189. Cattāri ariyasaccāni – dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ* ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ* ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
189. There are four Noble Truths: the Noble Truth of suffering, the Noble Truth of the origin of suffering, the Noble Truth of the cessation of suffering, the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering.
189. Bốn Thánh đế – Khổ Thánh đế, Khổ tập Thánh đế, Khổ diệt Thánh đế, và Khổ diệt đạo Thánh đế.
190. Tattha katamaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ?
190. Among these, what is the Noble Truth of suffering?
190. Trong đó, Khổ Thánh đế là gì?
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yaṃ picchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ, saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
Birth is suffering, old age is suffering, death is suffering; sorrow, lamentation, pain, distress, and despair are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what one wants is also suffering; in brief, the five aggregates of clinging are suffering.
Sinh cũng là khổ, già cũng là khổ, chết cũng là khổ, sầu bi khổ ưu não cũng là khổ, hội ngộ với những gì không ưa thích là khổ, xa lìa những gì ưa thích là khổ, không đạt được điều mong muốn cũng là khổ, tóm lại, năm uẩn chấp thủ là khổ.
191. Tattha katamā jāti?
191. Among these, what is birth?
191. Trong đó, sinh là gì?
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṃ pātubhāvo āyatanānaṃ paṭilābho – ayaṃ vuccati ‘‘jāti’’.
The birth, generation, descent, production, manifestation of the aggregates, and acquisition of sense bases of beings in their respective realms of beings—this is called “birth.”
Sự sinh, sự thọ sinh, sự nhập vào, sự xuất hiện, sự hiển lộ của các uẩn, sự thành tựu các xứ của những chúng sinh này trong từng loài chúng sinh đó – đây được gọi là “sinh”.
192. Tattha katamā jarā?
192. Among these, what is old age?
192. Trong đó, già là gì?
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko – ayaṃ vuccati ‘‘jarā’’.
The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkled skin, decline of life, and decay of faculties of beings in their respective realms of beings—this is called “old age.”
Sự già, sự lão hóa, sự sứt mẻ, sự bạc tóc, sự nhăn nheo, sự suy giảm tuổi thọ, sự chín muồi của các căn của những chúng sinh này trong từng loài chúng sinh đó – đây được gọi là “già”.
193. Tattha katamaṃ maraṇaṃ?
193. Among these, what is death?
193. Trong đó, chết là gì?
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṃ maccu maraṇaṃ kālakiriyā khandhānaṃ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo – idaṃ vuccati ‘‘maraṇaṃ’’.
The passing away, falling away, breaking up, disappearance, mortality, demise, completion of time, breaking up of the aggregates, casting off of the body, and cutting off of the life-faculty of beings from their respective realms of beings—this is called “death.”
Sự diệt, sự biến mất, sự tan rã, sự mất đi, sự tử vong, sự chết, sự kết thúc thời gian sống, sự tan vỡ của các uẩn, sự vứt bỏ thân thể, sự đoạn tuyệt sinh mạng căn của những chúng sinh này khỏi từng loài chúng sinh đó – đây được gọi là “chết”.
194. Tattha katamo soko?
194. Among these, what is sorrow?
194. Trong đó, sầu là gì?
Ñātibyasanena vā phuṭṭhassa bhogabyasanena vā phuṭṭhassa rogabyasanena vā phuṭṭhassa sīlabyasanena vā phuṭṭhassa diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko cetaso parijjhāyanā domanassaṃ sokasallaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘soko’’.
For one afflicted by the loss of relatives, or by the loss of wealth, or by the loss of health, or by the loss of moral conduct, or by the loss of right view, or by any other misfortune, or afflicted by any other painful condition, the sorrow, grieving, state of grieving, inner sorrow, inner deep sorrow, mental burning, distress, thorn of sorrow—this is called “sorrow.”
Sự sầu, sự than khóc, sự buồn rầu, sự sầu khổ nội tâm, sự đau đớn nội tâm, sự thiêu đốt của tâm, sự ưu phiền, mũi tên sầu khổ của người bị chạm phải sự mất mát người thân, hoặc bị chạm phải sự mất mát tài sản, hoặc bị chạm phải sự mất mát sức khỏe, hoặc bị chạm phải sự mất mát giới hạnh, hoặc bị chạm phải sự mất mát chánh kiến, hoặc bị chạm phải một sự mất mát nào đó, hoặc bị chạm phải một pháp khổ nào đó – đây được gọi là “sầu”.
195. Tattha katamo paridevo?
195. Among these, what is lamentation?
195. Trong đó, bi là gì?
Ñātibyasanena vā phuṭṭhassa bhogabyasanena vā phuṭṭhassa rogabyasanena vā phuṭṭhassa sīlabyasanena vā phuṭṭhassa diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṃ paridevitattaṃ vācā palāpo vippalāpo lālappo lālappanā lālappitattaṃ* – ayaṃ vuccati ‘‘paridevo’’.
