consciousness-element (viññāṇadhātu) there?
178. Trong đó, thế nào là thức đại?
Cakkhuviññāṇadhātu, sotaviññāṇadhātu, ghānaviññāṇadhātu, jivhāviññāṇadhātu, kāyaviññāṇadhātu, manoviññāṇadhātu – ayaṃ vuccati ‘‘viññāṇadhātu’’.
Eye-consciousness-element (cakkhuviññāṇadhātu), ear-consciousness-element (sotaviññāṇadhātu), nose-consciousness-element (ghānaviññāṇadhātu), tongue-consciousness-element (jivhāviññāṇadhātu), body-consciousness-element (kāyaviññāṇadhātu), mind-consciousness-element (manoviññāṇadhātu)—this is called the ‘‘consciousness-element’’ (viññāṇadhātu).
Nhãn thức đại, nhĩ thức đại, tỷ thức đại, thiệt thức đại, thân thức đại, ý thức đại – cái này được gọi là ‘‘thức đại’’.
Tattha katamā avijjādhātu?
What is the ignorance-element (avijjādhātu) there?
Trong đó, thế nào là vô minh đại?
Yaṃ aññāṇaṃ adassanaṃ anabhisamayo ananubodho asambodho appaṭivedho asaṅgāhaṇā apariyogāhaṇā asamapekkhanā apaccavekkhaṇā apaccakkhakammaṃ dummejjhaṃ bālyaṃ asampajaññaṃ moho pamoho sammoho avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjālaṅgī moho akusalamūlaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘avijjādhātu’’.
Whatever unknowing, not seeing, non-comprehension, non-understanding, non-awakening, non-penetration, non-grasping, non-pervasion, non-reflection, non-reviewing, not direct experience, dullness, foolishness, non-discernment, delusion, infatuation, confusion, ignorance (avijjā), flood of ignorance (avijjogho), yoke of ignorance (avijjāyogo), latent ignorance (avijjānusayo), obsession with ignorance (avijjāpariyuṭṭhānaṃ), chain of ignorance (avijjālaṅgī), delusion (moho), unwholesome root (akusalamūlaṃ)—this is called the ‘‘ignorance-element’’ (avijjādhātu).
Cái gì là không biết, không thấy, không thấu hiểu, không giác ngộ, không tỉnh thức, không thâm nhập, không bao gồm, không thấu triệt, không quán sát, không phản quán, không chứng nghiệm trực tiếp, sự ngu dốt, sự si mê, sự không tỉnh táo, sự lầm lạc, sự mê muội, sự vô minh, dòng lũ vô minh, trói buộc vô minh, tùy miên vô minh, sự vây hãm của vô minh, sự trói buộc của vô minh, căn bất thiện là si mê – cái này được gọi là ‘‘vô minh đại’’.
182. Tattha katamā kāmadhātu?
182. What is the sensual-desire-element (kāmadhātu) there?
182. Trong đó, thế nào là dục giới đại?
Kāmapaṭisaṃyutto takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā micchāsaṅkappo – ayaṃ vuccati kāmadhātu.
Whatever thought, initial application, intention, establishing, determining, mental fixation associated with sensual desire, wrong intention—this is called the kāmadhātu.
Tư duy, tầm, ý hướng, sự chuyên chú, sự áp đặt, sự đặt tâm vào đối tượng liên quan đến dục, tà tư duy – cái này được gọi là dục giới đại.
Heṭṭhato avīcinirayaṃ pariyantaṃ karitvā uparito paranimmitavasavattī deve anto karitvā yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā khandhadhātuāyatanā rūpā* vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘kāmadhātu’’.
From the Avīci hell below as the boundary, and including the devas of the realm of those who control others' creations above, whatever aggregates, elements, and sense bases, namely forms, feelings, perceptions, mental formations, and consciousness, are contained within this interval, within this sphere—this is called the ‘‘sensual-desire-element’’ (kāmadhātu).
Bắt đầu từ địa ngục Vô Gián ở dưới, cho đến chư thiên Paranimmitavasavattī ở trên, bất cứ uẩn, giới, xứ, sắc, thọ, tưởng, hành, thức nào nằm trong khoảng đó, thuộc về phạm vi đó – cái này được gọi là ‘‘dục giới đại’’.
Tattha katamā byāpādadhātu?
What is the ill-will-element (byāpādadhātu) there?
Trong đó, thế nào là sân giới đại?
Byāpādapaṭisaṃyutto takko vitakko…pe… micchāsaṅkappo – ayaṃ vuccati ‘‘byāpādadhātu’’.
Whatever thought, initial application… associated with ill-will, wrong intention—this is called the ‘‘ill-will-element’’ (byāpādadhātu).
Tư duy, tầm… (tương tự như trên)… tà tư duy liên quan đến sân – cái này được gọi là ‘‘sân giới đại’’.
Dasasu vā āghātavatthūsu cittassa āghāto paṭighāto paṭighaṃ paṭivirodho kopo pakopo sampakopo doso padoso sampadoso cittassa byāpatti manopadoso kodho kujjhanā kujjhitattaṃ doso dussanā dussitattaṃ byāpatti byāpajjanā virodho paṭivirodho caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassa – ayaṃ vuccati ‘‘byāpādadhātu’’.
Malice, resentment, antagonism, opposition, anger, strong anger, intense anger, hatred, aversion, intense aversion, mental affliction, mental defilement, wrath, being angry, the state of being angry, hatred, being hateful, the state of being hateful, affliction, causing affliction, hostility, strong hostility, fierceness, ill-humor, dissatisfaction of mind in the ten grounds for malice—this is called the “element of ill-will (byāpādadhātu).”
Sự thù hận, sự đối kháng, sự phản kháng, sự chống đối, sự giận dữ, sự phẫn nộ, sự cực kỳ phẫn nộ, sự sân hận, sự ác độc, sự cực kỳ ác độc trong tâm, sự hủy hoại tâm, sự ô nhiễm tâm, sự tức giận, sự giận dữ, trạng thái giận dữ, sự sân hận, sự làm hại, trạng thái làm hại, sự hủy hoại, sự làm hại, sự chống đối, sự phản đối, sự hung bạo, sự không hài lòng, sự bất mãn của tâm trong mười căn bản thù hận – đây được gọi là “sân hận giới” (byāpādadhātu).
Tattha katamā vihiṃsādhātu?
Therein, what is the element of harmfulness (vihiṃsādhātu)?
Trong đó, thế nào là “hại giới” (vihiṃsādhātu)?
Vihiṃsāpaṭisaṃyutto takko vitakko…pe… micchāsaṅkappo – ayaṃ vuccati ‘‘vihiṃsādhātu’’.
Thought, initial thought, ...pe... wrong intention connected with harmfulness—this is called the “element of harmfulness.”
Sự suy tư, tầm (vitakka) liên quan đến sự làm hại…pe… tà tư duy (micchāsaṅkappa) – đây được gọi là “hại giới” (vihiṃsādhātu).
Idhekacco pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā rajjuyā vā aññataraññatarena satte viheṭheti, yā evarūpā heṭhanā viheṭhanā hiṃsanā vihiṃsanā rosanā virosanā parūpaghāto – ayaṃ vuccati ‘‘vihiṃsādhātu’’.
In this world, a certain person harms beings with a fist, or a clod, or a stick, or a weapon, or a rope, or any other means; that such hurting, harming, injury, infliction of injury, annoyance, severe annoyance, or attack upon others—this is called the “element of harmfulness.”
Ở đây, một số người làm hại chúng sinh bằng tay, bằng cục đất, bằng gậy, bằng dao, bằng dây thừng, hoặc bằng bất cứ thứ gì khác. Sự làm hại, sự gây tổn thương, sự tổn hại, sự gây tổn hại, sự chọc tức, sự chọc tức dữ dội, sự làm hại người khác – đây được gọi là “hại giới” (vihiṃsādhātu).
Tattha katamā abyāpādadhātu?
Therein, what is the element of non-ill-will (abyāpādadhātu)?
Trong đó, thế nào là “vô sân giới” (abyāpādadhātu)?
Abyāpādapaṭisaṃyutto takko vitakko…pe… sammāsaṅkappo – ayaṃ vuccati ‘‘abyāpādadhātu’’.
Thought, initial thought, ...pe... right intention connected with non-ill-will—this is called the “element of non-ill-will.”
Sự suy tư, tầm (vitakka) liên quan đến sự vô sân…pe… chánh tư duy (sammāsaṅkappa) – đây được gọi là “vô sân giới” (abyāpādadhātu).
Yā sattesu metti mettāyanā mettāyitattaṃ mettācetovimutti – ayaṃ vuccati ‘‘abyāpādadhātu’’.
That friendliness towards beings, acting with friendliness, the state of having acted with friendliness, the liberation of mind through friendliness (mettācetovimutti)—this is called the “element of non-ill-will.”
Tình thương (metti), sự thực hành tình thương (mettāyanā), trạng thái thực hành tình thương (mettāyitattaṃ), sự giải thoát tâm từ (mettācetovimutti) đối với chúng sinh – đây được gọi là “vô sân giới” (abyāpādadhātu).
Tattha katamā avihiṃsādhātu?
Therein, what is the element of non-harmfulness (avihiṃsādhātu)?
Trong đó, thế nào là “vô hại giới” (avihiṃsādhātu)?
Avihiṃsāpaṭisaṃyutto takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā sammāsaṅkappo – ayaṃ vuccati ‘‘avihiṃsādhātu’’.
Thought, initial thought, intention, application, full application, setting the mind to, right intention connected with non-harmfulness—this is called the “element of non-harmfulness.”
Sự suy tư, tầm (vitakka), ý định (saṅkappa), sự áp đặt (appanā), sự thiết lập (byappanā), sự hướng tâm (cetaso abhiniropanā), chánh tư duy (sammāsaṅkappa) liên quan đến sự vô hại – đây được gọi là “vô hại giới” (avihiṃsādhātu).
Yā sattesu karuṇā karuṇāyanā karuṇāyitattaṃ karuṇācetovimutti – ayaṃ vuccati ‘‘avihiṃsādhātu’’.
That compassion towards beings, acting with compassion, the state of having acted with compassion, the liberation of mind through compassion (karuṇācetovimutti)—this is called the “element of non-harmfulness.”
Lòng bi mẫn (karuṇā), sự thực hành bi mẫn (karuṇāyanā), trạng thái thực hành bi mẫn (karuṇāyitattaṃ), sự giải thoát tâm bi (karuṇācetovimutti) đối với chúng sinh – đây được gọi là “vô hại giới” (avihiṃsādhātu).
183. Aṭṭhārasa dhātuyo – cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu, saddadhātu, sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu, rasadhātu, jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, kāyaviññāṇadhātu, manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu.
183. The eighteen elements are: the eye element, the visible-form element, the eye-consciousness element, the ear element, the sound element, the ear-consciousness element, the nose element, the smell element, the nose-consciousness element, the tongue element, the taste element, the tongue-consciousness element, the body element, the tactile element, the body-consciousness element, the mind element, the phenomena element, the mind-consciousness element.
183. Mười tám giới là: nhãn giới (cakkhudhātu), sắc giới (rūpadhātu), nhãn thức giới (cakkhuviññāṇadhātu), nhĩ giới (sotadhātu), thanh giới (saddadhātu), nhĩ thức giới (sotaviññāṇadhātu), tỷ giới (ghānadhātu), hương giới (gandhadhātu), tỷ thức giới (ghānaviññāṇadhātu), thiệt giới (jivhādhātu), vị giới (rasadhātu), thiệt thức giới (jivhāviññāṇadhātu), thân giới (kāyadhātu), xúc giới (phoṭṭhabbadhātu), thân thức giới (kāyaviññāṇadhātu), ý giới (manodhātu), pháp giới (dhammadhātu), ý thức giới (manoviññāṇadhātu).
Tattha katamā cakkhuviññāṇadhātu?
Therein, what is the eye-consciousness element?
Trong đó, thế nào là “nhãn thức giới” (cakkhuviññāṇadhātu)?
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ mano manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho tajjācakkhuviññāṇadhātu – ayaṃ vuccati ‘‘cakkhuviññāṇadhātu’’.
When dependent on the eye and visible forms, there arises mind, mentality, consciousness, heart, lucidity, mind, mind-base, mind-faculty, consciousness, the aggregate of consciousness, the eye-consciousness element pertaining thereto—this is called the “eye-consciousness element.”
Tâm (citta), ý (mano), ý thức (mānasa), trái tim (hadaya), tâm thanh tịnh (paṇḍara), ý (mano), ý xứ (manāyatana), ý quyền (manindriya), thức (viññāṇa), uẩn thức (viññāṇakkhandha), nhãn thức giới tương ứng (tajjācakkhuviññāṇadhātu) phát sinh do duyên nhãn căn và sắc – đây được gọi là “nhãn thức giới” (cakkhuviññāṇadhātu).
Tattha katamā sotaviññāṇadhātu?
Therein, what is the ear-consciousness element?
Trong đó, thế nào là “nhĩ thức giới” (sotaviññāṇadhātu)?
Sotañca paṭicca sadde ca uppajjati cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ mano manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho tajjāsotaviññāṇadhātu – ayaṃ vuccati ‘‘sotaviññāṇadhātu’’.
When dependent on the ear and sounds, there arises mind, mentality, consciousness, heart, lucidity, mind, mind-base, mind-faculty, consciousness, the aggregate of consciousness, the ear-consciousness element pertaining thereto—this is called the “ear-consciousness element.”
Tâm (citta), ý (mano), ý thức (mānasa), trái tim (hadaya), tâm thanh tịnh (paṇḍara), ý (mano), ý xứ (manāyatana), ý quyền (manindriya), thức (viññāṇa), uẩn thức (viññāṇakkhandha), nhĩ thức giới tương ứng (tajjāsotaviññāṇadhātu) phát sinh do duyên nhĩ căn và thanh – đây được gọi là “nhĩ thức giới” (sotaviññāṇadhātu).
Tattha katamā ghānaviññāṇadhātu?
Therein, what is the nose-consciousness element?