For one afflicted by the loss of relatives, or by the loss of wealth, or by the loss of health, or by the loss of moral conduct, or by the loss of right view, or by any other misfortune, or afflicted by any other painful condition, the lamenting, crying, act of lamenting, act of crying, state of having lamented, state of having cried, wailing speech, rambling, rambling speech, babbling, act of babbling, state of babbling—this is called “lamentation.”
Sự than vãn, sự than khóc, sự rên rỉ, sự rên la, sự than vãn, sự than khóc, lời nói lảm nhảm, lời nói vô nghĩa, lời nói lặp đi lặp lại, sự lặp đi lặp lại của người bị chạm phải sự mất mát người thân, hoặc bị chạm phải sự mất mát tài sản, hoặc bị chạm phải sự mất mát sức khỏe, hoặc bị chạm phải sự mất mát giới hạnh, hoặc bị chạm phải sự mất mát chánh kiến, hoặc bị chạm phải một sự mất mát nào đó, hoặc bị chạm phải một pháp khổ nào đó – đây được gọi là “bi”.
196. Tattha katamaṃ dukkhaṃ?
196. Among these, what is pain?
196. Trong đó, khổ là gì?
Yaṃ kāyikaṃ asātaṃ kāyikaṃ dukkhaṃ kāyasamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ kāyasamphassajā asātā dukkhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘dukkhaṃ’’.
That which is physical unpleasantness, physical pain, unpleasant and painful feeling born of physical contact, unpleasant and painful sensation born of physical contact—this is called “pain.”
Cái không dễ chịu thuộc thân, cái khổ thuộc thân, cái cảm thọ không dễ chịu do xúc chạm thân, cái cảm thọ không dễ chịu và khổ do xúc chạm thân – đây được gọi là “khổ”.
197. Tattha katamaṃ domanassaṃ?
197. Among these, what is distress?
197. Trong đó, ưu là gì?
Yaṃ cetasikaṃ asātaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ cetosamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā asātā dukkhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘domanassaṃ’’.
That which is mental unpleasantness, mental pain, unpleasant and painful feeling born of mental contact, unpleasant and painful sensation born of mental contact—this is called “distress.”
Cái không dễ chịu thuộc tâm, cái khổ thuộc tâm, cái cảm thọ không dễ chịu do xúc chạm tâm, cái cảm thọ không dễ chịu và khổ do xúc chạm tâm – đây được gọi là “ưu”.
198. Tattha katamo upāyāso?
198. Among these, what is despair?
198. Trong đó, não là gì?
Ñātibyasanena vā phuṭṭhassa bhogabyasanena vā phuṭṭhassa rogabyasanena vā phuṭṭhassa sīlabyasanena vā phuṭṭhassa diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṃ upāyāsitattaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘upāyāso’’.
For one afflicted by the loss of relatives, or by the loss of wealth, or by the loss of health, or by the loss of moral conduct, or by the loss of right view, or by any other misfortune, or afflicted by any other painful condition, the anguish, despair, state of anguish, state of despair—this is called “despair.”
Sự đau khổ, sự thống khổ, sự đau khổ tột cùng, sự thống khổ tột cùng của người bị chạm phải sự mất mát người thân, hoặc bị chạm phải sự mất mát tài sản, hoặc bị chạm phải sự mất mát sức khỏe, hoặc bị chạm phải sự mất mát giới hạnh, hoặc bị chạm phải sự mất mát chánh kiến, hoặc bị chạm phải một sự mất mát nào đó, hoặc bị chạm phải một pháp khổ nào đó – đây được gọi là “não”.
199. Tattha katamo appiyehi sampayogo dukkho?
199. Among these, what is association with the disliked as suffering?
199. Trong đó, hội ngộ với những gì không ưa thích là khổ là gì?
Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukakāmā ayogakkhemakāmā; yā tehi saṅgati samāgamo samodhānaṃ missībhāvo – ayaṃ vuccati ‘‘appiyehi sampayogo dukkho’’.
Here, for someone, there are sights, sounds, smells, tastes, and tactile objects that are undesired, unpleasant, disagreeable; or there are those who wish him harm, wish him ill, wish him discomfort, wish him no security from bondage; the coming together, meeting, conjunction, and mixing with these—this is called “association with the disliked as suffering.”
Ở đây, đối với người mà có những sắc, thinh, hương, vị, xúc không đáng mong muốn, không khả ái, không vừa ý; hoặc đối với người mà có những kẻ không muốn lợi ích, không muốn điều thiện, không muốn sự an lạc, không muốn sự an toàn khỏi các ách phược cho mình; sự gặp gỡ, sự tụ họp, sự kết hợp, sự hòa lẫn với những điều đó – đây được gọi là “hội ngộ với những gì không ưa thích là khổ”.
200. Tattha katamo piyehi vippayogo dukkho?
200. Among these, what is separation from the liked as suffering?
200. Trong đó, xa lìa những gì ưa thích là khổ là gì?
Idha yassa te honti iṭṭhā kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā, ye vā panassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukakāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā; yā tehi asaṅgati asamāgamo asamodhānaṃ amissībhāvo – ayaṃ vuccati ‘‘piyehi vippayogo dukkho’’.
Here, for someone, there are sights, sounds, smells, tastes, and tactile objects that are desired, pleasant, agreeable; or there are those who wish him well, wish him benefit, wish him comfort, wish him security from bondage, such as mother or father, brother or sister, friends or colleagues, relatives or blood relations; the not coming together, not meeting, not joining, and not mixing with these—this is called “separation from the liked as suffering.”
Ở đây, đối với người mà có những sắc, thinh, hương, vị, xúc đáng mong muốn, khả ái, vừa ý; hoặc đối với người mà có những kẻ muốn lợi ích, muốn điều thiện, muốn sự an lạc, muốn sự an toàn khỏi các ách phược cho mình, như cha hoặc mẹ, anh hoặc chị, bạn bè hoặc đồng nghiệp, người thân hoặc họ hàng; sự không gặp gỡ, sự không tụ họp, sự không kết hợp, sự không hòa lẫn với những điều đó – đây được gọi là “xa lìa những gì ưa thích là khổ”.
201. Tattha katamaṃ yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ?
201. Among these, what is not getting what one wants as suffering?
201. Trong đó, không đạt được điều mong muốn cũng là khổ là gì?
Jātidhammānaṃ sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – ‘‘aho vata, mayaṃ na jātidhammā assāma; na ca, vata, no jāti āgaccheyyā’’ti!
For beings subject to birth, such a desire arises: “Oh, if only we were not subject to birth! May birth not come to us!”
Đối với những chúng sinh có bản chất là sinh, ước muốn này phát sinh: “Ôi, ước gì chúng ta không có bản chất là sinh; và ước gì sự sinh không đến với chúng ta!”
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ.
But this cannot be attained by desire.
Nhưng điều này không thể đạt được bằng ước muốn.
Idampi ‘‘yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ’’.
This also means: “Not getting what one desires is suffering.”
Điều này cũng là “điều mong muốn không đạt được cũng là khổ đau”.
Jarādhammānaṃ sattānaṃ…pe… byādhidhammānaṃ sattānaṃ…pe… maraṇadhammānaṃ sattānaṃ…pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṃ sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – ‘‘aho vata, mayaṃ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma; na ca, vata, no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyu’’nti!
For beings subject to aging…pe… for beings subject to sickness…pe… for beings subject to death…pe… for beings subject to sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair, such a wish arises: “Oh, if only we were not subject to sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; and if only sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair would not come to us!”
Đối với các chúng sanh có bản chất già yếu…(v.v.)… đối với các chúng sanh có bản chất bệnh tật…(v.v.)… đối với các chúng sanh có bản chất chết chóc…(v.v.)… đối với các chúng sanh có bản chất sầu bi, khổ, ưu, não, mong muốn này khởi lên: “Ôi! Ước gì chúng ta không có bản chất sầu bi, khổ, ưu, não; và ước gì sầu bi, khổ, ưu, não sẽ không đến với chúng ta!”
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ.
But this cannot be attained by wishing.
Nhưng điều đó không thể đạt được bằng mong muốn.
Idampi ‘‘yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ’’.
This also means: “Not getting what one desires is suffering.”
Điều này cũng là “điều mong muốn không đạt được cũng là khổ đau”.
202. Tattha katame saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā?
202. What, in brief, are the five aggregates of clinging that are suffering?
202. Ở đây, năm uẩn chấp thủ tóm tắt là gì là khổ đau?
Seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Namely: the rūpa-upādānakkhandha, the vedanā-upādānakkhandha, the saññā-upādānakkhandha, the saṅkhārā-upādānakkhandha, the viññāṇa-upādānakkhandha.
Đó là: sắc uẩn chấp thủ (rūpupādānakkhandho), thọ uẩn chấp thủ (vedanupādānakkhandho), tưởng uẩn chấp thủ (saññupādānakkhandho), hành uẩn chấp thủ (saṅkhārupādānakkhandho), thức uẩn chấp thủ (viññāṇupādānakkhandho).
Ime vuccanti ‘‘saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā’’.
These are called “the five aggregates of clinging, in brief, that are suffering.”
Những điều này được gọi là “năm uẩn chấp thủ tóm tắt là khổ đau”.
203. Tattha katamaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ?
203. What is the Noble Truth of the Origin of Suffering?
203. Ở đây, Khổ Tập Thánh đế (Dukkhasamudayaṃ Ariyasaccaṃ) là gì?
Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā* nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
It is this craving which brings renewed existence, accompanied by delight and lust, finding delight here and there; namely, craving for sensual pleasures (kāmataṇhā), craving for existence (bhavataṇhā), craving for non-existence (vibhavataṇhā).
Chính là ái dục (taṇhā) này dẫn đến tái sanh (ponobhavikā), đi kèm với hỷ và tham (nandirāgasahagatā), tìm thấy sự hoan lạc ở khắp mọi nơi (tatratatrābhinandinī), đó là: dục ái (kāmataṇhā), hữu ái (bhavataṇhā), và phi hữu ái (vibhavataṇhā).
Sā kho panesā taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati?
Where does this craving, when arising, arise? Where, when settling, does it settle?