Trong đó, thế nào là “tỷ thức giới” (ghānaviññāṇadhātu)?
Ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ mano manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho tajjāghānaviññāṇadhātu – ayaṃ vuccati ‘‘ghānaviññāṇadhātu’’.
When dependent on the nose and smells, there arises mind, mentality, consciousness, heart, lucidity, mind, mind-base, mind-faculty, consciousness, the aggregate of consciousness, the nose-consciousness element pertaining thereto—this is called the “nose-consciousness element.”
Tâm (citta), ý (mano), ý thức (mānasa), trái tim (hadaya), tâm thanh tịnh (paṇḍara), ý (mano), ý xứ (manāyatana), ý quyền (manindriya), thức (viññāṇa), uẩn thức (viññāṇakkhandha), tỷ thức giới tương ứng (tajjāghānaviññāṇadhātu) phát sinh do duyên tỷ căn và hương – đây được gọi là “tỷ thức giới” (ghānaviññāṇadhātu).
Tattha katamā jivhāviññāṇadhātu?
Therein, what is the tongue-consciousness element?
Trong đó, thế nào là “thiệt thức giới” (jivhāviññāṇadhātu)?
Jivhañca paṭicca rase ca uppajjati cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ mano manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho tajjājivhāviññāṇadhātu – ayaṃ vuccati ‘‘jivhāviññāṇadhātu’’.
When dependent on the tongue and tastes, there arises mind, mentality, consciousness, heart, lucidity, mind, mind-base, mind-faculty, consciousness, the aggregate of consciousness, the tongue-consciousness element pertaining thereto—this is called the “tongue-consciousness element.”
Tâm (citta), ý (mano), ý thức (mānasa), trái tim (hadaya), tâm thanh tịnh (paṇḍara), ý (mano), ý xứ (manāyatana), ý quyền (manindriya), thức (viññāṇa), uẩn thức (viññāṇakkhandha), thiệt thức giới tương ứng (tajjājivhāviññāṇadhātu) phát sinh do duyên thiệt căn và vị – đây được gọi là “thiệt thức giới” (jivhāviññāṇadhātu).
Tattha katamā kāyaviññāṇadhātu?
Therein, what is the body-consciousness element?
Trong đó, thế nào là “thân thức giới” (kāyaviññāṇadhātu)?
Kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ mano manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho tajjākāyaviññāṇadhātu – ayaṃ vuccati ‘‘kāyaviññāṇadhātu’’.
When dependent on the body and tactiles, there arises mind, mentality, consciousness, heart, lucidity, mind, mind-base, mind-faculty, consciousness, the aggregate of consciousness, the body-consciousness element pertaining thereto—this is called the “body-consciousness element.”
Tâm (citta), ý (mano), ý thức (mānasa), trái tim (hadaya), tâm thanh tịnh (paṇḍara), ý (mano), ý xứ (manāyatana), ý quyền (manindriya), thức (viññāṇa), uẩn thức (viññāṇakkhandha), thân thức giới tương ứng (tajjākāyaviññāṇadhātu) phát sinh do duyên thân căn và xúc – đây được gọi là “thân thức giới” (kāyaviññāṇadhātu).
Tattha katamā manodhātu?
Therein, what is the mind element?
Trong đó, thế nào là “ý giới” (manodhātu)?
Cakkhuviññāṇadhātuyā uppajjitvā niruddhasamanantarā uppajjati cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ mano manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho tajjāmanodhātu; sotaviññāṇadhātuyā…pe… ghānaviññāṇadhātuyā…pe… jivhāviññāṇadhātuyā…pe… kāyaviññāṇadhātuyā uppajjitvā niruddhasamanantarā uppajjati cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ mano manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho tajjāmanodhātu sabbadhammesu vā pana paṭhamasamannāhāro uppajjati cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ mano manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho tajjāmanodhātu – ayaṃ vuccati ‘‘manodhātu’’.
When the eye-consciousness element has arisen and ceased, immediately thereafter there arises mind, mentality, consciousness, heart, lucidity, mind, mind-base, mind-faculty, consciousness, the aggregate of consciousness, the mind element pertaining thereto; when the ear-consciousness element...pe... when the nose-consciousness element...pe... when the tongue-consciousness element...pe... when the body-consciousness element has arisen and ceased, immediately thereafter there arises mind, mentality, consciousness, heart, lucidity, mind, mind-base, mind-faculty, consciousness, the aggregate of consciousness, the mind element pertaining thereto; or, first engagement with all phenomena arises as mind, mentality, consciousness, heart, lucidity, mind, mind-base, mind-faculty, consciousness, the aggregate of consciousness, the mind element pertaining thereto—this is called the “mind element.”
Tâm (citta), ý (mano), ý thức (mānasa), trái tim (hadaya), tâm thanh tịnh (paṇḍara), ý (mano), ý xứ (manāyatana), ý quyền (manindriya), thức (viññāṇa), uẩn thức (viññāṇakkhandha), ý giới tương ứng (tajjāmanodhātu) phát sinh ngay sau khi nhãn thức giới đã sinh rồi diệt;…pe… sau nhĩ thức giới…pe… sau tỷ thức giới…pe… sau thiệt thức giới…pe… sau thân thức giới đã sinh rồi diệt, tâm (citta), ý (mano), ý thức (mānasa), trái tim (hadaya), tâm thanh tịnh (paṇḍara), ý (mano), ý xứ (manāyatana), ý quyền (manindriya), thức (viññāṇa), uẩn thức (viññāṇakkhandha), ý giới tương ứng (tajjāmanodhātu) phát sinh; hoặc tâm (citta), ý (mano), ý thức (mānasa), trái tim (hadaya), tâm thanh tịnh (paṇḍara), ý (mano), ý xứ (manāyatana), ý quyền (manindriya), thức (viññāṇa), uẩn thức (viññāṇakkhandha), ý giới tương ứng (tajjāmanodhātu) phát sinh như sự chú ý đầu tiên đối với tất cả các pháp – đây được gọi là “ý giới” (manodhātu).
Tattha katamā dhammadhātu?
Therein, what is the phenomena element?
Trong đó, thế nào là “pháp giới” (dhammadhātu)?
Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, yañca rūpaṃ anidassanaappaṭighaṃ dhammāyatanapariyāpannaṃ, asaṅkhatā ca dhātu.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of volitional formations, and that invisible and impact-free material form included in the phenomenon-base, and also the unconditioned element.
Thọ uẩn (vedanākkhandha), tưởng uẩn (saññākkhandha), hành uẩn (saṅkhārakkhandha), và cái sắc (rūpa) không thể thấy (anidassana), không có sự va chạm (appaṭigha) nằm trong pháp xứ (dhammāyatana), và giới vô vi (asaṅkhatā dhātu).
Tattha katamo vedanākkhandho?
Therein, what is the aggregate of feeling?
Trong đó, thế nào là “thọ uẩn” (vedanākkhandha)?
Ekavidhena vedanākkhandho – phassasampayutto.
The aggregate of feeling is of one kind—associated with contact.
Thọ uẩn có một loại – tương ưng với xúc (phassasampayutta).
Duvidhena vedanākkhandho – atthi sahetuko, atthi ahetuko.
The aggregate of feeling is of two kinds—there is that which has causes, and there is that which is without causes.
Thọ uẩn có hai loại – có cái có nhân, có cái vô nhân.
Tividhena vedanākkhandho – atthi kusalo, atthi akusalo, atthi abyākato…pe… evaṃ dasavidhena vedanākkhandho…pe… evaṃ bahuvidhena vedanākkhandho.
The aggregate of feeling is threefold: there is wholesome, there is unwholesome, there is indeterminate…pe… in this way, the aggregate of feeling is tenfold…pe… in this way, the aggregate of feeling is manifold.
Uẩn thọ có ba loại – có thiện, có bất thiện, có vô ký…pe… Như vậy, uẩn thọ có mười loại…pe… Như vậy, uẩn thọ có nhiều loại.
Ayaṃ vuccati ‘‘vedanākkhandho’’.
This is called the "aggregate of feeling."
Đây được gọi là “uẩn thọ”.
Tattha katamo saññākkhandho?
Among these, what is the aggregate of perception?
Trong đó, thế nào là uẩn tưởng?
Ekavidhena saññākkhandho – phassasampayutto.
The aggregate of perception is singlefold: associated with contact.
Uẩn tưởng có một loại – tương ưng với xúc.
Duvidhena saññākkhandho – atthi sahetuko, atthi ahetuko.
The aggregate of perception is twofold: there is with roots, there is without roots.
Uẩn tưởng có hai loại – có hữu nhân, có vô nhân.
Tividhena saññākkhandho – atthi kusalo, atthi akusalo, atthi abyākato…pe… evaṃ dasavidhena saññākkhandho…pe… evaṃ bahuvidhena saññākkhandho.
The aggregate of perception is threefold: there is wholesome, there is unwholesome, there is indeterminate…pe… in this way, the aggregate of perception is tenfold…pe… in this way, the aggregate of perception is manifold.
Uẩn tưởng có ba loại – có thiện, có bất thiện, có vô ký…pe… Như vậy, uẩn tưởng có mười loại…pe… Như vậy, uẩn tưởng có nhiều loại.
Ayaṃ vuccati ‘‘saññākkhandho’’.
This is called the "aggregate of perception."
Đây được gọi là “uẩn tưởng”.
Tattha katamo saṅkhārakkhandho?
Among these, what is the aggregate of formations?
Trong đó, thế nào là uẩn hành?
Ekavidhena saṅkhārakkhandho – cittasampayutto.
The aggregate of formations is singlefold: associated with consciousness.
Uẩn hành có một loại – tương ưng với tâm.
Duvidhena saṅkhārakkhandho – atthi hetu, atthi ahetu.
The aggregate of formations is twofold: there are roots, there are no roots.
Uẩn hành có hai loại – có nhân, có vô nhân.
Tividhena saṅkhārakkhandho – atthi kusalo, atthi akusalo, atthi abyākato…pe… evaṃ dasavidhena saṅkhārakkhandho…pe… evaṃ bahuvidhena saṅkhārakkhandho – ayaṃ vuccati ‘‘saṅkhārakkhandho’’.
The aggregate of formations is threefold: there is wholesome, there is unwholesome, there is indeterminate…pe… in this way, the aggregate of formations is tenfold…pe… in this way, the aggregate of formations is manifold. This is called the "aggregate of formations."
Uẩn hành có ba loại – có thiện, có bất thiện, có vô ký…pe… Như vậy, uẩn hành có mười loại…pe… Như vậy, uẩn hành có nhiều loại – đây được gọi là “uẩn hành”.
Tattha katamā manoviññāṇadhātu?
Among these, what is the mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu)?
Trong đó, thế nào là ý thức giới?
Cakkhuviññāṇadhātuyā uppajjitvā niruddhasamanantarā uppajjati manodhātu, manodhātuyā uppajjitvā niruddhasamanantarā uppajjati cittaṃ mano mānasaṃ…pe… tajjāmanoviññāṇadhātu; sotaviññāṇadhātuyā…pe… ghānaviññāṇadhātuyā …pe… jivhāviññāṇadhātuyā…pe… kāyaviññāṇadhātuyā uppajjitvā niruddhasamanantarā uppajjati manodhātu, manodhātuyāpi uppajjitvā niruddhasamanantarā uppajjati cittaṃ mano mānasaṃ…pe… tajjāmanoviññāṇadhātu manañca paṭicca dhamme ca uppajjati cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ mano manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho tajjāmanoviññāṇadhātu – ayaṃ vuccati ‘‘manoviññāṇadhātu’’.
Immediately after the eye-consciousness element has arisen and ceased, the mind-element arises; immediately after the mind-element has arisen and ceased, there arises citta, mano, mānasa…pe… that mind-consciousness element. Immediately after the ear-consciousness element…pe… the nose-consciousness element…pe… the tongue-consciousness element…pe… the body-consciousness element has arisen and ceased, the mind-element arises; and immediately after the mind-element has arisen and ceased, there arises citta, mano, mānasa…pe… that mind-consciousness element, conditioned by the mind and by phenomena, there arises citta, mano, mānasa, hadaya, paṇḍara, mano, manāyatana, manindriya, viññāṇa, viññāṇakkhandha, that mind-consciousness element. This is called the "mind-consciousness element."
Sau khi nhãn thức giới sinh khởi rồi diệt đi, ý giới sinh khởi; sau khi ý giới sinh khởi rồi diệt đi, tâm, ý, ý thức…pe… ý thức giới tương ứng sinh khởi; sau khi nhĩ thức giới…pe… tỷ thức giới…pe… thiệt thức giới…pe… thân thức giới sinh khởi rồi diệt đi, ý giới sinh khởi; sau khi ý giới sinh khởi rồi diệt đi, tâm, ý, ý thức…pe… ý thức giới tương ứng sinh khởi; nương vào ý và các pháp, tâm, ý, ý thức, trái tim, sự trong sạch, ý, ý xứ, ý quyền, thức, thức uẩn, ý thức giới tương ứng sinh khởi – đây được gọi là “ý thức giới”.
Aṭṭhārasa dhātuyo – cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu, saddadhātu, sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu, rasadhātu, jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, kāyaviññāṇadhātu, manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu.
There are eighteen elements: eye-element, visual-form-element, eye-consciousness element, ear-element, sound-element, ear-consciousness element, nose-element, odour-element, nose-consciousness element, tongue-element, taste-element, tongue-consciousness element, body-element, tangible-element, body-consciousness element, mind-element, Dhamma-element, mind-consciousness element.
Mười tám giới – nhãn giới, sắc giới, nhãn thức giới, nhĩ giới, thanh giới, nhĩ thức giới, tỷ giới, hương giới, tỷ thức giới, thiệt giới, vị giới, thiệt thức giới, thân giới, xúc giới, thân thức giới, ý giới, pháp giới, ý thức giới.
187. Soḷasa dhātuyo abyākatā.
187. Sixteen elements are indeterminate.
187. Mười sáu giới là vô ký.
Dve dhātuyo siyā kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā.