Vậy ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đâu, khi an trú thì an trú ở đâu?
Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
Whatever is lovely and pleasing in the world, there this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Cái gì trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích, thì ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ?
What is lovely and pleasing in the world?
Cái gì trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích?
Cakkhuṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
The eye is lovely and pleasing in the world.
Mắt (cakkhuṃ) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Sotaṃ loke…pe… ghānaṃ loke… jivhā loke… kāyo loke… mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
The ear in the world…pe… the nose in the world… the tongue in the world… the body in the world… the mind in the world is lovely and pleasing.
Tai (sotaṃ) trên đời…(v.v.)… mũi (ghānaṃ) trên đời… lưỡi (jivhā) trên đời… thân (kāyo) trên đời… ý (mano) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Rūpā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Forms are lovely and pleasing in the world.
Sắc (rūpā) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Saddā loke…pe… gandhā loke… rasā loke… phoṭṭhabbā loke… dhammā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Sounds in the world…pe… odors in the world… flavors in the world… tactile objects in the world… mental phenomena in the world are lovely and pleasing.
Tiếng (saddā) trên đời…(v.v.)… mùi (gandhā) trên đời… vị (rasā) trên đời… xúc (phoṭṭhabbā) trên đời… pháp (dhammā) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Cakkhuviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Eye-consciousness is lovely and pleasing in the world.
Nhãn thức (cakkhuviññāṇaṃ) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Sotaviññāṇaṃ loke…pe… ghānaviññāṇaṃ loke… jivhāviññāṇaṃ loke… kāyaviññāṇaṃ loke… manoviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Ear-consciousness in the world…pe… nose-consciousness in the world… tongue-consciousness in the world… body-consciousness in the world… mind-consciousness in the world is lovely and pleasing.
Nhĩ thức (sotaviññāṇaṃ) trên đời…(v.v.)… tỷ thức (ghānaviññāṇaṃ) trên đời… thiệt thức (jivhāviññāṇaṃ) trên đời… thân thức (kāyaviññāṇaṃ) trên đời… ý thức (manoviññāṇaṃ) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Cakkhusamphasso loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Eye-contact is lovely and pleasing in the world.
Nhãn xúc (cakkhusamphasso) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Sotasamphasso loke…pe… ghānasamphasso loke… jivhāsamphasso loke… kāyasamphasso loke… manosamphasso loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Ear-contact in the world…pe… nose-contact in the world… tongue-contact in the world… body-contact in the world… mind-contact in the world is lovely and pleasing.
Nhĩ xúc (sotasamphasso) trên đời…(v.v.)… tỷ xúc (ghānasamphasso) trên đời… thiệt xúc (jivhāsamphasso) trên đời… thân xúc (kāyasamphasso) trên đời… ý xúc (manosamphasso) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Cakkhusamphassajā vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Feeling born of eye-contact is lovely and pleasing in the world.
Thọ do nhãn xúc sanh (cakkhusamphassajā vedanā) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Sotasamphassajā vedanā loke…pe… ghānasamphassajā vedanā loke… jivhāsamphassajā vedanā loke… kāyasamphassajā vedanā loke… manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Feeling born of ear-contact in the world…pe… feeling born of nose-contact in the world… feeling born of tongue-contact in the world… feeling born of body-contact in the world… feeling born of mind-contact in the world is lovely and pleasing.
Thọ do nhĩ xúc sanh (sotasamphassajā vedanā) trên đời…(v.v.)… thọ do tỷ xúc sanh (ghānasamphassajā vedanā) trên đời… thọ do thiệt xúc sanh (jivhāsamphassajā vedanā) trên đời… thọ do thân xúc sanh (kāyasamphassajā vedanā) trên đời… thọ do ý xúc sanh (manosamphassajā vedanā) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Rūpasaññā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Perception of forms is lovely and pleasing in the world.
Sắc tưởng (rūpasaññā) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Saddasaññā loke…pe… gandhasaññā loke… rasasaññā loke… phoṭṭhabbasaññā loke… dhammasaññā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Perception of sounds in the world…pe… perception of odors in the world… perception of flavors in the world… perception of tactile objects in the world… perception of mental phenomena in the world is lovely and pleasing.
Thanh tưởng (saddasaññā) trên đời…(v.v.)… hương tưởng (gandhasaññā) trên đời… vị tưởng (rasasaññā) trên đời… xúc tưởng (phoṭṭhabbasaññā) trên đời… pháp tưởng (dhammasaññā) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Rūpasañcetanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Volition regarding forms is lovely and pleasing in the world.
Sắc tư (rūpasañcetanā) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Saddasañcetanā loke…pe… gandhasañcetanā loke… rasasañcetanā loke… phoṭṭhabbasañcetanā loke… dhammasañcetanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Volition regarding sounds in the world…pe… volition regarding odors in the world… volition regarding flavors in the world… volition regarding tactile objects in the world… volition regarding mental phenomena in the world is lovely and pleasing.
Thanh tư (saddasañcetanā) trên đời…(v.v.)… hương tư (gandhasañcetanā) trên đời… vị tư (rasasañcetanā) trên đời… xúc tư (phoṭṭhabbasañcetanā) trên đời… pháp tư (dhammasañcetanā) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Rūpataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Craving for forms is lovely and pleasing in the world.
Sắc ái (rūpataṇhā) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Saddataṇhā loke…pe… gandhataṇhā loke… rasataṇhā loke… phoṭṭhabbataṇhā loke… dhammataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Craving for sounds in the world…pe… craving for odors in the world… craving for flavors in the world… craving for tactile objects in the world… craving for mental phenomena in the world is lovely and pleasing.
Thanh ái (saddataṇhā) trên đời…(v.v.)… hương ái (gandhataṇhā) trên đời… vị ái (rasataṇhā) trên đời… xúc ái (phoṭṭhabbataṇhā) trên đời… pháp ái (dhammataṇhā) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Rūpavitakko loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Initial application (vitakka) regarding forms is lovely and pleasing in the world.
Sắc tầm (rūpavitakko) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Saddavitakko loke…pe… gandhavitakko loke… rasavitakko loke… phoṭṭhabbavitakko loke… dhammavitakko loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Initial application regarding sounds in the world…pe… initial application regarding odors in the world… initial application regarding flavors in the world… initial application regarding tactile objects in the world… initial application regarding mental phenomena in the world is lovely and pleasing.
Thanh tầm (saddavitakko) trên đời…(v.v.)… hương tầm (gandhavitakko) trên đời… vị tầm (rasavitakko) trên đời… xúc tầm (phoṭṭhabbavitakko) trên đời… pháp tầm (dhammavitakko) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Rūpavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Sustained application (vicāra) regarding forms is lovely and pleasing in the world.
Sắc tứ (rūpavicāro) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Saddavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Sustained application regarding sounds in the world is lovely and pleasing.
Thanh tứ (saddavicāro) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Gandhavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Sustained application regarding odors in the world is lovely and pleasing.
Hương tứ (gandhavicāro) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Rasavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Sustained application regarding flavors in the world is lovely and pleasing.
Vị tứ (rasavicāro) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Phoṭṭhabbavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Sustained application regarding tactile objects in the world is lovely and pleasing.
Xúc tứ (phoṭṭhabbavicāro) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
Dhammavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Sustained application regarding mental phenomena in the world is lovely and pleasing.
Pháp tứ (dhammavicāro) trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
There this craving, when arising, arises; there, when settling, it settles.
Ái dục này khi khởi lên thì khởi lên ở đó, khi an trú thì an trú ở đó.
204. Tattha katamaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ?
204. What is the Noble Truth of the Cessation of Suffering?
204. Ở đây, Khổ Diệt Thánh đế (Dukkhanirodhaṃ Ariyasaccaṃ) là gì?
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.
It is the utter fading away and cessation of that very craving, its abandonment, relinquishment, release, and non-attachment.
Đó là sự diệt tận hoàn toàn không còn dư sót, sự từ bỏ, sự xả ly, sự giải thoát, sự không chấp trước của chính ái dục đó.
Sā kho panesā taṇhā kattha pahīyamānā pahīyati, kattha nirujjhamānā nirujjhati?
Where is this craving, when being abandoned, abandoned? Where, when ceasing, does it cease?
Vậy ái dục này khi được đoạn trừ thì đoạn trừ ở đâu, khi diệt thì diệt ở đâu?
Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
Whatever is lovely and pleasing in the world, there this craving, when being abandoned, is abandoned; there, when ceasing, it ceases.
Cái gì trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích, thì ái dục này khi được đoạn trừ thì đoạn trừ ở đó, khi diệt thì diệt ở đó.
Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ?
What is lovely and pleasing in the world?
Cái gì trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích?
Cakkhuṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
The eye is lovely and pleasing in the world.
Mắt trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
There this craving, when being abandoned, is abandoned; there, when ceasing, it ceases.
Ái dục này khi được đoạn trừ thì đoạn trừ ở đó, khi diệt thì diệt ở đó.
Sotaṃ loke…pe… ghānaṃ loke… jivhā loke… kāyo loke… mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
The ear in the world…pe… the nose in the world… the tongue in the world… the body in the world… the mind in the world is lovely and pleasing.
Tai trên đời…(v.v.)… mũi trên đời… lưỡi trên đời… thân trên đời… ý trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
There this craving, when being abandoned, is abandoned; there, when ceasing, it ceases.
Ái dục này khi được đoạn trừ thì đoạn trừ ở đó, khi diệt thì diệt ở đó.
Rūpā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Forms are lovely and pleasing in the world.
Sắc trên đời là đáng yêu, là đáng ưa thích.
Etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
There this craving, when being abandoned, is abandoned; there, when ceasing, it ceases.
Ái dục này khi được đoạn trừ thì đoạn trừ ở đó, khi diệt thì diệt ở đó.
Saddā loke…pe… gandhā loke… rasā loke… phoṭṭhabbā loke… dhammā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Sounds in the world…pe… smells in the world… tastes in the world… tangibles in the world… phenomena in the world are lovely and agreeable.