Two elements may be wholesome, may be unwholesome, may be indeterminate.
Hai giới có thể là thiện, có thể là bất thiện, có thể là vô ký.
Dasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘sukhāya vedanāya sampayuttā’’tipi, ‘‘dukkhāya vedanāya sampayuttā’’tipi, ‘‘adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā’’tipi.
Ten elements should not be said to be "associated with pleasant feeling," or "associated with painful feeling," or "associated with neither-painful-nor-pleasant feeling."
Mười giới không thể nói là – “tương ưng với thọ lạc” hay “tương ưng với thọ khổ” hay “tương ưng với thọ bất khổ bất lạc”.
Pañca dhātuyo adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā.
Five elements are associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Năm giới tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
Kāyaviññāṇadhātu siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttā.
The body-consciousness element may be associated with pleasant feeling, may be associated with painful feeling.
Thân thức giới có thể tương ưng với thọ lạc, có thể tương ưng với thọ khổ.
Manoviññāṇadhātu siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā.
The mind-consciousness element may be associated with pleasant feeling, may be associated with painful feeling, may be associated with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Ý thức giới có thể tương ưng với thọ lạc, có thể tương ưng với thọ khổ, có thể tương ưng với thọ bất khổ bất lạc.
Dhammadhātu siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā, siyā na vattabbā – ‘‘sukhāya vedanāya sampayuttā’’tipi, ‘‘dukkhāya vedanāya sampayuttā’’tipi, ‘‘adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā’’tipi.
The Dhamma-element may be associated with pleasant feeling, may be associated with painful feeling, may be associated with neither-painful-nor-pleasant feeling, or should not be said to be "associated with pleasant feeling," or "associated with painful feeling," or "associated with neither-painful-nor-pleasant feeling."
Pháp giới có thể tương ưng với thọ lạc, có thể tương ưng với thọ khổ, có thể tương ưng với thọ bất khổ bất lạc, có thể không thể nói là – “tương ưng với thọ lạc” hay “tương ưng với thọ khổ” hay “tương ưng với thọ bất khổ bất lạc”.
Dasa dhātuyo nevavipākanavipākadhammadhammā.
Ten elements are neither resultant nor productive of results.
Mười giới là không phải quả dị thục cũng không phải pháp có tính chất dị thục.
Pañca dhātuyo vipākā.
Five elements are resultant.
Năm giới là quả dị thục.
Manodhātu siyā vipākā, siyā nevavipākanavipākadhammadhammā.
The mind-element may be resultant, may be neither resultant nor productive of results.
Ý giới có thể là quả dị thục, có thể là không phải quả dị thục cũng không phải pháp có tính chất dị thục.
Dve dhātuyo siyā vipākā, siyā vipākadhammadhammā, siyā nevavipākanavipākadhammadhammā.
Two elements may be resultant, may be productive of results, may be neither resultant nor productive of results.
Hai giới có thể là quả dị thục, có thể là pháp có tính chất dị thục, có thể là không phải quả dị thục cũng không phải pháp có tính chất dị thục.
Dasa dhātuyo upādinnupādāniyā.
Ten elements are clung to and fuel for clinging.
Mười giới là bị chấp thủ, có tính chất chấp thủ.
Saddadhātu anupādinnupādāniyā.
The sound-element is not clung to and not fuel for clinging.
Thanh giới là không bị chấp thủ, có tính chất chấp thủ.
Pañca dhātuyo siyā upādinnupādāniyā, siyā anupādinnupādāniyā.
Five elements may be clung to and fuel for clinging, may be not clung to and not fuel for clinging.
Năm giới có thể là bị chấp thủ, có tính chất chấp thủ, có thể là không bị chấp thủ, có tính chất chấp thủ.
Dve dhātuyo siyā upādinnupādāniyā, siyā anupādinnupādāniyā, siyā anupādinnaanupādāniyā.
Two elements may be clung to and fuel for clinging, may be not clung to and not fuel for clinging, may be not clung to and not fuel for clinging.
Hai giới có thể là bị chấp thủ, có tính chất chấp thủ, có thể là không bị chấp thủ, có tính chất chấp thủ, có thể là không bị chấp thủ, không có tính chất chấp thủ.
Soḷasa dhātuyo asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikā.
Sixteen elements are undefiled but defiling.
Mười sáu giới là không bị ô nhiễm, có tính chất ô nhiễm.
Dve dhātuyo siyā saṃkiliṭṭhasaṃkilesikā, siyā asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikā, siyā asaṃkiliṭṭhaasaṃkilesikā.
Two elements may be defiled and defiling, may be undefiled but defiling, may be undefiled and non-defiling.
Hai giới có thể là bị ô nhiễm, có tính chất ô nhiễm, có thể là không bị ô nhiễm, có tính chất ô nhiễm, có thể là không bị ô nhiễm, không có tính chất ô nhiễm.
Pannarasa dhātuyo avitakkaavicārā.
Fifteen elements are without initial application and without sustained application.
Mười lăm giới là không tầm, không tứ.
Manodhātu savitakkasavicārā.
The mind-element is with initial application and with sustained application.
Ý giới là có tầm, có tứ.
Manoviññāṇadhātu siyā savitakkasavicārā, siyā avitakkavicāramattā, siyā avitakkaavicārā.
The mind-consciousness element may be with initial application and with sustained application, may be without initial application but with sustained application, may be without initial application and without sustained application.
Ý thức giới có thể là có tầm, có tứ, có thể là không tầm, chỉ có tứ, có thể là không tầm, không tứ.
Dhammadhātu siyā savitakkasavicārā, siyā avitakkavicāramattā, siyā avitakkaavicārā, siyā na vattabbā – ‘‘savitakkasavicārā’’tipi, ‘‘avitakkavicāramattā’’tipi, ‘‘avitakkaavicārā’’tipi.
The Dhamma-element may be with initial application and with sustained application, may be without initial application but with sustained application, may be without initial application and without sustained application, or should not be said to be "with initial application and with sustained application," or "without initial application but with sustained application," or "without initial application and without sustained application."
Pháp giới có thể là có tầm, có tứ, có thể là không tầm, chỉ có tứ, có thể là không tầm, không tứ, có thể không thể nói là – “có tầm, có tứ” hay “không tầm, chỉ có tứ” hay “không tầm, không tứ”.
Dasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘pītisahagatā’’tipi, ‘‘sukhasahagatā’’tipi, ‘‘upekkhāsahagatā’’tipi.
Ten elements should not be said to be "accompanied by joy," or "accompanied by pleasure," or "accompanied by equanimity."
Mười giới không thể nói là – “đồng sanh với hỷ” hay “đồng sanh với lạc” hay “đồng sanh với xả”.
Pañca dhātuyo upekkhāsahagatā.
Five elements are accompanied by equanimity.
Năm giới đồng sanh với xả.
Kāyaviññāṇadhātu na pītisahagatā, siyā sukhasahagatā, na upekkhāsahagatā, siyā na vattabbā – ‘‘sukhasahagatā’’ti.
The body-consciousness element is not accompanied by joy, may be accompanied by pleasure, is not accompanied by equanimity, or should not be said to be "accompanied by pleasure."
Thân thức giới không đồng sanh với hỷ, có thể đồng sanh với lạc, không đồng sanh với xả, có thể không thể nói là – “đồng sanh với lạc”.
Dve dhātuyo siyā pītisahagatā, siyā sukhasahagatā, siyā upekkhāsahagatā, siyā na vattabbā – ‘‘pītisahagatā’’tipi, ‘‘sukhasahagatā’’tipi, ‘‘upekkhāsahagatā’’tipi.
Two elements may be accompanied by joy, may be accompanied by pleasure, may be accompanied by equanimity, or should not be said to be "accompanied by joy," or "accompanied by pleasure," or "accompanied by equanimity."
Hai giới có thể đồng sanh với hỷ, có thể đồng sanh với lạc, có thể đồng sanh với xả, có thể không thể nói là – “đồng sanh với hỷ” hay “đồng sanh với lạc” hay “đồng sanh với xả”.
Soḷasa dhātuyo neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā.
Sixteen elements are to be abandoned neither by seeing nor by development.
Mười sáu giới không phải do thấy mà đoạn trừ cũng không phải do tu mà đoạn trừ.
Dve dhātuyo siyā dassanena pahātabbā, siyā bhāvanāya pahātabbā, siyā neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā.
Two elements may be to be abandoned by seeing, may be to be abandoned by development, may be to be abandoned neither by seeing nor by development.
Hai giới có thể do thấy mà đoạn trừ, có thể do tu mà đoạn trừ, có thể không phải do thấy mà đoạn trừ cũng không phải do tu mà đoạn trừ.
Soḷasa dhātuyo neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā.
Sixteen elements have roots that are to be abandoned neither by seeing nor by development.
Mười sáu giới có nhân không phải do thấy mà đoạn trừ cũng không phải do tu mà đoạn trừ.
Dve dhātuyo siyā dassanena pahātabbahetukā, siyā bhāvanāya pahātabbahetukā, siyā neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā.
Two elements may have roots to be abandoned by seeing, may have roots to be abandoned by development, may have roots to be abandoned neither by seeing nor by development.
Hai giới có thể có nhân do thấy mà đoạn trừ, có thể có nhân do tu mà đoạn trừ, có thể có nhân không phải do thấy mà đoạn trừ cũng không phải do tu mà đoạn trừ.
Soḷasa dhātuyo nevācayagāmināpacayagāmino.
Sixteen elements are neither tending to accumulation nor tending to dispersion.
Mười sáu giới không phải dẫn đến tích lũy cũng không phải dẫn đến suy giảm.
Dve dhātuyo siyā ācayagāmino, siyā apacayagāmino, siyā nevācayagāmināpacayagāmino.
Two elements may be tending to accumulation, may be tending to dispersion, may be neither tending to accumulation nor tending to dispersion.
Hai giới có thể dẫn đến tích lũy, có thể dẫn đến suy giảm, có thể không phải dẫn đến tích lũy cũng không phải dẫn đến suy giảm.
Soḷasa dhātuyo nevasekkhanāsekkhā.
Sixteen elements are neither trainees nor arahants.
Mười sáu giới không phải hữu học cũng không phải vô học.
Dve dhātuyo siyā sekkhā, siyā asekkhā, siyā nevasekkhanāsekkhā.
Two elements may be trainees, may be arahants, may be neither trainees nor arahants.
Hai giới có thể là hữu học, có thể là vô học, có thể không phải hữu học cũng không phải vô học.
Soḷasa dhātuyo parittā.
Sixteen elements are limited.
Mười sáu giới là nhỏ hẹp.
Dve dhātuyo siyā parittā, siyā mahaggatā, siyā appamāṇā.
Two elements may be limited, may be great, may be immeasurable.
Hai giới có thể là nhỏ hẹp, có thể là rộng lớn, có thể là vô lượng.
Dasa dhātuyo anārammaṇā.
Ten elements are without object.
Mười giới là không có đối tượng.
Cha dhātuyo parittārammaṇā.
Six elements have limited objects.
Sáu giới có đối tượng nhỏ hẹp.
Dve dhātuyo siyā parittārammaṇā, siyā mahaggatārammaṇā, siyā appamāṇārammaṇā, siyā na vattabbā – ‘‘parittārammaṇā’’tipi, ‘‘mahaggatārammaṇā’’tipi, ‘‘appamāṇārammaṇā’’tipi.
Two elements may have a limited object, may have an exalted object, may have an immeasurable object, or may not be describable as ‘having a limited object’, or ‘having an exalted object’, or ‘having an immeasurable object’.
Hai giới có thể là cảnh nhỏ hẹp, có thể là cảnh lớn, có thể là cảnh vô lượng, có thể không thể nói là “cảnh nhỏ hẹp”, cũng không thể nói là “cảnh lớn”, cũng không thể nói là “cảnh vô lượng”.
Soḷasa dhātuyo majjhimā.
Sixteen elements are intermediate.
Mười sáu giới là trung bình.
Dve dhātuyo siyā hīnā, siyā majjhimā, siyā paṇītā.
Two elements may be inferior, may be intermediate, or may be superior.
Hai giới có thể là thấp kém, có thể là trung bình, có thể là thù thắng.
Soḷasa dhātuyo aniyatā.
Sixteen elements are undetermined.
Mười sáu giới là không cố định.
Dve dhātuyo siyā micchattaniyatā, siyā sammattaniyatā, siyā aniyatā.
Two elements may be fixed in wrongness, may be fixed in rightness, or may be undetermined.
Hai giới có thể là cố định tà kiến, có thể là cố định chánh kiến, có thể là không cố định.
Dasa dhātuyo anārammaṇā.
Ten elements are objectless.
Mười giới không có cảnh.
Cha dhātuyo na vattabbā – ‘‘maggārammaṇā’’tipi, ‘‘maggahetukā’’tipi, ‘‘maggādhipatino’’tipi.
Six elements are not describable as ‘having the path as object’, or ‘having the path as root’, or ‘having the path as dominator’.
Sáu giới không thể nói là “cảnh đạo”, cũng không thể nói là “có nhân là đạo”, cũng không thể nói là “có đạo làm chủ”.
Dve dhātuyo siyā maggārammaṇā, siyā maggahetukā, siyā maggādhipatino, siyā na vattabbā – ‘‘maggārammaṇā’’tipi, ‘‘maggahetukā’’tipi, ‘‘maggādhipatino’’tipi.
Two elements may have the path as object, may have the path as root, may have the path as dominator, or may not be describable as ‘having the path as object’, or ‘having the path as root’, or ‘having the path as dominator’.
Hai giới có thể là cảnh đạo, có thể là có nhân là đạo, có thể là có đạo làm chủ, có thể không thể nói là “cảnh đạo”, cũng không thể nói là “có nhân là đạo”, cũng không thể nói là “có đạo làm chủ”.
Dasa dhātuyo siyā uppannā, siyā uppādino, siyā na vattabbā – ‘‘anuppannā’’ti.
Ten elements may be arisen, may be arising, or may not be describable as ‘unarisen’.
Mười giới có thể là đã sinh, có thể là đang sinh, có thể không thể nói là “chưa sinh”.
Saddadhātu siyā uppannā, siyā anuppannā, siyā na vattabbā – ‘‘uppādinī’’ti.
The element of faith (saddadhātu) may be arisen, may be unarisen, or may not be describable as ‘arising’.
Tín giới (Saddhadhātu) có thể là đã sinh, có thể là chưa sinh, có thể không thể nói là “đang sinh”.
Cha dhātuyo siyā uppannā, siyā anuppannā, siyā uppādino.
Six elements may be arisen, may be unarisen, or may be arising.
Sáu giới có thể là đã sinh, có thể là chưa sinh, có thể là đang sinh.
Dhammadhātu siyā uppannā, siyā anuppannā, siyā uppādinī, siyā na vattabbā – ‘‘uppannā’’tipi, ‘‘anuppannā’’tipi, ‘‘uppādinī’’tipi.
The Dharma element (dhammadhātu) may be arisen, may be unarisen, may be arising, or may not be describable as ‘arisen’, or ‘unarisen’, or ‘arising’.
Pháp giới (Dhammadhātu) có thể là đã sinh, có thể là chưa sinh, có thể là đang sinh, có thể không thể nói là “đã sinh”, cũng không thể nói là “chưa sinh”, cũng không thể nói là “đang sinh”.
Sattarasa dhātuyo siyā atītā, siyā anāgatā, siyā paccuppannā.
Seventeen elements may be past, may be future, or may be present.
Mười bảy giới có thể là quá khứ, có thể là vị lai, có thể là hiện tại.
Dhammadhātu siyā atītā, siyā anāgatā, siyā paccuppannā, siyā na vattabbā – ‘‘atītā’’tipi, ‘‘anāgatā’’tipi, ‘‘paccuppannā’’tipi.
The Dharma element may be past, may be future, may be present, or may not be describable as ‘past’, or ‘future’, or ‘present’.
Pháp giới có thể là quá khứ, có thể là vị lai, có thể là hiện tại, có thể không thể nói là “quá khứ”, cũng không thể nói là “vị lai”, cũng không thể nói là “hiện tại”.
Dasa dhātuyo anārammaṇā.
Ten elements are objectless.
Mười giới không có cảnh.
Cha dhātuyo paccuppannārammaṇā.
Six elements have a present object.
Sáu giới có cảnh hiện tại.
Dve dhātuyo siyā atītārammaṇā, siyā anāgatārammaṇā, siyā paccuppannārammaṇā, siyā na vattabbā – ‘‘atītārammaṇā’’tipi, ‘‘anāgatārammaṇā’’tipi, ‘‘paccuppannārammaṇā’’tipi; siyā ajjhattā, siyā bahiddhā, siyā ajjhattabahiddhā.
Two elements may have a past object, may have a future object, may have a present object, or may not be describable as ‘having a past object’, or ‘having a future object’, or ‘having a present object’; they may be internal, may be external, or may be internal and external.
Hai giới có thể là cảnh quá khứ, có thể là cảnh vị lai, có thể là cảnh hiện tại, có thể không thể nói là “cảnh quá khứ”, cũng không thể nói là “cảnh vị lai”, cũng không thể nói là “cảnh hiện tại”; có thể là nội, có thể là ngoại, có thể là nội ngoại.
Dasa dhātuyo anārammaṇā.
Ten elements are objectless.
Mười giới không có cảnh.
Cha dhātuyo siyā ajjhattārammaṇā, siyā bahiddhārammaṇā, siyā ajjhattabahiddhārammaṇā.
Six elements may have an internal object, may have an external object, or may have an internal and external object.
Sáu giới có thể là cảnh nội, có thể là cảnh ngoại, có thể là cảnh nội ngoại.
Dve dhātuyo siyā ajjhattārammaṇā, siyā bahiddhārammaṇā, siyā ajjhattabahiddhārammaṇā, siyā na vattabbā – ‘‘ajjhattārammaṇā’’tipi, ‘‘bahiddhārammaṇā’’tipi, ‘‘ajjhattabahiddhārammaṇā’’tipi.
Two elements may have an internal object, may have an external object, may have an internal and external object, or may not be describable as ‘having an internal object’, or ‘having an external object’, or ‘having an internal and external object’.
Hai giới có thể là cảnh nội, có thể là cảnh ngoại, có thể là cảnh nội ngoại, có thể không thể nói là “cảnh nội”, cũng không thể nói là “cảnh ngoại”, cũng không thể nói là “cảnh nội ngoại”.
Rūpadhātu sanidassanasappaṭighā.
The element of form (rūpadhātu) is with appearance and with impact.
Sắc giới (Rūpadhātu) là có thể thấy và có đối kháng.
Nava dhātuyo anidassanaappaṭighā.
Nine elements are without appearance and without impact.
Chín giới là không thể thấy và không đối kháng.
Aṭṭha dhātuyo anidassanaappaṭighā.
Eight elements are without appearance and without impact.
Tám giới là không thể thấy và không đối kháng.
188. Sattarasa dhātuyo na hetū.
188. Seventeen elements are not roots (hetū).
188. Mười bảy giới không phải nhân.
Dhammadhātu siyā hetu, siyā na hetu.
The Dharma element may be a root, or may not be a root.
Pháp giới có thể là nhân, có thể không phải nhân.
Soḷasa dhātuyo ahetukā.
Sixteen elements are rootless (ahetukā).
Mười sáu giới là không có nhân.
Dve dhātuyo siyā sahetukā, siyā ahetukā.
Two elements may be with roots (sahetukā), or may be rootless.
Hai giới có thể là có nhân, có thể là không có nhân.
Soḷasa dhātuyo ahetukā.
Sixteen elements are rootless.
Mười sáu giới là không có nhân.
Dve dhātuyo siyā sahetukā, siyā ahetukā.
Two elements may be with roots, or may be rootless.
Hai giới có thể là có nhân, có thể là không có nhân.
Soḷasa dhātuyo hetuvippayuttā.
Sixteen elements are dissociated from roots (hetuvippayuttā).
Mười sáu giới là không tương ưng với nhân.
Dve dhātuyo siyā hetusampayuttā, siyā hetuvippayuttā.
Two elements may be associated with roots (hetusampayuttā), or may be dissociated from roots.
Hai giới có thể là tương ưng với nhân, có thể là không tương ưng với nhân.
Soḷasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘hetu ceva sahetukā cā’’tipi, ‘‘sahetukā ceva na ca hetū’’tipi.
Sixteen elements are not describable as ‘both a root and with roots’, or ‘with roots but not a root’.
Mười sáu giới không thể nói là “vừa là nhân vừa có nhân”, cũng không thể nói là “có nhân nhưng không phải nhân”.
Manoviññāṇadhātu na vattabbā – ‘‘hetu ceva sahetukā cā’’ti, siyā sahetukā ceva na ca hetu, siyā na vattabbā – ‘‘sahetukā ceva na ca hetū’’ti.
The element of mind-consciousness (manoviññāṇadhātu) is not describable as ‘both a root and with roots’; it may be with roots but not a root, or may not be describable as ‘with roots but not a root’.
Ý thức giới (Manoviññāṇadhātu) không thể nói là “vừa là nhân vừa có nhân”, có thể là có nhân nhưng không phải nhân, có thể không thể nói là “có nhân nhưng không phải nhân”.
Dhammadhātu siyā hetu ceva sahetukā ca, siyā sahetukā ceva na ca hetu, siyā na vattabbā – ‘‘hetu ceva sahetukā cā’’tipi, ‘‘sahetukā ceva na ca hetū’’tipi.
The Dharma element may be both a root and with roots, may be with roots but not a root, or may not be describable as ‘both a root and with roots’, or ‘with roots but not a root’.
Pháp giới có thể là vừa là nhân vừa có nhân, có thể là có nhân nhưng không phải nhân, có thể không thể nói là “vừa là nhân vừa có nhân”, cũng không thể nói là “có nhân nhưng không phải nhân”.
Soḷasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘hetū ceva hetusampayuttā cā’’tipi, ‘‘hetusampayuttā ceva na ca hetū’’tipi.
Sixteen elements are not describable as ‘both a root and associated with roots’, or ‘associated with roots but not a root’.
Mười sáu giới không thể nói là “vừa là nhân vừa tương ưng với nhân”, cũng không thể nói là “tương ưng với nhân nhưng không phải nhân”.
Manoviññāṇadhātu na vattabbā – ‘‘hetu ceva hetusampayuttā cā’’ti, siyā hetusampayuttā ceva na ca hetu, siyā na vattabbā – ‘‘hetusampayuttā ceva na ca hetū’’ti.
The element of mind-consciousness is not describable as ‘both a root and associated with roots’; it may be associated with roots but not a root, or may not be describable as ‘associated with roots but not a root’.
Ý thức giới không thể nói là “vừa là nhân vừa tương ưng với nhân”, có thể là tương ưng với nhân nhưng không phải nhân, có thể không thể nói là “tương ưng với nhân nhưng không phải nhân”.
Dhammadhātu siyā hetu ceva hetusampayuttā ca, siyā hetusampayuttā ceva na ca hetu, siyā na vattabbā – ‘‘hetu ceva hetusampayuttā cā’’tipi, ‘‘hetusampayuttā ceva na ca hetū’’tipi.
The Dharma element may be both a root and associated with roots, may be associated with roots but not a root, or may not be describable as ‘both a root and associated with roots’, or ‘associated with roots but not a root’.
Pháp giới có thể là vừa là nhân vừa tương ưng với nhân, có thể là tương ưng với nhân nhưng không phải nhân, có thể không thể nói là “vừa là nhân vừa tương ưng với nhân”, cũng không thể nói là “tương ưng với nhân nhưng không phải nhân”.
Soḷasa dhātuyo na hetuahetukā.
Sixteen elements are not not-roots and rootless.
Mười sáu giới là không phải nhân không có nhân.
Manoviññāṇadhātu siyā na hetusahetukā, siyā na hetuahetukā.
The element of mind-consciousness may be not not-roots and with roots, or may be not not-roots and rootless.
Ý thức giới có thể là không phải nhân có nhân, có thể là không phải nhân không có nhân.
Dhammadhātu siyā na hetusahetukā, siyā na hetuahetukā, siyā na vattabbā – ‘‘na hetusahetukā’’tipi, ‘‘na hetuahetukā’’tipi.
The Dharma element may be not not-roots and with roots, may be not not-roots and rootless, or may not be describable as ‘not not-roots and with roots’, or ‘not not-roots and rootless’.
Pháp giới có thể là không phải nhân có nhân, có thể là không phải nhân không có nhân, có thể không thể nói là “không phải nhân có nhân”, cũng không thể nói là “không phải nhân không có nhân”.
Sattarasa dhātuyo sappaccayā.
Seventeen elements are conditioned (sappaccayā).
Mười bảy giới là có duyên.
Dhammadhātu siyā sappaccayā, siyā appaccayā.
The Dharma element may be conditioned, or may be unconditioned (appaccayā).
Pháp giới có thể là có duyên, có thể là không duyên.
Sattarasa dhātuyo saṅkhatā.
Seventeen elements are compounded (saṅkhatā).
Mười bảy giới là hữu vi.
Dhammadhātu siyā saṅkhatā, siyā asaṅkhatā.
The Dharma element may be compounded, or may be uncompounded (asaṅkhatā).
Pháp giới có thể là hữu vi, có thể là vô vi.
Rūpadhātu sanidassanā.
The element of form is with appearance (sanidassanā).
Sắc giới là có thể thấy.
Sattarasa dhātuyo anidassanā.
Seventeen elements are without appearance (anidassanā).
Mười bảy giới là không thể thấy.
Dasa dhātuyo sappaṭighā.
Ten elements are with impact (sappaṭighā).
Mười giới là có đối kháng.
Aṭṭha dhātuyo appaṭighā.
Eight elements are without impact (appaṭighā).
Tám giới là không đối kháng.
Dasa dhātuyo rūpā.
Ten elements are form (rūpā).
Mười giới là sắc.
Satta dhātuyo arūpā.
Seven elements are formless (arūpā).
Bảy giới là vô sắc.
Dhammadhātu siyā rūpā, siyā arūpā.
The Dharma element may be form, or may be formless.
Pháp giới có thể là sắc, có thể là vô sắc.
Soḷasa dhātuyo lokiyā.
Sixteen elements are mundane (lokiyā).
Mười sáu giới là thế gian.
Dve dhātuyo siyā lokiyā, siyā lokuttarā; kenaci viññeyyā, kenaci na viññeyyā.
Two elements may be mundane, or may be supramundane (lokuttarā); cognizable by some, not cognizable by some.
Hai giới có thể là thế gian, có thể là xuất thế gian; có thể được nhận biết bởi một số, có thể không được nhận biết bởi một số.
Sattarasa dhātuyo no āsavā.
Seventeen elements are not defilements (āsavā).
Mười bảy giới không phải lậu hoặc.
Dhammadhātu siyā āsavā, siyā no āsavā.
The Dharma element may be a defilement, or may not be a defilement.
Pháp giới có thể là lậu hoặc, có thể không phải lậu hoặc.
Soḷasa dhātuyo sāsavā.
Sixteen elements are associated with defilements (sāsavā).
Mười sáu giới là thuộc về lậu hoặc.
Dve dhātuyo siyā sāsavā, siyā anāsavā.
Two elements may be associated with defilements, or may be free from defilements (anāsavā).
Hai giới có thể là thuộc về lậu hoặc, có thể là không lậu hoặc.
Soḷasa dhātuyo āsavavippayuttā.
Sixteen elements are dissociated from defilements (āsavavippayuttā).
Mười sáu giới là không tương ưng với lậu hoặc.
Dve dhātuyo siyā āsavasampayuttā, siyā āsavavippayuttā.
Two elements may be associated with defilements, or may be dissociated from defilements.
Hai giới có thể là tương ưng với lậu hoặc, có thể là không tương ưng với lậu hoặc.
Soḷasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘āsavā ceva sāsavā cā’’ti, ‘‘sāsavā ceva no ca āsavā’’.