Âm thanh trên đời… (lược bỏ)… mùi hương trên đời… vị trên đời… xúc chạm trên đời… pháp trên đời là những gì đáng yêu, đáng thích.
Etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
There, that craving, being abandoned, is abandoned; being ceased, it ceases.
Chính tại đó, ái này được đoạn trừ thì đoạn trừ; tại đó, được diệt trừ thì diệt trừ.
Cakkhuviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Eye-consciousness in the world is lovely and agreeable.
Nhãn thức trên đời là những gì đáng yêu, đáng thích.
Etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
There, that craving, being abandoned, is abandoned; being ceased, it ceases.
Chính tại đó, ái này được đoạn trừ thì đoạn trừ; tại đó, được diệt trừ thì diệt trừ.
Sotaviññāṇaṃ loke…pe… ghānaviññāṇaṃ loke… jivhāviññāṇaṃ loke… kāyaviññāṇaṃ loke… manoviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Ear-consciousness in the world…pe… nose-consciousness in the world… tongue-consciousness in the world… body-consciousness in the world… mind-consciousness in the world are lovely and agreeable.
Nhĩ thức trên đời… (lược bỏ)… Tỷ thức trên đời… Thiệt thức trên đời… Thân thức trên đời… Ý thức trên đời là những gì đáng yêu, đáng thích.
Etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
There, that craving, being abandoned, is abandoned; being ceased, it ceases.
Chính tại đó, ái này được đoạn trừ thì đoạn trừ; tại đó, được diệt trừ thì diệt trừ.
Cakkhusamphasso loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Eye-contact in the world is lovely and agreeable.
Nhãn xúc trên đời là những gì đáng yêu, đáng thích.
Etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
There, that craving, being abandoned, is abandoned; being ceased, it ceases.
Chính tại đó, ái này được đoạn trừ thì đoạn trừ; tại đó, được diệt trừ thì diệt trừ.
Sotasamphasso loke…pe… ghānasamphasso loke… jivhāsamphasso loke… kāyasamphasso loke… manosamphasso loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Ear-contact in the world…pe… nose-contact in the world… tongue-contact in the world… body-contact in the world… mind-contact in the world are lovely and agreeable.
Nhĩ xúc trên đời… (lược bỏ)… Tỷ xúc trên đời… Thiệt xúc trên đời… Thân xúc trên đời… Ý xúc trên đời là những gì đáng yêu, đáng thích.
Etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
There, that craving, being abandoned, is abandoned; being ceased, it ceases.
Chính tại đó, ái này được đoạn trừ thì đoạn trừ; tại đó, được diệt trừ thì diệt trừ.
Cakkhusamphassajā vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Feeling born of eye-contact in the world is lovely and agreeable.
Thọ do nhãn xúc sinh trên đời là những gì đáng yêu, đáng thích.
Etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
There, that craving, being abandoned, is abandoned; being ceased, it ceases.
Chính tại đó, ái này được đoạn trừ thì đoạn trừ; tại đó, được diệt trừ thì diệt trừ.
Sotasamphassajā vedanā loke…pe… ghānasamphassajā vedanā loke… jivhāsamphassajā vedanā loke… kāyasamphassajā vedanā loke… manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Feeling born of ear-contact in the world…pe… feeling born of nose-contact in the world… feeling born of tongue-contact in the world… feeling born of body-contact in the world… feeling born of mind-contact in the world are lovely and agreeable.
Thọ do nhĩ xúc sinh trên đời… (lược bỏ)… Thọ do tỷ xúc sinh trên đời… Thọ do thiệt xúc sinh trên đời… Thọ do thân xúc sinh trên đời… Thọ do ý xúc sinh trên đời là những gì đáng yêu, đáng thích.
Etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
There, that craving, being abandoned, is abandoned; being ceased, it ceases.
Chính tại đó, ái này được đoạn trừ thì đoạn trừ; tại đó, được diệt trừ thì diệt trừ.
Rūpasaññā loke… saddasaññā loke… gandhasaññā loke… rasasaññā loke… phoṭṭhabbasaññā loke… dhammasaññā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Perception of forms in the world… perception of sounds in the world… perception of smells in the world… perception of tastes in the world… perception of tangibles in the world… perception of phenomena in the world are lovely and agreeable.
Sắc tưởng trên đời… Thanh tưởng trên đời… Hương tưởng trên đời… Vị tưởng trên đời… Xúc tưởng trên đời… Pháp tưởng trên đời là những gì đáng yêu, đáng thích.
Etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
There, that craving, being abandoned, is abandoned; being ceased, it ceases.
Chính tại đó, ái này được đoạn trừ thì đoạn trừ; tại đó, được diệt trừ thì diệt trừ.
Rūpasañcetanā loke… saddasañcetanā loke… gandhasañcetanā loke… rasasañcetanā loke… phoṭṭhabbasañcetanā loke… dhammasañcetanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Volition regarding forms in the world… volition regarding sounds in the world… volition regarding smells in the world… volition regarding tastes in the world… volition regarding tangibles in the world… volition regarding phenomena in the world are lovely and agreeable.