Sixteen elements are not describable as ‘both a defilement and associated with defilements’, or ‘associated with defilements but not a defilement’.
Mười sáu giới không thể nói là “vừa là lậu hoặc vừa thuộc về lậu hoặc”, “thuộc về lậu hoặc nhưng không phải lậu hoặc”.
Manoviññāṇadhātu na vattabbā – ‘‘āsavo ceva sāsavā cā’’ti, siyā sāsavā ceva no ca āsavo, siyā na vattabbā – ‘‘sāsavā ceva no ca āsavo’’ti.
The element of mind-consciousness is not describable as ‘both a defilement and associated with defilements’; it may be associated with defilements but not a defilement, or may not be describable as ‘associated with defilements but not a defilement’.
Ý thức giới không thể nói là “vừa là lậu hoặc vừa thuộc về lậu hoặc”, có thể là thuộc về lậu hoặc nhưng không phải lậu hoặc, có thể không thể nói là “thuộc về lậu hoặc nhưng không phải lậu hoặc”.
Dhammadhātu siyā āsavo ceva sāsavā ca, siyā sāsavā ceva no ca āsavo, siyā na vattabbā – ‘‘āsavo ceva sāsavā cā’’tipi, ‘‘sāsavā ceva no ca āsavo’’tipi.
The Dharma element may be both a defilement and associated with defilements, may be associated with defilements but not a defilement, or may not be describable as ‘both a defilement and associated with defilements’, or ‘associated with defilements but not a defilement’.
Pháp giới có thể là vừa là lậu hoặc vừa thuộc về lậu hoặc, có thể là thuộc về lậu hoặc nhưng không phải lậu hoặc, có thể không thể nói là “vừa là lậu hoặc vừa thuộc về lậu hoặc”, cũng không thể nói là “thuộc về lậu hoặc nhưng không phải lậu hoặc”.
Soḷasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘āsavā ceva āsavasampayuttā cā’’tipi, ‘‘āsavasampayuttā ceva no ca āsavā’’tipi.
Sixteen elements are not describable as ‘both a defilement and associated with defilements’, or ‘associated with defilements but not a defilement’.
Mười sáu giới không thể nói là “vừa là lậu hoặc vừa tương ưng với lậu hoặc”, cũng không thể nói là “tương ưng với lậu hoặc nhưng không phải lậu hoặc”.
Manoviññāṇadhātu na vattabbā – ‘‘āsavo ceva āsavasampayuttā cā’’ti, siyā āsavasampayuttā ceva no ca āsavo, siyā na vattabbā – ‘‘āsavasampayuttā ceva no ca āsavo’’ti.
The element of mind-consciousness is not describable as ‘both a defilement and associated with defilements’; it may be associated with defilements but not a defilement, or may not be describable as ‘associated with defilements but not a defilement’.
Ý thức giới không thể nói là “vừa là lậu hoặc vừa tương ưng với lậu hoặc”, có thể là tương ưng với lậu hoặc nhưng không phải lậu hoặc, có thể không thể nói là “tương ưng với lậu hoặc nhưng không phải lậu hoặc”.
Dhammadhātu siyā āsavo ceva āsavasampayuttā ca, siyā āsavasampayuttā ceva no ca āsavo, siyā na vattabbā – ‘‘āsavo ceva āsavasampayuttā cā’’tipi, ‘‘āsavasampayuttā ceva no ca āsavo’’tipi.
The Dharma element may be both a defilement and associated with defilements, may be associated with defilements but not a defilement, or may not be describable as ‘both a defilement and associated with defilements’, or ‘associated with defilements but not a defilement’.
Pháp giới có thể là vừa là lậu hoặc vừa tương ưng với lậu hoặc, có thể là tương ưng với lậu hoặc nhưng không phải lậu hoặc, có thể không thể nói là “vừa là lậu hoặc vừa tương ưng với lậu hoặc”, cũng không thể nói là “tương ưng với lậu hoặc nhưng không phải lậu hoặc”.
Soḷasa dhātuyo āsavavippayuttasāsavā.
Sixteen elements are dissociated from defilements but associated with defilements.
Mười sáu giới là không tương ưng với lậu hoặc nhưng thuộc về lậu hoặc.
Dve dhātuyo siyā āsavavippayuttasāsavā, siyā āsavavippayuttaanāsavā, siyā na vattabbā – ‘‘āsavavippayuttasāsavā’’tipi, ‘‘āsavavippayuttaanāsavā’’tipi.
Two elements may be dissociated from defilements but associated with defilements, may be dissociated from defilements and free from defilements, or may not be describable as ‘dissociated from defilements but associated with defilements’, or ‘dissociated from defilements and free from defilements’.
Hai giới có thể là không tương ưng với lậu hoặc nhưng thuộc về lậu hoặc, có thể là không tương ưng với lậu hoặc và không lậu hoặc, có thể không thể nói là “không tương ưng với lậu hoặc nhưng thuộc về lậu hoặc”, cũng không thể nói là “không tương ưng với lậu hoặc và không lậu hoặc”.
Sattarasa dhātuyo no saṃyojanā.
Seventeen elements are not fetters (saṃyojanā).
Mười bảy giới không phải kiết sử.
Dhammadhātu siyā saṃyojanaṃ, siyā no saṃyojanaṃ.
The Dharma element may be a fetter, or may not be a fetter.
Pháp giới có thể là kiết sử, có thể không phải kiết sử.
Soḷasa dhātuyo saṃyojaniyā.
Sixteen elements are liable to be fetters (saṃyojaniyā).
Mười sáu giới là thuộc về kiết sử.
Dve dhātuyo siyā saṃyojaniyā, siyā asaṃyojaniyā.
Two elements may be liable to be fetters, or may not be liable to be fetters (asaṃyojaniyā).
Hai giới có thể là thuộc về kiết sử, có thể là không thuộc về kiết sử.
Soḷasa dhātuyo saṃyojanavippayuttā.
Sixteen elements are dissociated from fetters (saṃyojanavippayuttā).
Mười sáu giới là không tương ưng với kiết sử.
Dve dhātuyo siyā saṃyojanasampayuttā, siyā saṃyojanavippayuttā.
Two elements might be conjoined with fetters, or might be disjoined from fetters.
Hai giới có thể tương ưng với kiết sử, có thể không tương ưng với kiết sử.
Soḷasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘saṃyojanā ceva saṃyojaniyā cā’’ti, saṃyojaniyā ceva no ca saṃyojanā.
Sixteen elements should not be described as "both fetters and liable to fetters"; they are liable to fetters but not fetters.
Mười sáu giới không thể nói là – “vừa là kiết sử vừa thuộc kiết sử”, mà là thuộc kiết sử nhưng không phải là kiết sử.
Manoviññāṇadhātu na vattabbā – ‘‘saṃyojanañceva saṃyojaniyā cā’’ti, siyā saṃyojaniyā ceva no ca saṃyojanaṃ, siyā na vattabbā – ‘‘saṃyojaniyā ceva no ca saṃyojana’’nti.
The mind-consciousness element should not be described as "both a fetter and liable to fetters"; it might be liable to fetters but not a fetter, or it might not be described as "liable to fetters but not a fetter."
Ý thức giới không thể nói là – “vừa là kiết sử vừa thuộc kiết sử”, có thể thuộc kiết sử nhưng không phải là kiết sử, có thể không thể nói là – “thuộc kiết sử nhưng không phải là kiết sử”.
Dhammadhātu siyā saṃyojanañceva saṃyojaniyā ca, siyā saṃyojaniyā ceva no ca saṃyojanaṃ, siyā na vattabbā – ‘‘saṃyojanañceva saṃyojaniyā cā’’tipi, ‘‘saṃyojaniyā ceva no ca saṃyojana’’ntipi.
The phenomena element might be both a fetter and liable to fetters; or it might be liable to fetters but not a fetter; or it might not be described as "both a fetter and liable to fetters" nor as "liable to fetters but not a fetter."
Pháp giới có thể vừa là kiết sử vừa thuộc kiết sử, có thể thuộc kiết sử nhưng không phải là kiết sử, có thể không thể nói là – “vừa là kiết sử vừa thuộc kiết sử” cũng như “thuộc kiết sử nhưng không phải là kiết sử”.
Soḷasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘saṃyojanā ceva saṃyojanasampayuttā cā’’tipi, ‘‘saṃyojanasampayuttā ceva no ca saṃyojanā’’tipi.
Sixteen elements should not be described as "both fetters and conjoined with fetters" nor as "conjoined with fetters but not fetters."
Mười sáu giới không thể nói là – “vừa là kiết sử vừa tương ưng với kiết sử” cũng như “vừa tương ưng với kiết sử nhưng không phải là kiết sử”.
Manoviññāṇadhātu na vattabbā – ‘‘saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttā cā’’ti, siyā saṃyojanasampayuttā ceva no ca saṃyojanaṃ, siyā na vattabbā – ‘‘saṃyojanasampayuttā ceva no ca saṃyojana’’nti.
The mind-consciousness element should not be described as "both a fetter and conjoined with fetters"; it might be conjoined with fetters but not a fetter, or it might not be described as "conjoined with fetters but not a fetter."
Ý thức giới không thể nói là – “vừa là kiết sử vừa tương ưng với kiết sử”, có thể vừa tương ưng với kiết sử nhưng không phải là kiết sử, có thể không thể nói là – “vừa tương ưng với kiết sử nhưng không phải là kiết sử”.
Dhammadhātu siyā saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttā ca, siyā saṃyojanasampayuttā ceva no ca saṃyojanaṃ, siyā na vattabbā – ‘‘saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttā cā’’tipi, ‘‘saṃyojanasampayuttā ceva no ca saṃyojana’’ntipi.
The phenomena element might be both a fetter and conjoined with fetters; or it might be conjoined with fetters but not a fetter; or it might not be described as "both a fetter and conjoined with fetters" nor as "conjoined with fetters but not a fetter."
Pháp giới có thể vừa là kiết sử vừa tương ưng với kiết sử, có thể vừa tương ưng với kiết sử nhưng không phải là kiết sử, có thể không thể nói là – “vừa là kiết sử vừa tương ưng với kiết sử” cũng như “vừa tương ưng với kiết sử nhưng không phải là kiết sử”.
Soḷasa dhātuyo saṃyojanavippayuttasaṃyojaniyā.
Sixteen elements are disjoined from fetters and liable to fetters.
Mười sáu giới là ly kiết sử và thuộc kiết sử.
Dve dhātuyo siyā saṃyojanavippayuttasaṃyojaniyā, siyā saṃyojanavippayuttaasaṃyojaniyā, siyā na vattabbā – ‘‘saṃyojanavippayuttasaṃyojaniyā’’tipi, ‘‘saṃyojanavippayuttaasaṃyojaniyā’’tipi.
Two elements might be disjoined from fetters and liable to fetters, or might be disjoined from fetters and not liable to fetters, or might not be described as "disjoined from fetters and liable to fetters" nor as "disjoined from fetters and not liable to fetters."
Hai giới có thể là ly kiết sử và thuộc kiết sử, có thể là ly kiết sử và không thuộc kiết sử, có thể không thể nói là – “ly kiết sử và thuộc kiết sử” cũng như “ly kiết sử và không thuộc kiết sử”.
Sattarasa dhātuyo no ganthā.
Seventeen elements are not ties.
Mười bảy giới không phải là kiết phược.
Dhammadhātu siyā gantho, siyā no gantho.
The phenomena element might be a tie, or might not be a tie.
Pháp giới có thể là kiết phược, có thể không phải là kiết phược.
Soḷasa dhātuyo ganthaniyā.
Sixteen elements are liable to ties.
Mười sáu giới là thuộc kiết phược.
Dve dhātuyo siyā ganthaniyā, siyā aganthaniyā.
Two elements might be liable to ties, or might not be liable to ties.
Hai giới có thể là thuộc kiết phược, có thể không thuộc kiết phược.
Soḷasa dhātuyo ganthavippayuttā.
Sixteen elements are disjoined from ties.
Mười sáu giới là ly kiết phược.
Dve dhātuyo siyā ganthasampayuttā, siyā ganthavippayuttā.
Two elements might be conjoined with ties, or might be disjoined from ties.
Hai giới có thể tương ưng với kiết phược, có thể không tương ưng với kiết phược.
Soḷasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘ganthā ceva ganthaniyā cā’’ti, ganthaniyā ceva no ca ganthā.
Sixteen elements should not be described as "both ties and liable to ties"; they are liable to ties but not ties.
Mười sáu giới không thể nói là – “vừa là kiết phược vừa thuộc kiết phược”, mà là thuộc kiết phược nhưng không phải là kiết phược.
Manoviññāṇadhātu na vattabbā – ‘‘gantho ceva ganthaniyā cā’’ti, siyā ganthaniyā ceva no ca gantho, siyā na vattabbā – ‘‘ganthaniyā ceva no ca gantho’’ti.
The mind-consciousness element should not be described as "both a tie and liable to ties"; it might be liable to ties but not a tie, or it might not be described as "liable to ties but not a tie."
Ý thức giới không thể nói là – “vừa là kiết phược vừa thuộc kiết phược”, có thể thuộc kiết phược nhưng không phải là kiết phược, có thể không thể nói là – “thuộc kiết phược nhưng không phải là kiết phược”.
Dhammadhātu siyā gantho ceva ganthaniyā ca, siyā ganthaniyā ceva no ca gantho, siyā na vattabbā – ‘‘gantho ceva ganthaniyā cā’’tipi, ‘‘ganthaniyā ceva no ca gantho’’tipi.
The phenomena element might be both a tie and liable to ties; or it might be liable to ties but not a tie; or it might not be described as "both a tie and liable to ties" nor as "liable to ties but not a tie."
Pháp giới có thể vừa là kiết phược vừa thuộc kiết phược, có thể thuộc kiết phược nhưng không phải là kiết phược, có thể không thể nói là – “vừa là kiết phược vừa thuộc kiết phược” cũng như “thuộc kiết phược nhưng không phải là kiết phược”.
Soḷasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘ganthā ceva ganthasampayuttā cā’’tipi, ‘‘ganthasampayuttā ceva no ca ganthā’’tipi.
Sixteen elements should not be described as "both ties and conjoined with ties" nor as "conjoined with ties but not ties."
Mười sáu giới không thể nói là – “vừa là kiết phược vừa tương ưng với kiết phược” cũng như “vừa tương ưng với kiết phược nhưng không phải là kiết phược”.
Manoviññāṇadhātu na vattabbā – ‘‘gantho ceva ganthasampayuttā cā’’ti, siyā ganthasampayuttā ceva no ca gantho, siyā na vattabbā – ‘‘ganthasampayuttā ceva no ca gantho’’ti.
The mind-consciousness element should not be described as "both a tie and conjoined with ties"; it might be conjoined with ties but not a tie, or it might not be described as "conjoined with ties but not a tie."
Ý thức giới không thể nói là – “vừa là kiết phược vừa tương ưng với kiết phược”, có thể vừa tương ưng với kiết phược nhưng không phải là kiết phược, có thể không thể nói là – “vừa tương ưng với kiết phược nhưng không phải là kiết phược”.
Dhammadhātu siyā gantho ceva ganthasampayuttā ca, siyā ganthasampayuttā ceva no ca gantho, siyā na vattabbā – ‘‘gantho ceva ganthasampayuttā cā’’tipi, ‘‘ganthasampayuttā ceva no ca gantho’’tipi.
The phenomena element might be both a tie and conjoined with ties; or it might be conjoined with ties but not a tie; or it might not be described as "both a tie and conjoined with ties" nor as "conjoined with ties but not a tie."
Pháp giới có thể vừa là kiết phược vừa tương ưng với kiết phược, có thể vừa tương ưng với kiết phược nhưng không phải là kiết phược, có thể không thể nói là – “vừa là kiết phược vừa tương ưng với kiết phược” cũng như “vừa tương ưng với kiết phược nhưng không phải là kiết phược”.
Soḷasa dhātuyo ganthavippayuttaganthaniyā.
Sixteen elements are disjoined from ties and liable to ties.
Mười sáu giới là ly kiết phược và thuộc kiết phược.
Dve dhātuyo siyā ganthavippayuttaganthaniyā, siyā ganthavippayuttaaganthaniyā, siyā na vattabbā – ‘‘ganthavippayuttaganthaniyā’’tipi, ‘‘ganthavippayuttaaganthaniyā’’tipi.
Two elements might be disjoined from ties and liable to ties, or might be disjoined from ties and not liable to ties, or might not be described as "disjoined from ties and liable to ties" nor as "disjoined from ties and not liable to ties."
Hai giới có thể là ly kiết phược và thuộc kiết phược, có thể là ly kiết phược và không thuộc kiết phược, có thể không thể nói là – “ly kiết phược và thuộc kiết phược” cũng như “ly kiết phược và không thuộc kiết phược”.
Sattarasa dhātuyo no oghā…pe… no yogā…pe… no nīvaraṇā.
Seventeen elements are not floods... so also are they not yokes... so also are they not hindrances.
Mười bảy giới không phải là bộc lưu… v.v… không phải là phược… v.v… không phải là triền cái.
Dhammadhātu siyā nīvaraṇaṃ, siyā no nīvaraṇaṃ.
The phenomena element might be a hindrance, or might not be a hindrance.
Pháp giới có thể là triền cái, có thể không phải là triền cái.
Soḷasa dhātuyo nīvaraṇiyā.
Sixteen elements are liable to hindrances.
Mười sáu giới là thuộc triền cái.
Dve dhātuyo siyā nīvaraṇiyā, siyā anīvaraṇiyā.
Two elements might be liable to hindrances, or might not be liable to hindrances.
Hai giới có thể là thuộc triền cái, có thể không thuộc triền cái.
Soḷasa dhātuyo nīvaraṇavippayuttā.
Sixteen elements are disjoined from hindrances.
Mười sáu giới là ly triền cái.
Dve dhātuyo siyā nīvaraṇasampayuttā, siyā nīvaraṇavippayuttā.
Two elements might be conjoined with hindrances, or might be disjoined from hindrances.
Hai giới có thể tương ưng với triền cái, có thể không tương ưng với triền cái.
Soḷasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘nīvaraṇā ceva nīvaraṇiyā cā’’ti, nīvaraṇiyā ceva no ca nīvaraṇā.
Sixteen elements should not be described as "both hindrances and liable to hindrances"; they are liable to hindrances but not hindrances.
Mười sáu giới không thể nói là – “vừa là triền cái vừa thuộc triền cái”, mà là thuộc triền cái nhưng không phải là triền cái.
Manoviññāṇadhātu na vattabbā – ‘‘nīvaraṇañceva nīvaraṇiyā cā’’ti, siyā nīvaraṇiyā ceva no ca nīvaraṇaṃ, siyā na vattabbā – ‘‘nīvaraṇiyā ceva no ca nīvaraṇa’’nti.
The mind-consciousness element should not be described as "both a hindrance and liable to hindrances"; it might be liable to hindrances but not a hindrance, or it might not be described as "liable to hindrances but not a hindrance."
Ý thức giới không thể nói là – “vừa là triền cái vừa thuộc triền cái”, có thể thuộc triền cái nhưng không phải là triền cái, có thể không thể nói là – “thuộc triền cái nhưng không phải là triền cái”.
Dhammadhātu siyā nīvaraṇañceva nīvaraṇiyā ca, siyā nīvaraṇiyā ceva no ca nīvaraṇaṃ, siyā na vattabbā – ‘‘nīvaraṇañceva nīvaraṇiyā cā’’tipi, ‘‘nīvaraṇiyā ceva no ca nīvaraṇa’’ntipi.
The phenomena element might be both a hindrance and liable to hindrances; or it might be liable to hindrances but not a hindrance; or it might not be described as "both a hindrance and liable to hindrances" nor as "liable to hindrances but not a hindrance."
Pháp giới có thể vừa là triền cái vừa thuộc triền cái, có thể thuộc triền cái nhưng không phải là triền cái, có thể không thể nói là – “vừa là triền cái vừa thuộc triền cái” cũng như “thuộc triền cái nhưng không phải là triền cái”.
Soḷasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘nīvaraṇā ceva nīvaraṇasampayuttā cā’’tipi, ‘‘nīvaraṇasampayuttā ceva no ca nīvaraṇā’’tipi.
Sixteen elements should not be described as "both hindrances and conjoined with hindrances" nor as "conjoined with hindrances but not hindrances."
Mười sáu giới không thể nói là – “vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái” cũng như “vừa tương ưng với triền cái nhưng không phải là triền cái”.
Manoviññāṇadhātu na vattabbā – ‘‘nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttā cā’’ti, siyā nīvaraṇasampayuttā ceva no ca nīvaraṇaṃ, siyā na vattabbā – ‘‘nīvaraṇasampayuttā ceva no ca nīvaraṇa’’nti.
The mind-consciousness element should not be described as "both a hindrance and conjoined with hindrances"; it might be conjoined with hindrances but not a hindrance, or it might not be described as "conjoined with hindrances but not a hindrance."
Ý thức giới không thể nói là – “vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái”, có thể vừa tương ưng với triền cái nhưng không phải là triền cái, có thể không thể nói là – “vừa tương ưng với triền cái nhưng không phải là triền cái”.
Dhammadhātu siyā nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttā ca, siyā nīvaraṇasampayuttā ceva no ca nīvaraṇaṃ, siyā na vattabbā – ‘‘nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttā cā’’tipi, ‘‘nīvaraṇasampayuttā ceva no ca nīvaraṇa’’ntipi.
The phenomena element might be both a hindrance and conjoined with hindrances; or it might be conjoined with hindrances but not a hindrance; or it might not be described as "both a hindrance and conjoined with hindrances" nor as "conjoined with hindrances but not a hindrance."
Pháp giới có thể vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái, có thể vừa tương ưng với triền cái nhưng không phải là triền cái, có thể không thể nói là – “vừa là triền cái vừa tương ưng với triền cái” cũng như “vừa tương ưng với triền cái nhưng không phải là triền cái”.
Soḷasa dhātuyo nīvaraṇavippayuttanīvaraṇiyā.
Sixteen elements are disjoined from hindrances and liable to hindrances.
Mười sáu giới là ly triền cái và thuộc triền cái.
Dve dhātuyo siyā nīvaraṇavippayuttanīvaraṇiyā, siyā nīvaraṇavippayuttaanīvaraṇiyā, siyā na vattabbā – ‘‘nīvaraṇavippayuttanīvaraṇiyā’’tipi, ‘‘nīvaraṇavippayuttaanīvaraṇiyā’’tipi.
Two elements might be disjoined from hindrances and liable to hindrances, or might be disjoined from hindrances and not liable to hindrances, or might not be described as "disjoined from hindrances and liable to hindrances" nor as "disjoined from hindrances and not liable to hindrances."
Hai giới có thể là ly triền cái và thuộc triền cái, có thể là ly triền cái và không thuộc triền cái, có thể không thể nói là – “ly triền cái và thuộc triền cái” cũng như “ly triền cái và không thuộc triền cái”.
Sattarasa dhātuyo no parāmāsā.
Seventeen elements are not assumptions.
Mười bảy giới không phải là thủ chấp.
Dhammadhātu siyā parāmāso, siyā no parāmāso.
The phenomena element might be an assumption, or might not be an assumption.
Pháp giới có thể là thủ chấp, có thể không phải là thủ chấp.
Soḷasa dhātuyo parāmaṭṭhā.
Sixteen elements are assumed.
Mười sáu giới là bị thủ chấp.
Dve dhātuyo siyā parāmaṭṭhā, siyā aparāmaṭṭhā.
Two elements might be assumed, or might not be assumed.
Hai giới có thể là bị thủ chấp, có thể không bị thủ chấp.
Soḷasa dhātuyo parāmāsavippayuttā.
Sixteen elements are disjoined from assumptions.
Mười sáu giới là ly thủ chấp.
Manoviññāṇadhātu siyā parāmāsasampayuttā, siyā parāmāsavippayuttā.
The mind-consciousness element might be conjoined with assumptions, or might be disjoined from assumptions.
Ý thức giới có thể tương ưng với thủ chấp, có thể không tương ưng với thủ chấp.
Dhammadhātu siyā parāmāsasampayuttā, siyā parāmāsavippayuttā, siyā na vattabbā – ‘‘parāmāsasampayuttā’’tipi, ‘‘parāmāsavippayuttā’’tipi.
The phenomena element might be conjoined with assumptions, or might be disjoined from assumptions, or might not be described as "conjoined with assumptions" nor as "disjoined from assumptions."
Pháp giới có thể tương ưng với thủ chấp, có thể không tương ưng với thủ chấp, có thể không thể nói là – “tương ưng với thủ chấp” cũng như “không tương ưng với thủ chấp”.
Soḷasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘parāmāsā ceva parāmaṭṭhā cāti parāmaṭṭhā ceva no ca parāmāsā’’.
Sixteen elements should not be described as "both assumptions and assumed" nor as "assumed but not assumptions."
Mười sáu giới không thể nói là – “vừa là thủ chấp vừa bị thủ chấp” mà là “bị thủ chấp nhưng không phải là thủ chấp”.
Manoviññāṇadhātu na vattabbā – ‘‘parāmāso ceva parāmaṭṭhā cā’’ti, siyā parāmaṭṭhā ceva no ca parāmāso, siyā na vattabbā – ‘‘parāmaṭṭhā ceva no ca parāmāso’’ti.
The mind-consciousness element should not be described as "both an assumption and assumed"; it might be assumed but not an assumption, or it might not be described as "assumed but not an assumption."
Ý thức giới không thể nói là – “vừa là thủ chấp vừa bị thủ chấp”, có thể bị thủ chấp nhưng không phải là thủ chấp, có thể không thể nói là – “bị thủ chấp nhưng không phải là thủ chấp”.
Dhammadhātu siyā parāmāso ceva parāmaṭṭhā ca, siyā parāmaṭṭhā ceva no ca parāmāso, siyā na vattabbā – ‘‘parāmāso ceva parāmaṭṭhā cā’’tipi, ‘‘parāmaṭṭhā ceva no ca parāmāso’’tipi.
The phenomena element might be both an assumption and assumed; or it might be assumed but not an assumption; or it might not be described as "both an assumption and assumed" nor as "assumed but not an assumption."
Pháp giới có thể vừa là thủ chấp vừa bị thủ chấp, có thể bị thủ chấp nhưng không phải là thủ chấp, có thể không thể nói là – “vừa là thủ chấp vừa bị thủ chấp” cũng như “bị thủ chấp nhưng không phải là thủ chấp”.
Soḷasa dhātuyo parāmāsavippayuttaparāmaṭṭhā.
Sixteen elements are disjoined from assumptions and assumed.
Mười sáu giới là ly thủ chấp và bị thủ chấp.
Dve dhātuyo siyā parāmāsavippayuttaparāmaṭṭhā, siyā parāmāsavippayuttaaparāmaṭṭhā, siyā na vattabbā – ‘‘parāmāsavippayuttaparāmaṭṭhā’’tipi, ‘‘parāmāsavippayuttaaparāmaṭṭhā’’tipi.
Two elements may be unattached yet grasped, may be unattached and ungrasped, or may not be spoken of as “unattached yet grasped” nor as “unattached and ungrasped”.
Hai giới có thể là không tương ưng với chấp thủ nhưng bị chấp thủ, có thể là không tương ưng với chấp thủ và không bị chấp thủ, có thể là không thể nói – “không tương ưng với chấp thủ nhưng bị chấp thủ” hay “không tương ưng với chấp thủ và không bị chấp thủ”.
Dasa dhātuyo anārammaṇā.
Ten elements are without object.
Mười giới là vô đối tượng.
Satta dhātuyo sārammaṇā.
Seven elements are with object.
Bảy giới là hữu đối tượng.
Dhammadhātu siyā sārammaṇā, siyā anārammaṇā.
The dhamma-element may be with object, may be without object.
Pháp giới có thể là hữu đối tượng, có thể là vô đối tượng.
Satta dhātuyo cittā.
Seven elements are mind-associated.
Bảy giới là tâm.
Ekādasa dhātuyo no cittā.
Eleven elements are not mind-associated.
Mười một giới không phải là tâm.
Sattarasa dhātuyo acetasikā.
Seventeen elements are not mental concomitants (acitta-cetasikā).
Mười bảy giới là vô tâm sở.
Dhammadhātu siyā cetasikā, siyā acetasikā.
The dhamma-element may be a mental concomitant, may not be a mental concomitant.
Pháp giới có thể là tâm sở, có thể là vô tâm sở.
Dasa dhātuyo cittavippayuttā.
Ten elements are dissociated from mind.
Mười giới là không tương ưng với tâm.
Dhammadhātu siyā cittasampayuttā, siyā cittavippayuttā.
The dhamma-element may be associated with mind, may be dissociated from mind.
Pháp giới có thể là tương ưng với tâm, có thể là không tương ưng với tâm.
Satta dhātuyo na vattabbā – ‘‘cittena sampayuttā’’tipi, ‘‘cittena vippayuttā’’tipi.
Seven elements are not to be spoken of as “associated with mind” nor as “dissociated from mind”.
Bảy giới là không thể nói – “tương ưng với tâm” hay “không tương ưng với tâm”.
Dasa dhātuyo cittavisaṃsaṭṭhā.
Ten elements are unmixed with mind.
Mười giới là không hòa hợp với tâm.
Dhammadhātu siyā cittasaṃsaṭṭhā, siyā cittavisaṃsaṭṭhā.
The dhamma-element may be mixed with mind, may be unmixed with mind.
Pháp giới có thể là hòa hợp với tâm, có thể là không hòa hợp với tâm.
Satta dhātuyo na vattabbā – ‘‘cittena saṃsaṭṭhā’’tipi, ‘‘cittena visaṃsaṭṭhā’’tipi.
Seven elements are not to be spoken of as “mixed with mind” nor as “unmixed with mind”.
Bảy giới là không thể nói – “hòa hợp với tâm” hay “không hòa hợp với tâm”.
Dvādasa dhātuyo no cittasamuṭṭhānā.
Twelve elements do not originate from mind.
Mười hai giới không phải là do tâm sanh khởi.
Cha dhātuyo siyā cittasamuṭṭhānā, siyā no cittasamuṭṭhānā.
Six elements may originate from mind, may not originate from mind.
Sáu giới có thể là do tâm sanh khởi, có thể là không do tâm sanh khởi.
Sattarasa dhātuyo no cittasahabhuno.
Seventeen elements are not co-existent with mind.
Mười bảy giới không phải là đồng sanh với tâm.
Dhammadhātu siyā cittasahabhū, siyā no cittasahabhū.
The dhamma-element may be co-existent with mind, may not be co-existent with mind.
Pháp giới có thể là đồng sanh với tâm, có thể là không đồng sanh với tâm.
Sattarasa dhātuyo no cittānuparivattino.
Seventeen elements do not follow the mind.
Mười bảy giới không phải là tùy thuộc tâm mà chuyển vận.
Dhammadhātu siyā cittānuparivattī, siyā no cittānuparivattī.
The dhamma-element may follow the mind, may not follow the mind.
Pháp giới có thể là tùy thuộc tâm mà chuyển vận, có thể là không tùy thuộc tâm mà chuyển vận.
Sattarasa dhātuyo no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā.
Seventeen elements do not originate from being mixed with mind.
Mười bảy giới không phải là do tâm hòa hợp sanh khởi.
Dhammadhātu siyā cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā, siyā no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā.
The dhamma-element may originate from being mixed with mind, may not originate from being mixed with mind.
Pháp giới có thể là do tâm hòa hợp sanh khởi, có thể là không do tâm hòa hợp sanh khởi.
Sattarasa dhātuyo no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno.
Seventeen elements are not co-existent with what originates from being mixed with mind.
Mười bảy giới không phải là đồng sanh với tâm hòa hợp sanh khởi.
Dhammadhātu siyā cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhū, siyā no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhū.
The dhamma-element may be co-existent with what originates from being mixed with mind, may not be co-existent with what originates from being mixed with mind.
Pháp giới có thể là đồng sanh với tâm hòa hợp sanh khởi, có thể là không đồng sanh với tâm hòa hợp sanh khởi.
Sattarasa dhātuyo no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino.
Seventeen elements do not follow what originates from being mixed with mind.
Mười bảy giới không phải là tùy thuộc tâm hòa hợp sanh khởi mà chuyển vận.
Dhammadhātu siyā cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattī, siyā no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattī.
The dhamma-element may follow what originates from being mixed with mind, may not follow what originates from being mixed with mind.
Pháp giới có thể là tùy thuộc tâm hòa hợp sanh khởi mà chuyển vận, có thể là không tùy thuộc tâm hòa hợp sanh khởi mà chuyển vận.
Dvādasa dhātuyo ajjhattikā.
Twelve elements are internal.
Mười hai giới là nội.
Cha dhātuyo bāhirā.
Six elements are external.
Sáu giới là ngoại.
Nava dhātuyo upādā.
Nine elements are grasping.
Chín giới là bị chấp thủ.
Aṭṭha dhātuyo no upādā.
Eight elements are not grasping.
Tám giới là không bị chấp thủ.
Dhammadhātu siyā upādā, siyā no upādā.
The dhamma-element may be grasping, may not be grasping.
Pháp giới có thể là bị chấp thủ, có thể là không bị chấp thủ.
Dasa dhātuyo upādinnā.
Ten elements are grasped.
Mười giới là bị thủ.
Saddadhātu anupādinnā.
The sound-element is ungrasped.
Tín giới là không bị thủ.
Sattadhātuyo siyā upādinnā, siyā anupādinnā.
Seven elements may be grasped, may be ungrasped.
Bảy giới có thể là bị thủ, có thể là không bị thủ.
Sattarasa dhātuyo no upādānā.
Seventeen elements are not fuel for grasping.
Mười bảy giới không phải là thủ.
Dhammadhātu siyā upādānaṃ, siyā no upādānaṃ.
The dhamma-element may be fuel for grasping, may not be fuel for grasping.
Pháp giới có thể là thủ, có thể là không phải là thủ.
Soḷasa dhātuyo upādāniyā.
Sixteen elements are capable of being grasped.
Mười sáu giới là đối tượng của thủ.
Dve dhātuyo siyā upādāniyā, siyā anupādāniyā.
Two elements may be capable of being grasped, may be incapable of being grasped.
Hai giới có thể là đối tượng của thủ, có thể là không phải là đối tượng của thủ.
Soḷasa dhātuyo upādānavippayuttā.
Sixteen elements are dissociated from grasping.
Mười sáu giới là không tương ưng với thủ.
Dve dhātuyo siyā upādānasampayuttā, siyā upādānavippayuttā.
Two elements may be associated with grasping, may be dissociated from grasping.
Hai giới có thể là tương ưng với thủ, có thể là không tương ưng với thủ.
Soḷasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘upādānā ceva upādāniyā cā’’ti, ‘‘upādāniyā ceva no ca upādānā’’.
Sixteen elements are not to be spoken of as “both grasping and capable of being grasped,” nor as “capable of being grasped but not grasping.”
Mười sáu giới là không thể nói – “vừa là thủ vừa là đối tượng của thủ”, “vừa là đối tượng của thủ nhưng không phải là thủ”.
Manoviññāṇadhātu na vattabbā – ‘‘upādānañceva upādāniyā cā’’ti, siyā upādāniyā ceva no ca upādānaṃ, siyā na vattabbā – ‘‘upādāniyā ceva no ca upādāna’’nti.
The mind-cognition element is not to be spoken of as “both grasping and capable of being grasped”; it may be capable of being grasped but not grasping; it may not be spoken of as “capable of being grasped but not grasping”.
Ý thức giới là không thể nói – “vừa là thủ vừa là đối tượng của thủ”, có thể là vừa là đối tượng của thủ nhưng không phải là thủ, có thể là không thể nói – “vừa là đối tượng của thủ nhưng không phải là thủ”.
Dhammadhātu siyā upādānañceva upādāniyā ca, siyā upādāniyā ceva no ca upādānaṃ, siyā na vattabbā – ‘‘upādānañceva upādāniyā cā’’tipi, ‘‘upādāniyā ceva no ca upādāna’’ntipi.
The dhamma-element may be both grasping and capable of being grasped, may be capable of being grasped but not grasping, may not be spoken of as “both grasping and capable of being grasped” nor as “capable of being grasped but not grasping”.
Pháp giới có thể là vừa là thủ vừa là đối tượng của thủ, có thể là vừa là đối tượng của thủ nhưng không phải là thủ, có thể là không thể nói – “vừa là thủ vừa là đối tượng của thủ” hay “vừa là đối tượng của thủ nhưng không phải là thủ”.
Soḷasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘upādānā ceva upādānasampayuttā cā’’tipi, ‘‘upādānasampayuttā ceva no ca upādānā’’tipi.
Sixteen elements are not to be spoken of as “both grasping and associated with grasping,” nor as “associated with grasping but not grasping.”
Mười sáu giới là không thể nói – “vừa là thủ vừa là tương ưng với thủ” hay “vừa là tương ưng với thủ nhưng không phải là thủ”.
Manoviññāṇadhātu na vattabbā – ‘‘upādānañceva upādānasampayuttā cā’’ti, siyā upādānasampayuttā ceva no ca upādānaṃ, siyā na vattabbā – ‘‘upādānasampayuttā ceva no ca upādāna’’nti.
The mind-cognition element is not to be spoken of as “both grasping and associated with grasping”; it may be associated with grasping but not grasping; it may not be spoken of as “associated with grasping but not grasping”.
Ý thức giới là không thể nói – “vừa là thủ vừa là tương ưng với thủ”, có thể là vừa là tương ưng với thủ nhưng không phải là thủ, có thể là không thể nói – “vừa là tương ưng với thủ nhưng không phải là thủ”.
Dhammadhātu siyā upādānañceva upādānasampayuttā ca, siyā upādānasampayuttā ceva no ca upādānaṃ, siyā na vattabbā – ‘‘upādānañceva upādānasampayuttā cā’’tipi, ‘‘upādānasampayuttā ceva no ca upādāna’’ntipi.
The dhamma-element may be both grasping and associated with grasping, may be associated with grasping but not grasping, may not be spoken of as “both grasping and associated with grasping” nor as “associated with grasping but not grasping”.
Pháp giới có thể là vừa là thủ vừa là tương ưng với thủ, có thể là vừa là tương ưng với thủ nhưng không phải là thủ, có thể là không thể nói – “vừa là thủ vừa là tương ưng với thủ” hay “vừa là tương ưng với thủ nhưng không phải là thủ”.
Soḷasa dhātuyo upādānavippayuttaupādāniyā.
Sixteen elements are dissociated from clinging and are objects of clinging.
Mười sáu giới là không tương ưng với thủ nhưng là đối tượng của thủ.
Dve dhātuyo siyā upādānavippayuttaupādāniyā, siyā upādānavippayuttaanupādāniyā, siyā na vattabbā – ‘‘upādānavippayuttaupādāniyā’’tipi, ‘‘upādānavippayuttaanupādāniyā’’tipi.
Two elements may be dissociated from clinging and are objects of clinging, or may be dissociated from clinging and are not objects of clinging, or may not be said to be "dissociated from clinging and objects of clinging" or "dissociated from clinging and not objects of clinging."
Hai giới có thể là không tương ưng với thủ nhưng là đối tượng của thủ, có thể là không tương ưng với thủ và không phải là đối tượng của thủ, có thể là không thể nói – “không tương ưng với thủ nhưng là đối tượng của thủ” hay “không tương ưng với thủ và không phải là đối tượng của thủ”.
Sattarasa dhātuyo no kilesā.
Seventeen elements are not defilements (kilesas).
Mười bảy giới không phải là phiền não.
Dhammadhātu siyā kilesā, siyā no kilesā.
The Dhammadhātu may be defilements, or may not be defilements.
Pháp giới có thể là phiền não, có thể là không phải là phiền não.
Soḷasa dhātuyo saṃkilesikā.
Sixteen elements are defilable (saṃkilesika).
Mười sáu giới là nhiễm ô.
Dve dhātuyo siyā saṃkilesikā, siyā asaṃkilesikā.
Two elements may be defilable, or may be undefilable (asaṃkilesika).
Hai giới có thể là nhiễm ô, có thể là không nhiễm ô.
Soḷasa dhātuyo asaṃkiliṭṭhā.
Sixteen elements are undefiled (asaṃkiliṭṭha).
Mười sáu giới là không bị nhiễm ô.
Dve dhātuyo siyā saṃkiliṭṭhā, siyā asaṃkiliṭṭhā.
Two elements may be defiled (saṃkiliṭṭha), or may be undefiled.
Hai giới có thể là bị nhiễm ô, có thể là không bị nhiễm ô.
Soḷasa dhātuyo kilesavippayuttā.
Sixteen elements are dissociated from defilements (kilesavippayutta).
Mười sáu giới là không tương ưng với phiền não.
Dve dhātuyo siyā kilesasampayuttā, siyā kilesavippayuttā.
Two elements may be conjoined with defilements (kilesasampayutta), or may be dissociated from defilements.
Hai giới có thể là tương ưng với phiền não, có thể là không tương ưng với phiền não.
Soḷasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘kilesā ceva saṃkilesikā cā’’ti, saṃkilesikā ceva no ca kilesā.
Sixteen elements may not be said to be "both defilements and defilable"; they are defilable but not defilements.
Mười sáu giới là không thể nói – “vừa là phiền não vừa là nhiễm ô”, “vừa là nhiễm ô nhưng không phải là phiền não”.
Manoviññāṇadhātu na vattabbā – ‘‘kileso ceva saṃkilesikā cā’’ti, siyā saṃkilesikā ceva no ca kileso, siyā na vattabbā – ‘‘saṃkilesikā ceva no ca kileso’’ti.
The mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu) may not be said to be "both a defilement and defilable"; it may be defilable but not a defilement, or it may not be said to be "defilable but not a defilement."
Ý thức giới là không thể nói – “vừa là phiền não vừa là nhiễm ô”, có thể là vừa là nhiễm ô nhưng không phải là phiền não, có thể là không thể nói – “vừa là nhiễm ô nhưng không phải là phiền não”.
Dhammadhātu siyā kileso ceva saṃkilesikā ca, siyā saṃkilesikā ceva no ca kileso, siyā na vattabbā – ‘‘kileso ceva saṃkilesikā cā’’tipi, ‘‘saṃkilesikā ceva no ca kileso’’tipi.
The Dhammadhātu may be both a defilement and defilable, or may be defilable but not a defilement, or may not be said to be "both a defilement and defilable" or "defilable but not a defilement."
Pháp giới có thể là vừa là phiền não vừa là nhiễm ô, có thể là vừa là nhiễm ô nhưng không phải là phiền não, có thể là không thể nói – “vừa là phiền não vừa là nhiễm ô” hay “vừa là nhiễm ô nhưng không phải là phiền não”.
Soḷasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘kilesā ceva saṃkiliṭṭhā cā’’tipi, ‘‘saṃkiliṭṭhā ceva no ca kilesā’’tipi.
Sixteen elements may not be said to be "both defilements and defiled" or "defiled but not defilements."
Mười sáu giới là không thể nói – “vừa là phiền não vừa là bị nhiễm ô” hay “vừa là bị nhiễm ô nhưng không phải là phiền não”.
Manoviññāṇadhātu na vattabbā – ‘‘kileso ceva saṃkiliṭṭhā cā’’ti, siyā saṃkiliṭṭhā ceva no ca kileso, siyā na vattabbā – ‘‘saṃkiliṭṭhā ceva no ca kileso’’ti.
The mind-consciousness element may not be said to be "both a defilement and defiled"; it may be defiled but not a defilement, or it may not be said to be "defiled but not a defilement."
Ý thức giới là không thể nói – “vừa là phiền não vừa là bị nhiễm ô”, có thể là vừa là bị nhiễm ô nhưng không phải là phiền não, có thể là không thể nói – “vừa là bị nhiễm ô nhưng không phải là phiền não”.
Dhammadhātu siyā kileso ceva saṃkiliṭṭhā ca, siyā saṃkiliṭṭhā ceva no ca kileso, siyā na vattabbā – ‘‘kileso ceva saṃkiliṭṭhā cā’’tipi, ‘‘saṃkiliṭṭhā ceva no ca kileso’’tipi.
The Dhammadhātu may be both a defilement and defiled, or may be defiled but not a defilement, or may not be said to be "both a defilement and defiled" or "defiled but not a defilement."
Pháp giới có thể là vừa là phiền não vừa là bị nhiễm ô, có thể là vừa là bị nhiễm ô nhưng không phải là phiền não, có thể là không thể nói – “vừa là phiền não vừa là bị nhiễm ô” hay “vừa là bị nhiễm ô nhưng không phải là phiền não”.
Soḷasa dhātuyo na vattabbā – ‘‘kilesā ceva kilesasampayuttā cā’’tipi, ‘‘kilesasampayuttā ceva no ca kilesā’’tipi.
Sixteen elements may not be said to be "both defilements and conjoined with defilements" or "conjoined with defilements but not defilements."
Mười sáu giới là không thể nói – “vừa là phiền não vừa là tương ưng với phiền não” hay “vừa là tương ưng với phiền não nhưng không phải là phiền não”.
Manoviññāṇadhātu na vattabbā – ‘‘kileso ceva kilesasampayuttā cā’’ti, siyā kilesasampayuttā ceva no ca kileso, siyā na vattabbā – ‘‘kilesasampayuttā ceva no ca kileso’’ti.
The mind-consciousness element may not be said to be "both a defilement and conjoined with defilements"; it may be conjoined with defilements but not a defilement, or it may not be said to be "conjoined with defilements but not a defilement."
Ý thức giới là không thể nói – “vừa là phiền não vừa là tương ưng với phiền não”, có thể là vừa là tương ưng với phiền não nhưng không phải là phiền não, có thể là không thể nói – “vừa là tương ưng với phiền não nhưng không phải là phiền não”.
Dhammadhātu siyā kileso ceva kilesasampayuttā ca, siyā kilesasampayuttā ceva no ca kileso, siyā na vattabbā – ‘‘kileso ceva kilesasampayuttā cā’’tipi, ‘‘kilesasampayuttā ceva no ca kileso’’tipi.
The Dhammadhātu may be both a defilement and conjoined with defilements, or may be conjoined with defilements but not a defilement, or may not be said to be "both a defilement and conjoined with defilements" or "conjoined with defilements but not a defilement."
Pháp giới có thể là vừa là phiền não vừa là tương ưng với phiền não, có thể là vừa là tương ưng với phiền não nhưng không phải là phiền não, có thể là không thể nói – “vừa là phiền não vừa là tương ưng với phiền não” hay “vừa là tương ưng với phiền não nhưng không phải là phiền não”.
Soḷasa dhātuyo kilesavippayuttasaṃkilesikā.
Sixteen elements are dissociated from defilements and defilable.
Mười sáu giới là không tương ưng với phiền não nhưng là nhiễm ô.
Dve dhātuyo siyā kilesavippayuttasaṃkilesikā, siyā kilesavippayuttaasaṃkilesikā, siyā na vattabbā – ‘‘kilesavippayuttasaṃkilesikā’’tipi, ‘‘kilesavippayuttaasaṃkilesikā’’tipi.
Two elements may be dissociated from defilements and defilable, or may be dissociated from defilements and undefilable, or may not be said to be "dissociated from defilements and defilable" or "dissociated from defilements and undefilable."
Hai giới có thể là không tương ưng với phiền não nhưng là nhiễm ô, có thể là không tương ưng với phiền não và không nhiễm ô, có thể là không thể nói – “không tương ưng với phiền não nhưng là nhiễm ô” hay “không tương ưng với phiền não và không nhiễm ô”.
Soḷasa dhātuyo na dassanena pahātabbā.
Sixteen elements are not to be abandoned by vision (dassana).
Mười sáu giới là không thể đoạn trừ bằng thấy.
Dve dhātuyo siyā dassanena pahātabbā, siyā na dassanena pahātabbā.
Two elements may be to be abandoned by vision, or may not be to be abandoned by vision.
Hai giới có thể là đoạn trừ bằng thấy, có thể là không thể đoạn trừ bằng thấy.
Soḷasa dhātuyo na bhāvanāya pahātabbā.
Sixteen elements are not to be abandoned by development.
Mười sáu giới không thể đoạn trừ bằng tu tập.
Dve dhātuyo siyā bhāvanāya pahātabbā, siyā na bhāvanāya pahātabbā.
Two elements are sometimes to be abandoned by development, and sometimes not to be abandoned by development.
Hai giới có thể đoạn trừ bằng tu tập, có thể không đoạn trừ bằng tu tập.
Soḷasa dhātuyo na dassanena pahātabbahetukā.
Sixteen elements do not have their roots to be abandoned by seeing.
Mười sáu giới không phải là nguyên nhân để đoạn trừ bằng thấy biết.
Dve dhātuyo siyā dassanena pahātabbahetukā, siyā na dassanena pahātabbahetukā.
Two elements sometimes have their roots to be abandoned by seeing, and sometimes do not have their roots to be abandoned by seeing.
Hai giới có thể là nguyên nhân để đoạn trừ bằng thấy biết, có thể không phải là nguyên nhân để đoạn trừ bằng thấy biết.
Soḷasa dhātuyo na bhāvanāya pahātabbahetukā.
Sixteen elements do not have their roots to be abandoned by development.
Mười sáu giới không phải là nguyên nhân để đoạn trừ bằng tu tập.
Dve dhātuyo siyā bhāvanāya pahātabbahetukā, siyā na bhāvanāya pahātabbahetukā.
Two elements sometimes have their roots to be abandoned by development, and sometimes do not have their roots to be abandoned by development.
Hai giới có thể là nguyên nhân để đoạn trừ bằng tu tập, có thể không phải là nguyên nhân để đoạn trừ bằng tu tập.
Pannarasa dhātuyo avitakkā.
Fifteen elements are without initial application (avitakka).
Mười lăm giới không có tầm (vitakka).
Manodhātu savitakkā.
The mind-element (manodhātu) is with initial application (savitakka).
Ý giới có tầm (vitakka).
Dve dhātuyo siyā savitakkā, siyā avitakkā.
Two elements are sometimes with initial application, and sometimes without initial application.
Hai giới có thể có tầm, có thể không có tầm.
Pannarasa dhātuyo avicārā.
Fifteen elements are without sustained application (avicāra).
Mười lăm giới không có tứ (vicāra).
Manodhātu savicārā.
The mind-element is with sustained application (savicāra).
Ý giới có tứ (vicāra).
Dve dhātuyo siyā savicārā, siyā avicārā.
Two elements are sometimes with sustained application, and sometimes without sustained application.
Hai giới có thể có tứ, có thể không có tứ.
Soḷasa dhātuyo appītikā.
Sixteen elements are without rapture (appītikā).
Mười sáu giới không có hỷ (pīti).
Dve dhātuyo siyā sappītikā, siyā appītikā.
Two elements are sometimes with rapture (sappītikā), and sometimes without rapture.
Hai giới có thể có hỷ, có thể không có hỷ.
Soḷasa dhātuyo na pītisahagatā.
Sixteen elements are not associated with rapture.
Mười sáu giới không tương ưng với hỷ.
Dve dhātuyo siyā pītisahagatā, siyā na pītisahagatā.
Two elements are sometimes associated with rapture, and sometimes not associated with rapture.
Hai giới có thể tương ưng với hỷ, có thể không tương ưng với hỷ.
Pannarasa dhātuyo na sukhasahagatā.
Fifteen elements are not associated with pleasure (sukhasahagatā).
Mười lăm giới không tương ưng với lạc.
Tisso dhātuyo siyā sukhasahagatā, siyā na sukhasahagatā.
Three elements are sometimes associated with pleasure, and sometimes not associated with pleasure.
Ba giới có thể tương ưng với lạc, có thể không tương ưng với lạc.
Ekādasa dhātuyo na upekkhāsahagatā.
Eleven elements are not associated with equanimity (upekkhāsahagatā).
Mười một giới không tương ưng với xả.
Pañca dhātuyo upekkhāsahagatā.
Five elements are associated with equanimity.
Năm giới tương ưng với xả.
Dve dhātuyo siyā upekkhāsahagatā, siyā na upekkhāsahagatā.
Two elements are sometimes associated with equanimity, and sometimes not associated with equanimity.
Hai giới có thể tương ưng với xả, có thể không tương ưng với xả.
Soḷasa dhātuyo kāmāvacarā.
Sixteen elements belong to the sense-sphere (kāmāvacara).
Mười sáu giới thuộc cõi Dục giới (kāmāvacara).
Dve dhātuyo siyā kāmāvacarā, siyā na kāmāvacarā.
Two elements are sometimes of the sense-sphere, and sometimes not of the sense-sphere.
Hai giới có thể thuộc cõi Dục giới, có thể không thuộc cõi Dục giới.
Soḷasa dhātuyo na rūpāvacarā.
Sixteen elements do not belong to the fine-material sphere (rūpāvacara).
Mười sáu giới không thuộc cõi Sắc giới (rūpāvacara).
Dve dhātuyo siyā rūpāvacarā, siyā na rūpāvacarā.
Two elements are sometimes of the fine-material sphere, and sometimes not of the fine-material sphere.
Hai giới có thể thuộc cõi Sắc giới, có thể không thuộc cõi Sắc giới.
Soḷasa dhātuyo na arūpāvacarā.
Sixteen elements do not belong to the immaterial sphere (arūpāvacara).
Mười sáu giới không thuộc cõi Vô sắc giới (arūpāvacara).
Dve dhātuyo siyā arūpāvacarā, siyā na arūpāvacarā.
Two elements are sometimes of the immaterial sphere, and sometimes not of the immaterial sphere.
Hai giới có thể thuộc cõi Vô sắc giới, có thể không thuộc cõi Vô sắc giới.
Soḷasa dhātuyo pariyāpannā.
Sixteen elements are included (pariyāpannā).
Mười sáu giới bị bao gồm (pariyāpanna).
Dve dhātuyo siyā pariyāpannā, siyā apariyāpannā.
Two elements are sometimes included, and sometimes not included (apariyāpannā).
Hai giới có thể bị bao gồm, có thể không bị bao gồm.
Soḷasa dhātuyo aniyyānikā.
Sixteen elements are not leading to liberation (aniyānikā).
Mười sáu giới không đưa đến giải thoát (aniyyānika).
Dve dhātuyo siyā niyyānikā, siyā aniyyānikā.
Two elements are sometimes leading to liberation (niyyānikā), and sometimes not leading to liberation.
Hai giới có thể đưa đến giải thoát, có thể không đưa đến giải thoát.
Soḷasa dhātuyo aniyatā.
Sixteen elements are indeterminate (aniyatā).
Mười sáu giới không nhất định (aniyata).
Dve dhātuyo siyā niyatā, siyā aniyatā.
Two elements are sometimes determinate (niyatā), and sometimes indeterminate.
Hai giới có thể nhất định, có thể không nhất định.
Soḷasa dhātuyo sauttarā.
Sixteen elements are with a superior (sauttarā).
Mười sáu giới có cái hơn (sauttara).
Dve dhātuyo siyā sauttarā, siyā anuttarā.
Two elements are sometimes with a superior, and sometimes without a superior (anuttarā).
Hai giới có thể có cái hơn, có thể không có cái hơn.
Soḷasa dhātuyo araṇā.
Sixteen elements are peaceful (araṇā).
Mười sáu giới không có phiền não (araṇa).
Dve dhātuyo siyā saraṇā, siyā araṇāti.
Two elements are sometimes unpeaceful (saraṇā), and sometimes peaceful.
Hai giới có thể có phiền não, có thể không có phiền não.