Sắc tư trên đời… Thanh tư trên đời… Hương tư trên đời… Vị tư trên đời… Xúc tư trên đời… Pháp tư trên đời là những gì đáng yêu, đáng thích.
Etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
There, that craving, being abandoned, is abandoned; being ceased, it ceases.
Chính tại đó, ái này được đoạn trừ thì đoạn trừ; tại đó, được diệt trừ thì diệt trừ.
Rūpataṇhā loke… saddataṇhā loke… gandhataṇhā loke… rasataṇhā loke… phoṭṭhabbataṇhā loke… dhammataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Craving for forms in the world… craving for sounds in the world… craving for smells in the world… craving for tastes in the world… craving for tangibles in the world… craving for phenomena in the world are lovely and agreeable.
Sắc ái trên đời… Thanh ái trên đời… Hương ái trên đời… Vị ái trên đời… Xúc ái trên đời… Pháp ái trên đời là những gì đáng yêu, đáng thích.
Etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
There, that craving, being abandoned, is abandoned; being ceased, it ceases.
Chính tại đó, ái này được đoạn trừ thì đoạn trừ; tại đó, được diệt trừ thì diệt trừ.
Rūpavitakko loke… saddavitakko loke… gandhavitakko loke… rasavitakko loke… phoṭṭhabbavitakko loke… dhammavitakko loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Initial application of mind (vitakka) regarding forms in the world… initial application of mind regarding sounds in the world… initial application of mind regarding smells in the world… initial application of mind regarding tastes in the world… initial application of mind regarding tangibles in the world… initial application of mind regarding phenomena in the world are lovely and agreeable.
Sắc tầm trên đời… Thanh tầm trên đời… Hương tầm trên đời… Vị tầm trên đời… Xúc tầm trên đời… Pháp tầm trên đời là những gì đáng yêu, đáng thích.
Etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
There, that craving, being abandoned, is abandoned; being ceased, it ceases.
Chính tại đó, ái này được đoạn trừ thì đoạn trừ; tại đó, được diệt trừ thì diệt trừ.
Rūpavicāro loke… saddavicāro loke… gandhavicāro loke… rasavicāro loke… phoṭṭhabbavicāro loke… dhammavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ.
Sustained application of mind (vicāra) regarding forms in the world… sustained application of mind regarding sounds in the world… sustained application of mind regarding smells in the world… sustained application of mind regarding tastes in the world… sustained application of mind regarding tangibles in the world… sustained application of mind regarding phenomena in the world are lovely and agreeable.
Sắc tứ trên đời… Thanh tứ trên đời… Hương tứ trên đời… Vị tứ trên đời… Xúc tứ trên đời… Pháp tứ trên đời là những gì đáng yêu, đáng thích.
Etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
There, that craving, being abandoned, is abandoned; being ceased, it ceases.
Chính tại đó, ái này được đoạn trừ thì đoạn trừ; tại đó, được diệt trừ thì diệt trừ.
205. Tattha katamaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ?
205. Among these, what is the Noble Truth of the path leading to the cessation of suffering?
Trong đó, thế nào là Khổ diệt đạo Thánh đế?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.
This Noble Eightfold Path itself, namely—right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Chính là Bát Chánh Đạo này, cụ thể là: Chánh kiến, Chánh tư duy, Chánh ngữ, Chánh nghiệp, Chánh mạng, Chánh tinh tấn, Chánh niệm, Chánh định.
Tattha katamā sammādiṭṭhi?
Among these, what is right view?
Trong đó, thế nào là Chánh kiến?
Dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘sammādiṭṭhi’’.
Knowledge of suffering, knowledge of the origin of suffering, knowledge of the cessation of suffering, knowledge of the path leading to the cessation of suffering—this is called ‘right view’.
Tuệ về khổ, tuệ về Khổ tập, tuệ về Khổ diệt, tuệ về Khổ diệt đạo — đây được gọi là “Chánh kiến”.
Tattha katamo sammāsaṅkappo?
Among these, what is right intention?
Trong đó, thế nào là Chánh tư duy?
Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappo – ayaṃ vuccati ‘‘sammāsaṅkappo’’.
Intention of renunciation, intention of non-ill will, intention of non-harming—this is called ‘right intention’.
Tư duy ly dục, tư duy vô sân, tư duy vô hại — đây được gọi là “Chánh tư duy”.
Tattha katamā sammāvācā?
Among these, what is right speech?
Trong đó, thế nào là Chánh ngữ?
Musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī – ayaṃ vuccati ‘‘sammāvācā’’.
Abstaining from false speech, abstaining from divisive speech, abstaining from harsh speech, abstaining from idle chatter—this is called ‘right speech’.
Tránh nói dối, tránh nói lời chia rẽ, tránh nói lời thô ác, tránh nói lời vô ích — đây được gọi là “Chánh ngữ”.
Tattha katamo sammākammanto?
Among these, what is right action?
Trong đó, thế nào là Chánh nghiệp?
Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī – ayaṃ vuccati ‘‘sammākammanto’’.
Abstaining from taking life, abstaining from taking what is not given, abstaining from sexual misconduct—this is called ‘right action’.
Tránh sát sinh, tránh trộm cắp, tránh tà dâm — đây được gọi là “Chánh nghiệp”.
Tattha katamo sammāājīvo?
Among these, what is right livelihood?
Trong đó, thế nào là Chánh mạng?
Idha ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvikaṃ kappeti – ayaṃ vuccati ‘‘sammāājīvo’’.
Here, a noble disciple, having abandoned wrong livelihood, sustains life with right livelihood—this is called ‘right livelihood’.
Ở đây, vị đệ tử của bậc Thánh từ bỏ tà mạng, sống bằng chánh mạng — đây được gọi là “Chánh mạng”.
Tattha katamo sammāvāyāmo?
Among these, what is right effort?
Trong đó, thế nào là Chánh tinh tấn?
Idha bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti, vāyamati, vīriyaṃ ārabhati, cittaṃ paggaṇhāti, padahati.
Here, a bhikkhu generates desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome states, he exerts himself, arouses energy, grasps the mind, and strives.
Ở đây, vị tỳ khưu phát ý, nỗ lực, tinh tấn, kiên trì, thúc giục tâm để các pháp bất thiện ác chưa sinh không sinh khởi.
Uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti, vāyamati, vīriyaṃ ārabhati, cittaṃ paggaṇhāti, padahati.
He generates desire for the abandoning of arisen evil unwholesome states, he exerts himself, arouses energy, grasps the mind, and strives.
Phát ý, nỗ lực, tinh tấn, kiên trì, thúc giục tâm để các pháp bất thiện ác đã sinh được đoạn trừ.
Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti, vāyamati, vīriyaṃ ārabhati, cittaṃ paggaṇhāti, padahati.
He generates desire for the arising of unarisen wholesome states, he exerts himself, arouses energy, grasps the mind, and strives.
Phát ý, nỗ lực, tinh tấn, kiên trì, thúc giục tâm để các pháp thiện chưa sinh được sinh khởi.
Uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti, vāyamati, vīriyaṃ ārabhati, cittaṃ paggaṇhāti, padahati.
He generates desire for the maintenance, non-disappearance, increase, development, cultivation, and perfection of arisen wholesome states, he exerts himself, arouses energy, grasps the mind, and strives.
Phát ý, nỗ lực, tinh tấn, kiên trì, thúc giục tâm để các pháp thiện đã sinh được duy trì, không bị lãng quên, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, được viên mãn.
Ayaṃ vuccati ‘‘sammāvāyāmo’’.
This is called ‘right effort’.
Đây được gọi là “Chánh tinh tấn”.
Tattha katamā sammāsati?
Among these, what is right mindfulness?
Trong đó, thế nào là Chánh niệm?
Idha bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
Ở đây, vị tỳ khưu sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
He dwells contemplating feelings…pe… mind…pe… phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, and mindful, removing covetousness and distress in the world.
Quán thọ trên các thọ… (lược bỏ)… quán tâm trên tâm… (lược bỏ)… quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Ayaṃ vuccati ‘‘sammāsati’’.
This is called ‘right mindfulness’.
Đây được gọi là “Chánh niệm”.
Tattha katamo sammāsamādhi?
Among these, what is right concentration?
Trong đó, thế nào là Chánh định?
Idha bhikkhu vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by vitakka and vicāra, with rapture and pleasure born of seclusion.
Ở đây, vị tỳ khưu, ly dục, ly các pháp bất thiện, chứng và an trú thiền thứ nhất có tầm có tứ, do ly sinh hỷ lạc.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā, ajjhattaṃ sampasādanaṃ, cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the subsiding of vitakka and vicāra, with the internal tranquillity and unification of mind, he enters and dwells in the second jhāna, which is without vitakka and vicāra, with rapture and pleasure born of concentration.
Diệt tầm diệt tứ, nội tĩnh nhất tâm, chứng và an trú thiền thứ hai không tầm không tứ, do định sinh hỷ lạc.
Pītiyā ca virāgā, upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘‘upekkhako satimā sukhavihārī’’ti, tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the fading away of rapture, he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experiences pleasure with the body, which the noble ones declare as: “one who dwells in equanimity and mindfulness, experiencing pleasure”—he enters and dwells in the third jhāna.
Ly hỷ trú xả, chánh niệm tỉnh giác, thân cảm lạc thọ mà các bậc Thánh gọi là: “Xả niệm lạc trú”, chứng và an trú thiền thứ ba.
Sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
With the abandoning of pleasure and the abandoning of pain, and with the previous disappearance of joy and sorrow, he enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither pleasant nor painful, with the purity of mindfulness due to equanimity.
Xả lạc xả khổ, diệt hỷ ưu đã cảm thọ trước, không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh, chứng và an trú thiền thứ tư.
Ayaṃ vuccati ‘‘sammāsamādhi’’.
This is called ‘right concentration’.
Đây được gọi là “Chánh định”.